1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002-2003
7 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
8 "POT-Creation-Date: 2003-02-09 21:51-0600\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-02-27 10:25+0100\n"
10 "Last-Translator: Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>\n"
11 "Language-Team: Debian-l10n-french <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: cmdline/apt-cache.cc:133
18 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:173 cmdline/apt-cache.cc:525 cmdline/apt-cache.cc:671
22 #: cmdline/apt-cache.cc:1037 cmdline/apt-cache.cc:1183
24 msgid "Unable to locate package %s"
25 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:230
28 msgid "Total Package Names : "
29 msgstr "Nombre total de paquets : "
31 #: cmdline/apt-cache.cc:270
32 msgid " Normal Packages: "
33 msgstr " Paquets ordinaires : "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:271
36 msgid " Pure Virtual Packages: "
37 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:272
40 msgid " Single Virtual Packages: "
41 msgstr " Paquets virtuels simples : "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:273
44 msgid " Mixed Virtual Packages: "
45 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:274
49 msgstr " Manquants : "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:276
52 msgid "Total Distinct Versions: "
53 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:278
56 msgid "Total Dependencies: "
57 msgstr "Nombre de dépendances : "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:281
60 msgid "Total Ver/File relations: "
61 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:283
64 msgid "Total Provides Mappings: "
65 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:295
68 msgid "Total Globbed Strings: "
69 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:309
72 msgid "Total Dependency Version space: "
73 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:314
76 msgid "Total Slack space: "
77 msgstr "Espace disque gaspillé : "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:322
80 msgid "Total Space Accounted for: "
81 msgstr "Total de l'espace attribué : "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:444 cmdline/apt-cache.cc:871
85 msgid "Package file %s is out of sync."
86 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
88 #: cmdline/apt-cache.cc:913
89 msgid "You must give exactly one pattern"
90 msgstr "Vous devez fournir exactement un motif"
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1137
93 msgid "Package Files:"
94 msgstr "Fichiers du paquet :"
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1144 cmdline/apt-cache.cc:1230
97 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
98 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1145
105 #. Show any packages have explicit pins
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1157
107 msgid "Pinned Packages:"
108 msgstr "Paquets étiquetés :"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1169 cmdline/apt-cache.cc:1210
112 msgstr "(non trouvé)"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1190
117 msgstr " Installés : "
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1192 cmdline/apt-cache.cc:1200
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1197
126 msgstr " Candidat : "
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1207
129 msgid " Package Pin: "
130 msgstr " Étiquette de paquet : "
132 #. Show the priority tables
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1216
134 msgid " Version Table:"
135 msgstr " Table de version :"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1258 cmdline/apt-cdrom.cc:730 cmdline/apt-config.cc:70
143 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:544
144 #: cmdline/apt-get.cc:2049 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
146 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
147 msgstr "%s %s pour %s %s est compilé le %s %s\n"
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1262
151 "Usage: apt-cache [options] command\n"
152 " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
153 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
154 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
156 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
157 "cache files, and query information from them\n"
160 " add - Add a package file to the source cache\n"
161 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
162 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
163 " showsrc - Show source records\n"
164 " stats - Show some basic statistics\n"
165 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
166 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
167 " unmet - Show unmet dependencies\n"
168 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
169 " show - Show a readable record for the package\n"
170 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
171 " pkgnames - List the names of all packages\n"
172 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
173 " policy - Show policy settings\n"
176 " -h This help text.\n"
177 " -p=? The package cache.\n"
178 " -s=? The source cache.\n"
179 " -q Disable progress indicator.\n"
180 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
181 " -c=? Read this configuration file\n"
182 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
183 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
185 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
186 " apt-cache [options] add fichier1 [fichier1 ...]\n"
187 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
188 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
190 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
191 "pour les binaires, et pour obtenir des informations sur eux\n"
194 " add - Ajoute un paquet au cache source\n"
195 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
196 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
197 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
198 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
199 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
200 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie standard\n"
201 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
202 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
203 " show - Affiche la description du paquet\n"
204 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
205 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets\n"
206 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphVis\n"
207 " policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
210 " -h Ce texte d'aide\n"
211 " -p=? Le cache des paquets\n"
212 " -s=? Le cache des sources\n"
213 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
214 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande « unmet »\n"
215 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
216 " -o=? Spécifie une option de configuration, par ex. -o dir::cache=/tmp\n"
217 "Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
220 #: cmdline/apt-config.cc:41
221 msgid "Arguments not in pairs"
222 msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
224 #: cmdline/apt-config.cc:76
226 "Usage: apt-config [options] command\n"
228 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
231 " shell - Shell mode\n"
232 " dump - Show the configuration\n"
235 " -h This help text.\n"
236 " -c=? Read this configuration file\n"
237 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Usage : apt-config [options] commande\n"
241 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
244 " shell - Mode console\n"
245 " dump - Affiche la configuration\n"
248 " -h Ce texte d'aide\n"
249 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
250 " -o=? Spécifie une option de configuration, par ex. -o dir::cache=/tmp\n"
252 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
254 msgid "%s not a valid DEB package."
