]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ko.po
* Add missing dot in French translation of manpages. Merci, Olivier
[apt.git] / po / ko.po
1 # Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2006-2007, 2008.
2 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2004-2005, 2008, 2010.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: apt\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2011-01-12 17:42+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2010-08-30 02:31+0900\n"
10 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
12 "Language: ko\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:156
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "%s 패키지의 %s 버전의 의존성이 맞지 않습니다:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:284
24 msgid "Total package names: "
25 msgstr "전체 패키지 이름 : "
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:286
28 msgid "Total package structures: "
29 msgstr "전체 패키지 구조: "
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:326
32 msgid " Normal packages: "
33 msgstr " 일반 패키지: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:327
36 msgid " Pure virtual packages: "
37 msgstr " 순수 가상 패키지: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:328
40 msgid " Single virtual packages: "
41 msgstr " 단일 가상 패키지: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:329
44 msgid " Mixed virtual packages: "
45 msgstr " 혼합 가상 패키지: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:330
48 msgid " Missing: "
49 msgstr " 빠짐: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:332
52 msgid "Total distinct versions: "
53 msgstr "개별 버전 전체: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:334
56 msgid "Total distinct descriptions: "
57 msgstr "개별 설명 전체: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:336
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "전체 의존성: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:339
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "전체 버전/파일 관계: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:341
68 msgid "Total Desc/File relations: "
69 msgstr "전체 설명/파일 관계: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:343
72 msgid "Total Provides mappings: "
73 msgstr "전체 제공 매핑: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:355
76 msgid "Total globbed strings: "
77 msgstr "전체 패턴 문자열: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:369
80 msgid "Total dependency version space: "
81 msgstr "전체 의존성 버전 용량: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:374
84 msgid "Total slack space: "
85 msgstr "전체 빈 용량: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:382
88 msgid "Total space accounted for: "
89 msgstr "차지하는 전체 용량: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
92 #, c-format
93 msgid "Package file %s is out of sync."
94 msgstr "패키지 파일 %s 파일이 동기화되지 않았습니다."
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
97 msgid "You must give at least one search pattern"
98 msgstr "최소 한 개의 검색어를 지정해야 합니다"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
102 msgid "No packages found"
103 msgstr "패키지가 없습니다"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
106 #, c-format
107 msgid "Unable to locate package %s"
108 msgstr "%s 패키지를 찾을 수 없습니다"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "패키지 파일:"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr "캐시가 동기화되지 않았습니다. 패키지 파일을 상호 참조할 수 없습니다"
117
118 #. Show any packages have explicit pins
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
120 msgid "Pinned packages:"
121 msgstr "핀 패키지:"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
124 msgid "(not found)"
125 msgstr "(없음)"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
128 msgid " Installed: "
129 msgstr " 설치: "
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
132 msgid " Candidate: "
133 msgstr " 후보: "
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
136 msgid "(none)"
137 msgstr "(없음)"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
140 msgid " Package pin: "
141 msgstr " 패키지 핀: "
142
143 #. Show the priority tables
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
145 msgid " Version table:"
146 msgstr " 버전 테이블:"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
149 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
150 #: cmdline/apt-get.cc:2793 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
151 #, c-format
152 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
153 msgstr "%s %s(%s), 컴파일 시각 %s %s\n"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1745
156 msgid ""
157 "Usage: apt-cache [options] command\n"
158 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
159 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 "\n"
162 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
163 "cache files, and query information from them\n"
164 "\n"
165 "Commands:\n"
166 " add - Add a package file to the source cache\n"
167 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
168 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
169 " showsrc - Show source records\n"
170 " stats - Show some basic statistics\n"
171 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
172 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
173 " unmet - Show unmet dependencies\n"
174 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
175 " show - Show a readable record for the package\n"
176 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
177 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
178 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
180 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
181 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182 " policy - Show policy settings\n"
183 "\n"
184 "Options:\n"
185 " -h This help text.\n"
186 " -p=? The package cache.\n"
187 " -s=? The source cache.\n"
188 " -q Disable progress indicator.\n"
189 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190 " -c=? Read this configuration file\n"
191 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
192 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193 msgstr ""
194 "사용법: apt-cache [옵션] 명령\n"
195 " apt-cache [옵션] add 파일1 [파일2 ...]\n"
196 " apt-cache [옵션] showpkg 패키지1 [패키지2 ...]\n"
197 " apt-cache [옵션] showsrc 패키지1 [패키지2 ...]\n"
198 "\n"
199 "apt-cache는 APT의 바이너리 캐시 파일을 처리하고, 캐시 파일에\n"
200 "정보를 질의하는 저수준 도구입니다.\n"
201 "\n"
202 "명령:\n"
203 " add - 소스 캐시에 패키지 파일을 추가합니다\n"
204 " gencaches - 패키지 캐시 및 소스 캐시를 만듭니다\n"
205 " showpkg - 한 개의 패키지에 대한 일반적인 정보를 봅니다\n"
206 " showsrc - 소스 기록을 봅니다\n"
207 " stats - 기본적인 통계를 봅니다\n"
208 " dump - 전체 파일을 간략한 형태로 봅니다\n"
209 " dumpavail - 사용 가능한 파일을 표준출력에 표시합니다\n"
210 " unmet - 맞지 않는 의존성을 봅니다\n"
211 " search - 정규식 패턴에 맞는 패키지 목록을 찾습니다\n"
212 " show - 패키지에 대해 읽을 수 있는 기록을 봅니다\n"
213 " showauto - 자동으로 설치한 패키지 목록을 표시합니다\n"
214 " depends - 패키지에 대해 의존성 정보를 그대로 봅니다\n"
215 " rdepends - 패키지의 역 의존성 정보를 봅니다\n"
216 " pkgnames - 시스템에 들어 있는 패키지의 이름을 모두 봅니다\n"
217 " dotty - GraphViz용 패키지 그래프를 만듭니다\n"
218 " xvcg - xvcg용 패키지 그래프를 만듭니다\n"
219 " policy - 정책 설정을 봅니다\n"
220 "\n"
221 "옵션:\n"
222 " -h 이 도움말.\n"
223 " -p=? 패키지 캐시.\n"
224 " -s=? 소스 캐시.\n"
225 " -q 상태 표시를 하지 않습니다.\n"
226 " -i unmet 명령에서 중요한 의존성만 봅니다.\n"
227 " -c=? 지정한 설정 파일을 읽습니다.\n"
228 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
229 "좀 더 자세한 정보는 apt-cache(8) 및 apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n"
230
231 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
232 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
233 msgstr "이 디스크의 이름을 정하십시오 (예: 'Debian 5.0.3 Disk 1')"
234
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
236 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
237 msgstr "드라이브에 디스크를 넣고 Enter를 누르십시오"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
240 #, c-format
241 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
242 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는데 실패했습니다"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
245 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
246 msgstr "현재 갖고 있는 다른 CD에도 이 과정을 반복하십시오."
247
248 #: cmdline/apt-config.cc:41
249 msgid "Arguments not in pairs"
250 msgstr "인수가 두 개가 아닙니다"
251
252 #: cmdline/apt-config.cc:76
253 msgid ""
254 "Usage: apt-config [options] command\n"
255 "\n"
256 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
257 "\n"
258 "Commands:\n"
259 " shell - Shell mode\n"
260 " dump - Show the configuration\n"
261 "\n"
262 "Options:\n"
263 " -h This help text.\n"
264 " -c=? Read this configuration file\n"
265 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
266 msgstr ""
267 "사용법: apt-config [옵션] 명령\n"
268 "\n"
269 "apt-config는 APT 설정 파일을 읽는 간단한 프로그램입니다\n"
270 "\n"
271 "명령:\n"
272 " shell - 쉘 모드\n"
273 " dump - 설정을 봅니다\n"
274 "\n"
275 "옵션:\n"
276 " -h 이 도움말.\n"
277 " -c=? 해당 설정 파일을 읽습니다\n"
278 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
279
280 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
281 #, c-format
282 msgid "%s not a valid DEB package."
283 msgstr "%s은(는) 올바른 DEB 패키지가 아닙니다."
284
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
286 msgid ""
287 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
288 "\n"
289 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
290 "from debian packages\n"
291 "\n"
292 "Options:\n"
293 " -h This help text\n"
294 " -t Set the temp dir\n"
295 " -c=? Read this configuration file\n"
296 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
297 msgstr ""
298 "사용법: apt-extracttemplates 파일1 [파일2 ...]\n"
299 "\n"
300 "apt-extracttemplates는 데비안 패키지에서 설정 및 서식 정보를 뽑아내는\n"
301 "도구입니다\n"
302 "\n"
303 "옵션:\n"
304 " -h 이 도움말\n"
305 " -t 임시 디렉토리 설정\n"
306 " -c=? 설정 파일을 읽습니다\n"
307 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
308
309 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
310 #, c-format
311 msgid "Unable to write to %s"
312 msgstr "%s에 쓸 수 없습니다"
313
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
315 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
316 msgstr "debconf 버전을 알 수 없습니다. debconf가 설치되었습니까?"
317
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
319 msgid "Package extension list is too long"
320 msgstr "패키지 확장 목록이 너무 깁니다"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
325 #, c-format
326 msgid "Error processing directory %s"
327 msgstr "%s 디렉터리를 처리하는데 오류가 발생했습니다"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
330 msgid "Source extension list is too long"
331 msgstr "소스 확장 목록이 너무 깁니다"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
334 msgid "Error writing header to contents file"
335 msgstr "컨텐츠 파일에 헤더를 쓰는데 오류가 발생했습니다"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
338 #, c-format
339 msgid "Error processing contents %s"
340 msgstr "%s 컨텐츠를 처리하는데 오류가 발생했습니다"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
343 msgid ""
344 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
345 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
346 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
347 " contents path\n"
348 " release path\n"
349 " generate config [groups]\n"
350 " clean config\n"
351 "\n"
352 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
353 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
354 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
355 "\n"
356 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
357 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
358 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
359 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
360 "\n"
361 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
362 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
363 "\n"
364 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
365 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
366 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
367 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
368 "Debian archive:\n"
369 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
370 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
371 "\n"
372 "Options:\n"
373 " -h This help text\n"
374 " --md5 Control MD5 generation\n"
375 " -s=? Source override file\n"
376 " -q Quiet\n"
377 " -d=? Select the optional caching database\n"
378 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
379 " --contents Control contents file generation\n"
380 " -c=? Read this configuration file\n"
381 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
382 msgstr ""
383 "사용법: apt-ftparchive [옵션] 명령\n"
384 "명령: packages 바이너리경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
385 " sources 소스경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
386 " contents 경로\n"
387 " release 경로\n"
388 " generate 설정 [그룹]\n"
389 " clean 설정\n"
390 "\n"
391 "apt-ftparchive는 데비안 아카이브용 인덱스 파일을 만듭니다. 이 프로그램은\n"
392 "여러 종류의 인덱스 파일 만드는 작업을 지원합니다 -- 완전 자동화 작업부터\n"
393 "dpkg-scanpackages와 dpkg-scansources의 기능을 대체하기도 합니다.\n"
394 "\n"
395 "apt-ftparchive는 .deb 파일의 트리에서부터 Package 파일을 만듭니다.\n"
396 "Package 파일에는 각 패키지의 모든 제어 필드는 물론 MD5 해시와 파일\n"
397 "크기도 들어 있습니다. override 파일을 이용해 Priority와 Section의 값을 \n"
398 "강제로 설정할 수 있습니다\n"
399 "\n"
400 "이와 비슷하게 apt-ftparchive는 .dsc 파일의 트리에서 Sources 파일을\n"
401 "만듭니다. --source-override 옵션을 이용해 소스 override 파일을\n"
402 "지정할 수 있습니다.\n"
403 "\n"
404 "'packages'와 'sources' 명령은 해당 트리의 맨 위에서 실행해야 합니다.\n"
405 "\"바이너리경로\"는 검색할 때의 기준 위치를 가리키며 \"override파일\"에는\n"
406 "override 플래그들을 담고 있습니다. \"경로앞부분\"은 각 파일 이름\n"
407 "필드의 앞에 더해 집니다. 데비안 아카이브에 있는 예를 하나 들자면:\n"
408 "\n"
409 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
410 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
411 "\n"
412 "옵션:\n"
413 " -h 이 도움말\n"
414 " --md5 MD5 만들기 작업을 제어합니다\n"
415 " -s=? 소스 override 파일\n"
416 " -q 조용히\n"
417 " -d=? 캐시 데이터베이스를 직접 설정합니다\n"
418 " --no-delink 디버깅 모드 지우기를 사용합니다\n"
419 " --contents 컨텐츠 파일을 만드는 적업을 제어합니다\n"
420 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
421 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다"
422
423 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
424 msgid "No selections matched"
425 msgstr "맞는 패키지가 없습니다"
426
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
428 #, c-format
429 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
430 msgstr "`%s' 패키지 파일 그룹에 몇몇 파일이 빠졌습니다"
431
432 #: ftparchive/cachedb.cc:43
433 #, c-format
434 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
435 msgstr "DB가 망가졌습니다. 파일 이름을 %s.old로 바꿉니다"
436
437 #: ftparchive/cachedb.cc:61
438 #, c-format
439 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
440 msgstr "DB가 오래되었습니다. %s의 업그레이드를 시도합니다"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:72
443 msgid ""
444 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
445 "remove and re-create the database."
