1 # Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2006-2007, 2008.
2 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2004-2005, 2008, 2010.
6 "Project-Id-Version: apt\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2011-01-12 17:42+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2010-08-30 02:31+0900\n"
10 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 #: cmdline/apt-cache.cc:156
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "%s 패키지의 %s 버전의 의존성이 맞지 않습니다:\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:284
24 msgid "Total package names: "
27 #: cmdline/apt-cache.cc:286
28 msgid "Total package structures: "
31 #: cmdline/apt-cache.cc:326
32 msgid " Normal packages: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:327
36 msgid " Pure virtual packages: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:328
40 msgid " Single virtual packages: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:329
44 msgid " Mixed virtual packages: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:330
51 #: cmdline/apt-cache.cc:332
52 msgid "Total distinct versions: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:334
56 msgid "Total distinct descriptions: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:336
60 msgid "Total dependencies: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:339
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "전체 버전/파일 관계: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:341
68 msgid "Total Desc/File relations: "
69 msgstr "전체 설명/파일 관계: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:343
72 msgid "Total Provides mappings: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:355
76 msgid "Total globbed strings: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:369
80 msgid "Total dependency version space: "
81 msgstr "전체 의존성 버전 용량: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:374
84 msgid "Total slack space: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:382
88 msgid "Total space accounted for: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
93 msgid "Package file %s is out of sync."
94 msgstr "패키지 파일 %s 파일이 동기화되지 않았습니다."
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
97 msgid "You must give at least one search pattern"
98 msgstr "최소 한 개의 검색어를 지정해야 합니다"
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
102 msgid "No packages found"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
107 msgid "Unable to locate package %s"
108 msgstr "%s 패키지를 찾을 수 없습니다"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
111 msgid "Package files:"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr "캐시가 동기화되지 않았습니다. 패키지 파일을 상호 참조할 수 없습니다"
118 #. Show any packages have explicit pins
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
120 msgid "Pinned packages:"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
140 msgid " Package pin: "
143 #. Show the priority tables
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
145 msgid " Version table:"
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
149 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
150 #: cmdline/apt-get.cc:2793 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
152 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
153 msgstr "%s %s(%s), 컴파일 시각 %s %s\n"
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1745
157 "Usage: apt-cache [options] command\n"
158 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
159 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
163 "cache files, and query information from them\n"
166 " add - Add a package file to the source cache\n"
167 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
168 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
169 " showsrc - Show source records\n"
170 " stats - Show some basic statistics\n"
171 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
172 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
173 " unmet - Show unmet dependencies\n"
174 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
175 " show - Show a readable record for the package\n"
176 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
177 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
178 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
180 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
181 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182 " policy - Show policy settings\n"
185 " -h This help text.\n"
186 " -p=? The package cache.\n"
187 " -s=? The source cache.\n"
188 " -q Disable progress indicator.\n"
189 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190 " -c=? Read this configuration file\n"
191 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
192 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194 "사용법: apt-cache [옵션] 명령\n"
195 " apt-cache [옵션] add 파일1 [파일2 ...]\n"
196 " apt-cache [옵션] showpkg 패키지1 [패키지2 ...]\n"
197 " apt-cache [옵션] showsrc 패키지1 [패키지2 ...]\n"
199 "apt-cache는 APT의 바이너리 캐시 파일을 처리하고, 캐시 파일에\n"
200 "정보를 질의하는 저수준 도구입니다.\n"
203 " add - 소스 캐시에 패키지 파일을 추가합니다\n"
204 " gencaches - 패키지 캐시 및 소스 캐시를 만듭니다\n"
205 " showpkg - 한 개의 패키지에 대한 일반적인 정보를 봅니다\n"
206 " showsrc - 소스 기록을 봅니다\n"
207 " stats - 기본적인 통계를 봅니다\n"
208 " dump - 전체 파일을 간략한 형태로 봅니다\n"
209 " dumpavail - 사용 가능한 파일을 표준출력에 표시합니다\n"
210 " unmet - 맞지 않는 의존성을 봅니다\n"
211 " search - 정규식 패턴에 맞는 패키지 목록을 찾습니다\n"
212 " show - 패키지에 대해 읽을 수 있는 기록을 봅니다\n"
213 " showauto - 자동으로 설치한 패키지 목록을 표시합니다\n"
214 " depends - 패키지에 대해 의존성 정보를 그대로 봅니다\n"
215 " rdepends - 패키지의 역 의존성 정보를 봅니다\n"
216 " pkgnames - 시스템에 들어 있는 패키지의 이름을 모두 봅니다\n"
217 " dotty - GraphViz용 패키지 그래프를 만듭니다\n"
218 " xvcg - xvcg용 패키지 그래프를 만듭니다\n"
219 " policy - 정책 설정을 봅니다\n"
225 " -q 상태 표시를 하지 않습니다.\n"
226 " -i unmet 명령에서 중요한 의존성만 봅니다.\n"
227 " -c=? 지정한 설정 파일을 읽습니다.\n"
228 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
229 "좀 더 자세한 정보는 apt-cache(8) 및 apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n"
231 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
232 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
233 msgstr "이 디스크의 이름을 정하십시오 (예: 'Debian 5.0.3 Disk 1')"
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
236 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
237 msgstr "드라이브에 디스크를 넣고 Enter를 누르십시오"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
241 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
242 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는데 실패했습니다"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
245 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
246 msgstr "현재 갖고 있는 다른 CD에도 이 과정을 반복하십시오."