255 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
257 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
259 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
261 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
262 "from debian packages\n"
265 " -h This help text\n"
266 " -t Set the temp dir\n"
267 " -c=? Read this configuration file\n"
268 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
270 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
272 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
273 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
276 " -h Ce texte d'aide\n"
277 " -t Place le répertoire temporaire\n"
278 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
279 " -o=? Spécifie une option de configuration, par ex. -o dir::cache=/tmp\n"
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
283 msgid "Unable to write to %s"
284 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:302
287 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
289 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
291 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:336
292 msgid "Package extension list is too long"
293 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
295 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
296 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
297 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:265 ftparchive/apt-ftparchive.cc:287
299 msgid "Error Processing directory %s"
300 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
302 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:249
303 msgid "Source extension list is too long"
304 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
306 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:366
307 msgid "Error writing header to contents file"
308 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
310 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:396
312 msgid "Error Processing Contents %s"
313 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
317 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
318 "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
319 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
321 " generate config [groups]\n"
324 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
325 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
326 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
328 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
329 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
330 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
331 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
333 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
334 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
336 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
337 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
338 "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
339 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
341 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
342 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
345 " -h This help text\n"
346 " --md5 Control MD5 generation\n"
347 " -s=? Source override file\n"
349 " -d=? Select the optional caching database\n"
350 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
351 " --contents Control contents file generation\n"
352 " -c=? Read this configuration file\n"
353 " -o=? Set an arbitary configuration option"
355 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
356 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
358 " generate config [groupes]\n"
361 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
362 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
363 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
365 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
366 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
367 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
368 "fichier d'« override » est supporté pour forcer la valeur des priorités et\n"
371 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
372 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
373 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
375 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
376 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
377 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
378 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
379 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
380 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
381 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
384 " -h Ce texte d'aide\n"
385 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
386 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
388 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
389 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
390 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
391 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
392 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
394 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:731
395 msgid "No selections matched"
396 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
398 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:804
400 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
402 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
404 #: ftparchive/cachedb.cc:43
406 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
407 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
409 #: ftparchive/cachedb.cc:59
411 msgid "Unable to open DB2 file %s"
412 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier DB2 %s"
414 #: ftparchive/cachedb.cc:99
416 msgid "File date has changed %s"
417 msgstr "La date du fichier a changée %s"
419 #: ftparchive/cachedb.cc:140
420 msgid "Archive has no control record"
421 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
423 #: ftparchive/cachedb.cc:253 ftparchive/cachedb.cc:257
424 msgid "Unable to get a cursor"
425 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
427 #: ftparchive/writer.cc:78
429 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
430 msgstr "A : Impossible de lire le répertoire %s\n"
432 #: ftparchive/writer.cc:83
434 msgid "W: Unable to stat %s\n"
435 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
437 #: ftparchive/writer.cc:122
441 #: ftparchive/writer.cc:124
445 #: ftparchive/writer.cc:131
446 msgid "E: Errors apply to file "
447 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
449 #: ftparchive/writer.cc:148 ftparchive/writer.cc:178
451 msgid "Failed to resolve %s"
452 msgstr "Impossible de résoudre %s"
454 #: ftparchive/writer.cc:160
455 msgid "Tree walking failed"
456 msgstr "Échec du parcours de l'arbre "
458 #: ftparchive/writer.cc:185
460 msgid "Failed to open %s"
461 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
463 #: ftparchive/writer.cc:242
465 msgid " DeLink %s [%s]\n"
466 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
468 #: ftparchive/writer.cc:250
470 msgid "Failed to readlink %s"
471 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
473 #: ftparchive/writer.cc:254
475 msgid "Failed to unlink %s"
476 msgstr "Impossible de délier %s"
478 #: ftparchive/writer.cc:261
480 msgid "*** Failed to link %s to %s"
481 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
483 #: ftparchive/writer.cc:271
485 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
486 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
488 #: ftparchive/writer.cc:338 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
489 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
491 msgid "Failed to stat %s"
492 msgstr "Impossible de statuer %s"
494 #: ftparchive/writer.cc:358
495 msgid "Archive had no package field"
496 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
498 #: ftparchive/writer.cc:366 ftparchive/writer.cc:576
500 msgid " %s has no override entry\n"
501 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
503 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:658
505 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
506 msgstr " le responsable de %s est %s est non %s\n"
508 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
509 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
510 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
512 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
514 msgid "Unable to open %s"
515 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
517 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
519 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
520 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
522 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
524 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
525 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
527 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
529 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
530 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
532 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
534 msgid "Failed to read the override file %s"
535 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
537 #: ftparchive/multicompress.cc:75
539 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
540 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
542 #: ftparchive/multicompress.cc:105
544 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
545 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
547 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
548 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
549 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
551 #: ftparchive/multicompress.cc:198
552 msgid "Failed to create FILE*"
553 msgstr "Impossible de créer FILE*"
555 #: ftparchive/multicompress.cc:201
556 msgid "Failed to fork"
557 msgstr "Échec du fork"
559 #: ftparchive/multicompress.cc:215
560 msgid "Compress Child"
561 msgstr "Fils compressé"
563 #: ftparchive/multicompress.cc:238
565 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
566 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
568 #: ftparchive/multicompress.cc:289
569 msgid "Failed to create subprocess IPC"
570 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
572 #: ftparchive/multicompress.cc:324
573 msgid "Failed to exec compressor "
574 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
576 #: ftparchive/multicompress.cc:363
578 msgstr "décompacteur"
580 #: ftparchive/multicompress.cc:406
581 msgid "IO to subprocess/file failed"
582 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
584 #: ftparchive/multicompress.cc:458
585 msgid "Failed to read while computing MD5"
586 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
588 #: ftparchive/multicompress.cc:475
590 msgid "Problem unlinking %s"
591 msgstr "Problème en déliant %s"
593 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
595 msgid "Failed to rename %s to %s"
596 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
598 #. This needs to be a capital
599 #: cmdline/apt-get.cc:116
603 #: cmdline/apt-get.cc:193
604 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
605 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
607 #: cmdline/apt-get.cc:283
609 msgid "but %s is installed"
610 msgstr "mais %s est installé"
612 #: cmdline/apt-get.cc:285
614 msgid "but %s is to be installed"
615 msgstr "mais %s devra être installé"
617 #: cmdline/apt-get.cc:292
618 msgid "but it is not installable"
619 msgstr "mais il n'est pas installable"
621 #: cmdline/apt-get.cc:294
622 msgid "but it is a virtual package"
623 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
625 #: cmdline/apt-get.cc:297
626 msgid "but it is not installed"
627 msgstr "mais il n'est pas installé"
629 #: cmdline/apt-get.cc:297
630 msgid "but it is not going to be installed"
631 msgstr "mais ne sera pas installé"
633 #: cmdline/apt-get.cc:302
637 #: cmdline/apt-get.cc:328
638 msgid "The following NEW packages will be installed:"
639 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
641 #: cmdline/apt-get.cc:351
642 msgid "The following packages will be REMOVED:"
643 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
645 #: cmdline/apt-get.cc:371
646 msgid "The following packages have been kept back"
647 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés"
649 #: cmdline/apt-get.cc:390
650 msgid "The following packages will be upgraded"
651 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour"
653 #: cmdline/apt-get.cc:409
654 msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
655 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE"
657 #: cmdline/apt-get.cc:426
658 msgid "The following held packages will be changed:"
659 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
661 #: cmdline/apt-get.cc:477
663 msgid "%s (due to %s) "
664 msgstr "%s (en raison de %s) "
666 #: cmdline/apt-get.cc:484
668 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
669 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
671 "DANGER : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés\n"
672 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce que vous êtes\n"
673 "en train de faire !"