446 msgstr ""
447 "DB 형식이 잘못되었습니다. APT 예전 버전에서 업그레이드했다면, 데이터베이스를 "
448 "지우고 다시 만드십시오."
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:77
451 #, c-format
452 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
453 msgstr "DB 파일, %s 파일을 열 수 없습니다: %s"
454
455 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
456 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
457 #, c-format
458 msgid "Failed to stat %s"
459 msgstr "%s의 정보를 읽는데 실패했습니다"
460
461 #: ftparchive/cachedb.cc:242
462 msgid "Archive has no control record"
463 msgstr "아카이브에 컨트롤 기록이 없습니다"
464
465 # FIXME: 왠 커서??
466 #: ftparchive/cachedb.cc:448
467 msgid "Unable to get a cursor"
468 msgstr "커서를 가져올 수 없습니다"
469
470 #: ftparchive/writer.cc:73
471 #, c-format
472 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
473 msgstr "경고: %s 디렉터리를 읽을 수 없습니다\n"
474
475 #: ftparchive/writer.cc:78
476 #, c-format
477 msgid "W: Unable to stat %s\n"
478 msgstr "경고: %s의 정보를 읽을 수 없습니다\n"
479
480 #: ftparchive/writer.cc:134
481 msgid "E: "
482 msgstr "오류: "
483
484 #: ftparchive/writer.cc:136
485 msgid "W: "
486 msgstr "경고: "
487
488 #: ftparchive/writer.cc:143
489 msgid "E: Errors apply to file "
490 msgstr "오류: 다음 파일에 적용하는데 오류가 발생했습니다: "
491
492 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
493 #, c-format
494 msgid "Failed to resolve %s"
495 msgstr "%s의 경로를 알아내는데 실패했습니다"
496
497 #: ftparchive/writer.cc:174
498 msgid "Tree walking failed"
499 msgstr "트리에서 이동이 실패했습니다"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:201
502 #, c-format
503 msgid "Failed to open %s"
504 msgstr "%s 파일을 여는데 실패했습니다"
505
506 # FIXME: ??
507 #: ftparchive/writer.cc:260
508 #, c-format
509 msgid " DeLink %s [%s]\n"
510 msgstr " 링크 %s [%s] 없애기\n"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:268
513 #, c-format
514 msgid "Failed to readlink %s"
515 msgstr "%s 파일에 readlink하는데 실패했습니다"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:272
518 #, c-format
519 msgid "Failed to unlink %s"
520 msgstr "%s 파일을 지우는데 실패했습니다"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:279
523 #, c-format
524 msgid "*** Failed to link %s to %s"
525 msgstr "*** %s 파일을 %s에 링크하는데 실패했습니다"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:289
528 #, c-format
529 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
530 msgstr " DeLink 한계값 %s바이트에 도달했습니다.\n"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:393
533 msgid "Archive had no package field"
534 msgstr "아카이브에 패키지 필드가 없습니다"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
537 #, c-format
538 msgid " %s has no override entry\n"
539 msgstr " %s에는 override 항목이 없습니다\n"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
542 #, c-format
543 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
544 msgstr " %s 관리자가 %s입니다 (%s 아님)\n"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:698
547 #, c-format
548 msgid " %s has no source override entry\n"
549 msgstr " %s에는 source override 항목이 없습니다\n"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:702
552 #, c-format
553 msgid " %s has no binary override entry either\n"
554 msgstr " %s에는 binary override 항목이 없습니다\n"
555
556 #: ftparchive/contents.cc:321
557 #, c-format
558 msgid "Internal error, could not locate member %s"
559 msgstr "내부 오류, %s 멤버를 찾을 수 없습니다"
560
561 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
562 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
563 msgstr "realloc - 메모리를 할당하는데 실패했습니다"
564
565 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
566 #, c-format
567 msgid "Unable to open %s"
568 msgstr "%s 열 수 없습니다"
569
570 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
571 #, c-format
572 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
573 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #1이 잘못되었습니다"
574
575 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
576 #, c-format
577 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
578 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #2가 잘못되었습니다"
579
580 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
581 #, c-format
582 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
583 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #3이 잘못되었습니다"
584
585 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
586 #, c-format
587 msgid "Failed to read the override file %s"
588 msgstr "%s override 파일을 읽는데 실패했습니다"
589
590 #: ftparchive/multicompress.cc:72
591 #, c-format
592 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
593 msgstr "'%s' 압축 알고리즘을 알 수 없습니다"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:102
596 #, c-format
597 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
598 msgstr "압축된 출력물 %s에는 압축 세트가 필요합니다"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
601 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
602 msgstr "하위 프로세스에 대한 IPC 파이프를 만드는데 실패했습니다"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:195
605 msgid "Failed to create FILE*"
606 msgstr "FILE*를 만드는데 실패했습니다"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:198
609 msgid "Failed to fork"
610 msgstr "fork하는데 실패했습니다"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:212
613 msgid "Compress child"
614 msgstr "압축 하위 프로세스"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:235
617 #, c-format
618 msgid "Internal error, failed to create %s"
619 msgstr "내부 오류, %s 만드는데 실패했습니다"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:286
622 msgid "Failed to create subprocess IPC"
623 msgstr "하위 프로세스 IPC를 만드는데 실패했습니다"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:321
626 msgid "Failed to exec compressor "
627 msgstr "다음 압축 프로그램을 실행하는데 실패했습니다: "
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:360
630 msgid "decompressor"
631 msgstr "압축 해제 프로그램"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:403
634 msgid "IO to subprocess/file failed"
635 msgstr "하위 프로세스/파일에 입출력하는데 실패했습니다"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:455
638 msgid "Failed to read while computing MD5"
639 msgstr "MD5를 계산하는 동안 읽는데 실패했습니다"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:472
642 #, c-format
643 msgid "Problem unlinking %s"
644 msgstr "%s의 링크를 해제하는데 문제가 있습니다"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
647 #, c-format
648 msgid "Failed to rename %s to %s"
649 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는데 실패했습니다"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:135
652 msgid "Y"
653 msgstr "Y"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
656 #, c-format
657 msgid "Regex compilation error - %s"
658 msgstr "정규식 컴파일 오류 - %s"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:252
661 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
662 msgstr "다음 패키지의 의존성이 맞지 않습니다:"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:342
665 #, c-format
666 msgid "but %s is installed"
667 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치했습니다"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:344
670 #, c-format
671 msgid "but %s is to be installed"
672 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치할 것입니다"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:351
675 msgid "but it is not installable"
676 msgstr "하지만 설치할 수 없습니다"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:353
679 msgid "but it is a virtual package"
680 msgstr "하지만 가상 패키지입니다"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:356
683 msgid "but it is not installed"
684 msgstr "하지만 설치하지 않았습니다"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:356
687 msgid "but it is not going to be installed"
688 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치하지 않을 것입니다"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:361
691 msgid " or"
692 msgstr " 혹은"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:392
695 msgid "The following NEW packages will be installed:"
696 msgstr "다음 새 패키지를 설치할 것입니다:"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:420
699 msgid "The following packages will be REMOVED:"
700 msgstr "다음 패키지를 지울 것입니다:"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:442
703 msgid "The following packages have been kept back:"
704 msgstr "다음 패키지를 과거 버전으로 유지합니다:"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:465
707 msgid "The following packages will be upgraded:"
708 msgstr "다음 패키지를 업그레이드할 것입니다:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:488
711 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
712 msgstr "다음 패키지를 다운그레이드할 것입니다:"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:508
715 msgid "The following held packages will be changed:"
716 msgstr "고정되었던 다음 패키지를 바꿀 것입니다:"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:563
719 #, c-format
720 msgid "%s (due to %s) "
721 msgstr "%s (%s때문에) "
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:571
724 msgid ""
725 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
726 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
727 msgstr ""
728 "경고: 꼭 필요한 다음 패키지를 지우게 됩니다.\n"
729 "무슨 일을 하고 있는 지 정확히 알지 못한다면 지우지 마십시오!"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:605
732 #, c-format
733 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
734 msgstr "%lu개 업그레이드, %lu개 새로 설치, "
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:609
737 #, c-format
738 msgid "%lu reinstalled, "
739 msgstr "%lu개 다시 설치, "
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:611
742 #, c-format
743 msgid "%lu downgraded, "
744 msgstr "%lu개 업그레이드, "
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:613
747 #, c-format
748 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
749 msgstr "%lu개 제거 및 %lu개 업그레이드 안 함.\n"
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:617
752 #, c-format
753 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
754 msgstr "%lu개를 완전히 설치하지 못했거나 지움.\n"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:639
757 #, c-format
758 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
759 msgstr "주의, 작업 '%2$s'에 대해 '%1$s'을(를) 선택합니다\n"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:645
762 #, c-format
763 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
764 msgstr "주의, 정규식 '%2$s'에 대해 '%1$s'을(를) 선택합니다\n"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:662
767 #, c-format
768 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
769 msgstr "%s 패키지는 다음이 제공하는 가상 패키지입니다:\n"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:673
772 msgid " [Installed]"
773 msgstr " [설치함]"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:682
776 msgid " [Not candidate version]"
777 msgstr "[후보 버전 아님]"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:684
780 msgid "You should explicitly select one to install."
781 msgstr "설치할 패키지를 하나 분명히 지정해야 합니다."
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:687
784 #, c-format
785 msgid ""
786 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
787 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
788 "is only available from another source\n"
789 msgstr ""
790 "%s 패키지를 사용할 수 없습니다. 하지만 다른 패키지가 참조하고 있습니다.\n"
791 "해당 패키지가 누락되었거나 지워졌다는 뜻입니다. 아니면 또 다른 곳에서\n"
792 "패키지를 받아와야 하는 경우일 수도 있습니다.\n"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:705
795 msgid "However the following packages replace it:"
796 msgstr "하지만 다음 패키지가 대체합니다:"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:717
799 #, c-format
800 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
801 msgstr "'%s' 패키지는 설치할 수 있는 후보가 없습니다"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:728
804 #, c-format
805 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
806 msgstr "'%s' 패키지와 같은 가상 패키지는 제거할 수 없습니다\n"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:759
809 #, c-format
810 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
811 msgstr "주의, '%2$s' 대신에 '%1$s' 패키지를 선택합니다\n"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:789
814 #, c-format
815 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
816 msgstr ""
817 "%s 패키지를 건너 뜁니다. 이미 설치되어 있고 업그레이드를 하지 않습니다.\n"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:793
820 #, c-format
821 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
822 msgstr "%s 패키지를 건너 뜁니다. 설치되지 않았고 업그레이드만 요청합니다.\n"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:803
825 #, c-format
826 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
827 msgstr "%s 패키지를 다시 설치하는 건 불가능합니다. 다운로드할 수 없습니다.\n"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:808
830 #, c-format
831 msgid "%s is already the newest version.\n"
832 msgstr "%s 패키지는 이미 최신 버전입니다.\n"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2027
835 #, c-format
836 msgid "%s set to manually installed.\n"
837 msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:853
840 #, c-format
841 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
842 msgstr "'%3$s' 패키지의 '%1$s' (%2$s) 버전을 선택합니다\n"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:858
845 #, fuzzy, c-format
846 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
847 msgstr "'%3$s' 패키지의 '%1$s' (%2$s) 버전을 선택합니다\n"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:898
850 #, c-format
851 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
852 msgstr "%s 패키지를 설치하지 않았으므로, 지우지 않습니다\n"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:973
855 msgid "Correcting dependencies..."
856 msgstr "의존성을 바로잡는 중입니다..."
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:976
859 msgid " failed."
860 msgstr " 실패."