248 #: cmdline/apt-config.cc:41
249 msgid "Arguments not in pairs"
250 msgstr "인수가 두 개가 아닙니다"
252 #: cmdline/apt-config.cc:76
254 "Usage: apt-config [options] command\n"
256 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
259 " shell - Shell mode\n"
260 " dump - Show the configuration\n"
263 " -h This help text.\n"
264 " -c=? Read this configuration file\n"
265 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
267 "사용법: apt-config [옵션] 명령\n"
269 "apt-config는 APT 설정 파일을 읽는 간단한 프로그램입니다\n"
277 " -c=? 해당 설정 파일을 읽습니다\n"
278 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
280 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
282 msgid "%s not a valid DEB package."
283 msgstr "%s은(는) 올바른 DEB 패키지가 아닙니다."
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
287 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
289 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
290 "from debian packages\n"
293 " -h This help text\n"
294 " -t Set the temp dir\n"
295 " -c=? Read this configuration file\n"
296 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
298 "사용법: apt-extracttemplates 파일1 [파일2 ...]\n"
300 "apt-extracttemplates는 데비안 패키지에서 설정 및 서식 정보를 뽑아내는\n"
306 " -c=? 설정 파일을 읽습니다\n"
307 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
309 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
311 msgid "Unable to write to %s"
312 msgstr "%s에 쓸 수 없습니다"
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
315 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
316 msgstr "debconf 버전을 알 수 없습니다. debconf가 설치되었습니까?"
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
319 msgid "Package extension list is too long"
320 msgstr "패키지 확장 목록이 너무 깁니다"
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
326 msgid "Error processing directory %s"
327 msgstr "%s 디렉터리를 처리하는데 오류가 발생했습니다"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
330 msgid "Source extension list is too long"
331 msgstr "소스 확장 목록이 너무 깁니다"
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
334 msgid "Error writing header to contents file"
335 msgstr "컨텐츠 파일에 헤더를 쓰는데 오류가 발생했습니다"
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
339 msgid "Error processing contents %s"
340 msgstr "%s 컨텐츠를 처리하는데 오류가 발생했습니다"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
344 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
345 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
346 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " generate config [groups]\n"
352 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
353 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
354 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
356 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
357 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
358 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
359 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
361 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
362 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
364 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
365 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
366 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
367 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
369 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
370 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
373 " -h This help text\n"
374 " --md5 Control MD5 generation\n"
375 " -s=? Source override file\n"
377 " -d=? Select the optional caching database\n"
378 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
379 " --contents Control contents file generation\n"
380 " -c=? Read this configuration file\n"
381 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
383 "사용법: apt-ftparchive [옵션] 명령\n"
384 "명령: packages 바이너리경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
385 " sources 소스경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
388 " generate 설정 [그룹]\n"
391 "apt-ftparchive는 데비안 아카이브용 인덱스 파일을 만듭니다. 이 프로그램은\n"
392 "여러 종류의 인덱스 파일 만드는 작업을 지원합니다 -- 완전 자동화 작업부터\n"
393 "dpkg-scanpackages와 dpkg-scansources의 기능을 대체하기도 합니다.\n"
395 "apt-ftparchive는 .deb 파일의 트리에서부터 Package 파일을 만듭니다.\n"
396 "Package 파일에는 각 패키지의 모든 제어 필드는 물론 MD5 해시와 파일\n"
397 "크기도 들어 있습니다. override 파일을 이용해 Priority와 Section의 값을 \n"
400 "이와 비슷하게 apt-ftparchive는 .dsc 파일의 트리에서 Sources 파일을\n"