675 #: cmdline/apt-get.cc:514
677 msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
678 msgstr "%lu paquets mis à jour, %lu nouvellement installés, "
680 #: cmdline/apt-get.cc:518
682 msgid "%lu reinstalled, "
683 msgstr "%lu réinstallés, "
685 #: cmdline/apt-get.cc:520
687 msgid "%lu downgraded, "
688 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
690 #: cmdline/apt-get.cc:522
692 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
693 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
695 #: cmdline/apt-get.cc:526
697 msgid "%lu packages not fully installed or removed.\n"
698 msgstr "%lu paquets partiellement installés ou enlevés.\n"
700 #: cmdline/apt-get.cc:586
701 msgid "Correcting dependencies..."
702 msgstr "Correction des dépendances..."
704 #: cmdline/apt-get.cc:589
708 #: cmdline/apt-get.cc:592
709 msgid "Unable to correct dependencies"
710 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
712 #: cmdline/apt-get.cc:595
713 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
714 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
716 #: cmdline/apt-get.cc:597
720 #: cmdline/apt-get.cc:601
721 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
722 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
724 #: cmdline/apt-get.cc:604
725 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
726 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
728 #: cmdline/apt-get.cc:657
729 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
731 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
733 #: cmdline/apt-get.cc:683 cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-get.cc:1611
734 msgid "Unable to lock the download directory"
735 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
737 #: cmdline/apt-get.cc:693 cmdline/apt-get.cc:1659 cmdline/apt-get.cc:1870
738 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
739 msgid "The list of sources could not be read."
740 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
742 #: cmdline/apt-get.cc:713
744 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
745 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les archives.\n"
747 #: cmdline/apt-get.cc:716
749 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
750 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les archives.\n"
752 #: cmdline/apt-get.cc:721
754 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
756 "Après dépaquetage, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
758 #: cmdline/apt-get.cc:724
760 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
761 msgstr "Après dépaquetage, %so d'espace disque seront libérés.\n"
763 #: cmdline/apt-get.cc:741
765 msgid "You don't have enough free space in %s."
766 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
768 #: cmdline/apt-get.cc:750
769 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
770 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
772 #: cmdline/apt-get.cc:756 cmdline/apt-get.cc:776
773 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
775 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une "
776 "opération triviale."
778 #: cmdline/apt-get.cc:758
779 msgid "Yes, do as I say!"
780 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
782 #: cmdline/apt-get.cc:760
785 "You are about to do something potentially harmful\n"
786 "To continue type in the phrase '%s'\n"
789 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
790 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
793 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:785
797 #: cmdline/apt-get.cc:781
798 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
799 msgstr "Souhaitez-vous continuer ? [O/n] "
801 #: cmdline/apt-get.cc:850 cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1768
803 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
804 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
806 #: cmdline/apt-get.cc:868
807 msgid "Some files failed to download"
808 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
810 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:1777
811 msgid "Download complete and in download only mode"
812 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
814 #: cmdline/apt-get.cc:875
816 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
819 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
820 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
822 #: cmdline/apt-get.cc:879
823 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
825 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
827 #: cmdline/apt-get.cc:884
828 msgid "Unable to correct missing packages."
829 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
831 #: cmdline/apt-get.cc:885
832 msgid "Aborting Install."
833 msgstr "Annulation de l'installation."
835 #: cmdline/apt-get.cc:918
837 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
838 msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n"
840 #: cmdline/apt-get.cc:928
842 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
843 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
845 #: cmdline/apt-get.cc:946
847 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
848 msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
850 #: cmdline/apt-get.cc:957
852 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
853 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
855 #: cmdline/apt-get.cc:969
859 #: cmdline/apt-get.cc:974
860 msgid "You should explicitly select one to install."
861 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
863 #: cmdline/apt-get.cc:979
866 "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
867 "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
868 "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
871 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
872 "de données. Cela signifie en général que le paquet a été mentionné dans une\n"
873 "dépendance mais qu'il n'a jamais été mis en ligne, qu'il est devenu obsolète\n"
874 "ou qu'il n'est pas disponible d'après le contenu du fichier sources.list\n"
876 #: cmdline/apt-get.cc:997
877 msgid "However the following packages replace it:"
878 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
880 #: cmdline/apt-get.cc:1000
882 msgid "Package %s has no installation candidate"
883 msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s"
885 #: cmdline/apt-get.cc:1020
887 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
889 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
891 #: cmdline/apt-get.cc:1028
893 msgid "%s is already the newest version.\n"
894 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
896 #: cmdline/apt-get.cc:1055
898 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
899 msgstr "Le fichier « Release » « %s » pour « %s » n'a pu être trouvé"
901 #: cmdline/apt-get.cc:1057
903 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
904 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
906 #: cmdline/apt-get.cc:1063
908 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
909 msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
911 #: cmdline/apt-get.cc:1173
912 msgid "The update command takes no arguments"
913 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'arguments"
915 #: cmdline/apt-get.cc:1186
916 msgid "Unable to lock the list directory"
917 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste"
919 #: cmdline/apt-get.cc:1238
921 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
924 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
925 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
927 #: cmdline/apt-get.cc:1257
928 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
929 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
931 #: cmdline/apt-get.cc:1347 cmdline/apt-get.cc:1383
933 msgid "Couldn't find package %s"
934 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
936 #: cmdline/apt-get.cc:1360
938 msgid "Regex compilation error - %s"
939 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1370
943 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
944 msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1400
947 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
949 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
951 #: cmdline/apt-get.cc:1403
953 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
956 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
957 "(ou indiquez une solution)."
