]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/fr.po
Fix some typos in the apt-get manual.
[apt.git] / po / fr.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # French messages
3 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002-2003
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
8 "POT-Creation-Date: 2003-02-09 21:51-0600\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-02-27 10:25+0100\n"
10 "Last-Translator: Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>\n"
11 "Language-Team: Debian-l10n-french <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: cmdline/apt-cache.cc:133
17 #, c-format
18 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:173 cmdline/apt-cache.cc:525 cmdline/apt-cache.cc:671
22 #: cmdline/apt-cache.cc:1037 cmdline/apt-cache.cc:1183
23 #, c-format
24 msgid "Unable to locate package %s"
25 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:230
28 msgid "Total Package Names : "
29 msgstr "Nombre total de paquets : "
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:270
32 msgid " Normal Packages: "
33 msgstr " Paquets ordinaires : "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:271
36 msgid " Pure Virtual Packages: "
37 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:272
40 msgid " Single Virtual Packages: "
41 msgstr " Paquets virtuels simples : "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:273
44 msgid " Mixed Virtual Packages: "
45 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:274
48 msgid " Missing: "
49 msgstr " Manquants : "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:276
52 msgid "Total Distinct Versions: "
53 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:278
56 msgid "Total Dependencies: "
57 msgstr "Nombre de dépendances : "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:281
60 msgid "Total Ver/File relations: "
61 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:283
64 msgid "Total Provides Mappings: "
65 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:295
68 msgid "Total Globbed Strings: "
69 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:309
72 msgid "Total Dependency Version space: "
73 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:314
76 msgid "Total Slack space: "
77 msgstr "Espace disque gaspillé : "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:322
80 msgid "Total Space Accounted for: "
81 msgstr "Total de l'espace attribué : "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:444 cmdline/apt-cache.cc:871
84 #, c-format
85 msgid "Package file %s is out of sync."
86 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:913
89 msgid "You must give exactly one pattern"
90 msgstr "Vous devez fournir exactement un motif"
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1137
93 msgid "Package Files:"
94 msgstr "Fichiers du paquet :"
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1144 cmdline/apt-cache.cc:1230
97 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
98 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1145
101 #, c-format
102 msgid "%4i %s\n"
103 msgstr "%4i %s\n"
104
105 #. Show any packages have explicit pins
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1157
107 msgid "Pinned Packages:"
108 msgstr "Paquets étiquetés :"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1169 cmdline/apt-cache.cc:1210
111 msgid "(not found)"
112 msgstr "(non trouvé)"
113
114 #. Installed version
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1190
116 msgid " Installed: "
117 msgstr " Installés : "
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1192 cmdline/apt-cache.cc:1200
120 msgid "(none)"
121 msgstr "(aucun)"
122
123 #. Candidate Version
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1197
125 msgid " Candidate: "
126 msgstr " Candidat : "
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1207
129 msgid " Package Pin: "
130 msgstr " Étiquette de paquet : "
131
132 #. Show the priority tables
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1216
134 msgid " Version Table:"
135 msgstr " Table de version :"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
138 #, c-format
139 msgid " %4i %s\n"
140 msgstr " %4i %s\n"
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1258 cmdline/apt-cdrom.cc:730 cmdline/apt-config.cc:70
143 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:544
144 #: cmdline/apt-get.cc:2049 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
145 #, c-format
146 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
147 msgstr "%s %s pour %s %s est compilé le %s %s\n"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1262
150 msgid ""
151 "Usage: apt-cache [options] command\n"
152 " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
153 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
154 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
155 "\n"
156 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
157 "cache files, and query information from them\n"
158 "\n"
159 "Commands:\n"
160 " add - Add a package file to the source cache\n"
161 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
162 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
163 " showsrc - Show source records\n"
164 " stats - Show some basic statistics\n"
165 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
166 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
167 " unmet - Show unmet dependencies\n"
168 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
169 " show - Show a readable record for the package\n"
170 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
171 " pkgnames - List the names of all packages\n"
172 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
173 " policy - Show policy settings\n"
174 "\n"
175 "Options:\n"
176 " -h This help text.\n"
177 " -p=? The package cache.\n"
178 " -s=? The source cache.\n"
179 " -q Disable progress indicator.\n"
180 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
181 " -c=? Read this configuration file\n"
182 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
183 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
184 msgstr ""
185 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
186 " apt-cache [options] add fichier1 [fichier1 ...]\n"
187 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
188 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
189 "\n"
190 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
191 "pour les binaires, et pour obtenir des informations sur eux\n"
192 "\n"
193 "Commandes :\n"
194 " add - Ajoute un paquet au cache source\n"
195 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
196 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
197 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
198 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
199 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
200 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie standard\n"
201 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
202 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
203 " show - Affiche la description du paquet\n"
204 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
205 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets\n"
206 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphVis\n"
207 " policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
208 "\n"
209 "Options :\n"
210 " -h Ce texte d'aide\n"
211 " -p=? Le cache des paquets\n"
212 " -s=? Le cache des sources\n"
213 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
214 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande « unmet »\n"
215 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
216 " -o=? Spécifie une option de configuration, par ex. -o dir::cache=/tmp\n"
217 "Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
218 "d'informations.\n"
219
220 #: cmdline/apt-config.cc:41
221 msgid "Arguments not in pairs"
222 msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
223
224 #: cmdline/apt-config.cc:76
225 msgid ""
226 "Usage: apt-config [options] command\n"
227 "\n"
228 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
229 "\n"
230 "Commands:\n"
231 " shell - Shell mode\n"
232 " dump - Show the configuration\n"
233 "\n"
234 "Options:\n"
235 " -h This help text.\n"
236 " -c=? Read this configuration file\n"
237 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
238 msgstr ""
239 "Usage : apt-config [options] commande\n"
240 "\n"
241 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
242 "\n"
243 "Commandes :\n"
244 " shell - Mode console\n"
245 " dump - Affiche la configuration\n"
246 "\n"
247 "Options :\n"
248 " -h Ce texte d'aide\n"
249 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
250 " -o=? Spécifie une option de configuration, par ex. -o dir::cache=/tmp\n"
251
252 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
253 #, c-format
254 msgid "%s not a valid DEB package."