401 "만듭니다. --source-override 옵션을 이용해 소스 override 파일을\n"
404 "'packages'와 'sources' 명령은 해당 트리의 맨 위에서 실행해야 합니다.\n"
405 "\"바이너리경로\"는 검색할 때의 기준 위치를 가리키며 \"override파일\"에는\n"
406 "override 플래그들을 담고 있습니다. \"경로앞부분\"은 각 파일 이름\n"
407 "필드의 앞에 더해 집니다. 데비안 아카이브에 있는 예를 하나 들자면:\n"
409 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
410 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
414 " --md5 MD5 만들기 작업을 제어합니다\n"
415 " -s=? 소스 override 파일\n"
417 " -d=? 캐시 데이터베이스를 직접 설정합니다\n"
418 " --no-delink 디버깅 모드 지우기를 사용합니다\n"
419 " --contents 컨텐츠 파일을 만드는 적업을 제어합니다\n"
420 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
421 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다"
423 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
424 msgid "No selections matched"
425 msgstr "맞는 패키지가 없습니다"
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
429 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
430 msgstr "`%s' 패키지 파일 그룹에 몇몇 파일이 빠졌습니다"
432 #: ftparchive/cachedb.cc:43
434 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
435 msgstr "DB가 망가졌습니다. 파일 이름을 %s.old로 바꿉니다"
437 #: ftparchive/cachedb.cc:61
439 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
440 msgstr "DB가 오래되었습니다. %s의 업그레이드를 시도합니다"
442 #: ftparchive/cachedb.cc:72
444 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
445 "remove and re-create the database."
447 "DB 형식이 잘못되었습니다. APT 예전 버전에서 업그레이드했다면, 데이터베이스를 "
450 #: ftparchive/cachedb.cc:77
452 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
453 msgstr "DB 파일, %s 파일을 열 수 없습니다: %s"
455 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
456 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
458 msgid "Failed to stat %s"
459 msgstr "%s의 정보를 읽는데 실패했습니다"
461 #: ftparchive/cachedb.cc:242
462 msgid "Archive has no control record"
463 msgstr "아카이브에 컨트롤 기록이 없습니다"
466 #: ftparchive/cachedb.cc:448
467 msgid "Unable to get a cursor"
468 msgstr "커서를 가져올 수 없습니다"
470 #: ftparchive/writer.cc:73
472 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
473 msgstr "경고: %s 디렉터리를 읽을 수 없습니다\n"
475 #: ftparchive/writer.cc:78
477 msgid "W: Unable to stat %s\n"
478 msgstr "경고: %s의 정보를 읽을 수 없습니다\n"
480 #: ftparchive/writer.cc:134
484 #: ftparchive/writer.cc:136
488 #: ftparchive/writer.cc:143
489 msgid "E: Errors apply to file "
490 msgstr "오류: 다음 파일에 적용하는데 오류가 발생했습니다: "
492 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
494 msgid "Failed to resolve %s"
495 msgstr "%s의 경로를 알아내는데 실패했습니다"
497 #: ftparchive/writer.cc:174
498 msgid "Tree walking failed"
499 msgstr "트리에서 이동이 실패했습니다"
501 #: ftparchive/writer.cc:201
503 msgid "Failed to open %s"
504 msgstr "%s 파일을 여는데 실패했습니다"
507 #: ftparchive/writer.cc:260
509 msgid " DeLink %s [%s]\n"
510 msgstr " 링크 %s [%s] 없애기\n"
512 #: ftparchive/writer.cc:268
514 msgid "Failed to readlink %s"
515 msgstr "%s 파일에 readlink하는데 실패했습니다"
517 #: ftparchive/writer.cc:272
519 msgid "Failed to unlink %s"
520 msgstr "%s 파일을 지우는데 실패했습니다"
522 #: ftparchive/writer.cc:279
524 msgid "*** Failed to link %s to %s"
525 msgstr "*** %s 파일을 %s에 링크하는데 실패했습니다"
527 #: ftparchive/writer.cc:289
529 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
530 msgstr " DeLink 한계값 %s바이트에 도달했습니다.\n"
532 #: ftparchive/writer.cc:393
533 msgid "Archive had no package field"
534 msgstr "아카이브에 패키지 필드가 없습니다"
536 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
538 msgid " %s has no override entry\n"
539 msgstr " %s에는 override 항목이 없습니다\n"
541 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
543 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
544 msgstr " %s 관리자가 %s입니다 (%s 아님)\n"
546 #: ftparchive/writer.cc:698
548 msgid " %s has no source override entry\n"
549 msgstr " %s에는 source override 항목이 없습니다\n"
551 #: ftparchive/writer.cc:702
553 msgid " %s has no binary override entry either\n"
554 msgstr " %s에는 binary override 항목이 없습니다\n"
556 #: ftparchive/contents.cc:321
558 msgid "Internal error, could not locate member %s"
559 msgstr "내부 오류, %s 멤버를 찾을 수 없습니다"
561 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
562 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
563 msgstr "realloc - 메모리를 할당하는데 실패했습니다"
565 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
567 msgid "Unable to open %s"
570 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
572 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