959 #: cmdline/apt-get.cc:1415
961 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
962 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
963 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
964 "or been moved out of Incoming."
966 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
967 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
968 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
969 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
971 #: cmdline/apt-get.cc:1423
973 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
974 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
975 "that package should be filed."
977 "Puisque vous n'avez demandé qu'une seule opération, le paquet n'est\n"
978 "probablement pas installable et vous devriez envoyer un rapport de bogue."
980 #: cmdline/apt-get.cc:1428
981 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
982 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
984 #: cmdline/apt-get.cc:1431
985 msgid "Broken packages"
986 msgstr "Paquets défectueux"
988 #: cmdline/apt-get.cc:1454
989 msgid "The following extra packages will be installed:"
990 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
992 #: cmdline/apt-get.cc:1473
993 msgid "Calculating Upgrade... "
994 msgstr "Calcul de la mise à jour..."
996 #: cmdline/apt-get.cc:1476 methods/ftp.cc:700 methods/connect.cc:99
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1481
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1654
1005 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1006 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet-source"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1681 cmdline/apt-get.cc:1888
1010 msgid "Unable to find a source package for %s"
1011 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1015 msgid "You don't have enough free space in %s"
1016 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1733
1020 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1021 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1025 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1026 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1742
1030 msgid "Fetch Source %s\n"
1031 msgstr "Récupération des sources %s\n"
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1773
1034 msgid "Failed to fetch some archives."
1035 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1801
1039 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1040 msgstr "Saut du décompactage des paquets-sources déjà décompactés dans %s\n"
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1813
1044 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1045 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1830
1049 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1050 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1849
1053 msgid "Child process failed"
1054 msgstr "Échec du processus fils"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1865
1057 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1059 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1893
1064 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1065 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1913
1069 msgid "%s has no build depends.\n"
1070 msgstr "%s n'a pas de dépendances de construction.\n"
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1948
1075 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1078 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne\n"
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1990
1084 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1085 "package %s can satisfy version requirements"
1087 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1088 "du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
1090 #: cmdline/apt-get.cc:2017
1092 "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n"
1093 "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
1095 "Certains paquets défectueux ont été trouvés en essayant d'activer les\n"
1096 "dépendances de construction. Vous pouvez lancer « apt-get -f install »\n"
1097 "pour corriger ceci."
1099 #: cmdline/apt-get.cc:2022
1100 msgid "Failed to process build dependencies"
1101 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1103 #: cmdline/apt-get.cc:2054
1104 msgid "Supported Modules:"
1105 msgstr "Modules reconnus :"
1107 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1109 "Usage: apt-get [options] command\n"
1110 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1111 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1113 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1114 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1118 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1119 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1120 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1121 " remove - Remove packages\n"
1122 " source - Download source archives\n"
1123 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1124 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1125 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1126 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1127 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1128 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1131 " -h This help text.\n"
1132 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1133 " -qq No output except for errors\n"
1134 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1135 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1136 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1137 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1138 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1139 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1140 " -b Build the source package after fetching it\n"
1141 " -c=? Read this configuration file\n"
1142 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1143 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1144 "pages for more information and options.\n"
1145 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1147 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1148 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1149 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1151 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1152 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1153 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1156 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1157 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1158 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1159 " remove - Supprime des paquets\n"
1160 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1161 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1162 " dist-upgrade - Met à jour de la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1163 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1164 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1165 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1166 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1169 " -h Ce texte d'aide\n"
1170 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1171 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1172 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les archives\n"
1173 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1174 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1175 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1176 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1177 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1178 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1179 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1180 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1181 "apt.conf(5) pour plus d'information et d'option.\n"
1182 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1185 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1189 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1193 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1197 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1201 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1203 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1204 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1206 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1208 msgstr " [En cours]"
1210 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1213 "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
1216 "Changement de support : veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1218 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1219 msgid "Unknown package record!"
1220 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1222 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1224 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1226 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1227 "to indicate what kind of file it is.\n"
1230 " -h This help text\n"
1231 " -s Use source file sorting\n"
1232 " -c=? Read this configuration file\n"
1233 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1235 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1237 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1238 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1241 " -h Ce texte d'aide\n"
1242 " -s Trie le fichier source\n"
1243 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1244 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, par ex. -o dir::cache=/"
1247 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:115
1248 msgid "Failed to create pipes"
1249 msgstr "Échec de création de tubes"
1251 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:140
1252 msgid "Failed to exec gzip "
1253 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1255 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:177 apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1256 msgid "Corrupted archive"
1257 msgstr "Archive corrompue"
1259 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192
1260 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1261 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1263 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:295
1265 msgid "Unkown TAR header type %u, member %s"
1266 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1268 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1269 msgid "Invalid archive signature"
1270 msgstr "Signature d'archive invalide"
1272 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1273 msgid "Error reading archive member header"
1274 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1276 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1277 msgid "Invalid archive member header"
1278 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valide"
1280 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1281 msgid "Archive is too short"
1282 msgstr "L'archive est trop petite"
1284 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1285 msgid "Failed to read the archive headers"
1286 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1288 #: apt-inst/filelist.cc:384
1289 msgid "DropNode called on still linked node"
1290 msgstr "DropNode appelé sur un n½ud toujours lié"
1292 #: apt-inst/filelist.cc:416
1293 msgid "Failed to locate the hash element!"