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:979
863 msgid "Unable to correct dependencies"
864 msgstr "의존성을 바로잡을 수 없습니다"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:982
867 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
868 msgstr "업그레이드 집합을 최소화할 수 없습니다"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:984
871 msgid " Done"
872 msgstr " 완료"
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:988
875 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
876 msgstr ""
877 "이 상황을 바로잡으려면 'apt-get -f install'을 실행해야 할 수도 있습니다."
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:991
880 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
881 msgstr "의존성이 맞지 않습니다. -f 옵션을 사용해 보십시오."
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:1016
884 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
885 msgstr "경고: 다음 패키지를 인증할 수 없습니다!"
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:1020
888 msgid "Authentication warning overridden.\n"
889 msgstr "인증 경고를 무시합니다.\n"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:1027
892 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
893 msgstr "확인하지 않고 패키지를 설치하시겠습니까 [y/N]? "
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:1029
896 msgid "Some packages could not be authenticated"
897 msgstr "인증할 수 없는 패키지가 있습니다"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:1038 cmdline/apt-get.cc:1199
900 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
901 msgstr "문제가 발생했고 -y 옵션이 --force-yes 옵션 없이 사용되었습니다"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:1079
904 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
905 msgstr "내부 오류. 망가진 패키지에서 InstallPackages를 호출했습니다!"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1088
908 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
909 msgstr "패키지를 제거해야 하지만 제거가 금지되어 있습니다."
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1099
912 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
913 msgstr "내부 오류. 순서변경작업이 끝나지 않았습니다"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1137
916 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
917 msgstr ""
918 "이상하게도 크기가 서로 다릅니다. apt@packages.debian.org로 이메일을 보내주십"
919 "시오."
920
921 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
922 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
923 #: cmdline/apt-get.cc:1144
924 #, c-format
925 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
926 msgstr "%s바이트/%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
927
928 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
929 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
930 #: cmdline/apt-get.cc:1149
931 #, c-format
932 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
933 msgstr "%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
934
935 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
936 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
937 #: cmdline/apt-get.cc:1156
938 #, c-format
939 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
940 msgstr "이 작업 후 %s바이트의 디스크 공간을 더 사용하게 됩니다.\n"
941
942 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
943 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
944 #: cmdline/apt-get.cc:1161
945 #, c-format
946 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
947 msgstr "이 작업 후 %s바이트의 디스크 공간이 비워집니다.\n"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1176 cmdline/apt-get.cc:1179 cmdline/apt-get.cc:2367
950 #: cmdline/apt-get.cc:2370
951 #, c-format
952 msgid "Couldn't determine free space in %s"
953 msgstr "%s의 여유 공간의 크기를 파악할 수 없습니다"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1189
956 #, c-format
957 msgid "You don't have enough free space in %s."
958 msgstr "%s 안에 충분한 여유 공간이 없습니다."
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1205 cmdline/apt-get.cc:1225
961 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
962 msgstr ""
963 "사소한 작업만 가능하도록(Trivial Only) 지정되었지만 이 작업은 사소한 작업이 "
964 "아닙니다."
965
966 # 입력을 받아야 한다. 한글 입력을 못 할 수 있으므로 원문 그대로 사용.
967 #: cmdline/apt-get.cc:1207
968 msgid "Yes, do as I say!"
969 msgstr "Yes, do as I say!"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1209
972 #, c-format
973 msgid ""
974 "You are about to do something potentially harmful.\n"
975 "To continue type in the phrase '%s'\n"
976 " ?] "
977 msgstr ""
978 "시스템에 무언가 해가 되는 작업을 하려고 합니다.\n"
979 "계속하시려면 다음 문구를 입력하십시오: '%s'\n"
980 " ?] "
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1215 cmdline/apt-get.cc:1234
983 msgid "Abort."
984 msgstr "중단."
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1230
987 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
988 msgstr "계속 하시겠습니까 [Y/n]? "
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1302 cmdline/apt-get.cc:2427 apt-pkg/algorithms.cc:1470
991 #, c-format
992 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
993 msgstr "%s 파일을 받는데 실패했습니다 %s\n"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1320
996 msgid "Some files failed to download"
997 msgstr "일부 파일을 받는데 실패했습니다"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1321 cmdline/apt-get.cc:2436
1000 msgid "Download complete and in download only mode"
1001 msgstr "다운로드를 마쳤고 다운로드 전용 모드입니다"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1327
1004 msgid ""
1005 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1006 "missing?"
1007 msgstr ""
1008 "아카이브를 받을 수 없습니다. 아마도 apt-get update를 실행해야 하거나 --fix-"
1009 "missing 옵션을 줘서 실행해야 할 것입니다."
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1331
1012 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1013 msgstr "--fix-missing 옵션과 동시에 미디어 바꾸기는 현재 지원하지 않습니다"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1336
1016 msgid "Unable to correct missing packages."
1017 msgstr "빠진 패키지를 바로잡을 수 없습니다."
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1337
1020 msgid "Aborting install."
1021 msgstr "설치를 중단합니다."
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1365
1024 msgid ""
1025 "The following package disappeared from your system as\n"
1026 "all files have been overwritten by other packages:"
1027 msgid_plural ""
1028 "The following packages disappeared from your system as\n"
1029 "all files have been overwritten by other packages:"
1030 msgstr[0] ""
1031 "다음 패키지는 패키지의 파일을 모두 다른 패키지가\n"
1032 "덮어썼기 때문에 사라졌습니다:"
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1369
1035 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1036 msgstr "주의: dpkg에서 자동으로 의도적으로 수행했습니다."
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1499
1039 #, c-format
1040 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1041 msgstr "'%2$s' 패키지의 '%1$s' 대상 릴리스는 없으므로 무시합니다."
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1044 #, c-format
1045 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1046 msgstr "소스 패키지로 '%s'을(를) '%s' 대신 선택합니다\n"
1047
1048 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1050 #, c-format
1051 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1052 msgstr "'%2$s' 패키지의 '%1$s' 버전은 없으므로 무시합니다."
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1585
1055 msgid "The update command takes no arguments"
1056 msgstr "update 명령은 인수를 받지 않습니다"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1647
1059 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1060 msgstr "삭제를 할 수 없으므로 AutoRemover를 실행하지 못합니다"
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1699
1063 msgid ""
1064 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1065 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1066 msgstr ""
1067 "AutoRemover가 뭔가를 망가뜨린 것으로 보입니다. 이 문제는 실제 일어나서는\n"
1068 "안 됩니다. apt에 대해 버그 보고를 하십시오."
1069
1070 #.
1071 #. if (Packages == 1)
1072 #. {
1073 #. c1out << endl;
1074 #. c1out <<
1075 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1076 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1077 #. "that package should be filed.") << endl;
1078 #. }
1079 #.
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1702 cmdline/apt-get.cc:1858
1081 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1082 msgstr "이 상황을 해결하는데 다음 정보가 도움이 될 수도 있습니다:"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1706
1085 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1086 msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1089 msgid ""
1090 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1091 msgid_plural ""
1092 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1093 "required:"
1094 msgstr[0] "다음 패키지가 자동으로 설치되었지만 더 이상 필요하지 않습니다:"
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1717
1097 #, c-format
1098 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1099 msgid_plural ""
1100 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1101 msgstr[0] "패키지 %lu개가 자동으로 설치되었지만 더 이상 필요하지 않습니다.\n"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1719
1104 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1105 msgstr "이들을 지우려면 'apt-get autoremove'를 사용하십시오."
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1108 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1109 msgstr "내부 오류, AllUpgrade 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1112 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1113 msgstr "다음을 바로잡으려면 'apt-get -f install'을 실행해 보십시오:"
1114
1115 # FIXME: specify a solution? 무슨 솔루션?
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1831
1117 msgid ""
1118 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1119 "solution)."
1120 msgstr ""
1121 "의존성이 맞지 않습니다. 패키지 없이 'apt-get -f install'을 시도해 보십시오 "
1122 "(아니면 해결 방법을 지정하십시오)."
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1843
1125 msgid ""
1126 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1127 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1128 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1129 "or been moved out of Incoming."
1130 msgstr ""
1131 "몇몇 패키지를 설치할 수 없습니다. 요청한 상황이 불가능할 수도 있고,\n"
1132 "불안정 배포판을 사용해서 일부 필요한 패키지를 아직 만들지 않았거나,\n"
1133 "아직 Incoming에서 나오지 않은 경우일 수도 있습니다."
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1861
1136 msgid "Broken packages"
1137 msgstr "망가진 패키지"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1889
1140 msgid "The following extra packages will be installed:"
1141 msgstr "다음 패키지를 더 설치할 것입니다:"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:1979
1144 msgid "Suggested packages:"
1145 msgstr "제안하는 패키지:"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:1980
1148 msgid "Recommended packages:"
1149 msgstr "추천하는 패키지:"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2022
1152 #, c-format
1153 msgid "Couldn't find package %s"
1154 msgstr "%s 패키지를 찾을 수 없습니다"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2029
1157 #, c-format
1158 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1159 msgstr "%s 패키지는 수동설치로 지정합니다.\n"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2050
1162 msgid "Calculating upgrade... "
1163 msgstr "업그레이드를 계산하는 중입니다... "
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2053 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1166 msgid "Failed"
1167 msgstr "실패"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2058
1170 msgid "Done"
1171 msgstr "완료"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2125 cmdline/apt-get.cc:2133
1174 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1175 msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-get.cc:2190
1178 msgid "Unable to lock the download directory"
1179 msgstr "다운로드 디렉터리를 잠글 수 없습니다"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1182 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1183 msgstr "해당되는 소스 패키지를 가져올 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2273 cmdline/apt-get.cc:2554
1186 #, c-format
1187 msgid "Unable to find a source package for %s"
1188 msgstr "%s의 소스 패키지를 찾을 수 없습니다"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2289
1191 #, c-format
1192 msgid ""
1193 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1194 "%s\n"
1195 msgstr ""
1196 "알림: '%s' 패키징은 다음 '%s' 버전 컨트롤 시스템에서 관리합니다:\n"
1197 "%s\n"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1200 #, c-format
1201 msgid ""
1202 "Please use:\n"
1203 "bzr get %s\n"
1204 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1205 msgstr ""
1206 "패키지의 최근 (아마도 릴리스되지 않은) 업데이트를 받으려면\n"
1207 "다음과 같이 하십시오:\n"
1208 "bzr get %s\n"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2345
1211 #, c-format
1212 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1213 msgstr "이미 다운로드 받은 파일 '%s'은(는) 다시 받지 않고 건너 뜁니다.\n"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1216 #, c-format
1217 msgid "You don't have enough free space in %s"
1218 msgstr "%s에 충분한 공간이 없습니다"
1219
1220 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1221 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2388
1223 #, c-format
1224 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1225 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트/%s바이트 받아야 합니다.\n"
1226
1227 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1228 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2393
1230 #, c-format
1231 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1232 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트 받아야 합니다.\n"
1233
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2399
1235 #, c-format
1236 msgid "Fetch source %s\n"
1237 msgstr "%s 소스를 가져옵니다\n"
1238
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2432
1240 msgid "Failed to fetch some archives."
1241 msgstr "일부 아카이브를 가져오는데 실패했습니다."
1242
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2462
1244 #, c-format
1245 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1246 msgstr "%s에 이미 풀려 있는 소스의 압축을 풀지 않고 건너 뜁니다.\n"
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2474
1249 #, c-format
1250 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1251 msgstr "압축 풀기 명령 '%s' 실패.\n"
1252
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2475
1254 #, c-format
1255 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1256 msgstr "'dpkg-dev' 패키지가 설치되었는지를 확인하십시오.\n"
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2492
1259 #, c-format
1260 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1261 msgstr "빌드 명령 '%s' 실패.\n"
1262
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2512
1264 msgid "Child process failed"
1265 msgstr "하위 프로세스가 실패했습니다"
1266
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2528
1268 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1269 msgstr "해당되는 빌드 의존성을 검사할 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
1270
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2559
1272 #, c-format
1273 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1274 msgstr "%s의 빌드 의존성 정보를 가져올 수 없습니다"
1275
1276 #: cmdline/apt-get.cc:2579
1277 #, c-format
1278 msgid "%s has no build depends.\n"
1279 msgstr "%s 패키지에 빌드 의존성이 없습니다.\n"
1280
1281 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1282 #, c-format
1283 msgid ""
1284 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1285 "found"
1286 msgstr ""
1287 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지를 찾을 수 없습니"
1288 "다"
1289
1290 #: cmdline/apt-get.cc:2683
1291 #, c-format
1292 msgid ""
1293 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1294 "package %s can satisfy version requirements"
1295 msgstr ""
1296 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지의 사용 가능한 버"
1297 "전 중에서는 이 버전 요구사항을 만족시킬 수 없습니다"
1298
1299 #: cmdline/apt-get.cc:2719
1300 #, c-format
1301 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1302 msgstr ""
1303 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는데 실패했습니다: 설치한 %3$s 패키지가 너"
1304 "무 최근 버전입니다"
1305
1306 #: cmdline/apt-get.cc:2746
1307 #, c-format
1308 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1309 msgstr "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는데 실패했습니다: %3$s"
1310
1311 #: cmdline/apt-get.cc:2762
1312 #, c-format
1313 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1314 msgstr "%s의 빌드 의존성을 만족시키지 못했습니다."