255 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
256
257 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
258 msgid ""
259 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
260 "\n"
261 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
262 "from debian packages\n"
263 "\n"
264 "Options:\n"
265 " -h This help text\n"
266 " -t Set the temp dir\n"
267 " -c=? Read this configuration file\n"
268 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
269 msgstr ""
270 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
271 "\n"
272 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
273 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
274 "\n"
275 "Options :\n"
276 " -h Ce texte d'aide\n"
277 " -t Place le répertoire temporaire\n"
278 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
279 " -o=? Spécifie une option de configuration, par ex. -o dir::cache=/tmp\n"
280
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
282 #, c-format
283 msgid "Unable to write to %s"
284 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:302
287 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
288 msgstr ""
289 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
290
291 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:336
292 msgid "Package extension list is too long"
293 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
294
295 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
296 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
297 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:265 ftparchive/apt-ftparchive.cc:287
298 #, c-format
299 msgid "Error Processing directory %s"
300 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
301
302 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:249
303 msgid "Source extension list is too long"
304 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
305
306 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:366
307 msgid "Error writing header to contents file"
308 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
309
310 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:396
311 #, c-format
312 msgid "Error Processing Contents %s"
313 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
314
315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
316 msgid ""
317 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
318 "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
319 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
320 " contents path\n"
321 " generate config [groups]\n"
322 " clean config\n"
323 "\n"
324 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
325 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
326 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
327 "\n"
328 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
329 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
330 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
331 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
332 "\n"
333 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
334 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
335 "\n"
336 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
337 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
338 "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
339 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
340 "debian archive:\n"
341 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
342 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
343 "\n"
344 "Options:\n"
345 " -h This help text\n"
346 " --md5 Control MD5 generation\n"
347 " -s=? Source override file\n"
348 " -q Quiet\n"
349 " -d=? Select the optional caching database\n"
350 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
351 " --contents Control contents file generation\n"
352 " -c=? Read this configuration file\n"
353 " -o=? Set an arbitary configuration option"
354 msgstr ""
355 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
356 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
357 " contents path\n"
358 " generate config [groupes]\n"
359 " clean config\n"
360 "\n"
361 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
362 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
363 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
364 "\n"
365 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
366 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
367 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
368 "fichier d'« override » est supporté pour forcer la valeur des priorités et\n"
369 "des sections\n"
370 "\n"
371 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
372 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
373 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
374 "\n"
375 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
376 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
377 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
378 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
379 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
380 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
381 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
382 "\n"
383 "Options :\n"
384 " -h Ce texte d'aide\n"
385 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
386 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
387 " -q Silencieux\n"
388 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
389 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
390 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
391 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
392 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
393
394 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:731
395 msgid "No selections matched"
396 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
397
398 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:804
399 #, c-format
400 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
401 msgstr ""
402 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
403
404 #: ftparchive/cachedb.cc:43
405 #, c-format
406 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
407 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
408
409 #: ftparchive/cachedb.cc:59
410 #, c-format
411 msgid "Unable to open DB2 file %s"
412 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier DB2 %s"
413
414 #: ftparchive/cachedb.cc:99
415 #, c-format
416 msgid "File date has changed %s"
417 msgstr "La date du fichier a changée %s"
418
419 #: ftparchive/cachedb.cc:140
420 msgid "Archive has no control record"
421 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
422
423 #: ftparchive/cachedb.cc:253 ftparchive/cachedb.cc:257
424 msgid "Unable to get a cursor"
425 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
426
427 #: ftparchive/writer.cc:78
428 #, c-format
429 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
430 msgstr "A : Impossible de lire le répertoire %s\n"
431
432 #: ftparchive/writer.cc:83
433 #, c-format
434 msgid "W: Unable to stat %s\n"
435 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
436
437 #: ftparchive/writer.cc:122
438 msgid "E: "
439 msgstr "E : "
440
441 #: ftparchive/writer.cc:124
442 msgid "W: "
443 msgstr "A : "
444
445 #: ftparchive/writer.cc:131
446 msgid "E: Errors apply to file "
447 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
448
449 #: ftparchive/writer.cc:148 ftparchive/writer.cc:178
450 #, c-format
451 msgid "Failed to resolve %s"
452 msgstr "Impossible de résoudre %s"
453
454 #: ftparchive/writer.cc:160
455 msgid "Tree walking failed"
456 msgstr "Échec du parcours de l'arbre "
457
458 #: ftparchive/writer.cc:185
459 #, c-format
460 msgid "Failed to open %s"
461 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
462
463 #: ftparchive/writer.cc:242
464 #, c-format
465 msgid " DeLink %s [%s]\n"
466 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
467
468 #: ftparchive/writer.cc:250
469 #, c-format
470 msgid "Failed to readlink %s"
471 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
472
473 #: ftparchive/writer.cc:254
474 #, c-format
475 msgid "Failed to unlink %s"
476 msgstr "Impossible de délier %s"
477
478 #: ftparchive/writer.cc:261
479 #, c-format
480 msgid "*** Failed to link %s to %s"
481 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:271
484 #, c-format
485 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
486 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:338 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
489 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
490 #, c-format
491 msgid "Failed to stat %s"
492 msgstr "Impossible de statuer %s"
493
494 #: ftparchive/writer.cc:358
495 msgid "Archive had no package field"
496 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
497
498 #: ftparchive/writer.cc:366 ftparchive/writer.cc:576
499 #, c-format
500 msgid " %s has no override entry\n"
501 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:658
504 #, c-format
505 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
506 msgstr " le responsable de %s est %s est non %s\n"
507
508 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
509 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
510 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
511
512 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
513 #, c-format
514 msgid "Unable to open %s"
515 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
516
517 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
518 #, c-format
519 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
520 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
521
522 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
523 #, c-format
524 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
525 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
526
527 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
528 #, c-format
529 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
530 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
531
532 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
533 #, c-format
534 msgid "Failed to read the override file %s"
535 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
536
537 #: ftparchive/multicompress.cc:75
538 #, c-format
539 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
540 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
541
542 #: ftparchive/multicompress.cc:105
543 #, c-format
544 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
545 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
546
547 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
548 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
549 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
550
551 #: ftparchive/multicompress.cc:198
552 msgid "Failed to create FILE*"
553 msgstr "Impossible de créer FILE*"
554
555 #: ftparchive/multicompress.cc:201
556 msgid "Failed to fork"
557 msgstr "Échec du fork"
558
559 #: ftparchive/multicompress.cc:215
560 msgid "Compress Child"
561 msgstr "Fils compressé"
562
563 #: ftparchive/multicompress.cc:238
564 #, c-format
565 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
566 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
567
568 #: ftparchive/multicompress.cc:289
569 msgid "Failed to create subprocess IPC"
570 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
571
572 #: ftparchive/multicompress.cc:324
573 msgid "Failed to exec compressor "
574 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
575
576 #: ftparchive/multicompress.cc:363
577 msgid "decompressor"
578 msgstr "décompacteur"
579
580 #: ftparchive/multicompress.cc:406
581 msgid "IO to subprocess/file failed"
582 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
583
584 #: ftparchive/multicompress.cc:458
585 msgid "Failed to read while computing MD5"
586 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
587
588 #: ftparchive/multicompress.cc:475
589 #, c-format
590 msgid "Problem unlinking %s"
591 msgstr "Problème en déliant %s"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
594 #, c-format
595 msgid "Failed to rename %s to %s"
596 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
597
598 #. This needs to be a capital
599 #: cmdline/apt-get.cc:116
600 msgid "Y"
601 msgstr "O"
602
603 #: cmdline/apt-get.cc:193
604 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
605 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
606
607 #: cmdline/apt-get.cc:283
608 #, c-format
609 msgid "but %s is installed"
610 msgstr "mais %s est installé"
611
612 #: cmdline/apt-get.cc:285
613 #, c-format
614 msgid "but %s is to be installed"
615 msgstr "mais %s devra être installé"
616
617 #: cmdline/apt-get.cc:292
618 msgid "but it is not installable"
619 msgstr "mais il n'est pas installable"
620
621 #: cmdline/apt-get.cc:294
622 msgid "but it is a virtual package"
623 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
624
625 #: cmdline/apt-get.cc:297
626 msgid "but it is not installed"
627 msgstr "mais il n'est pas installé"
628
629 #: cmdline/apt-get.cc:297
630 msgid "but it is not going to be installed"
631 msgstr "mais ne sera pas installé"
632
633 #: cmdline/apt-get.cc:302
634 msgid " or"
635 msgstr " ou"
636
637 #: cmdline/apt-get.cc:328
638 msgid "The following NEW packages will be installed:"
639 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
640
641 #: cmdline/apt-get.cc:351
642 msgid "The following packages will be REMOVED:"
643 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
644
645 #: cmdline/apt-get.cc:371
646 msgid "The following packages have been kept back"
647 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:390
650 msgid "The following packages will be upgraded"
651 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:409
654 msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
655 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:426
658 msgid "The following held packages will be changed:"
659 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:477
662 #, c-format
663 msgid "%s (due to %s) "
664 msgstr "%s (en raison de %s) "
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:484
667 msgid ""
668 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
669 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
670 msgstr ""
671 "DANGER : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés\n"
672 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce que vous êtes\n"
673 "en train de faire !"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:514
676 #, c-format
677 msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
678 msgstr "%lu paquets mis à jour, %lu nouvellement installés, "
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:518
681 #, c-format
682 msgid "%lu reinstalled, "
683 msgstr "%lu réinstallés, "
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:520
686 #, c-format
687 msgid "%lu downgraded, "
688 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:522
691 #, c-format
692 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
693 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:526
696 #, c-format
697 msgid "%lu packages not fully installed or removed.\n"
698 msgstr "%lu paquets partiellement installés ou enlevés.\n"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:586
701 msgid "Correcting dependencies..."