1294 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1296 #: apt-inst/filelist.cc:463
1297 msgid "Failed to allocate diversion"
1298 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1300 #: apt-inst/filelist.cc:468
1301 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1302 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1304 #: apt-inst/filelist.cc:481
1306 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1307 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1309 #: apt-inst/filelist.cc:510
1311 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1312 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1314 #: apt-inst/filelist.cc:553
1316 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1317 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1319 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1321 msgid "Failed write file %s"
1322 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1324 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1326 msgid "Failed to close file %s"
1327 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1329 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1331 msgid "The path %s is too long"
1332 msgstr "Le chemin %s est trop long"
1334 #: apt-inst/extract.cc:127
1336 msgid "Unpacking %s more than once"
1337 msgstr "Décompressez %s plus d'une fois"
1339 #: apt-inst/extract.cc:137
1341 msgid "The directory %s is diverted"
1342 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1344 #: apt-inst/extract.cc:147
1346 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1347 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1349 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1350 msgid "The diversion path is too long"
1351 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1353 #: apt-inst/extract.cc:243
1355 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1356 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1358 #: apt-inst/extract.cc:283
1359 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1360 msgstr "Échec pour localiser le n½ud dans la table de hachage"
1362 #: apt-inst/extract.cc:287
1363 msgid "The path is too long"
1364 msgstr "Le chemin est trop long"
1366 #: apt-inst/extract.cc:417
1368 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1369 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1371 #: apt-inst/extract.cc:434
1373 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1374 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1376 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:701
1377 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
1379 msgid "Unable to read %s"
1380 msgstr "Impossible de lire %s"
1382 #: apt-inst/extract.cc:494
1384 msgid "Unable to stat %s"
1385 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1387 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1389 msgid "Failed to remove %s"
1390 msgstr "Impossible de supprimer %s"
1392 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1394 msgid "Unable to create %s"
1395 msgstr "Impossible de créer %s"
1397 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1399 msgid "Failed to stat %sinfo"
1400 msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1402 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1403 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1405 "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1408 #. Build the status cache
1409 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1410 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1411 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1412 msgid "Reading Package Lists"
1413 msgstr "Lecture des listes de paquets"
1415 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1417 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1418 msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1420 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1421 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1422 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1423 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1425 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1426 msgid "Reading File Listing"
1427 msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1429 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1432 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1433 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1436 "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1437 "pas à restaurer ce fichier, videz-le et réinstallez immédiatement la même "
1438 "version du paquet !"
1440 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1442 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1443 msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1445 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1446 msgid "Internal Error getting a Node"
1447 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un N½ud"
1449 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1451 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1452 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1454 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1455 msgid "The diversion file is corrupted"
1456 msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1458 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1459 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1461 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1462 msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1464 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1465 msgid "Internal Error adding a diversion"
1466 msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1468 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1469 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1470 msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1472 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1473 msgid "Reading File List"
1474 msgstr "Lecture de la liste des fichiers"
1476 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1478 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1479 msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1481 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1483 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1484 msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1486 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1488 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1489 msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1491 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1493 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1494 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1496 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1498 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1499 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
1501 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1503 msgid "Couldn't change to %s"
1504 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1506 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1507 msgid "Internal Error, could not locate member"
1508 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1510 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1511 msgid "Failed to locate a valid control file"
1512 msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1514 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1515 msgid "Unparsible control file"
1516 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1518 #: dselect/install:32
1519 msgid "Bad default setting!"
1520 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1522 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1523 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1524 msgid "Press enter to continue."
1525 msgstr "Appuyez sur Entrée pour continuer."
1527 #: dselect/install:100
1528 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1530 "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Nous allons configurer les"
1532 #: dselect/install:101
1533 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1534 msgstr "paquets qui ont été installés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1536 #: dselect/install:102
1537 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1539 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1540 "seules les erreurs"
1542 #: dselect/install:103
1544 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1546 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1547 "démarrez l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1549 #: dselect/update:30
1550 msgid "Merging Available information"
1551 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1553 #: methods/cdrom.cc:113
1555 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1556 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1558 #: methods/cdrom.cc:122
1560 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1561 "cannot be used to add new CDs"
1563 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce CD par votre APT. "
1564 "apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux CD"
1566 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1570 #: methods/cdrom.cc:163
1572 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1574 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1577 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1578 msgid "File not found"
1579 msgstr "Fichier non trouvé"
1581 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1582 msgid "Failed to stat"
1583 msgstr "Impossible de statuer"
1585 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1586 msgid "Failed to set modification time"
1587 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1589 #: methods/file.cc:42
1590 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1591 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1593 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1594 #: methods/ftp.cc:162
1596 msgstr "Connexion en cours"
1598 #: methods/ftp.cc:168
1599 msgid "Unable to determine the peer name"
1600 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1602 #: methods/ftp.cc:173
1603 msgid "Unable to determine the local name"
1604 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1606 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:230
1608 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1609 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1611 #: methods/ftp.cc:210
1613 msgid "USER failed, server said: %s"
1614 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1616 #: methods/ftp.cc:216
1618 msgid "PASS failed, server said: %s"
1619 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1621 #: methods/ftp.cc:235
1623 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1626 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1627 "ftp::ProxyLogin est vide."
1629 #: methods/ftp.cc:263
1631 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1633 "La commande « %s » du script de connexion a échouée, le serveur a répondu : %s"
1635 #: methods/ftp.cc:289
1637 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1638 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1640 #: methods/ftp.cc:327 methods/ftp.cc:438 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1641 msgid "Connection timeout"
1642 msgstr "Dépassement du délais de connexion"
1644 #: methods/ftp.cc:333
1645 msgid "Server closed the connection"
1646 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1648 #: methods/ftp.cc:336 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1650 msgstr "Erreur de lecture"
1652 #: methods/ftp.cc:343 methods/rsh.cc:197
1653 msgid "A response overflowed the buffer."
1654 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1656 #: methods/ftp.cc:360 methods/ftp.cc:372
1657 msgid "Protocol corruption"
1658 msgstr "Corruption du protocole"
1660 #: methods/ftp.cc:444 methods/rsh.cc:232
1662 msgstr "Erreur d'écriture"
1664 #: methods/ftp.cc:685 methods/ftp.cc:691 methods/ftp.cc:727
1665 msgid "Could not create a socket"
1666 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1668 #: methods/ftp.cc:696
1669 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1671 "Impossible de se connecter sur le port de données, délais de connexion dépassé"
1673 #: methods/ftp.cc:702
1674 msgid "Could not connect passive socket."