573 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #1이 잘못되었습니다"
575 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
577 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
578 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #2가 잘못되었습니다"
580 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
582 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
583 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #3이 잘못되었습니다"
585 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
587 msgid "Failed to read the override file %s"
588 msgstr "%s override 파일을 읽는데 실패했습니다"
590 #: ftparchive/multicompress.cc:72
592 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
593 msgstr "'%s' 압축 알고리즘을 알 수 없습니다"
595 #: ftparchive/multicompress.cc:102
597 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
598 msgstr "압축된 출력물 %s에는 압축 세트가 필요합니다"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
601 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
602 msgstr "하위 프로세스에 대한 IPC 파이프를 만드는데 실패했습니다"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:195
605 msgid "Failed to create FILE*"
606 msgstr "FILE*를 만드는데 실패했습니다"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:198
609 msgid "Failed to fork"
610 msgstr "fork하는데 실패했습니다"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:212
613 msgid "Compress child"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:235
618 msgid "Internal error, failed to create %s"
619 msgstr "내부 오류, %s 만드는데 실패했습니다"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:286
622 msgid "Failed to create subprocess IPC"
623 msgstr "하위 프로세스 IPC를 만드는데 실패했습니다"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:321
626 msgid "Failed to exec compressor "
627 msgstr "다음 압축 프로그램을 실행하는데 실패했습니다: "
629 #: ftparchive/multicompress.cc:360
633 #: ftparchive/multicompress.cc:403
634 msgid "IO to subprocess/file failed"
635 msgstr "하위 프로세스/파일에 입출력하는데 실패했습니다"
637 #: ftparchive/multicompress.cc:455
638 msgid "Failed to read while computing MD5"
639 msgstr "MD5를 계산하는 동안 읽는데 실패했습니다"
641 #: ftparchive/multicompress.cc:472
643 msgid "Problem unlinking %s"
644 msgstr "%s의 링크를 해제하는데 문제가 있습니다"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
648 msgid "Failed to rename %s to %s"
649 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는데 실패했습니다"
651 #: cmdline/apt-get.cc:135
655 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
657 msgid "Regex compilation error - %s"
658 msgstr "정규식 컴파일 오류 - %s"
660 #: cmdline/apt-get.cc:252
661 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
662 msgstr "다음 패키지의 의존성이 맞지 않습니다:"
664 #: cmdline/apt-get.cc:342
666 msgid "but %s is installed"
667 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치했습니다"
669 #: cmdline/apt-get.cc:344
671 msgid "but %s is to be installed"
672 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치할 것입니다"
674 #: cmdline/apt-get.cc:351
675 msgid "but it is not installable"
676 msgstr "하지만 설치할 수 없습니다"
678 #: cmdline/apt-get.cc:353
679 msgid "but it is a virtual package"
680 msgstr "하지만 가상 패키지입니다"
682 #: cmdline/apt-get.cc:356
683 msgid "but it is not installed"
684 msgstr "하지만 설치하지 않았습니다"
686 #: cmdline/apt-get.cc:356
687 msgid "but it is not going to be installed"
688 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치하지 않을 것입니다"
690 #: cmdline/apt-get.cc:361
694 #: cmdline/apt-get.cc:392
695 msgid "The following NEW packages will be installed:"
696 msgstr "다음 새 패키지를 설치할 것입니다:"
698 #: cmdline/apt-get.cc:420
699 msgid "The following packages will be REMOVED:"
700 msgstr "다음 패키지를 지울 것입니다:"
702 #: cmdline/apt-get.cc:442
703 msgid "The following packages have been kept back:"
704 msgstr "다음 패키지를 과거 버전으로 유지합니다:"
706 #: cmdline/apt-get.cc:465
707 msgid "The following packages will be upgraded:"
708 msgstr "다음 패키지를 업그레이드할 것입니다:"
710 #: cmdline/apt-get.cc:488
711 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
712 msgstr "다음 패키지를 다운그레이드할 것입니다:"
714 #: cmdline/apt-get.cc:508
715 msgid "The following held packages will be changed:"
716 msgstr "고정되었던 다음 패키지를 바꿀 것입니다:"
718 #: cmdline/apt-get.cc:563
720 msgid "%s (due to %s) "
723 #: cmdline/apt-get.cc:571
725 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
726 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
728 "경고: 꼭 필요한 다음 패키지를 지우게 됩니다.\n"
729 "무슨 일을 하고 있는 지 정확히 알지 못한다면 지우지 마십시오!"