702 msgstr "Correction des dépendances..."
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:589
705 msgid " failed."
706 msgstr " a échoué."
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:592
709 msgid "Unable to correct dependencies"
710 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:595
713 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
714 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:597
717 msgid " Done"
718 msgstr " Fait"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:601
721 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
722 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:604
725 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
726 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:657
729 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
730 msgstr ""
731 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:683 cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-get.cc:1611
734 msgid "Unable to lock the download directory"
735 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:693 cmdline/apt-get.cc:1659 cmdline/apt-get.cc:1870
738 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
739 msgid "The list of sources could not be read."
740 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:713
743 #, c-format
744 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
745 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les archives.\n"
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:716
748 #, c-format
749 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
750 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les archives.\n"
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:721
753 #, c-format
754 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
755 msgstr ""
756 "Après dépaquetage, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:724
759 #, c-format
760 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
761 msgstr "Après dépaquetage, %so d'espace disque seront libérés.\n"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:741
764 #, c-format
765 msgid "You don't have enough free space in %s."
766 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:750
769 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
770 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:756 cmdline/apt-get.cc:776
773 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
774 msgstr ""
775 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une "
776 "opération triviale."
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:758
779 msgid "Yes, do as I say!"
780 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:760
783 #, c-format
784 msgid ""
785 "You are about to do something potentially harmful\n"
786 "To continue type in the phrase '%s'\n"
787 " ?] "
788 msgstr ""
789 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
790 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
791 " ?]"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:785
794 msgid "Abort."
795 msgstr "Annulation."
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:781
798 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
799 msgstr "Souhaitez-vous continuer ? [O/n] "
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:850 cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1768
802 #, c-format
803 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
804 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:868
807 msgid "Some files failed to download"
808 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:1777
811 msgid "Download complete and in download only mode"
812 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:875
815 msgid ""
816 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
817 "missing?"
818 msgstr ""
819 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
820 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:879
823 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
824 msgstr ""
825 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:884
828 msgid "Unable to correct missing packages."
829 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:885
832 msgid "Aborting Install."
833 msgstr "Annulation de l'installation."
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:918
836 #, c-format
837 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
838 msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:928
841 #, c-format
842 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
843 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:946
846 #, c-format
847 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
848 msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:957
851 #, c-format
852 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
853 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:969
856 msgid " [Installed]"
857 msgstr " [Installé]"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:974
860 msgid "You should explicitly select one to install."
861 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:979
864 #, c-format
865 msgid ""
866 "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
867 "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
868 "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
869 "of sources.list\n"
870 msgstr ""
871 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
872 "de données. Cela signifie en général que le paquet a été mentionné dans une\n"
873 "dépendance mais qu'il n'a jamais été mis en ligne, qu'il est devenu obsolète\n"
874 "ou qu'il n'est pas disponible d'après le contenu du fichier sources.list\n"
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:997
877 msgid "However the following packages replace it:"
878 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:1000
881 #, c-format
882 msgid "Package %s has no installation candidate"
883 msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s"
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:1020
886 #, c-format
887 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
888 msgstr ""
889 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:1028
892 #, c-format
893 msgid "%s is already the newest version.\n"
894 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:1055
897 #, c-format
898 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
899 msgstr "Le fichier « Release » « %s » pour « %s » n'a pu être trouvé"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:1057
902 #, c-format
903 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
904 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1063
907 #, c-format
908 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
909 msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1173
912 msgid "The update command takes no arguments"
913 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'arguments"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1186
916 msgid "Unable to lock the list directory"
917 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1238
920 msgid ""
921 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
922 "used instead."
923 msgstr ""
924 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
925 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1257
928 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
929 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1347 cmdline/apt-get.cc:1383
932 #, c-format
933 msgid "Couldn't find package %s"
934 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1360
937 #, c-format
938 msgid "Regex compilation error - %s"
939 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1370
942 #, c-format
943 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
944 msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1400
947 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
948 msgstr ""
949 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1403
952 msgid ""
953 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
954 "solution)."
955 msgstr ""
956 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
957 "(ou indiquez une solution)."
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1415
960 msgid ""
961 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
962 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
963 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
964 "or been moved out of Incoming."
965 msgstr ""
966 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
967 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
968 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
969 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1423
972 msgid ""
973 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
974 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
975 "that package should be filed."
976 msgstr ""
977 "Puisque vous n'avez demandé qu'une seule opération, le paquet n'est\n"
978 "probablement pas installable et vous devriez envoyer un rapport de bogue."
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1428
981 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
982 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1431
985 msgid "Broken packages"
986 msgstr "Paquets défectueux"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1454
989 msgid "The following extra packages will be installed:"
990 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1473
993 msgid "Calculating Upgrade... "
994 msgstr "Calcul de la mise à jour..."
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1476 methods/ftp.cc:700 methods/connect.cc:99
997 msgid "Failed"
998 msgstr "Échec"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1481
1001 msgid "Done"
1002 msgstr "Fait"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1654
1005 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1006 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet-source"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1681 cmdline/apt-get.cc:1888
1009 #, c-format
1010 msgid "Unable to find a source package for %s"
1011 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1014 #, c-format
1015 msgid "You don't have enough free space in %s"
1016 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1733
1019 #, c-format
1020 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1021 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1024 #, c-format
1025 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1026 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1742
1029 #, c-format
1030 msgid "Fetch Source %s\n"
1031 msgstr "Récupération des sources %s\n"
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1773
1034 msgid "Failed to fetch some archives."
1035 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1801
1038 #, c-format
1039 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1040 msgstr "Saut du décompactage des paquets-sources déjà décompactés dans %s\n"
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1813
1043 #, c-format
1044 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1045 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1830
1048 #, c-format
1049 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1050 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1849
1053 msgid "Child process failed"
1054 msgstr "Échec du processus fils"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1865
1057 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1058 msgstr ""
1059 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1060 "construction"
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1893
1063 #, c-format
1064 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1065 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1913
1068 #, c-format
1069 msgid "%s has no build depends.\n"
1070 msgstr "%s n'a pas de dépendances de construction.\n"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1948
1073 #, c-format
1074 msgid ""
1075 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1076 "found"
1077 msgstr ""
1078 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne\n"
1079 "peut être trouvé"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1990
1082 #, c-format
1083 msgid ""
1084 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1085 "package %s can satisfy version requirements"
1086 msgstr ""
1087 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1088 "du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:2017
1091 msgid ""
1092 "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n"
1093 "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
1094 msgstr ""
1095 "Certains paquets défectueux ont été trouvés en essayant d'activer les\n"
1096 "dépendances de construction. Vous pouvez lancer « apt-get -f install »\n"
1097 "pour corriger ceci."