1675 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1677 #: methods/ftp.cc:720
1678 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1679 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1681 #: methods/ftp.cc:734
1682 msgid "Could not bind a socket"
1683 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1685 #: methods/ftp.cc:738
1686 msgid "Could not listen on the socket"
1687 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1689 #: methods/ftp.cc:745
1690 msgid "Could not determine the socket's name"
1691 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1693 #: methods/ftp.cc:777
1694 msgid "Unable to send PORT command"
1695 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1697 #: methods/ftp.cc:787
1699 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1700 msgstr "Famille d'adresse %u inconnue (AF_*)"
1702 #: methods/ftp.cc:796
1704 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1705 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1707 #: methods/ftp.cc:816
1708 msgid "Data socket connect timed out"
1709 msgstr "Délais de connexion au port de données dépassé"
1711 #: methods/ftp.cc:823
1712 msgid "Unable to accept connection"
1713 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1715 #: methods/ftp.cc:862 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
1716 msgid "Problem hashing file"
1717 msgstr "Problème de hachage du fichier"
1719 #: methods/ftp.cc:875
1721 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1722 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1724 #: methods/ftp.cc:890 methods/rsh.cc:322
1725 msgid "Data socket timed out"
1726 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
1728 #: methods/ftp.cc:920
1730 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1731 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1733 #. Get the files information
1734 #: methods/ftp.cc:995
1738 #: methods/ftp.cc:1102
1739 msgid "Unable to invoke "
1740 msgstr "Impossible d'invoquer "
1742 #: methods/connect.cc:64
1744 msgid "Connecting to %s (%s)"
1745 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1747 #: methods/connect.cc:71
1750 msgstr "[IP : %s %s]"
1752 #: methods/connect.cc:80
1754 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1755 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1757 #: methods/connect.cc:86
1759 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1760 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1762 #: methods/connect.cc:92
1764 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1765 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délais de connexion dépassé"
1767 #: methods/connect.cc:104
1769 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1770 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1772 #. We say this mainly because the pause here is for the
1773 #. ssh connection that is still going
1774 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1776 msgid "Connecting to %s"
1777 msgstr "Connexion à %s"
1779 #: methods/connect.cc:163
1781 msgid "Could not resolve '%s'"
1782 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1784 #: methods/connect.cc:167
1786 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1787 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1789 #: methods/connect.cc:169
1791 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1793 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%s » (%i)"
1795 #: methods/connect.cc:216
1797 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1798 msgstr "Impossible de se connecter à %s %s :"
1800 #: methods/gzip.cc:57
1802 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1803 msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le pipe pour %s"
1805 #: methods/gzip.cc:102
1807 msgid "Read error from %s process"
1808 msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
1810 #: methods/http.cc:340
1811 msgid "Waiting for file"
1812 msgstr "En attente de fichier"
1814 #: methods/http.cc:486
1816 msgid "Got a single header line over %u chars"
1817 msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
1819 #: methods/http.cc:494
1820 msgid "Bad header line"
1821 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
1823 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
1824 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1825 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
1827 #: methods/http.cc:549
1828 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1829 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
1831 #: methods/http.cc:564
1832 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1833 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
1835 #: methods/http.cc:566
1836 msgid "This http server has broken range support"
1837 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
1839 #: methods/http.cc:590
1840 msgid "Unknown date format"
1841 msgstr "Format de date inconnu"
1843 #: methods/http.cc:733
1844 msgid "Select failed"
1845 msgstr "Sélection défaillante"
1847 #: methods/http.cc:738
1848 msgid "Connection timed out"
1849 msgstr "Délais de connexion dépassé"
1851 #: methods/http.cc:761
1852 msgid "Error writing to output file"
1853 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
1855 #: methods/http.cc:789
1856 msgid "Error writing to file"
1857 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
1859 #: methods/http.cc:814
1860 msgid "Error writing to the file"
1861 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
1863 #: methods/http.cc:828
1864 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1865 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
1867 #: methods/http.cc:830
1868 msgid "Error reading from server"
1869 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
1871 #: methods/http.cc:1061
1872 msgid "Bad header Data"
1873 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
1875 #: methods/http.cc:1078
1876 msgid "Connection failed"
1877 msgstr "Échec de la connexion"
1879 #: methods/http.cc:1169
1880 msgid "Internal error"
1881 msgstr "Erreur interne"
1883 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1884 msgid "Can't mmap an empty file"
1885 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
1887 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1889 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1890 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
1892 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1894 msgid "Selection %s not found"
1895 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
1897 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:449
1899 msgid "Opening configuration file %s"
1900 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
1902 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:559
1904 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1905 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
1907 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:578
1909 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1910 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
1912 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:595
1914 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1915 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
1917 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
1919 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1921 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au niveau le plus haut"
1923 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
1925 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1926 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
1928 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646 apt-pkg/contrib/configuration.cc:651
1930 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1931 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
1933 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1935 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1936 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
1938 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
1940 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1941 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
1943 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1945 msgid "%c%s... Error!"
1946 msgstr "%c%s... Erreur !"
1948 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1950 msgid "%c%s... Done"
1951 msgstr "%c%s... Fait"
1953 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1955 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1956 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
1958 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1959 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1961 msgid "Command line option %s is not understood"
1962 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
1964 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1966 msgid "Command line option %s is not boolean"
1967 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
1969 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
1971 msgid "Option %s requires an argument."
1972 msgstr "L'option %s nécessite un argument."
1974 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
1976 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1978 "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec =<val>."
1980 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
1982 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1983 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
1985 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
1987 msgid "Option '%s' is too long"
1988 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
1990 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
1992 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1993 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, essayez vrai ou faux."