731 #: cmdline/apt-get.cc:605
733 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
734 msgstr "%lu개 업그레이드, %lu개 새로 설치, "
736 #: cmdline/apt-get.cc:609
738 msgid "%lu reinstalled, "
739 msgstr "%lu개 다시 설치, "
741 #: cmdline/apt-get.cc:611
743 msgid "%lu downgraded, "
744 msgstr "%lu개 업그레이드, "
746 #: cmdline/apt-get.cc:613
748 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
749 msgstr "%lu개 제거 및 %lu개 업그레이드 안 함.\n"
751 #: cmdline/apt-get.cc:617
753 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
754 msgstr "%lu개를 완전히 설치하지 못했거나 지움.\n"
756 #: cmdline/apt-get.cc:639
758 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
759 msgstr "주의, 작업 '%2$s'에 대해 '%1$s'을(를) 선택합니다\n"
761 #: cmdline/apt-get.cc:645
763 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
764 msgstr "주의, 정규식 '%2$s'에 대해 '%1$s'을(를) 선택합니다\n"
766 #: cmdline/apt-get.cc:662
768 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
769 msgstr "%s 패키지는 다음이 제공하는 가상 패키지입니다:\n"
771 #: cmdline/apt-get.cc:673
775 #: cmdline/apt-get.cc:682
776 msgid " [Not candidate version]"
779 #: cmdline/apt-get.cc:684
780 msgid "You should explicitly select one to install."
781 msgstr "설치할 패키지를 하나 분명히 지정해야 합니다."
783 #: cmdline/apt-get.cc:687
786 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
787 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
788 "is only available from another source\n"
790 "%s 패키지를 사용할 수 없습니다. 하지만 다른 패키지가 참조하고 있습니다.\n"
791 "해당 패키지가 누락되었거나 지워졌다는 뜻입니다. 아니면 또 다른 곳에서\n"
792 "패키지를 받아와야 하는 경우일 수도 있습니다.\n"
794 #: cmdline/apt-get.cc:705
795 msgid "However the following packages replace it:"
796 msgstr "하지만 다음 패키지가 대체합니다:"
798 #: cmdline/apt-get.cc:717
800 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
801 msgstr "'%s' 패키지는 설치할 수 있는 후보가 없습니다"
803 #: cmdline/apt-get.cc:728
805 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
806 msgstr "'%s' 패키지와 같은 가상 패키지는 제거할 수 없습니다\n"
808 #: cmdline/apt-get.cc:759
810 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
811 msgstr "주의, '%2$s' 대신에 '%1$s' 패키지를 선택합니다\n"
813 #: cmdline/apt-get.cc:789
815 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
817 "%s 패키지를 건너 뜁니다. 이미 설치되어 있고 업그레이드를 하지 않습니다.\n"
819 #: cmdline/apt-get.cc:793
821 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
822 msgstr "%s 패키지를 건너 뜁니다. 설치되지 않았고 업그레이드만 요청합니다.\n"
824 #: cmdline/apt-get.cc:803
826 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
827 msgstr "%s 패키지를 다시 설치하는 건 불가능합니다. 다운로드할 수 없습니다.\n"
829 #: cmdline/apt-get.cc:808
831 msgid "%s is already the newest version.\n"
832 msgstr "%s 패키지는 이미 최신 버전입니다.\n"
834 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2027
836 msgid "%s set to manually installed.\n"
837 msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n"
839 #: cmdline/apt-get.cc:853
841 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
842 msgstr "'%3$s' 패키지의 '%1$s' (%2$s) 버전을 선택합니다\n"
844 #: cmdline/apt-get.cc:858
846 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
847 msgstr "'%3$s' 패키지의 '%1$s' (%2$s) 버전을 선택합니다\n"
849 #: cmdline/apt-get.cc:898
851 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
852 msgstr "%s 패키지를 설치하지 않았으므로, 지우지 않습니다\n"
854 #: cmdline/apt-get.cc:973
855 msgid "Correcting dependencies..."
856 msgstr "의존성을 바로잡는 중입니다..."
858 #: cmdline/apt-get.cc:976
862 #: cmdline/apt-get.cc:979
863 msgid "Unable to correct dependencies"
864 msgstr "의존성을 바로잡을 수 없습니다"
866 #: cmdline/apt-get.cc:982
867 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
868 msgstr "업그레이드 집합을 최소화할 수 없습니다"
870 #: cmdline/apt-get.cc:984
874 #: cmdline/apt-get.cc:988
875 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
877 "이 상황을 바로잡으려면 'apt-get -f install'을 실행해야 할 수도 있습니다."