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:2022
1100 msgid "Failed to process build dependencies"
1101 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:2054
1104 msgid "Supported Modules:"
1105 msgstr "Modules reconnus :"
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1108 msgid ""
1109 "Usage: apt-get [options] command\n"
1110 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1111 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1112 "\n"
1113 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1114 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1115 "and install.\n"
1116 "\n"
1117 "Commands:\n"
1118 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1119 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1120 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1121 " remove - Remove packages\n"
1122 " source - Download source archives\n"
1123 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1124 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1125 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1126 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1127 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1128 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1129 "\n"
1130 "Options:\n"
1131 " -h This help text.\n"
1132 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1133 " -qq No output except for errors\n"
1134 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1135 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1136 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1137 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1138 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1139 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1140 " -b Build the source package after fetching it\n"
1141 " -c=? Read this configuration file\n"
1142 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1143 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1144 "pages for more information and options.\n"
1145 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1146 msgstr ""
1147 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1148 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1149 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1150 "\n"
1151 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1152 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1153 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1154 "\n"
1155 "Commandes :\n"
1156 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1157 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1158 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1159 " remove - Supprime des paquets\n"
1160 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1161 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1162 " dist-upgrade - Met à jour de la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1163 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1164 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1165 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1166 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1167 "\n"
1168 "Options :\n"
1169 " -h Ce texte d'aide\n"
1170 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1171 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1172 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les archives\n"
1173 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1174 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1175 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1176 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1177 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1178 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1179 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1180 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1181 "apt.conf(5) pour plus d'information et d'option.\n"
1182 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1183 "\n"
1184
1185 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1186 msgid "Hit "
1187 msgstr "Succès "
1188
1189 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1190 msgid "Get:"
1191 msgstr "Charge :"
1192
1193 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1194 msgid "Ign "
1195 msgstr "Ign "
1196
1197 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1198 msgid "Err "
1199 msgstr "Err "
1200
1201 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1202 #, c-format
1203 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1204 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1205
1206 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1207 msgid " [Working]"
1208 msgstr " [En cours]"
1209
1210 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1211 #, c-format
1212 msgid ""
1213 "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
1214 "press enter\n"
1215 msgstr ""
1216 "Changement de support : veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1217
1218 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1219 msgid "Unknown package record!"
1220 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1221
1222 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1223 msgid ""
1224 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1225 "\n"
1226 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1227 "to indicate what kind of file it is.\n"
1228 "\n"
1229 "Options:\n"
1230 " -h This help text\n"
1231 " -s Use source file sorting\n"
1232 " -c=? Read this configuration file\n"
1233 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1234 msgstr ""
1235 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1236 "\n"
1237 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1238 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1239 "\n"
1240 "Options :\n"
1241 " -h Ce texte d'aide\n"
1242 " -s Trie le fichier source\n"
1243 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1244 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, par ex. -o dir::cache=/"
1245 "tmp\n"
1246
1247 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:115
1248 msgid "Failed to create pipes"
1249 msgstr "Échec de création de tubes"
1250
1251 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:140
1252 msgid "Failed to exec gzip "
1253 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1254
1255 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:177 apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1256 msgid "Corrupted archive"
1257 msgstr "Archive corrompue"
1258
1259 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192
1260 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1261 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1262
1263 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:295
1264 #, c-format
1265 msgid "Unkown TAR header type %u, member %s"
1266 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1267
1268 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1269 msgid "Invalid archive signature"
1270 msgstr "Signature d'archive invalide"
1271
1272 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1273 msgid "Error reading archive member header"
1274 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1275
1276 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1277 msgid "Invalid archive member header"
1278 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valide"
1279
1280 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1281 msgid "Archive is too short"
1282 msgstr "L'archive est trop petite"
1283
1284 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1285 msgid "Failed to read the archive headers"
1286 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1287
1288 #: apt-inst/filelist.cc:384
1289 msgid "DropNode called on still linked node"
1290 msgstr "DropNode appelé sur un n½ud toujours lié"
1291
1292 #: apt-inst/filelist.cc:416
1293 msgid "Failed to locate the hash element!"
1294 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1295
1296 #: apt-inst/filelist.cc:463
1297 msgid "Failed to allocate diversion"
1298 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1299
1300 #: apt-inst/filelist.cc:468
1301 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1302 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1303
1304 #: apt-inst/filelist.cc:481
1305 #, c-format
1306 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1307 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1308
1309 #: apt-inst/filelist.cc:510
1310 #, c-format
1311 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1312 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1313
1314 #: apt-inst/filelist.cc:553
1315 #, c-format
1316 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1317 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1318
1319 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1320 #, c-format
1321 msgid "Failed write file %s"
1322 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1323
1324 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1325 #, c-format
1326 msgid "Failed to close file %s"
1327 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1328
1329 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1330 #, c-format
1331 msgid "The path %s is too long"
1332 msgstr "Le chemin %s est trop long"
1333
1334 #: apt-inst/extract.cc:127
1335 #, c-format
1336 msgid "Unpacking %s more than once"
1337 msgstr "Décompressez %s plus d'une fois"
1338
1339 #: apt-inst/extract.cc:137
1340 #, c-format
1341 msgid "The directory %s is diverted"
1342 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1343
1344 #: apt-inst/extract.cc:147
1345 #, c-format
1346 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1347 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1348
1349 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1350 msgid "The diversion path is too long"
1351 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1352
1353 #: apt-inst/extract.cc:243
1354 #, c-format
1355 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1356 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1357
1358 #: apt-inst/extract.cc:283
1359 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1360 msgstr "Échec pour localiser le n½ud dans la table de hachage"
1361
1362 #: apt-inst/extract.cc:287
1363 msgid "The path is too long"
1364 msgstr "Le chemin est trop long"
1365
1366 #: apt-inst/extract.cc:417
1367 #, c-format
1368 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1369 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1370
1371 #: apt-inst/extract.cc:434
1372 #, c-format
1373 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1374 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1375
1376 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:701
1377 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
1378 #, c-format
1379 msgid "Unable to read %s"
1380 msgstr "Impossible de lire %s"
1381
1382 #: apt-inst/extract.cc:494
1383 #, c-format
1384 msgid "Unable to stat %s"
1385 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1386
1387 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1388 #, c-format
1389 msgid "Failed to remove %s"
1390 msgstr "Impossible de supprimer %s"
1391
1392 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1393 #, c-format
1394 msgid "Unable to create %s"
1395 msgstr "Impossible de créer %s"
1396
1397 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1398 #, c-format
1399 msgid "Failed to stat %sinfo"
1400 msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1401
1402 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1403 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1404 msgstr ""
1405 "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1406 "fichiers"
1407
1408 #. Build the status cache
1409 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1410 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1411 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1412 msgid "Reading Package Lists"
1413 msgstr "Lecture des listes de paquets"
1414
1415 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1416 #, c-format
1417 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1418 msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1419
1420 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1421 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1422 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1423 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1424
1425 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1426 msgid "Reading File Listing"
1427 msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1428
1429 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1430 #, c-format
1431 msgid ""
1432 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1433 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1434 "package!"
1435 msgstr ""
1436 "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1437 "pas à restaurer ce fichier, videz-le et réinstallez immédiatement la même "
1438 "version du paquet !"
1439
1440 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1441 #, c-format
1442 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1443 msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1444
1445 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1446 msgid "Internal Error getting a Node"
1447 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un N½ud"
1448
1449 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1450 #, c-format
1451 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1452 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1453
1454 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1455 msgid "The diversion file is corrupted"
1456 msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1457
1458 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1459 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1460 #, c-format
1461 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1462 msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1463
1464 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1465 msgid "Internal Error adding a diversion"
1466 msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1467
1468 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1469 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1470 msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1471
1472 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1473 msgid "Reading File List"
1474 msgstr "Lecture de la liste des fichiers"
1475
1476 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1477 #, c-format
1478 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1479 msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1480
1481 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1482 #, c-format
1483 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1484 msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1485
1486 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1487 #, c-format
1488 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1489 msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1490
1491 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1492 #, c-format
1493 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1494 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1495
1496 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1497 #, c-format
1498 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1499 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
1500
1501 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1502 #, c-format
1503 msgid "Couldn't change to %s"
1504 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1505
1506 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1507 msgid "Internal Error, could not locate member"
1508 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1509
1510 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1511 msgid "Failed to locate a valid control file"
1512 msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1513
1514 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1515 msgid "Unparsible control file"
1516 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1517
1518 #: dselect/install:32
1519 msgid "Bad default setting!"