1315
1316 #: cmdline/apt-get.cc:2767
1317 msgid "Failed to process build dependencies"
1318 msgstr "빌드 의존성을 처리하는데 실패했습니다"
1319
1320 #: cmdline/apt-get.cc:2798
1321 msgid "Supported modules:"
1322 msgstr "지원하는 모듈:"
1323
1324 #: cmdline/apt-get.cc:2839
1325 msgid ""
1326 "Usage: apt-get [options] command\n"
1327 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1328 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1329 "\n"
1330 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1331 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1332 "and install.\n"
1333 "\n"
1334 "Commands:\n"
1335 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1336 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1337 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1338 " remove - Remove packages\n"
1339 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1340 " purge - Remove packages and config files\n"
1341 " source - Download source archives\n"
1342 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1343 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1344 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1345 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1346 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1347 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1348 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1349 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1350 "\n"
1351 "Options:\n"
1352 " -h This help text.\n"
1353 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1354 " -qq No output except for errors\n"
1355 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1356 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1357 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1358 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1359 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1360 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1361 " -b Build the source package after fetching it\n"
1362 " -V Show verbose version numbers\n"
1363 " -c=? Read this configuration file\n"
1364 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1365 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1366 "pages for more information and options.\n"
1367 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1368 msgstr ""
1369 "사용법: apt-get [옵션] 명령어\n"
1370 " apt-get [옵션] install|remove 패키지1 [패키지2 ...]\n"
1371 " apt-get [옵션] source 패키지1 [패키지2 ...]\n"
1372 "\n"
1373 "apt-get은 패키지를 내려받고 설치하는 간단한 명령행 인터페이스입니다.\n"
1374 "가장 자주 사용하는 명령은 update와 install입니다.\n"
1375 "\n"
1376 "명령어:\n"
1377 " update - 패키지 목록을 새로 가져옵니다\n"
1378 " upgrade - 업그레이드를 합니다\n"
1379 " install - 새 패키지를 설치합니다 (패키지는 libc6 식으로. libc6.deb 아님)\n"
1380 " remove - 패키지를 지웁니다\n"
1381 " autoremove - 사용하지 않는 패키지를 자동으로 전부 지웁니다\n"
1382 " purge - 패키지를 완전히 지웁니다\n"
1383 " source - 소스 아카이브를 다운로드합니다\n"
1384 " build-dep - 소스 패키지의 빌드 의존성을 설정합니다\n"
1385 " dist-upgrade - 배포판 업그레이드, apt-get(8) 참고\n"
1386 " dselect-upgrade - dselect에서 선택한 걸 따릅니다\n"
1387 " clean - 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n"
1388 " autoclean - 과거에 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n"
1389 " check - 의존성이 망가지지 않았는지 확인합니다\n"
1390 " markauto - 패키지를 자동 설치로 표시합니다\n"
1391 " unmarkauto - 패키지를 수동 설치로 표시합니다\n"
1392 "\n"
1393 "옵션:\n"
1394 " -h 이 도움말.\n"
1395 " -q 기록 가능한 출력 - 진행 상황 표시를 하지 않습니다\n"
1396 " -qq 오류만 출력 합니다\n"
1397 " -d 내려받기만 합니다 - 아카이브를 설치하거나 풀거나 하지 않습니다\n"
1398 " -s 실제 작업을 하지 않고, 순서대로 시뮬레이션만 합니다\n"
1399 " -y 모든 질문에 대해 \"예\"라고 가정하고 물어보지 않습니다\n"
1400 " -f 패키지 내용 검사가 실패해도 계속 진행해봅니다\n"
1401 " -m 아카이브를 찾을 수 없어도 계속 진행해봅니다\n"
1402 " -u 업그레이드하는 패키지의 목록도 봅니다\n"
1403 " -b 소스 패키지를 받은 다음에 빌드합니다\n"
1404 " -V 버전 번호를 자세히 봅니다\n"
1405 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
1406 " -o=? 임의의 옵션을 지정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
1407 "더 자세한 정보와 옵션을 보려면 apt-get(8), sources.list(5)나\n"
1408 "apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n"
1409 " 이 APT는 Super Cow Powers로 무장했습니다.\n"
1410
1411 #: cmdline/apt-get.cc:2995
1412 msgid ""
1413 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1414 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1415 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1416 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1417 msgstr ""
1418 "알림: 시험 동작입니다!\n"
1419 " 실행하려면 apt-get을 실행할 때 루트 권한이 필요합니다.\n"
1420 " 또 잠금 기능을 사용하지 않는 상태이므로, 현재 상황에 의존하지\n"
1421 " 않도록 하십시오!"
1422
1423 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1424 msgid "Hit "
1425 msgstr "기존 "
1426
1427 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1428 msgid "Get:"
1429 msgstr "받기:"
1430
1431 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1432 msgid "Ign "
1433 msgstr "무시"
1434
1435 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1436 msgid "Err "
1437 msgstr "오류 "
1438
1439 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1440 #, c-format
1441 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1442 msgstr "내려받기 %s바이트, 소요시간 %s (%s바이트/초)\n"
1443
1444 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1445 #, c-format
1446 msgid " [Working]"
1447 msgstr " [작업중]"
1448
1449 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1450 #, c-format
1451 msgid ""
1452 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1453 " '%s'\n"
1454 "in the drive '%s' and press enter\n"
1455 msgstr ""
1456 "미디어 바꾸기: '%2$s' 드라이브에 다음 레이블이 달린\n"
1457 "디스크를 넣고 enter를 누르십시오\n"
1458 " '%1$s'\n"
1459
1460 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1461 msgid "Unknown package record!"
1462 msgstr "알 수 없는 패키지 기록!"
1463
1464 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1465 msgid ""
1466 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1467 "\n"
1468 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1469 "to indicate what kind of file it is.\n"
1470 "\n"
1471 "Options:\n"
1472 " -h This help text\n"
1473 " -s Use source file sorting\n"
1474 " -c=? Read this configuration file\n"
1475 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1476 msgstr ""
1477 "사용법: apt-sortpkgs [옵션] 파일1 [파일2 ...]\n"
1478 "\n"
1479 "apt-sortpkgs는 패키지 파일을 정렬하는 간단한 도구입니다. -s 옵션은 무슨 파일"
1480 "인지\n"
1481 "알아 내는데 쓰입니다.\n"
1482 "\n"
1483 "옵션:\n"
1484 " -h 이 도움말\n"
1485 " -s 소스 파일 정렬을 사용합니다\n"
1486 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
1487 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
1488
1489 #: dselect/install:32
1490 msgid "Bad default setting!"
1491 msgstr "기본 설정이 잘못되었습니다!"
1492
1493 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1494 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1495 msgid "Press enter to continue."
1496 msgstr "계속 하시려면 enter를 누르십시오."
1497
1498 #: dselect/install:91
1499 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1500 msgstr "이전에 다운로드 받았던 .deb 파일을 지우시겠습니까?"
1501
1502 #: dselect/install:101
1503 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1504 msgstr "압축을 푸는데 몇몇 오류가 발생했습니다. 설치된 패키지를"
1505
1506 #: dselect/install:102
1507 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1508 msgstr "설정합니다. 오류때문에 의존성을 만족하지 못해 설정하는 과정에서"
1509
1510 #: dselect/install:103
1511 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1512 msgstr ""
1513 "오류가 중복되어 나타날 수 있습니다. 하지만 상관없고, 이 메세지 위에 나온"
1514
1515 #: dselect/install:104
1516 msgid ""
1517 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1518 msgstr "오류만 중요합니다. 이 오류를 고친 다음에 설치(I)를 다시 시도하십시오"
1519
1520 #: dselect/update:30
1521 msgid "Merging available information"
1522 msgstr "이용 가능 패키지 정보를 합칩니다"
1523
1524 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1525 msgid "Failed to create pipes"
1526 msgstr "파이프 만들기가 실패했습니다"
1527
1528 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1529 msgid "Failed to exec gzip "
1530 msgstr "gzip 실행이 실패했습니다"
1531
1532 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1533 msgid "Corrupted archive"
1534 msgstr "아카이브가 손상되었습니다"
1535
1536 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1537 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1538 msgstr "tar 체크섬 실패, 아카이브가 손상되었습니다"
1539
1540 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1541 #, c-format
1542 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1543 msgstr "알 수 없는 TAR 헤더 타입 %u, 멤버 %s"
1544
1545 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1546 msgid "Invalid archive signature"
1547 msgstr "아카이브 서명이 틀렸습니다"
1548
1549 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1550 msgid "Error reading archive member header"
1551 msgstr "아카이브 멤버 헤더를 읽는데 오류가 발생했습니다"
1552
1553 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1554 #, c-format
1555 msgid "Invalid archive member header %s"
1556 msgstr "아카이브 멤버 헤더 %s이(가) 잘못되었습니다"
1557
1558 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1559 msgid "Invalid archive member header"
1560 msgstr "아카이브 멤버 헤더가 잘못되었습니다"
1561
1562 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1563 msgid "Archive is too short"
1564 msgstr "아카이브 길이가 너무 짧습니다"
1565
1566 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1567 msgid "Failed to read the archive headers"
1568 msgstr "아카이브 헤더를 읽는데 실패했습니다"
1569
1570 #: apt-inst/filelist.cc:380
1571 msgid "DropNode called on still linked node"
1572 msgstr "DropNode가 아직 연결되어 있는 노드에 대해 호출되었습니다"
1573
1574 #: apt-inst/filelist.cc:412
1575 msgid "Failed to locate the hash element!"
1576 msgstr "해시 항목을 찾는데 실패했습니다"
1577
1578 #: apt-inst/filelist.cc:459
1579 msgid "Failed to allocate diversion"
1580 msgstr "diversion을 할당하는데 실패했습니다"
1581
1582 #: apt-inst/filelist.cc:464
1583 msgid "Internal error in AddDiversion"
1584 msgstr "AddDiversion에서 내부 오류"
1585
1586 #: apt-inst/filelist.cc:477
1587 #, c-format
1588 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1589 msgstr "전환된 파일을 덮어 쓰려고 합니다 (%s -> %s 및 %s/%s)"
1590
1591 #: apt-inst/filelist.cc:506
1592 #, c-format
1593 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1594 msgstr "전환된 파일을 두 번 추가합니다 (%s -> %s)"
1595
1596 #: apt-inst/filelist.cc:549
1597 #, c-format
1598 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1599 msgstr "%s/%s 설정 파일이 중복되었습니다"
1600
1601 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1602 #, c-format
1603 msgid "Failed to write file %s"
1604 msgstr "%s 파일을 쓰는데 실패했습니다"
1605
1606 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1607 #, c-format
1608 msgid "Failed to close file %s"
1609 msgstr "%s 파일을 닫는데 실패했습니다"
1610
1611 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1612 #, c-format
1613 msgid "The path %s is too long"
1614 msgstr "경로 %s이(가) 너무 깁니다"
1615
1616 #: apt-inst/extract.cc:124
1617 #, c-format
1618 msgid "Unpacking %s more than once"
1619 msgstr "%s을(를) 두 번 이상 풀었습니다"
1620
1621 #: apt-inst/extract.cc:134
1622 #, c-format
1623 msgid "The directory %s is diverted"
1624 msgstr "%s 디렉터리가 전환되었습니다"
1625
1626 #: apt-inst/extract.cc:144
1627 #, c-format
1628 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1629 msgstr "이 패키지에서 전환된 대상에 쓰려고 합니다 (%s/%s)"
1630
1631 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1632 msgid "The diversion path is too long"
1633 msgstr "전환하는 경로가 너무 깁니다"
1634
1635 #: apt-inst/extract.cc:240
1636 #, c-format
1637 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1638 msgstr "%s 디렉터리를 디렉터리가 아닌 파일로 덮어쓰려고 합니다"
1639
1640 #: apt-inst/extract.cc:280
1641 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1642 msgstr "해시 버킷에서 노드를 찾는데 실패했습니다"
1643
1644 #: apt-inst/extract.cc:284
1645 msgid "The path is too long"
1646 msgstr "경로가 너무 깁니다"
1647
1648 #: apt-inst/extract.cc:414
1649 #, c-format
1650 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1651 msgstr "덮어 쓰는 패키지가 %s 패키지의 어떤 버전과도 맞지 않습니다"
1652
1653 #: apt-inst/extract.cc:431
1654 #, c-format
1655 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1656 msgstr "%s/%s 파일은 %s 패키지에 있는 파일을 덮어 씁니다"
1657
1658 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1659 #. Only warn if there is no sources.list file.