879 #: cmdline/apt-get.cc:991
880 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
881 msgstr "의존성이 맞지 않습니다. -f 옵션을 사용해 보십시오."
883 #: cmdline/apt-get.cc:1016
884 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
885 msgstr "경고: 다음 패키지를 인증할 수 없습니다!"
887 #: cmdline/apt-get.cc:1020
888 msgid "Authentication warning overridden.\n"
889 msgstr "인증 경고를 무시합니다.\n"
891 #: cmdline/apt-get.cc:1027
892 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
893 msgstr "확인하지 않고 패키지를 설치하시겠습니까 [y/N]? "
895 #: cmdline/apt-get.cc:1029
896 msgid "Some packages could not be authenticated"
897 msgstr "인증할 수 없는 패키지가 있습니다"
899 #: cmdline/apt-get.cc:1038 cmdline/apt-get.cc:1199
900 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
901 msgstr "문제가 발생했고 -y 옵션이 --force-yes 옵션 없이 사용되었습니다"
903 #: cmdline/apt-get.cc:1079
904 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
905 msgstr "내부 오류. 망가진 패키지에서 InstallPackages를 호출했습니다!"
907 #: cmdline/apt-get.cc:1088
908 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
909 msgstr "패키지를 제거해야 하지만 제거가 금지되어 있습니다."
911 #: cmdline/apt-get.cc:1099
912 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
913 msgstr "내부 오류. 순서변경작업이 끝나지 않았습니다"
915 #: cmdline/apt-get.cc:1137
916 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
918 "이상하게도 크기가 서로 다릅니다. apt@packages.debian.org로 이메일을 보내주십"
921 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
922 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
923 #: cmdline/apt-get.cc:1144
925 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
926 msgstr "%s바이트/%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
928 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
929 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
930 #: cmdline/apt-get.cc:1149
932 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
933 msgstr "%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
935 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
936 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
937 #: cmdline/apt-get.cc:1156
939 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
940 msgstr "이 작업 후 %s바이트의 디스크 공간을 더 사용하게 됩니다.\n"
942 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
943 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
944 #: cmdline/apt-get.cc:1161
946 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
947 msgstr "이 작업 후 %s바이트의 디스크 공간이 비워집니다.\n"
949 #: cmdline/apt-get.cc:1176 cmdline/apt-get.cc:1179 cmdline/apt-get.cc:2367
950 #: cmdline/apt-get.cc:2370
952 msgid "Couldn't determine free space in %s"
953 msgstr "%s의 여유 공간의 크기를 파악할 수 없습니다"
955 #: cmdline/apt-get.cc:1189
957 msgid "You don't have enough free space in %s."
958 msgstr "%s 안에 충분한 여유 공간이 없습니다."
960 #: cmdline/apt-get.cc:1205 cmdline/apt-get.cc:1225
961 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
963 "사소한 작업만 가능하도록(Trivial Only) 지정되었지만 이 작업은 사소한 작업이 "
966 # 입력을 받아야 한다. 한글 입력을 못 할 수 있으므로 원문 그대로 사용.
967 #: cmdline/apt-get.cc:1207
968 msgid "Yes, do as I say!"
969 msgstr "Yes, do as I say!"
971 #: cmdline/apt-get.cc:1209
974 "You are about to do something potentially harmful.\n"
975 "To continue type in the phrase '%s'\n"
978 "시스템에 무언가 해가 되는 작업을 하려고 합니다.\n"
979 "계속하시려면 다음 문구를 입력하십시오: '%s'\n"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1215 cmdline/apt-get.cc:1234
986 #: cmdline/apt-get.cc:1230
987 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
988 msgstr "계속 하시겠습니까 [Y/n]? "
990 #: cmdline/apt-get.cc:1302 cmdline/apt-get.cc:2427 apt-pkg/algorithms.cc:1470
992 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
993 msgstr "%s 파일을 받는데 실패했습니다 %s\n"
995 #: cmdline/apt-get.cc:1320
996 msgid "Some files failed to download"
997 msgstr "일부 파일을 받는데 실패했습니다"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1321 cmdline/apt-get.cc:2436
1000 msgid "Download complete and in download only mode"
1001 msgstr "다운로드를 마쳤고 다운로드 전용 모드입니다"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1327
1005 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1008 "아카이브를 받을 수 없습니다. 아마도 apt-get update를 실행해야 하거나 --fix-"
1009 "missing 옵션을 줘서 실행해야 할 것입니다."