1995 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
1997 msgid "Invalid operation %s"
1998 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2000 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2002 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2003 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2005 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
2007 msgid "Unable to change to %s"
2008 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2010 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2011 msgid "Failed to stat the cdrom"
2012 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2014 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2016 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2017 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2019 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2021 msgid "Could not open lock file %s"
2022 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2024 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2026 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2027 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2029 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2031 msgid "Could not get lock %s"
2032 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2034 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2036 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2037 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2039 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2041 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2042 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2044 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2046 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2047 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2049 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2051 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2052 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2054 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2056 msgid "Could not open file %s"
2057 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2059 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2061 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2062 msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2064 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2066 msgstr "Erreur d'écriture"
2068 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2070 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2071 msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'ecriture est impossible"
2073 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2074 msgid "Problem closing the file"
2075 msgstr "Problème de fermeture du fichier"
2077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2078 msgid "Problem unlinking the file"
2079 msgstr "Problème d'effacement du fichier"
2081 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2082 msgid "Problem syncing the file"
2083 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2085 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2086 msgid "Empty package cache"
2087 msgstr "Cache des paquets vide"
2089 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2090 msgid "The package cache file is corrupted"
2091 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2093 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2094 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2095 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2097 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2099 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2100 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2102 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2103 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2104 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2106 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2110 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2114 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2118 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2122 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2124 msgstr "Est en conflit avec"
2126 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2130 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2132 msgstr "Rend obsolète"
2134 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2138 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2142 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2146 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2150 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2152 msgstr "supplémentaire"
2154 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2155 msgid "Building Dependency Tree"
2156 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2158 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2159 msgid "Candidate Versions"
2160 msgstr "Versions possibles"
2162 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2163 msgid "Dependency Generation"
2164 msgstr "Génération des dépendances"
2166 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2168 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2169 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2171 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2173 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2174 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2176 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2178 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2179 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2181 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2183 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2184 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2186 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2188 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2189 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2191 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2193 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2195 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2197 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2199 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2201 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2203 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2205 msgid "Vendor block %s is invalid"
2206 msgstr "Bloc de fournisseur %s invalide"
2208 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2211 msgstr "Ouverture de %s"
2213 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2215 msgid "Line %u too long in source list %s."
2216 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2218 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2220 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2221 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2223 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2225 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2227 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la listes des sources %s"
2229 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2231 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2233 "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)"
2235 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2237 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2239 "Identifiant « %s » du fournisseur inconnu dans la ligne %u de la liste des "
2242 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2245 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2246 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2247 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2249 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2250 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2251 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2252 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2254 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2256 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2257 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2259 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2262 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2264 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais je ne parviens pas à trouver son "
2267 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2269 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2272 "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2273 "causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2275 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2276 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2278 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défecteux sont en mode « garder en l'état »."
2280 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2282 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2283 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2285 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2287 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2288 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2290 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2292 msgid "The method driver %s could not be found."
2293 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2295 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2297 msgid "Method %s did not start correctly"
2298 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2300 #: apt-pkg/init.cc:119
2302 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2303 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2305 #: apt-pkg/init.cc:135
2306 msgid "Unable to determine a suitable system type"
2307 msgstr "Impossible de déterminer un type du système adéquat"
2309 #: apt-pkg/clean.cc:61
2311 msgid "Unable to stat %s."
2312 msgstr "Impossible de localiser %s."
2314 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2315 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2317 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2319 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2320 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2322 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2325 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2326 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2327 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2329 #: apt-pkg/policy.cc:269
2330 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2332 "Enregistrement invalide dans votre fichier « préférences », aucune entrée "
2335 #: apt-pkg/policy.cc:291
2337 msgid "Did not understand pin type %s"
2338 msgstr "Étiquette %s inconnue"
2340 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2341 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2342 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2344 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2346 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2347 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2349 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2351 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2352 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2354 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2356 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2357 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2359 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2361 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2362 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2364 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2366 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2367 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
2369 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2371 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2372 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2374 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2376 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2377 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
2379 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2380 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2382 "Oula, vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cet APT est "
2383 "capable de traiter."
2385 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2386 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2388 "Oula, vous avez dépassé le nombre de versions que cet APT est capable de "
2391 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2392 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2394 "Oula, vous avez dépassé le nombre de dépendances que cet APT est capable de "
2397 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2399 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2400 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
2402 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2404 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2405 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
2407 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2409 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2411 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2414 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2416 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2417 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2419 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2420 msgid "Collecting File Provides"
2421 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2423 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2424 msgid "IO Error saving source cache"
2426 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2428 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2430 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2431 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2433 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2436 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2437 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2439 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2440 "sans doute que vous devrez corriger ce paquet manuellement (absence "
2443 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2446 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2447 "manually fix this package."
2449 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2450 "que vous devrez corriger manuellement ce paquet."
2452 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2455 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2457 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2458 "pour le paquet %s."
2460 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2461 msgid "Size mismatch"
2462 msgstr "Taille incohérente"
2464 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2465 msgid "MD5Sum mismatch"
2466 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
2468 #: methods/rsh.cc:264
2469 msgid "File Not Found"
2470 msgstr "Fichier non trouvé"
2472 #: methods/rsh.cc:330
2473 msgid "Connection closed prematurely"
2474 msgstr "Connexion fermée prématurément"
2476 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2478 #~ "Désolé, vous n'avez pas assez d'espace disponible sur %s pour faire tenir "
2479 #~ "tous les .debs."
2490 #~ msgid "Followed conf file from "
2491 #~ msgstr "Suivant le fichier de configuration depuis "
2497 #~ msgstr "Extrait "
2499 #~ msgid "Aborted, backing out"
2500 #~ msgstr "Annulation, marche arrière"
2502 #~ msgid "De-replaced "
2503 #~ msgstr "Remplacement de dépendance "
2508 #~ msgid "Backing out "
2509 #~ msgstr "Retour en arrière "
2511 #~ msgid " [new node]"
2512 #~ msgstr " [nouveau n½ud]"
2514 #~ msgid "Replaced file "
2515 #~ msgstr "Remplace le fichier "
2517 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
2518 #~ msgstr "Erreur interne, impossible de traiter un enregistrement de paquet"
2520 #~ msgid "Unimplemented"
2521 #~ msgstr "Non implémenté"
2523 #~ msgid "You must give at least one file name"
2524 #~ msgstr "Vous devez au moins fournir un nom de fichier"
2526 #~ msgid "Generating cache"
2527 #~ msgstr "Génération du cache"
2529 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2530 #~ msgstr "Problème avec SelectFile"
2532 #~ msgid "Problem with MergeList"
2533 #~ msgstr "Problème avec MergeList"
2535 #~ msgid "Regex compilation error"
2536 #~ msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle"
2538 #~ msgid "Write to stdout failed"
2539 #~ msgstr "Écriture sur la sortie standard impossible"
2541 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2542 #~ msgstr "La commande « generate » doit être activée pour cette fonction"
2544 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2545 #~ msgstr "Impossible de statuer pour %s%s"
2547 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2548 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s.new"
2550 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2551 #~ msgstr "Échec du renommage %s.new à %s"
2553 #~ msgid "Using CD-ROM mount point "
2554 #~ msgstr "Utilise le point de montage du cédérom "
2556 #~ msgid "Unmounting CD-ROM"
2557 #~ msgstr "Démontage du cédérom"
2559 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2561 #~ "S'il vous plaît insérez un disque dans le lecteur et pressez la touche "
2564 #~ msgid "Mounting CD-ROM"
2565 #~ msgstr "Monte le cédérom"
2567 #~ msgid "Identifying.. "
2568 #~ msgstr "Identifie... "
2570 #~ msgid "Scanning Disc for index files.. "
2571 #~ msgstr "Parcourt le disque pour indexer les fichiers... "
2573 #~ msgid "I found (binary):"
2574 #~ msgstr "J'ai trouvé (binaire) : "
2576 #~ msgid "I found (source):"
2577 #~ msgstr "J'ai trouvé (source) : "
2582 #~ msgid " package indexes and "
2583 #~ msgstr " index des paquets et "
2585 #~ msgid " source indexes."