1660 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1661 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:329 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1662 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1663 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
1664 #: methods/mirror.cc:87
1665 #, c-format
1666 msgid "Unable to read %s"
1667 msgstr "%s을(를) 읽을 수 없습니다"
1668
1669 #: apt-inst/extract.cc:491
1670 #, c-format
1671 msgid "Unable to stat %s"
1672 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다"
1673
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1675 #, c-format
1676 msgid "Failed to remove %s"
1677 msgstr "%s을(를) 지우는데 실패했습니다"
1678
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1680 #, c-format
1681 msgid "Unable to create %s"
1682 msgstr "%s을(를) 만들 수 없습니다"
1683
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1685 #, c-format
1686 msgid "Failed to stat %sinfo"
1687 msgstr "%sinfo의 정보를 읽는데 실패했습니다"
1688
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1690 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1691 msgstr "정보 디렉토리와 임시 디렉토리는 같은 파일 시스템에 있어야 합니다"
1692
1693 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1694 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1695 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1696 msgid "Reading package lists"
1697 msgstr "패키지 목록을 읽는 중입니다"
1698
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1700 #, c-format
1701 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1702 msgstr "관리 디렉토리를 %sinfo로 바꾸는데 실패했습니다"
1703
1704 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1705 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1706 msgid "Internal error getting a package name"
1707 msgstr "패키지 이름을 가져오는데 내부 오류"
1708
1709 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1710 msgid "Reading file listing"
1711 msgstr "파일 목록을 읽는 중입니다"
1712
1713 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1714 #, c-format
1715 msgid ""
1716 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1717 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1718 "package!"
1719 msgstr ""
1720 "목록 파일 '%sinfo/%s' 파일을 여는데 실패했습니다. 이 파일을 복구할 수 없다면 "
1721 "비워 놓고 같은 버전의 패키지를 다시 설치하십시오!"
1722
1723 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1724 #, c-format
1725 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1726 msgstr "목록 파일 %sinfo/%s 파일을 읽는데 실패했습니다"
1727
1728 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1729 msgid "Internal error getting a node"
1730 msgstr "노드를 얻어 오는데 내부 오류"
1731
1732 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1733 #, c-format
1734 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1735 msgstr "전환 파일 %sdiversions를 여는데 실패했습니다"
1736
1737 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1738 msgid "The diversion file is corrupted"
1739 msgstr "전환 파일이 손상되었습니다"
1740
1741 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1742 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1743 #, c-format
1744 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1745 msgstr "전환 파일에 잘못된 줄이 있습니다: %s"
1746
1747 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1748 msgid "Internal error adding a diversion"
1749 msgstr "diversion을 추가하는데 내부 오류"
1750
1751 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1752 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1753 msgstr "패키지 캐시를 먼저 초기화해야 합니다"
1754
1755 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1756 #, c-format
1757 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1758 msgstr "패키지를 찾는데 실패했습니다: 헤더, 오프셋 %lu"
1759
1760 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1761 #, c-format
1762 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1763 msgstr "status 파일에서 ConfFile 섹션이 잘못되었습니다. 오프셋 %lu"
1764
1765 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1766 #, c-format
1767 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1768 msgstr "MD5 분석에 오류가 있습니다. 오프셋 %lu"
1769
1770 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1771 #, c-format
1772 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1773 msgstr "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s' 멤버가 없습니다"
1774
1775 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1776 #, c-format
1777 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1778 msgstr "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s'나 '%s' 혹은 '%s' 멤버가 없습니다"
1779
1780 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1781 #, c-format
1782 msgid "Couldn't change to %s"
1783 msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
1784
1785 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1786 msgid "Internal error, could not locate member"
1787 msgstr "내부 오류, 멤버를 찾을 수 없습니다"
1788
1789 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1790 msgid "Failed to locate a valid control file"
1791 msgstr "올바른 control 파일을 찾는데 실패했습니다"
1792
1793 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1794 msgid "Unparsable control file"
1795 msgstr "control 파일을 파싱할 수 없습니다"
1796
1797 #: methods/bzip2.cc:65
1798 #, c-format
1799 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1800 msgstr "%s에 대한 파이프를 열 수 없습니다"
1801
1802 #: methods/bzip2.cc:109
1803 #, c-format
1804 msgid "Read error from %s process"
1805 msgstr "%s 프로세스에서 읽는데 오류가 발생했습니다"
1806
1807 #: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
1808 #: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
1809 #: methods/rred.cc:495
1810 msgid "Failed to stat"
1811 msgstr "파일 정보를 읽는데 실패했습니다"
1812
1813 #: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
1814 #: methods/rred.cc:492
1815 msgid "Failed to set modification time"
1816 msgstr "파일 변경 시각을 설정하는데 실패했습니다"
1817
1818 #: methods/cdrom.cc:199
1819 #, c-format
1820 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1821 msgstr "CD-ROM 데이터베이스 %s을(를) 읽을 수 없습니다"
1822
1823 #: methods/cdrom.cc:208
1824 msgid ""
1825 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1826 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1827 msgstr ""
1828 "이 CD를 APT에서 인식하려면 apt-cdrom을 사용하십시오. apt-get update로는 새 "
1829 "CD를 추가할 수 없습니다."
1830
1831 #: methods/cdrom.cc:218
1832 msgid "Wrong CD-ROM"
1833 msgstr "잘못된 CD"
1834
1835 #: methods/cdrom.cc:245
1836 #, c-format
1837 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1838 msgstr "%s 안의 CD-ROM을 마운트 해제할 수 없습니다. 사용 중일 것입니다."
1839
1840 #: methods/cdrom.cc:250
1841 msgid "Disk not found."
1842 msgstr "디스크가 없습니다."
1843
1844 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1845 msgid "File not found"
1846 msgstr "파일이 없습니다"
1847
1848 #: methods/file.cc:44
1849 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1850 msgstr "URI가 틀렸습니다. 로컬 URI는 //로 시작해야 합니다."
1851
1852 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1853 #: methods/ftp.cc:168
1854 msgid "Logging in"
1855 msgstr "로그인하는 중입니다"
1856
1857 #: methods/ftp.cc:174
1858 msgid "Unable to determine the peer name"
1859 msgstr "상대방의 이름을 알 수 없습니다"
1860
1861 #: methods/ftp.cc:179
1862 msgid "Unable to determine the local name"
1863 msgstr "로컬 이름을 알 수 없습니다"
1864
1865 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1866 #, c-format
1867 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1868 msgstr "서버에서 다음과 같이 연결을 거부했습니다: %s"
1869
1870 #: methods/ftp.cc:216
1871 #, c-format
1872 msgid "USER failed, server said: %s"
1873 msgstr "USER 실패, 서버에서는: %s"
1874
1875 #: methods/ftp.cc:223
1876 #, c-format
1877 msgid "PASS failed, server said: %s"
1878 msgstr "PASS 실패, 서버에서는: %s"
1879
1880 #: methods/ftp.cc:243
1881 msgid ""
1882 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1883 "is empty."
1884 msgstr ""
1885 "프록시 서버를 지정했지만 로그인 스크립트가 없습니다. Acquire::ftp::"
1886 "ProxyLogin 값이 비어 있습니다."
1887
1888 #: methods/ftp.cc:271
1889 #, c-format
1890 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1891 msgstr "로그인 스크립트 명령 '%s' 실패, 서버에서는: %s"
1892
1893 #: methods/ftp.cc:297
1894 #, c-format
1895 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1896 msgstr "TYPE 실패, 서버에서는: %s"
1897
1898 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1899 msgid "Connection timeout"
1900 msgstr "연결 시간 초과"
1901
1902 #: methods/ftp.cc:341
1903 msgid "Server closed the connection"
1904 msgstr "서버에서 연결을 닫았습니다"
1905
1906 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:802 methods/rsh.cc:190
1907 msgid "Read error"
1908 msgstr "읽기 오류"
1909
1910 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1911 msgid "A response overflowed the buffer."
1912 msgstr "응답이 버퍼 크기를 넘어갔습니다."
1913
1914 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1915 msgid "Protocol corruption"
1916 msgstr "프로토콜이 틀렸습니다"
1917
1918 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844 methods/rsh.cc:232
1919 msgid "Write error"
1920 msgstr "쓰기 오류"
1921
1922 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1923 msgid "Could not create a socket"
1924 msgstr "소켓을 만들 수 없습니다"
1925
1926 #: methods/ftp.cc:703
1927 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1928 msgstr "데이터 소켓을 연결할 수 없습니다. 연결 시간이 초과되었습니다"
1929
1930 #: methods/ftp.cc:709
1931 msgid "Could not connect passive socket."
1932 msgstr "수동(passive) 소켓을 연결할 수 없습니다."
1933
1934 #: methods/ftp.cc:727
1935 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1936 msgstr "getaddrinfo에서 소켓에 listen할 수 없습니다"
1937
1938 #: methods/ftp.cc:741
1939 msgid "Could not bind a socket"
1940 msgstr "소켓을 bind할 수 없습니다"
1941
1942 #: methods/ftp.cc:745
1943 msgid "Could not listen on the socket"
1944 msgstr "소켓에 listen할 수 없습니다"
1945
1946 #: methods/ftp.cc:752
1947 msgid "Could not determine the socket's name"
1948 msgstr "소켓의 이름을 알아낼 수 없습니다"
1949
1950 #: methods/ftp.cc:784
1951 msgid "Unable to send PORT command"
1952 msgstr "PORT 명령을 보낼 수 없습니다"
1953
1954 #: methods/ftp.cc:794
1955 #, c-format
1956 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1957 msgstr "주소 %u의 종류(AF_*)를 알 수 없습니다"
1958
1959 #: methods/ftp.cc:803
1960 #, c-format
1961 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1962 msgstr "EPRT 실패, 서버에서는: %s"
1963
1964 #: methods/ftp.cc:823
1965 msgid "Data socket connect timed out"
1966 msgstr "데이터 소켓 연결 시간 초과"
1967
1968 #: methods/ftp.cc:830
1969 msgid "Unable to accept connection"
1970 msgstr "연결을 받을 수 없습니다"
1971
1972 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
1973 msgid "Problem hashing file"
1974 msgstr "파일 해싱에 문제가 있습니다"
1975
1976 #: methods/ftp.cc:882
1977 #, c-format
1978 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1979 msgstr "파일을 가져올 수 없습니다. 서버 왈, '%s'"
1980
1981 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
1982 msgid "Data socket timed out"
1983 msgstr "데이터 소켓에 제한 시간이 초과했습니다"
1984
1985 #: methods/ftp.cc:927
1986 #, c-format
1987 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1988 msgstr "데이터 전송 실패, 서버에서는: %s"
1989
1990 #. Get the files information
1991 #: methods/ftp.cc:1004
1992 msgid "Query"
1993 msgstr "질의"
1994
1995 #: methods/ftp.cc:1116
1996 msgid "Unable to invoke "
1997 msgstr "다음을 실행할 수 없습니다: "
1998
1999 #: methods/connect.cc:71
2000 #, c-format
2001 msgid "Connecting to %s (%s)"
2002 msgstr "%s(%s)에 연결하는 중입니다"
2003
2004 #: methods/connect.cc:82
2005 #, c-format
2006 msgid "[IP: %s %s]"
2007 msgstr "[IP: %s %s]"
2008
2009 #: methods/connect.cc:89
2010 #, c-format
2011 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2012 msgstr "%s에 대한 소켓을 만들 수 없습니다 (f=%u t=%u p=%u)"
2013
2014 #: methods/connect.cc:95
2015 #, c-format
2016 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2017 msgstr "%s:%s에 연결을 초기화할 수 없습니다 (%s)."
2018
2019 #: methods/connect.cc:103
2020 #, c-format
2021 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2022 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s). 연결 제한 시간이 초과했습니다"
2023
2024 #: methods/connect.cc:121
2025 #, c-format
2026 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2027 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s)."