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1331
1012 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1013 msgstr "--fix-missing 옵션과 동시에 미디어 바꾸기는 현재 지원하지 않습니다"
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1336
1016 msgid "Unable to correct missing packages."
1017 msgstr "빠진 패키지를 바로잡을 수 없습니다."
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1337
1020 msgid "Aborting install."
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1365
1025 "The following package disappeared from your system as\n"
1026 "all files have been overwritten by other packages:"
1028 "The following packages disappeared from your system as\n"
1029 "all files have been overwritten by other packages:"
1031 "다음 패키지는 패키지의 파일을 모두 다른 패키지가\n"
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1369
1035 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1036 msgstr "주의: dpkg에서 자동으로 의도적으로 수행했습니다."
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1499
1040 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1041 msgstr "'%2$s' 패키지의 '%1$s' 대상 릴리스는 없으므로 무시합니다."
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1045 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1046 msgstr "소스 패키지로 '%s'을(를) '%s' 대신 선택합니다\n"
1048 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1051 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1052 msgstr "'%2$s' 패키지의 '%1$s' 버전은 없으므로 무시합니다."
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1585
1055 msgid "The update command takes no arguments"
1056 msgstr "update 명령은 인수를 받지 않습니다"
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1647
1059 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1060 msgstr "삭제를 할 수 없으므로 AutoRemover를 실행하지 못합니다"
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1699
1064 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1065 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1067 "AutoRemover가 뭔가를 망가뜨린 것으로 보입니다. 이 문제는 실제 일어나서는\n"
1068 "안 됩니다. apt에 대해 버그 보고를 하십시오."
1071 #. if (Packages == 1)
1075 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1076 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1077 #. "that package should be filed.") << endl;
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1702 cmdline/apt-get.cc:1858
1081 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1082 msgstr "이 상황을 해결하는데 다음 정보가 도움이 될 수도 있습니다:"
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1706
1085 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1086 msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1090 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1092 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1094 msgstr[0] "다음 패키지가 자동으로 설치되었지만 더 이상 필요하지 않습니다:"
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1717
1098 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1100 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1101 msgstr[0] "패키지 %lu개가 자동으로 설치되었지만 더 이상 필요하지 않습니다.\n"
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1719
1104 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1105 msgstr "이들을 지우려면 'apt-get autoremove'를 사용하십시오."
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1108 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1109 msgstr "내부 오류, AllUpgrade 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1112 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1113 msgstr "다음을 바로잡으려면 'apt-get -f install'을 실행해 보십시오:"
1115 # FIXME: specify a solution? 무슨 솔루션?
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1831
1118 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1121 "의존성이 맞지 않습니다. 패키지 없이 'apt-get -f install'을 시도해 보십시오 "
1122 "(아니면 해결 방법을 지정하십시오)."
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1843
1126 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1127 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1128 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1129 "or been moved out of Incoming."
1131 "몇몇 패키지를 설치할 수 없습니다. 요청한 상황이 불가능할 수도 있고,\n"
1132 "불안정 배포판을 사용해서 일부 필요한 패키지를 아직 만들지 않았거나,\n"
1133 "아직 Incoming에서 나오지 않은 경우일 수도 있습니다."
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1861
1136 msgid "Broken packages"
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1889
1140 msgid "The following extra packages will be installed:"
1141 msgstr "다음 패키지를 더 설치할 것입니다:"
1143 #: cmdline/apt-get.cc:1979
1144 msgid "Suggested packages:"
1147 #: cmdline/apt-get.cc:1980
1148 msgid "Recommended packages:"
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2022
1153 msgid "Couldn't find package %s"
1154 msgstr "%s 패키지를 찾을 수 없습니다"
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2029
1158 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1159 msgstr "%s 패키지는 수동설치로 지정합니다.\n"
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2050
1162 msgid "Calculating upgrade... "
1163 msgstr "업그레이드를 계산하는 중입니다... "
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2053 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2058
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2125 cmdline/apt-get.cc:2133
1174 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1175 msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-get.cc:2190
1178 msgid "Unable to lock the download directory"
1179 msgstr "다운로드 디렉터리를 잠글 수 없습니다"
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1182 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1183 msgstr "해당되는 소스 패키지를 가져올 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2273 cmdline/apt-get.cc:2554
1187 msgid "Unable to find a source package for %s"
1188 msgstr "%s의 소스 패키지를 찾을 수 없습니다"
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2289
1193 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1196 "알림: '%s' 패키징은 다음 '%s' 버전 컨트롤 시스템에서 관리합니다:\n"
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1204 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1206 "패키지의 최근 (아마도 릴리스되지 않은) 업데이트를 받으려면\n"
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2345
1212 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1213 msgstr "이미 다운로드 받은 파일 '%s'은(는) 다시 받지 않고 건너 뜁니다.\n"
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1217 msgid "You don't have enough free space in %s"
1218 msgstr "%s에 충분한 공간이 없습니다"
1220 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1221 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2388
1224 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1225 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트/%s바이트 받아야 합니다.\n"
1227 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1228 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2393
1231 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1232 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트 받아야 합니다.\n"
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2399
1236 msgid "Fetch source %s\n"
1237 msgstr "%s 소스를 가져옵니다\n"
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2432
1240 msgid "Failed to fetch some archives."