1520 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1521
1522 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1523 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1524 msgid "Press enter to continue."
1525 msgstr "Appuyez sur Entrée pour continuer."
1526
1527 #: dselect/install:100
1528 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1529 msgstr ""
1530 "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Nous allons configurer les"
1531
1532 #: dselect/install:101
1533 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1534 msgstr "paquets qui ont été installés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1535
1536 #: dselect/install:102
1537 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1538 msgstr ""
1539 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1540 "seules les erreurs"
1541
1542 #: dselect/install:103
1543 msgid ""
1544 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1545 msgstr ""
1546 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1547 "démarrez l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1548
1549 #: dselect/update:30
1550 msgid "Merging Available information"
1551 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1552
1553 #: methods/cdrom.cc:113
1554 #, c-format
1555 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1556 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1557
1558 #: methods/cdrom.cc:122
1559 msgid ""
1560 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1561 "cannot be used to add new CDs"
1562 msgstr ""
1563 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce CD par votre APT. "
1564 "apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux CD"
1565
1566 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1567 msgid "Wrong CD"
1568 msgstr "Mauvais CD"
1569
1570 #: methods/cdrom.cc:163
1571 #, c-format
1572 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1573 msgstr ""
1574 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1575 "d'utilisation."
1576
1577 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1578 msgid "File not found"
1579 msgstr "Fichier non trouvé"
1580
1581 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1582 msgid "Failed to stat"
1583 msgstr "Impossible de statuer"
1584
1585 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1586 msgid "Failed to set modification time"
1587 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1588
1589 #: methods/file.cc:42
1590 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1591 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1592
1593 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1594 #: methods/ftp.cc:162
1595 msgid "Logging in"
1596 msgstr "Connexion en cours"
1597
1598 #: methods/ftp.cc:168
1599 msgid "Unable to determine the peer name"
1600 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1601
1602 #: methods/ftp.cc:173
1603 msgid "Unable to determine the local name"
1604 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1605
1606 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:230
1607 #, c-format
1608 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1609 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1610
1611 #: methods/ftp.cc:210
1612 #, c-format
1613 msgid "USER failed, server said: %s"
1614 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1615
1616 #: methods/ftp.cc:216
1617 #, c-format
1618 msgid "PASS failed, server said: %s"
1619 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1620
1621 #: methods/ftp.cc:235
1622 msgid ""
1623 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1624 "is empty."
1625 msgstr ""
1626 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1627 "ftp::ProxyLogin est vide."
1628
1629 #: methods/ftp.cc:263
1630 #, c-format
1631 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1632 msgstr ""
1633 "La commande « %s » du script de connexion a échouée, le serveur a répondu : %s"
1634
1635 #: methods/ftp.cc:289
1636 #, c-format
1637 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1638 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1639
1640 #: methods/ftp.cc:327 methods/ftp.cc:438 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1641 msgid "Connection timeout"
1642 msgstr "Dépassement du délais de connexion"
1643
1644 #: methods/ftp.cc:333
1645 msgid "Server closed the connection"
1646 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1647
1648 #: methods/ftp.cc:336 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1649 msgid "Read error"
1650 msgstr "Erreur de lecture"
1651
1652 #: methods/ftp.cc:343 methods/rsh.cc:197
1653 msgid "A response overflowed the buffer."
1654 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1655
1656 #: methods/ftp.cc:360 methods/ftp.cc:372
1657 msgid "Protocol corruption"
1658 msgstr "Corruption du protocole"
1659
1660 #: methods/ftp.cc:444 methods/rsh.cc:232
1661 msgid "Write Error"
1662 msgstr "Erreur d'écriture"
1663
1664 #: methods/ftp.cc:685 methods/ftp.cc:691 methods/ftp.cc:727
1665 msgid "Could not create a socket"
1666 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1667
1668 #: methods/ftp.cc:696
1669 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1670 msgstr ""
1671 "Impossible de se connecter sur le port de données, délais de connexion dépassé"
1672
1673 #: methods/ftp.cc:702
1674 msgid "Could not connect passive socket."
1675 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1676
1677 #: methods/ftp.cc:720
1678 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1679 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1680
1681 #: methods/ftp.cc:734
1682 msgid "Could not bind a socket"
1683 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1684
1685 #: methods/ftp.cc:738
1686 msgid "Could not listen on the socket"
1687 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1688
1689 #: methods/ftp.cc:745
1690 msgid "Could not determine the socket's name"
1691 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1692
1693 #: methods/ftp.cc:777
1694 msgid "Unable to send PORT command"
1695 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1696
1697 #: methods/ftp.cc:787
1698 #, c-format
1699 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1700 msgstr "Famille d'adresse %u inconnue (AF_*)"
1701
1702 #: methods/ftp.cc:796
1703 #, c-format
1704 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1705 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1706
1707 #: methods/ftp.cc:816
1708 msgid "Data socket connect timed out"
1709 msgstr "Délais de connexion au port de données dépassé"
1710
1711 #: methods/ftp.cc:823
1712 msgid "Unable to accept connection"
1713 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1714
1715 #: methods/ftp.cc:862 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
1716 msgid "Problem hashing file"
1717 msgstr "Problème de hachage du fichier"
1718
1719 #: methods/ftp.cc:875
1720 #, c-format
1721 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1722 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1723
1724 #: methods/ftp.cc:890 methods/rsh.cc:322
1725 msgid "Data socket timed out"
1726 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
1727
1728 #: methods/ftp.cc:920
1729 #, c-format
1730 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1731 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1732
1733 #. Get the files information
1734 #: methods/ftp.cc:995
1735 msgid "Query"
1736 msgstr "Requête"
1737
1738 #: methods/ftp.cc:1102
1739 msgid "Unable to invoke "
1740 msgstr "Impossible d'invoquer "
1741
1742 #: methods/connect.cc:64
1743 #, c-format
1744 msgid "Connecting to %s (%s)"
1745 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1746
1747 #: methods/connect.cc:71
1748 #, c-format
1749 msgid "[IP: %s %s]"
1750 msgstr "[IP : %s %s]"
1751
1752 #: methods/connect.cc:80
1753 #, c-format
1754 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1755 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1756
1757 #: methods/connect.cc:86
1758 #, c-format
1759 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1760 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1761
1762 #: methods/connect.cc:92
1763 #, c-format
1764 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1765 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délais de connexion dépassé"
1766
1767 #: methods/connect.cc:104
1768 #, c-format
1769 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1770 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1771
1772 #. We say this mainly because the pause here is for the
1773 #. ssh connection that is still going
1774 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1775 #, c-format
1776 msgid "Connecting to %s"
1777 msgstr "Connexion à %s"
1778
1779 #: methods/connect.cc:163
1780 #, c-format
1781 msgid "Could not resolve '%s'"
1782 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1783
1784 #: methods/connect.cc:167
1785 #, c-format
1786 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1787 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1788
1789 #: methods/connect.cc:169
1790 #, c-format
1791 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1792 msgstr ""
1793 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%s » (%i)"
1794
1795 #: methods/connect.cc:216
1796 #, c-format
1797 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1798 msgstr "Impossible de se connecter à %s %s :"
1799
1800 #: methods/gzip.cc:57
1801 #, c-format
1802 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1803 msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le pipe pour %s"
1804
1805 #: methods/gzip.cc:102
1806 #, c-format
1807 msgid "Read error from %s process"
1808 msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
1809
1810 #: methods/http.cc:340
1811 msgid "Waiting for file"
1812 msgstr "En attente de fichier"
1813
1814 #: methods/http.cc:486
1815 #, c-format
1816 msgid "Got a single header line over %u chars"
1817 msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
1818
1819 #: methods/http.cc:494
1820 msgid "Bad header line"
1821 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
1822
1823 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
1824 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1825 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
1826
1827 #: methods/http.cc:549
1828 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1829 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
1830
1831 #: methods/http.cc:564
1832 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1833 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
1834
1835 #: methods/http.cc:566
1836 msgid "This http server has broken range support"
1837 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
1838
1839 #: methods/http.cc:590
1840 msgid "Unknown date format"
1841 msgstr "Format de date inconnu"
1842
1843 #: methods/http.cc:733
1844 msgid "Select failed"
1845 msgstr "Sélection défaillante"
1846
1847 #: methods/http.cc:738
1848 msgid "Connection timed out"
1849 msgstr "Délais de connexion dépassé"
1850
1851 #: methods/http.cc:761
1852 msgid "Error writing to output file"
1853 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
1854
1855 #: methods/http.cc:789
1856 msgid "Error writing to file"
1857 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
1858
1859 #: methods/http.cc:814
1860 msgid "Error writing to the file"
1861 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
1862
1863 #: methods/http.cc:828
1864 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1865 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
1866
1867 #: methods/http.cc:830
1868 msgid "Error reading from server"
1869 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
1870
1871 #: methods/http.cc:1061
1872 msgid "Bad header Data"
1873 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
1874
1875 #: methods/http.cc:1078
1876 msgid "Connection failed"
1877 msgstr "Échec de la connexion"
1878
1879 #: methods/http.cc:1169
1880 msgid "Internal error"
1881 msgstr "Erreur interne"
1882