2028
2029 #. We say this mainly because the pause here is for the
2030 #. ssh connection that is still going
2031 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2032 #, c-format
2033 msgid "Connecting to %s"
2034 msgstr "%s에 연결하는 중입니다"
2035
2036 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2037 #, c-format
2038 msgid "Could not resolve '%s'"
2039 msgstr "'%s'의 주소를 알아낼 수 없습니다"
2040
2041 #: methods/connect.cc:193
2042 #, c-format
2043 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2044 msgstr "'%s'의 주소를 알아내는데 임시로 실패했습니다"
2045
2046 #: methods/connect.cc:196
2047 #, c-format
2048 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2049 msgstr "'%s:%s'의 주소를 알아내는데 무언가 이상한 일이 발생했습니다 (%i - %s)"
2050
2051 #: methods/connect.cc:243
2052 #, c-format
2053 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2054 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다:"
2055
2056 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2057 #: methods/gpgv.cc:71
2058 #, c-format
2059 msgid "No keyring installed in %s."
2060 msgstr "%s에 키 모음을 설치하지 않았습니다."
2061
2062 #: methods/gpgv.cc:163
2063 msgid ""
2064 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2065 msgstr "내부 오류: 서명은 올바르지만 키 핑거프린트를 확인할 수 없습니다?!"
2066
2067 #: methods/gpgv.cc:168
2068 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2069 msgstr "최소한 하나 이상의 서명이 잘못되었습니다."
2070
2071 #: methods/gpgv.cc:172
2072 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2073 msgstr ""
2074 "서명을 확인하는 'gpgv' 프로그램을 실행할 수 없습니다. (gpgv를 설치했습니까?)"
2075
2076 #: methods/gpgv.cc:177
2077 msgid "Unknown error executing gpgv"
2078 msgstr "gpgv 실행 도중 알 수 없는 오류 발생"
2079
2080 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2081 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2082 msgstr "다음 서명이 올바르지 않습니다:\n"
2083
2084 #: methods/gpgv.cc:225
2085 msgid ""
2086 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2087 "available:\n"
2088 msgstr "다음 서명들은 공개키가 없기 때문에 인증할 수 없습니다:\n"
2089
2090 #: methods/http.cc:385
2091 msgid "Waiting for headers"
2092 msgstr "헤더를 기다리는 중입니다"
2093
2094 #: methods/http.cc:531
2095 #, c-format
2096 msgid "Got a single header line over %u chars"
2097 msgstr "헤더 한 줄에 %u개가 넘는 문자가 들어 있습니다"
2098
2099 #: methods/http.cc:539
2100 msgid "Bad header line"
2101 msgstr "헤더 줄이 잘못되었습니다"
2102
2103 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2104 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2105 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 응답 헤더를 보냈습니다"
2106
2107 #: methods/http.cc:600
2108 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2109 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Length 헤더를 보냈습니다"
2110
2111 #: methods/http.cc:615
2112 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2113 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Range 헤더를 보냈습니다"
2114
2115 #: methods/http.cc:617
2116 msgid "This HTTP server has broken range support"
2117 msgstr "HTTP 서버에 범위 지원 기능이 잘못되어 있습니다"
2118
2119 #: methods/http.cc:641
2120 msgid "Unknown date format"
2121 msgstr "데이터 형식을 알 수 없습니다"
2122
2123 #: methods/http.cc:799
2124 msgid "Select failed"
2125 msgstr "select가 실패했습니다"
2126
2127 #: methods/http.cc:804
2128 msgid "Connection timed out"
2129 msgstr "연결 시간이 초과했습니다"
2130
2131 #: methods/http.cc:827
2132 msgid "Error writing to output file"
2133 msgstr "출력 파일에 쓰는데 오류가 발생했습니다"
2134
2135 #: methods/http.cc:858
2136 msgid "Error writing to file"
2137 msgstr "파일에 쓰는데 오류가 발생했습니다"
2138
2139 #: methods/http.cc:886
2140 msgid "Error writing to the file"
2141 msgstr "해당 파일에 쓰는데 오류가 발생했습니다"
2142
2143 #: methods/http.cc:900
2144 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2145 msgstr "서버에서 읽고 연결을 닫는데 오류가 발생했습니다"
2146
2147 #: methods/http.cc:902
2148 msgid "Error reading from server"
2149 msgstr "서버에서 읽는데 오류가 발생했습니다"
2150
2151 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2152 msgid "Failed to truncate file"
2153 msgstr "파일을 자르는데 실패했습니다"
2154
2155 #: methods/http.cc:1160
2156 msgid "Bad header data"
2157 msgstr "헤더 데이터가 잘못되었습니다"
2158
2159 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2160 msgid "Connection failed"
2161 msgstr "연결이 실패했습니다"
2162
2163 #: methods/http.cc:1324
2164 msgid "Internal error"
2165 msgstr "내부 오류"
2166
2167 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2168 msgid "Can't mmap an empty file"
2169 msgstr "빈 파일에 메모리 매핑할 수 없습니다"
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2172 #, c-format
2173 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2174 msgstr "%i 파일 디스크립터를 복사할 수 없습니다"
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2177 #, c-format
2178 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2179 msgstr "%lu바이트를 메모리 매핑할 수 없습니다"
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2182 msgid "Unable to close mmap"
2183 msgstr "mmap을 닫을 수 없습니다"
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2186 msgid "Unable to synchronize mmap"
2187 msgstr "mmap을 동기화할 수 없습니다"
2188
2189 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2190 #, c-format
2191 msgid ""
2192 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2193 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2194 msgstr ""
2195 "동적 mmap이 한계를 벗어났습니다. APT::Cache-Limit의 크기를 높이십시오. 현재 "
2196 "값: %lu. (man 5 apt.conf)"
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2199 #, c-format
2200 msgid ""
2201 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2202 "reached."
2203 msgstr "mmap 크기를 늘릴 수 없습니다. 이미 %lu 바이트 한계에 도달했습니다."
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2206 msgid ""
2207 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2208 msgstr ""
2209 "mmap 크기를 늘릴 수 없습니다. 자동으로 늘리는 기능을 사용자가 금지했습니다."
2210
2211 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2212 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2213 #, c-format
2214 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2215 msgstr "%li일 %li시간 %li분 %li초"
2216
2217 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2218 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2219 #, c-format
2220 msgid "%lih %limin %lis"
2221 msgstr "%li시간 %li분 %li초"
2222
2223 #. min means minutes, s means seconds
2224 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2225 #, c-format
2226 msgid "%limin %lis"
2227 msgstr "%li분 %li초"
2228
2229 #. s means seconds
2230 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2231 #, c-format
2232 msgid "%lis"
2233 msgstr "%li초"
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2236 #, c-format
2237 msgid "Selection %s not found"
2238 msgstr "선택한 %s이(가) 없습니다"
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2241 #, c-format
2242 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2243 msgstr "이 타입 줄임말을 알 수 없습니다: '%c'"
2244
2245 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2246 #, c-format
2247 msgid "Opening configuration file %s"
2248 msgstr "설정 파일 %s 파일을 여는 중입니다"
2249
2250 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2251 #, c-format
2252 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2253 msgstr "문법 오류 %s:%u: 블럭이 이름으로 시작하지 않습니다."
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2256 #, c-format
2257 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2258 msgstr "문법 오류 %s:%u: 태그의 형식이 잘못되었습니다"
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2261 #, c-format
2262 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2263 msgstr "문법 오류 %s:%u: 값 뒤에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
2264
2265 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2266 #, c-format
2267 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2268 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지시어는 맨 위 단계에서만 쓸 수 있습니다"
2269
2270 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2271 #, c-format
2272 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2273 msgstr "문법 오류 %s:%u: include가 너무 많이 겹쳐 있습니다"
2274
2275 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2276 #, c-format
2277 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2278 msgstr "문법 오류 %s:%u: 여기서 include됩니다"
2279
2280 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2281 #, c-format
2282 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2283 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지원하지 않는 지시어 '%s'"
2284
2285 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2286 #, c-format
2287 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2288 msgstr "문법 오류 %s:%u: clear 지시어는 인수로 option 트리를 지정해야 합니다"
2289
2290 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2291 #, c-format
2292 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2293 msgstr "문법 오류 %s:%u: 파일의 끝에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
2294
2295 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2296 #, c-format
2297 msgid "%c%s... Error!"
2298 msgstr "%c%s... 오류!"
2299
2300 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2301 #, c-format
2302 msgid "%c%s... Done"
2303 msgstr "%c%s... 완료"
2304
2305 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2306 #, c-format
2307 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2308 msgstr "명령행 옵션 '%c' 옵션을 [%s에서] 알 수 없습니다."
2309
2310 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2311 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2312 #, c-format
2313 msgid "Command line option %s is not understood"
2314 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션을 알 수 없습니다"
2315
2316 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2317 #, c-format
2318 msgid "Command line option %s is not boolean"
2319 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션은 불리언이 아닙니다"
2320
2321 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2322 #, c-format
2323 msgid "Option %s requires an argument."
2324 msgstr "%s 옵션에는 인수가 필요합니다."
2325
2326 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2327 #, c-format
2328 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2329 msgstr "%s 옵션: 설정 항목 지정은 =<값> 형태여야 합니다."
2330
2331 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2332 #, c-format
2333 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2334 msgstr "%s 옵션에는 정수 인수가 필요합니다. '%s'이(가) 아닙니다"
2335
2336 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2337 #, c-format
2338 msgid "Option '%s' is too long"
2339 msgstr "'%s' 옵션이 너무 깁니다"
2340
2341 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2342 #, c-format
2343 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2344 msgstr "%s 센스를 이해할 수 없습니다. 참 아니면 거짓으로 해 보십시오."
2345
2346 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2347 #, c-format
2348 msgid "Invalid operation %s"
2349 msgstr "잘못된 작업 %s"
2350
2351 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2352 #, c-format
2353 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2354 msgstr "마운트 위치 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2355
2356 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2357 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2358 #: methods/mirror.cc:93
2359 #, c-format
2360 msgid "Unable to change to %s"
2361 msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
2362
2363 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2364 msgid "Failed to stat the cdrom"
2365 msgstr "CD-ROM의 정보를 읽을 수 없습니다"
2366
2367 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2368 #, c-format
2369 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2370 msgstr "읽기 전용 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
2371
2372 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2373 #, c-format
2374 msgid "Could not open lock file %s"
2375 msgstr "잠금 파일 %s 파일을 열 수 없습니다"
2376
2377 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2378 #, c-format
2379 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2380 msgstr "NFS로 마운트된 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
2381
2382 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2383 #, c-format
2384 msgid "Could not get lock %s"
2385 msgstr "%s 잠금 파일을 얻을 수 없습니다"
2386
2387 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:321
2388 #, c-format
2389 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2390 msgstr ""
2391
2392 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
2393 #, c-format
2394 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2395 msgstr "%s 프로세스를 기다렸지만 해당 프로세스가 없습니다"
2396
2397 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:673
2398 #, c-format
2399 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2400 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 세그멘테이션 오류를 받았습니다."
2401
2402 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2403 #, c-format
2404 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2405 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 %u번 시그널을 받았습니다."
2406
2407 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2408 #, c-format
2409 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2410 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 오류 코드(%u)를 리턴했습니다"
2411
2412 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2413 #, c-format
2414 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2415 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 예상치 못하게 끝났습니다"
2416
2417 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:746
2418 #, c-format
2419 msgid "Could not open file %s"
2420 msgstr "%s 파일을 열 수 없습니다"
2421
2422 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:763
2423 #, c-format
2424 msgid "Could not open file descriptor %d"
2425 msgstr "%d 파일 디스크립터를 열 수 없습니다"
2426
2427 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:823
2428 #, c-format
2429 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2430 msgstr "%lu만큼 더 읽어야 하지만 더 이상 읽을 데이터가 없습니다"
2431
2432 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:856
2433 #, c-format
2434 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2435 msgstr "%lu만큼 더 써야 하지만 더 이상 쓸 수 없습니다"
2436
2437 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:985
2438 #, c-format
2439 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2440 msgstr "%s gzip 파일을 닫는데 문제가 있습니다"
2441
2442 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988
2443 #, c-format
2444 msgid "Problem closing the file %s"
2445 msgstr "%s 파일을 닫는데 문제가 있습니다"
2446
2447 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:993
2448 #, c-format
2449 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2450 msgstr "%s 파일을 %s(으)로 이름을 바꾸는데 문제가 있습니다"
2451
2452 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1004
2453 #, c-format
2454 msgid "Problem unlinking the file %s"
2455 msgstr "%s 파일을 삭제하는데 문제가 있습니다"
2456
2457 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1017
2458 msgid "Problem syncing the file"
2459 msgstr "파일을 동기화하는데 문제가 있습니다"
2460
2461 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2462 msgid "Empty package cache"
2463 msgstr "패키지 캐시가 비어 있습니다"
2464
2465 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2466 msgid "The package cache file is corrupted"
2467 msgstr "패키지 캐시 파일이 손상되었습니다"
2468
2469 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2470 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2471 msgstr "패키지 캐시 파일이 호환되지 않는 버전입니다"
2472
2473 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2474 #, c-format
2475 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2476 msgstr "이 APT는 '%s' 버전 시스템을 지원하지 않습니다"
2477
2478 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2479 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2480 msgstr "패키지 캐시가 다른 아키텍쳐용입니다."