2586 #~ msgstr " index des sources."
2589 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2591 #~ "Impossible de localiser le moindre paquet, peut-être n'est-ce pas un "
2594 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2596 #~ "Veuillez fournir un nom pour ce disque, tel que « Debian 2.1r1 Disque 1 »"
2598 #~ msgid "That is not a valid name, try again "
2599 #~ msgstr "Ce n'est pas un nom valide, essayez encore "
2601 #~ msgid "This Disc is called:"
2602 #~ msgstr "Ce disque s'appelle : "
2607 #~ msgid "Writing new source list"
2608 #~ msgstr "Écrit la nouvelle liste des sources"
2610 #~ msgid "Source List entries for this Disc are:"
2611 #~ msgstr "Les entrées de la liste des sources pour ce disque sont : "
2613 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2614 #~ msgstr "Répétez ce processus pour le reste des CD de votre distribution."
2616 #~ msgid "Stored Label: '"
2617 #~ msgstr "Étiquette d'enregistrement : '"
2620 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2622 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2623 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2624 #~ "and /etc/fstab.\n"
2627 #~ " add - Add a CDROM\n"
2628 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2631 #~ " -h This help text\n"
2632 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2633 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2634 #~ " -m No mounting\n"
2635 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2636 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2637 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2638 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2641 #~ "Usage : apt-cdrom [options] commande\n"
2643 #~ "apt-cdrom est un outil pour ajouter des cédéroms à la liste des sources "
2645 #~ "Le point de montage du cédérom et l'information du périphérique sont "
2647 #~ "depuis les fichiers apt.conf et /etc/fstab.\n"
2650 #~ " add - Ajoute un cédérom\n"
2651 #~ " ident - Signale l'identité d'un cédérom\n"
2654 #~ " -h Ce texte d'aide\n"
2655 #~ " -d Le point de montage du cédérom\n"
2656 #~ " -m Aucun montage\n"
2657 #~ " -f Mode rapide ne vérifie pas les paquets de fichiers\n"
2658 #~ " -a Mode de scan approfondi\n"
2659 #~ " -c=? Lit le fichier de configuration\n"
2660 #~ " -o=? Place une option de configuration arbitraire, par ex. -o dir::"
2662 #~ "Regardez fstab(5)\n"
2664 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
2665 #~ msgstr "Erreur interne, non-zéro considérés"
2667 #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
2669 #~ "Erreur interne, InstallPackages a été appelé avec des paquets défectueux !"
2671 #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2672 #~ msgstr "Erreur interne, la commande ne s'est pas achevée"
2674 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2676 #~ "Comme c'est étrange.. Les tailles ne correspondent pas, envoyez un "
2677 #~ "courriel à apt@packages.debian.org"
2679 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2680 #~ msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
2682 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2683 #~ msgstr "Erreur interne, le solver du problème a stoppé la tâche"
2685 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2686 #~ msgstr "Attendre des sous-processus impossible"
2688 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2689 #~ msgstr "... « Avez-vous meuglé aujourd'hui ? »..."
2692 #~ msgstr " Nouveau "
2698 #~ msgstr " fichiers "
2700 #~ msgid " pkgs in "
2701 #~ msgstr " paquets dans "
2704 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2705 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2706 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2707 #~ " contents path\n"
2708 #~ " generate config [groups]\n"
2709 #~ " clean config\n"
2711 #~ "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
2712 #~ "Commandes : packages binarypath [fichier prédominant [chemin du "
2714 #~ " sources scrpath [fichier prédominant [chemin du préfixe]]\n"
2715 #~ " contents path\n"
2716 #~ " generate config [groupes]\n"
2717 #~ " clean config\n"
2721 #~ " -h This help text\n"
2722 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2723 #~ " -s=? Source override file\n"
2725 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2726 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2727 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2728 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2729 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n"
2732 #~ " -h Ce texte d'aide\n"
2733 #~ " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
2734 #~ " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
2735 #~ " -q Silencieux\n"
2736 #~ " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
2737 #~ " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
2738 #~ " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
2739 #~ " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
2740 #~ " -o=? Place une option de configuration arbitraire\n"
2742 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2743 #~ msgstr "paquets faits, commence les contenus."
2745 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
2746 #~ msgstr "Lance une mise à jour des contenus limite d'octet"
2754 #~ msgid " archives. Took "
2755 #~ msgstr " archives. Prend "
2758 #~ msgstr "B contacte."
2763 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2764 #~ msgstr "le fichier DSC « %s » est trop grand !"
2766 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2767 #~ msgstr "Impossible de trouver un enregistrement dans le DSC « %s »"
2769 #~ msgid "Error parsing file record"
2770 #~ msgstr "Erreur d'analyse du fichier enregistré"
2772 #~ msgid "Failed too stat %s"
2773 #~ msgstr "Impossible de statuer pour %s"
2775 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2776 #~ msgstr "Les erreurs s'appliquent au fichier « %s »"