1883 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1884 msgid "Can't mmap an empty file"
1885 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
1886
1887 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1888 #, c-format
1889 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1890 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
1891
1892 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1893 #, c-format
1894 msgid "Selection %s not found"
1895 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
1896
1897 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:449
1898 #, c-format
1899 msgid "Opening configuration file %s"
1900 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
1901
1902 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:559
1903 #, c-format
1904 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1905 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
1906
1907 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:578
1908 #, c-format
1909 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1910 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
1911
1912 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:595
1913 #, c-format
1914 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1915 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
1916
1917 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
1918 #, c-format
1919 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1920 msgstr ""
1921 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au niveau le plus haut"
1922
1923 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
1924 #, c-format
1925 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1926 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
1927
1928 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646 apt-pkg/contrib/configuration.cc:651
1929 #, c-format
1930 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1931 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
1932
1933 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1934 #, c-format
1935 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1936 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
1937
1938 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
1939 #, c-format
1940 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1941 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
1942
1943 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1944 #, c-format
1945 msgid "%c%s... Error!"
1946 msgstr "%c%s... Erreur !"
1947
1948 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1949 #, c-format
1950 msgid "%c%s... Done"
1951 msgstr "%c%s... Fait"
1952
1953 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1954 #, c-format
1955 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1956 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
1957
1958 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1959 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1960 #, c-format
1961 msgid "Command line option %s is not understood"
1962 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
1963
1964 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1965 #, c-format
1966 msgid "Command line option %s is not boolean"
1967 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
1968
1969 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
1970 #, c-format
1971 msgid "Option %s requires an argument."
1972 msgstr "L'option %s nécessite un argument."
1973
1974 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
1975 #, c-format
1976 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1977 msgstr ""
1978 "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec =<val>."
1979
1980 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
1981 #, c-format
1982 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1983 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
1984
1985 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
1986 #, c-format
1987 msgid "Option '%s' is too long"
1988 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
1989
1990 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
1991 #, c-format
1992 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1993 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, essayez vrai ou faux."
1994
1995 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
1996 #, c-format
1997 msgid "Invalid operation %s"
1998 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
1999
2000 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2001 #, c-format
2002 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2003 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2004
2005 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
2006 #, c-format
2007 msgid "Unable to change to %s"
2008 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2009
2010 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2011 msgid "Failed to stat the cdrom"
2012 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2013
2014 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2015 #, c-format
2016 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2017 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2018
2019 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2020 #, c-format
2021 msgid "Could not open lock file %s"
2022 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2023
2024 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2025 #, c-format
2026 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2027 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2028
2029 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2030 #, c-format
2031 msgid "Could not get lock %s"
2032 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2033
2034 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2035 #, c-format
2036 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2037 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2038
2039 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2040 #, c-format
2041 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2042 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2043
2044 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2045 #, c-format
2046 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2047 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2048
2049 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2050 #, c-format
2051 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2052 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2053
2054 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2055 #, c-format
2056 msgid "Could not open file %s"
2057 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2058
2059 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2060 #, c-format
2061 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2062 msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2063
2064 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2065 msgid "Write error"
2066 msgstr "Erreur d'écriture"
2067
2068 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2069 #, c-format
2070 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2071 msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'ecriture est impossible"
2072
2073 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2074 msgid "Problem closing the file"
2075 msgstr "Problème de fermeture du fichier"
2076
2077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2078 msgid "Problem unlinking the file"
2079 msgstr "Problème d'effacement du fichier"
2080
2081 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2082 msgid "Problem syncing the file"
2083 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2084
2085 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2086 msgid "Empty package cache"
2087 msgstr "Cache des paquets vide"
2088
2089 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2090 msgid "The package cache file is corrupted"
2091 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2092
2093 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2094 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2095 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2096
2097 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2098 #, c-format
2099 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2100 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2101
2102 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2103 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2104 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2105
2106 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2107 msgid "Depends"
2108 msgstr "Dépend"
2109
2110 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2111 msgid "PreDepends"
2112 msgstr "Pré-Dépend"
2113
2114 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2115 msgid "Suggests"
2116 msgstr "Suggère"
2117
2118 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2119 msgid "Recommends"
2120 msgstr "Recommande"
2121
2122 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2123 msgid "Conflicts"
2124 msgstr "Est en conflit avec"
2125
2126 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2127 msgid "Replaces"
2128 msgstr "Remplace"
2129
2130 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2131 msgid "Obsoletes"
2132 msgstr "Rend obsolète"
2133
2134 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2135 msgid "important"
2136 msgstr "important"
2137
2138 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2139 msgid "required"
2140 msgstr "nécessaire"
2141
2142 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2143 msgid "standard"
2144 msgstr "standard"
2145
2146 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2147 msgid "optional"
2148 msgstr "optionnel"
2149
2150 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2151 msgid "extra"
2152 msgstr "supplémentaire"
2153
2154 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2155 msgid "Building Dependency Tree"
2156 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2157
2158 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2159 msgid "Candidate Versions"
2160 msgstr "Versions possibles"
2161
2162 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2163 msgid "Dependency Generation"
2164 msgstr "Génération des dépendances"
2165
2166 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2167 #, c-format
2168 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2169 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2170
2171 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2172 #, c-format
2173 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2174 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2175
2176 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2177 #, c-format
2178 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2179 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2180
2181 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2182 #, c-format
2183 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2184 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2185
2186 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2187 #, c-format
2188 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2189 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2190
2191 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2192 #, c-format
2193 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2194 msgstr ""
2195 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2196
2197 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2198 #, c-format
2199 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2200 msgstr ""
2201 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2202
2203 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2204 #, c-format
2205 msgid "Vendor block %s is invalid"
2206 msgstr "Bloc de fournisseur %s invalide"
2207
2208 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2209 #, c-format
2210 msgid "Opening %s"
2211 msgstr "Ouverture de %s"
2212
2213 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2214 #, c-format
2215 msgid "Line %u too long in source list %s."