2481
2482 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2483 msgid "Depends"
2484 msgstr "의존"
2485
2486 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2487 msgid "PreDepends"
2488 msgstr "미리의존"
2489
2490 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2491 msgid "Suggests"
2492 msgstr "제안"
2493
2494 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2495 msgid "Recommends"
2496 msgstr "추천"
2497
2498 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2499 msgid "Conflicts"
2500 msgstr "충돌"
2501
2502 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2503 msgid "Replaces"
2504 msgstr "대체"
2505
2506 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2507 msgid "Obsoletes"
2508 msgstr "없앰"
2509
2510 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2511 msgid "Breaks"
2512 msgstr "망가뜨림"
2513
2514 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2515 msgid "Enhances"
2516 msgstr "향상"
2517
2518 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2519 msgid "important"
2520 msgstr "중요"
2521
2522 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2523 msgid "required"
2524 msgstr "필수"
2525
2526 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2527 msgid "standard"
2528 msgstr "표준"
2529
2530 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2531 msgid "optional"
2532 msgstr "옵션"
2533
2534 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2535 msgid "extra"
2536 msgstr "별도"
2537
2538 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2539 msgid "Building dependency tree"
2540 msgstr "의존성 트리를 만드는 중입니다"
2541
2542 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2543 msgid "Candidate versions"
2544 msgstr "후보 버전"
2545
2546 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2547 msgid "Dependency generation"
2548 msgstr "의존성 만들기"
2549
2550 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2551 msgid "Reading state information"
2552 msgstr "상태 정보를 읽는 중입니다"
2553
2554 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2555 #, c-format
2556 msgid "Failed to open StateFile %s"
2557 msgstr "상태파일 %s 여는데 실패했습니다"
2558
2559 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2560 #, c-format
2561 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2562 msgstr "임시 상태파일 %s 쓰는데 실패했습니다"
2563
2564 #: apt-pkg/depcache.cc:922
2565 #, c-format
2566 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2567 msgstr "내부 오류, '%s' 그룹에 설치할 수 있는 패키지가 없습니다."
2568
2569 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2570 #, c-format
2571 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2572 msgstr "패키지 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (1)"
2573
2574 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2575 #, c-format
2576 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2577 msgstr "패키지 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (2)"
2578
2579 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2580 #, c-format
2581 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2582 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([option] 파싱 불가)"
2583
2584 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2585 #, c-format
2586 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2587 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([option] 너무 짧음)"
2588
2589 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2590 #, c-format
2591 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2592 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([%3$s] 대입이 아님)"
2593
2594 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2595 #, c-format
2596 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2597 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([%3$s] 키가 없음)"
2598
2599 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2600 #, c-format
2601 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2602 msgstr ""
2603 "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([%3$s] %4$s 키에 값이 없음)"
2604
2605 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2606 #, c-format
2607 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2608 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI)"
2609
2610 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2611 #, c-format
2612 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2613 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist)"
2614
2615 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2616 #, c-format
2617 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2618 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI 파싱)"
2619
2620 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2621 #, c-format
2622 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2623 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (절대 dist)"
2624
2625 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2626 #, c-format
2627 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2628 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist 파싱)"
2629
2630 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2631 #, c-format
2632 msgid "Opening %s"
2633 msgstr "%s 파일을 여는 중입니다"
2634
2635 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2636 #, c-format
2637 msgid "Line %u too long in source list %s."
2638 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 너무 깁니다."
2639
2640 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2641 #, c-format
2642 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2643 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 잘못되었습니다 (타입)"
2644
2645 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2646 #, c-format
2647 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2648 msgstr "소스 목록 %3$s의 %2$u번 줄의 '%1$s' 타입을 알 수 없습니다"
2649
2650 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2651 #, c-format
2652 msgid ""
2653 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2654 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2655 msgstr ""
2656 "'%s'에 대해 즉시 설정을 할 수 없습니다. 자세한 설명은 man 5 apt.conf 페이지에"
2657 "서 APT::Immediate-Configure 항목을 보십시오. (%d)"
2658
2659 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2660 #, c-format
2661 msgid ""
2662 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2663 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2664 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2665 msgstr ""
2666 "이번에 설치할 때 충돌/선의존성이 루프가 걸렸기 때문에 꼭 필요한 %s 패키지를 "
2667 "잠깐 제거해야 합니다. 이 패키지를 제거하는 건 좋지 않지만, 정말 지우려면 "
2668 "APT::Force-LoopBreak 옵션을 켜십시오."
2669
2670 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2671 #, c-format
2672 msgid ""
2673 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2674 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2675 msgstr ""
2676 "이미 압축이 풀린 '%s' 패키지에 대해 즉시 설정을 할 수 없습니다. 자세한 설명"
2677 "은 man 5 apt.conf 페이지에서 APT::Immediate-Configure 항목을 보십시오."
2678
2679 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2680 #, c-format
2681 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2682 msgstr "인덱스 파일 타입 '%s' 타입은 지원하지 않습니다"
2683
2684 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2685 #, c-format
2686 msgid ""
2687 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2688 msgstr ""
2689 "%s 패키지를 다시 설치해야 하지만, 이 패키지의 아카이브를 찾을 수 없습니다."
2690
2691 #: apt-pkg/algorithms.cc:1218
2692 msgid ""
2693 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2694 "held packages."
2695 msgstr ""
2696 "오류, pkgProblemResolver::Resolve가 망가졌습니다. 고정 패키지때문에 발생할 수"
2697 "도 있습니다."
2698
2699 #: apt-pkg/algorithms.cc:1220
2700 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2701 msgstr "문제를 바로잡을 수 없습니다. 망가진 고정 패키지가 있습니다."
2702
2703 #: apt-pkg/algorithms.cc:1496 apt-pkg/algorithms.cc:1498
2704 msgid ""
2705 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2706 "used instead."
2707 msgstr ""
2708 "일부 인덱스 파일을 다운로드하는데 실패했습니다. 해당 파일을 무시하거나 과거"
2709 "의 버전을 대신 사용합니다."
2710
2711 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2712 #, c-format
2713 msgid "List directory %spartial is missing."
2714 msgstr "목록 디렉터리 %spartial이 빠졌습니다."
2715
2716 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2717 #, c-format
2718 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2719 msgstr "아카이브 디렉터리 %spartial이 빠졌습니다."
2720
2721 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2722 #, c-format
2723 msgid "Unable to lock directory %s"
2724 msgstr "%s 디렉터리를 잠글 수 없습니다"
2725
2726 #. only show the ETA if it makes sense
2727 #. two days
2728 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2729 #, c-format
2730 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2731 msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li (%3$s 남았음)"
2732
2733 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2734 #, c-format
2735 msgid "Retrieving file %li of %li"
2736 msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li"
2737
2738 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2739 #, c-format
2740 msgid "The method driver %s could not be found."
2741 msgstr "설치 방법 드라이버 %s을(를) 찾을 수 없습니다."
2742
2743 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2744 #, c-format
2745 msgid "Method %s did not start correctly"
2746 msgstr "설치 방법 %s이(가) 올바르게 시작하지 않았습니다"
2747
2748 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2749 #, c-format
2750 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2751 msgstr ""
2752 "'%2$s' 드라이브에 '%1$s'(으)로 표기된 디스크를 넣고 Enter를 누르십시오."
2753
2754 #: apt-pkg/init.cc:143
2755 #, c-format
2756 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2757 msgstr "'%s' 패키지 시스템을 지원하지 않습니다"
2758
2759 #: apt-pkg/init.cc:159
2760 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2761 msgstr "올바른 패키지 시스템 타입을 알아낼 수 없습니다"
2762
2763 #: apt-pkg/clean.cc:56
2764 #, c-format
2765 msgid "Unable to stat %s."
2766 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다."
2767
2768 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2769 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2770 msgstr "sources.list에 '소스' URI를 써 넣어야 합니다"
2771
2772 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2773 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2774 msgstr "패키지 목록이나 상태 파일을 파싱할 수 없거나 열 수 없습니다."
2775
2776 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2777 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2778 msgstr "apt-get update를 실행하면 이 문제를 바로잡을 수도 있습니다."
2779
2780 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2781 msgid "The list of sources could not be read."
2782 msgstr "소스 목록을 읽을 수 없습니다."
2783
2784 #: apt-pkg/policy.cc:344
2785 #, c-format
2786 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2787 msgstr "기본 설정 파일 %s에 잘못된 데이터가 있습니다. Package 헤더가 없습니다"
2788
2789 #: apt-pkg/policy.cc:366
2790 #, c-format
2791 msgid "Did not understand pin type %s"
2792 msgstr "핀 타입 %s이(가) 무엇인지 이해할 수 없습니다"
2793
2794 #: apt-pkg/policy.cc:374
2795 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2796 msgstr "핀에 우선순위(혹은 0)를 지정하지 않았습니다"
2797
2798 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2799 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2800 msgstr "캐시의 버전 시스템이 호환되지 않습니다"
2801
2802 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2803 #, c-format
2804 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2805 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewPackage)"
2806
2807 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2808 #, c-format
2809 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2810 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage1)"
2811
2812 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2813 #, c-format
2814 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2815 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileDesc1)"
2816
2817 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2818 #, c-format
2819 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2820 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage2)"
2821
2822 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2823 #, c-format
2824 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2825 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileVer1)"
2826
2827 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2828 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2829 #, c-format
2830 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2831 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewVersion%d)"
2832
2833 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2834 #, c-format
2835 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2836 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage3)"
2837
2838 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2839 #, c-format
2840 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2841 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileDesc1)"
2842
2843 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2844 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2845 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 패키지 이름 개수를 넘어갔습니다."
2846
2847 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2848 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2849 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 버전 개수를 넘어갔습니다."
2850
2851 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2852 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2853 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 설명 개수를 넘어갔습니다."
2854
2855 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2856 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2857 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 의존성 개수를 넘어갔습니다."
2858
2859 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2860 #, c-format
2861 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2862 msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (FindPkg)"
2863
2864 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2865 #, c-format
2866 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2867 msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (CollectFileProvides)"
2868
2869 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2870 #, c-format
2871 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2872 msgstr "파일 의존성을 처리하는 데, %s %s 패키지가 없습니다"
2873
2874 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2875 #, c-format
2876 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2877 msgstr "소스 패키지 목록 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2878
2879 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2880 msgid "Collecting File Provides"
2881 msgstr "파일에서 제공하는 것을 모으는 중입니다"
2882
2883 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2884 msgid "IO Error saving source cache"
2885 msgstr "소스 캐시를 저장하는데 입출력 오류가 발생했습니다"
2886
2887 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2888 #, c-format
2889 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2890 msgstr "이름 바꾸기가 실패했습니다. %s (%s -> %s)."
2891
2892 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2893 msgid "MD5Sum mismatch"
2894 msgstr "MD5Sum이 맞지 않습니다"
2895
2896 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
2897 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
2898 msgid "Hash Sum mismatch"
2899 msgstr "해시 합이 맞지 않습니다"
2900
2901 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
2902 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2903 msgstr "다음 키 ID의 공개키가 없습니다:\n"
2904
2905 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2906 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2907 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2908 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
2909 #, c-format
2910 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2911 msgstr "Release 파일이 만료되었습니다. %s 무시. (%s 이후로 무효)"
2912
2913 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
2914 #, c-format
2915 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2916 msgstr "배포판 충돌: %s (예상값 %s, 실제값 %s)"
2917
2918 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
2919 #, c-format
2920 msgid ""
2921 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2922 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2923 msgstr ""
2924 "디지털 서명 확인에 오류가 발생했습니다. 저장고를 업데이트하지 않고\n"
2925 "예전의 인덱스 파일을 사용합니다. GPG 오류: %s: %s\n"
2926
2927 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
2928 #, c-format
2929 msgid "GPG error: %s: %s"
2930 msgstr "GPG 오류: %s: %s"
2931
2932 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2933 #, c-format
2934 msgid ""
2935 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2936 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2937 msgstr ""
2938 "%s 패키지의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 패키지를 고쳐야 할 수도 있습"
2939 "니다. (아키텍쳐가 빠졌기 때문입니다)"
2940
2941 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
2942 #, c-format
2943 msgid ""
2944 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2945 "manually fix this package."
2946 msgstr ""
2947 "%s 패키지의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 패키지를 고쳐야 할 수도 있습"
2948 "니다."
2949
2950 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
2951 #, c-format
2952 msgid ""
2953 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2954 msgstr ""
2955 "패키지 인덱스 파일이 손상되었습니다. %s 패키지에 Filename: 필드가 없습니다."
2956
2957 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
2958 msgid "Size mismatch"
2959 msgstr "크기가 맞지 않습니다"
2960
2961 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2962 #, c-format
2963 msgid "Unable to parse Release file %s"
2964 msgstr "Release 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다"
2965
2966 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
2967 #, c-format
2968 msgid "No sections in Release file %s"
2969 msgstr "Release 파일 %s에 섹션이 없습니다"
2970
2971 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
2972 #, c-format
2973 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2974 msgstr "Release 파일 %s에 Hash 항목이 없습니다"
2975
2976 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
2977 #, c-format
2978 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2979 msgstr "Release 파일 %s에 'Valid-Until' 항목이 잘못되었습니다"
2980
2981 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
2982 #, c-format
2983 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2984 msgstr "Release 파일 %s에 'Date' 항목이 잘못되었습니다"
2985
2986 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2987 #, c-format
2988 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2989 msgstr "벤더 블럭 %s의 핑거프린트가 없습니다"
2990
2991 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
2992 #, c-format
2993 msgid ""
2994 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2995 "Mounting CD-ROM\n"
2996 msgstr ""
2997 "CD-ROM 마운트 위치로 %s 사용\n"
2998 "CD-ROM을 마운트하는 중입니다\n"
2999
3000 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3001 msgid "Identifying.. "
3002 msgstr "알아보는 중입니다.. "
3003
3004 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3005 #, c-format
3006 msgid "Stored label: %s\n"
3007 msgstr "저장된 레이블: %s\n"
3008
3009 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3010 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3011 msgstr "CD-ROM을 마운트 해제하는 중입니다...\n"
3012
3013 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3014 #, c-format
3015 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3016 msgstr "CD-ROM 마운트 위치 %s 사용\n"
3017
3018 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3019 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3020 msgstr "CD-ROM 마운트 해제하는 중입니다\n"
3021
3022 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3023 msgid "Waiting for disc...\n"
3024 msgstr "디스크를 기다리는 중입니다...\n"
3025
3026 #. Mount the new CDROM
3027 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3028 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3029 msgstr "CD-ROM 마운트하는 중입니다...\n"
3030
3031 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3032 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3033 msgstr "디스크에서 색인 파일을 찾는 중입니다...\n"
3034
3035 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3036 #, c-format
3037 msgid ""
3038 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3039 "%zu signatures\n"
3040 msgstr "패키지 색인 %zu개, 소스 색인 %zu개, 번역 색인 %zu개, 서명 %zu개 발견\n"
3041
3042 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3043 msgid ""
3044 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3045 "wrong architecture?"
3046 msgstr ""
3047 "패키지 파일이 하나도 없습니다. 아마도 데비안 디스크가 아니거나 아키텍처가 잘"
3048 "못된 것 같습니다?"
3049
3050 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3051 #, c-format
3052 msgid "Found label '%s'\n"
3053 msgstr "레이블 발견: %s \n"
3054
3055 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3056 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3057 msgstr "올바른 이름이 아닙니다. 다시 시도하십시오.\n"
3058
3059 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3060 #, c-format
3061 msgid ""
3062 "This disc is called: \n"
3063 "'%s'\n"
3064 msgstr ""
3065 "이 디스크는 다음과 같습니다: \n"
3066 "'%s'\n"
3067
3068 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3069 msgid "Copying package lists..."
3070 msgstr "패키지 목록을 복사하는 중입니다..."
3071
3072 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3073 msgid "Writing new source list\n"
3074 msgstr "새 소스 리스트를 쓰는 중입니다\n"
3075
3076 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3077 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3078 msgstr "이 디스크의 소스 리스트 항목은 다음과 같습니다:\n"
3079
3080 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
3081 #, c-format
3082 msgid "Wrote %i records.\n"
3083 msgstr "레코드 %i개를 썼습니다.\n"
3084
3085 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3086 #, c-format
3087 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3088 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠진 상태로 썼습니다.\n"
3089
3090 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
3091 #, c-format
3092 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3093 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
3094
3095 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
3096 #, c-format
3097 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3098 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠지고 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
3099
3100 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3101 #, c-format
3102 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3103 msgstr "%s 파일은 없으므로 무시합니다"
3104
3105 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3106 #, c-format
3107 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3108 msgstr "다음의 인증 기록을 찾을 수 없습니다: %s"
3109
3110 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3111 #, c-format
3112 msgid "Hash mismatch for: %s"
3113 msgstr "다음의 해시가 다릅니다: %s"
3114
3115 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3116 #, c-format
3117 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3118 msgstr "%2$s 패키지의 '%1$s' 릴리즈를 찾을 수 없습니다"
3119
3120 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3121 #, c-format
3122 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3123 msgstr "%2$s 패키지의 '%1$s' 버전을 찾을 수 없습니다"
3124
3125 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3126 #, c-format
3127 msgid "Couldn't find task '%s'"
3128 msgstr "'%s' 작업을 찾을 수 없습니다"
3129
3130 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3131 #, c-format
3132 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3133 msgstr "'%s' 정규식에 해당하는 패키지가 없습니다"
3134
3135 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3136 #, c-format
3137 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3138 msgstr "'%s' 패키지는 가상 패키지이므로 버전을 선택할 수 없습니다"
3139
3140 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3141 #, c-format
3142 msgid ""
3143 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3144 "neither of them"
3145 msgstr ""
3146 "'%s' 패키지에서 설치한 버전이나 후보 버전을 선택할 수 없습니다. 둘 다 아닙니"
3147 "다."
3148
3149 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3150 #, c-format
3151 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3152 msgstr "'%s' 패키지에서 최신 버전을 선택할 수 없습니다. 가상 패키지입니다."
3153
3154 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3155 #, c-format
3156 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3157 msgstr "'%s' 패키지에서 후보 버전을 선택할 수 없습니다. 후보가 없습니다."
3158
3159 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3160 #, c-format
3161 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3162 msgstr "'%s' 패키지에서 설치한 버전을 선택할 수 없습니다. 설치하지 않았습니다."
3163
3164 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3165 #, c-format
3166 msgid "Installing %s"
3167 msgstr "%s 설치하는 중입니다"
3168
3169 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
3170 #, c-format
3171 msgid "Configuring %s"
3172 msgstr "%s 설정 중입니다"
3173
3174 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3175 #, c-format
3176 msgid "Removing %s"
3177 msgstr "%s 패키지를 지우는 중입니다"
3178
3179 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3180 #, c-format
3181 msgid "Completely removing %s"
3182 msgstr "%s 패키지를 완전히 지우는 중입니다"
3183
3184 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3185 #, c-format
3186 msgid "Noting disappearance of %s"
3187 msgstr "%s 사라짐 발견했습니다"
3188
3189 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3190 #, c-format
3191 msgid "Running post-installation trigger %s"
3192 msgstr "설치 후 트리거 %s 실행하는 중입니다"
3193
3194 #. FIXME: use a better string after freeze
3195 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
3196 #, c-format
3197 msgid "Directory '%s' missing"
3198 msgstr "디렉터리 '%s' 없습니다."
3199
3200 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3201 #, c-format
3202 msgid "Could not open file '%s'"
3203 msgstr "'%s' 파일을 열 수 없습니다"
3204
3205 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
3206 #, c-format
3207 msgid "Preparing %s"
3208 msgstr "%s 준비 중입니다"
3209
3210 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:817
3211 #, c-format
3212 msgid "Unpacking %s"
3213 msgstr "%s 푸는 중입니다"
3214
3215 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
3216 #, c-format
3217 msgid "Preparing to configure %s"
3218 msgstr "%s 패키지를 설정할 준비하는 중입니다"
3219
3220 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824
3221 #, c-format
3222 msgid "Installed %s"
3223 msgstr "%s 설치"
3224
3225 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
3226 #, c-format
3227 msgid "Preparing for removal of %s"
3228 msgstr "%s 패키지를 지울 준비하는 중입니다"
3229
3230 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:831
3231 #, c-format
3232 msgid "Removed %s"
3233 msgstr "%s 지움"
3234
3235 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
3236 #, c-format
3237 msgid "Preparing to completely remove %s"
3238 msgstr "%s 패키지를 완전히 지울 준비를 하는 중입니다"
3239
3240 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:837
3241 #, c-format
3242 msgid "Completely removed %s"
3243 msgstr "%s 패키지를 완전히 지웠습니다"
3244
3245 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1043
3246 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3247 msgstr ""
3248 "로그에 쓰는데 실패. openpty() 실패(/dev/pts가 마운트되어있지 않습니까?)\n"
3249
3250 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074
3251 msgid "Running dpkg"
3252 msgstr "dpkg 실행하는 중입니다"
3253
3254 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1277
3255 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3256 msgstr "보고서를 작성하지 않습니다. 이미 MaxReports 값에 도달했습니다."
3257
3258 #. check if its not a follow up error
3259 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1282
3260 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3261 msgstr "의존성 문제 - 설정하지 않은 상태로 남겨둡니다"
3262
3263 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1284
3264 msgid ""
3265 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3266 "error from a previous failure."
3267 msgstr ""
3268 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 예전의 실패 때문에 생긴 부수"
3269 "적인 오류입니다."
3270
3271 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1290
3272 msgid ""
3273 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3274 "error"
3275 msgstr ""
3276 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 디스크가 가득 찼습니다."
3277
3278 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1296
3279 msgid ""
3280 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3281 "error"
3282 msgstr "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 메모리가 부족합니다."
3283
3284 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
3285 msgid ""
3286 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3287 msgstr ""
3288 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 dpkg 입출력 오류입니다."
3289
3290 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3291 #, c-format
3292 msgid ""
3293 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3294 "it?"
3295 msgstr ""
3296 "관리 디렉터리를 (%s) 잠글 수 없습니다. 다른 프로세스가 사용하고 있지 않습니"
3297 "까?"
3298
3299 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3300 #, c-format
3301 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3302 msgstr "관리 디렉터리를 (%s) 잠글 수 없습니다. 루트 사용자가 맞습니까?"
3303
3304 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3305 #. dpkg --configure -a
3306 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3307 #, c-format
3308 msgid ""
3309 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3310 msgstr ""
3311 "dpkg가 중단되었습니다. 수동으로 '%s' 명령을 실행해 문제점을 바로잡으십시오."
3312
3313 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3314 msgid "Not locked"
3315 msgstr "잠기지 않음"
3316
3317 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3318 #. and provide a config option to define that default
3319 #: methods/mirror.cc:200
3320 #, c-format
3321 msgid "No mirror file '%s' found "
3322 msgstr "'%s' 미러 파일이 없습니다 "
3323
3324 #: methods/mirror.cc:343
3325 #, c-format
3326 msgid "[Mirror: %s]"
3327 msgstr "[미러 사이트: %s]"
3328
3329 #: methods/rred.cc:465
3330 #, c-format
3331 msgid ""
3332 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3333 "to be corrupt."
3334 msgstr ""
3335 "%s 패치를 mmap과 파일 동작을 이용해 적용할 수 없습니다. 패치 파일이 손상된 것"
3336 "처럼 보입니다."
3337
3338 #: methods/rred.cc:470
3339 #, c-format
3340 msgid ""
3341 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3342 "to be corrupt."
3343 msgstr ""
3344 "%s 패치를 mmap을 이용해 (mmap 관련 실패는 없음) 적용할 수 없습니다. 패치 파일"
3345 "이 손상된 것처럼 보입니다."
3346
3347 #: methods/rsh.cc:329
3348 msgid "Connection closed prematurely"
3349 msgstr "연결이 너무 빨리 끊어졌습니다"