2216 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2217
2218 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2219 #, c-format
2220 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2221 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2222
2223 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2224 #, c-format
2225 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2226 msgstr ""
2227 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la listes des sources %s"
2228
2229 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2230 #, c-format
2231 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2232 msgstr ""
2233 "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)"
2234
2235 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2236 #, c-format
2237 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2238 msgstr ""
2239 "Identifiant « %s » du fournisseur inconnu dans la ligne %u de la liste des "
2240 "sources %s"
2241
2242 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2243 #, c-format
2244 msgid ""
2245 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2246 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2247 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2248 msgstr ""
2249 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2250 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2251 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2252 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2253
2254 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2255 #, c-format
2256 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2257 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2258
2259 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2260 #, c-format
2261 msgid ""
2262 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2263 msgstr ""
2264 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais je ne parviens pas à trouver son "
2265 "archive."
2266
2267 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2268 msgid ""
2269 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2270 "held packages."
2271 msgstr ""
2272 "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2273 "causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2274
2275 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2276 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2277 msgstr ""
2278 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défecteux sont en mode « garder en l'état »."
2279
2280 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2281 #, c-format
2282 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2283 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2284
2285 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2286 #, c-format
2287 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2288 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2289
2290 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2291 #, c-format
2292 msgid "The method driver %s could not be found."
2293 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2294
2295 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2296 #, c-format
2297 msgid "Method %s did not start correctly"
2298 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2299
2300 #: apt-pkg/init.cc:119
2301 #, c-format
2302 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2303 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2304
2305 #: apt-pkg/init.cc:135
2306 msgid "Unable to determine a suitable system type"
2307 msgstr "Impossible de déterminer un type du système adéquat"
2308
2309 #: apt-pkg/clean.cc:61
2310 #, c-format
2311 msgid "Unable to stat %s."
2312 msgstr "Impossible de localiser %s."
2313
2314 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2315 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2316 msgstr ""
2317 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2318
2319 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2320 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2321 msgstr ""
2322 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2323 "lus."
2324
2325 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2326 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2327 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2328
2329 #: apt-pkg/policy.cc:269
2330 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2331 msgstr ""
2332 "Enregistrement invalide dans votre fichier « préférences », aucune entrée "
2333 "« Package »."
2334
2335 #: apt-pkg/policy.cc:291
2336 #, c-format
2337 msgid "Did not understand pin type %s"
2338 msgstr "Étiquette %s inconnue"
2339
2340 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2341 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2342 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2343
2344 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2345 #, c-format
2346 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2347 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2348
2349 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2350 #, c-format
2351 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2352 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2353
2354 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2355 #, c-format
2356 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2357 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2358
2359 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2360 #, c-format
2361 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2362 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2363
2364 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2365 #, c-format
2366 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2367 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
2368
2369 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2370 #, c-format
2371 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2372 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2373
2374 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2375 #, c-format
2376 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2377 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
2378
2379 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2380 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2381 msgstr ""
2382 "Oula, vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cet APT est "
2383 "capable de traiter."
2384
2385 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2386 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2387 msgstr ""
2388 "Oula, vous avez dépassé le nombre de versions que cet APT est capable de "
2389 "traiter."
2390
2391 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2392 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2393 msgstr ""
2394 "Oula, vous avez dépassé le nombre de dépendances que cet APT est capable de "
2395 "traiter."
2396
2397 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2398 #, c-format
2399 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2400 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
2401
2402 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2403 #, c-format
2404 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2405 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
2406
2407 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2408 #, c-format
2409 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2410 msgstr ""
2411 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2412 "fichiers"
2413
2414 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2415 #, c-format
2416 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2417 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2418
2419 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2420 msgid "Collecting File Provides"
2421 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2422
2423 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2424 msgid "IO Error saving source cache"
2425 msgstr ""
2426 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2427
2428 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2429 #, c-format
2430 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2431 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2432
2433 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2434 #, c-format
2435 msgid ""
2436 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2437 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2438 msgstr ""
2439 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2440 "sans doute que vous devrez corriger ce paquet manuellement (absence "
2441 "d'architecture)."
2442
2443 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2444 #, c-format
2445 msgid ""
2446 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2447 "manually fix this package."
2448 msgstr ""
2449 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2450 "que vous devrez corriger manuellement ce paquet."
2451
2452 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2453 #, c-format
2454 msgid ""
2455 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2456 msgstr ""
2457 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2458 "pour le paquet %s."
2459
2460 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2461 msgid "Size mismatch"
2462 msgstr "Taille incohérente"
2463
2464 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2465 msgid "MD5Sum mismatch"
2466 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
2467
2468 #: methods/rsh.cc:264
2469 msgid "File Not Found"
2470 msgstr "Fichier non trouvé"
2471
2472 #: methods/rsh.cc:330
2473 msgid "Connection closed prematurely"
2474 msgstr "Connexion fermée prématurément"
2475
2476 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2477 #~ msgstr ""
2478 #~ "Désolé, vous n'avez pas assez d'espace disponible sur %s pour faire tenir "
2479 #~ "tous les .debs."
2480
2481 #~ msgid "<- '"
2482 #~ msgstr "<- '"
2483
2484 #~ msgid "'"
2485 #~ msgstr "'"
2486
2487 #~ msgid "-> '"
2488 #~ msgstr "-> '"
2489
2490 #~ msgid "Followed conf file from "
2491 #~ msgstr "Suivant le fichier de configuration depuis "
2492
2493 #~ msgid " to "
2494 #~ msgstr " à "
2495
2496 #~ msgid "Extract "
2497 #~ msgstr "Extrait "
2498
2499 #~ msgid "Aborted, backing out"
2500 #~ msgstr "Annulation, marche arrière"
2501
2502 #~ msgid "De-replaced "
2503 #~ msgstr "Remplacement de dépendance "
2504
2505 #~ msgid " from "
2506 #~ msgstr " de "
2507
2508 #~ msgid "Backing out "
2509 #~ msgstr "Retour en arrière "
2510
2511 #~ msgid " [new node]"
2512 #~ msgstr " [nouveau n½ud]"
2513
2514 #~ msgid "Replaced file "
2515 #~ msgstr "Remplace le fichier "
2516
2517 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
2518 #~ msgstr "Erreur interne, impossible de traiter un enregistrement de paquet"
2519
2520 #~ msgid "Unimplemented"
2521 #~ msgstr "Non implémenté"
2522
2523 #~ msgid "You must give at least one file name"
2524 #~ msgstr "Vous devez au moins fournir un nom de fichier"
2525
2526 #~ msgid "Generating cache"
2527 #~ msgstr "Génération du cache"
2528
2529 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2530 #~ msgstr "Problème avec SelectFile"
2531
2532 #~ msgid "Problem with MergeList"
2533 #~ msgstr "Problème avec MergeList"
2534
2535 #~ msgid "Regex compilation error"
2536 #~ msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle"
2537
2538 #~ msgid "Write to stdout failed"
2539 #~ msgstr "Écriture sur la sortie standard impossible"
2540
2541 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2542 #~ msgstr "La commande « generate » doit être activée pour cette fonction"
2543
2544 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2545 #~ msgstr "Impossible de statuer pour %s%s"
2546
2547 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2548 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s.new"
2549
2550 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2551 #~ msgstr "Échec du renommage %s.new à %s"
2552
2553 #~ msgid "Using CD-ROM mount point "
2554 #~ msgstr "Utilise le point de montage du cédérom "
2555
2556 #~ msgid "Unmounting CD-ROM"
2557 #~ msgstr "Démontage du cédérom"
2558
2559 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2560 #~ msgstr ""
2561 #~ "S'il vous plaît insérez un disque dans le lecteur et pressez la touche "
2562 #~ "Entrée"
2563
2564 #~ msgid "Mounting CD-ROM"
2565 #~ msgstr "Monte le cédérom"
2566
2567 #~ msgid "Identifying.. "
2568 #~ msgstr "Identifie... "
2569
2570 #~ msgid "Scanning Disc for index files.. "
2571 #~ msgstr "Parcourt le disque pour indexer les fichiers... "
2572
2573 #~ msgid "I found (binary):"
2574 #~ msgstr "J'ai trouvé (binaire) : "
2575
2576 #~ msgid "I found (source):"
2577 #~ msgstr "J'ai trouvé (source) : "
2578
2579 #~ msgid "Found "
2580 #~ msgstr "Trouvé "
2581
2582 #~ msgid " package indexes and "
2583 #~ msgstr " index des paquets et "
2584
2585 #~ msgid " source indexes."
2586 #~ msgstr " index des sources."
2587
2588 #~ msgid ""
2589 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2590 #~ msgstr ""
2591 #~ "Impossible de localiser le moindre paquet, peut-être n'est-ce pas un "
2592 #~ "disque Debian"
2593
2594 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2595 #~ msgstr ""
2596 #~ "Veuillez fournir un nom pour ce disque, tel que « Debian 2.1r1 Disque 1 »"
2597
2598 #~ msgid "That is not a valid name, try again "
2599 #~ msgstr "Ce n'est pas un nom valide, essayez encore "
2600
2601 #~ msgid "This Disc is called:"
2602 #~ msgstr "Ce disque s'appelle : "
2603
2604 #~ msgid " '"
2605 #~ msgstr " '"
2606
2607 #~ msgid "Writing new source list"
2608 #~ msgstr "Écrit la nouvelle liste des sources"
2609
2610 #~ msgid "Source List entries for this Disc are:"
2611 #~ msgstr "Les entrées de la liste des sources pour ce disque sont : "
2612
2613 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2614 #~ msgstr "Répétez ce processus pour le reste des CD de votre distribution."
2615
2616 #~ msgid "Stored Label: '"
2617 #~ msgstr "Étiquette d'enregistrement : '"
2618
2619 #~ msgid ""
2620 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2621 #~ "\n"
2622 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2623 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2624 #~ "and /etc/fstab.\n"
2625 #~ "\n"
2626 #~ "Commands:\n"
2627 #~ " add - Add a CDROM\n"
2628 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2629 #~ "\n"
2630 #~ "Options:\n"
2631 #~ " -h This help text\n"
2632 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2633 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2634 #~ " -m No mounting\n"
2635 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2636 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2637 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2638 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2639 #~ "See fstab(5)\n"
2640 #~ msgstr ""
2641 #~ "Usage : apt-cdrom [options] commande\n"
2642 #~ "\n"
2643 #~ "apt-cdrom est un outil pour ajouter des cédéroms à la liste des sources "
2644 #~ "d'APT.\n"
2645 #~ "Le point de montage du cédérom et l'information du périphérique sont "
2646 #~ "pris\n"
2647 #~ "depuis les fichiers apt.conf et /etc/fstab.\n"
2648 #~ "\n"
2649 #~ "Commandes :\n"
2650 #~ " add - Ajoute un cédérom\n"
2651 #~ " ident - Signale l'identité d'un cédérom\n"
2652 #~ "\n"
2653 #~ "Options :\n"
2654 #~ " -h Ce texte d'aide\n"
2655 #~ " -d Le point de montage du cédérom\n"
2656 #~ " -m Aucun montage\n"
2657 #~ " -f Mode rapide ne vérifie pas les paquets de fichiers\n"
2658 #~ " -a Mode de scan approfondi\n"
2659 #~ " -c=? Lit le fichier de configuration\n"
2660 #~ " -o=? Place une option de configuration arbitraire, par ex. -o dir::"
2661 #~ "cache=/tmp\n"
2662 #~ "Regardez fstab(5)\n"
2663
2664 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
2665 #~ msgstr "Erreur interne, non-zéro considérés"
2666
2667 #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
2668 #~ msgstr ""
2669 #~ "Erreur interne, InstallPackages a été appelé avec des paquets défectueux !"
2670
2671 #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2672 #~ msgstr "Erreur interne, la commande ne s'est pas achevée"
2673
2674 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2675 #~ msgstr ""
2676 #~ "Comme c'est étrange.. Les tailles ne correspondent pas, envoyez un "
2677 #~ "courriel à apt@packages.debian.org"
2678
2679 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2680 #~ msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
2681
2682 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2683 #~ msgstr "Erreur interne, le solver du problème a stoppé la tâche"
2684
2685 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2686 #~ msgstr "Attendre des sous-processus impossible"
2687
2688 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2689 #~ msgstr "... « Avez-vous meuglé aujourd'hui ? »..."
2690
2691 #~ msgid " New "
2692 #~ msgstr " Nouveau "
2693
2694 #~ msgid "B "
2695 #~ msgstr "B "
2696
2697 #~ msgid " files "
2698 #~ msgstr " fichiers "
2699
2700 #~ msgid " pkgs in "
2701 #~ msgstr " paquets dans "
2702
2703 #~ msgid ""
2704 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2705 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2706 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2707 #~ " contents path\n"
2708 #~ " generate config [groups]\n"
2709 #~ " clean config\n"
2710 #~ msgstr ""
2711 #~ "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
2712 #~ "Commandes : packages binarypath [fichier prédominant [chemin du "
2713 #~ "préfixe]]\n"
2714 #~ " sources scrpath [fichier prédominant [chemin du préfixe]]\n"
2715 #~ " contents path\n"
2716 #~ " generate config [groupes]\n"
2717 #~ " clean config\n"
2718
2719 #~ msgid ""
2720 #~ "Options:\n"
2721 #~ " -h This help text\n"
2722 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2723 #~ " -s=? Source override file\n"
2724 #~ " -q Quiet\n"
2725 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2726 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2727 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2728 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2729 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n"
2730 #~ msgstr ""
2731 #~ "Options :\n"
2732 #~ " -h Ce texte d'aide\n"
2733 #~ " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
2734 #~ " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
2735 #~ " -q Silencieux\n"
2736 #~ " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
2737 #~ " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
2738 #~ " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
2739 #~ " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
2740 #~ " -o=? Place une option de configuration arbitraire\n"
2741
2742 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2743 #~ msgstr "paquets faits, commence les contenus."
2744
2745 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
2746 #~ msgstr "Lance une mise à jour des contenus limite d'octet"
2747
2748 #~ msgid "Done. "
2749 #~ msgstr " Fait"
2750
2751 #~ msgid "B in "
2752 #~ msgstr "B dans "
2753
2754 #~ msgid " archives. Took "
2755 #~ msgstr " archives. Prend "
2756
2757 #~ msgid "B hit."
2758 #~ msgstr "B contacte."
2759
2760 #~ msgid " not "
2761 #~ msgstr " pas "
2762
2763 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2764 #~ msgstr "le fichier DSC « %s » est trop grand !"
2765
2766 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2767 #~ msgstr "Impossible de trouver un enregistrement dans le DSC « %s »"
2768
2769 #~ msgid "Error parsing file record"
2770 #~ msgstr "Erreur d'analyse du fichier enregistré"
2771
2772 #~ msgid "Failed too stat %s"
2773 #~ msgstr "Impossible de statuer pour %s"
2774
2775 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2776 #~ msgstr "Les erreurs s'appliquent au fichier « %s »"