1241 msgstr "일부 아카이브를 가져오는데 실패했습니다."
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2462
1245 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1246 msgstr "%s에 이미 풀려 있는 소스의 압축을 풀지 않고 건너 뜁니다.\n"
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2474
1250 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1251 msgstr "압축 풀기 명령 '%s' 실패.\n"
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2475
1255 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1256 msgstr "'dpkg-dev' 패키지가 설치되었는지를 확인하십시오.\n"
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2492
1260 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1261 msgstr "빌드 명령 '%s' 실패.\n"
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2512
1264 msgid "Child process failed"
1265 msgstr "하위 프로세스가 실패했습니다"
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2528
1268 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1269 msgstr "해당되는 빌드 의존성을 검사할 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2559
1273 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1274 msgstr "%s의 빌드 의존성 정보를 가져올 수 없습니다"
1276 #: cmdline/apt-get.cc:2579
1278 msgid "%s has no build depends.\n"
1279 msgstr "%s 패키지에 빌드 의존성이 없습니다.\n"
1281 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1284 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1287 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지를 찾을 수 없습니"
1290 #: cmdline/apt-get.cc:2683
1293 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1294 "package %s can satisfy version requirements"
1296 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지의 사용 가능한 버"
1297 "전 중에서는 이 버전 요구사항을 만족시킬 수 없습니다"
1299 #: cmdline/apt-get.cc:2719
1301 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1303 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는데 실패했습니다: 설치한 %3$s 패키지가 너"
1306 #: cmdline/apt-get.cc:2746
1308 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1309 msgstr "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는데 실패했습니다: %3$s"
1311 #: cmdline/apt-get.cc:2762
1313 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1314 msgstr "%s의 빌드 의존성을 만족시키지 못했습니다."
1316 #: cmdline/apt-get.cc:2767
1317 msgid "Failed to process build dependencies"
1318 msgstr "빌드 의존성을 처리하는데 실패했습니다"
1320 #: cmdline/apt-get.cc:2798
1321 msgid "Supported modules:"
1324 #: cmdline/apt-get.cc:2839
1326 "Usage: apt-get [options] command\n"
1327 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1328 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1330 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1331 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1335 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1336 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1337 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1338 " remove - Remove packages\n"
1339 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1340 " purge - Remove packages and config files\n"
1341 " source - Download source archives\n"
1342 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1343 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1344 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1345 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1346 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1347 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1348 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1349 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1352 " -h This help text.\n"
1353 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1354 " -qq No output except for errors\n"
1355 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1356 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1357 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1358 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1359 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1360 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1361 " -b Build the source package after fetching it\n"
1362 " -V Show verbose version numbers\n"
1363 " -c=? Read this configuration file\n"
1364 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1365 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1366 "pages for more information and options.\n"
1367 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1369 "사용법: apt-get [옵션] 명령어\n"
1370 " apt-get [옵션] install|remove 패키지1 [패키지2 ...]\n"
1371 " apt-get [옵션] source 패키지1 [패키지2 ...]\n"
1373 "apt-get은 패키지를 내려받고 설치하는 간단한 명령행 인터페이스입니다.\n"
1374 "가장 자주 사용하는 명령은 update와 install입니다.\n"
1377 " update - 패키지 목록을 새로 가져옵니다\n"
1378 " upgrade - 업그레이드를 합니다\n"
1379 " install - 새 패키지를 설치합니다 (패키지는 libc6 식으로. libc6.deb 아님)\n"
1380 " remove - 패키지를 지웁니다\n"
1381 " autoremove - 사용하지 않는 패키지를 자동으로 전부 지웁니다\n"
1382 " purge - 패키지를 완전히 지웁니다\n"
1383 " source - 소스 아카이브를 다운로드합니다\n"
1384 " build-dep - 소스 패키지의 빌드 의존성을 설정합니다\n"
1385 " dist-upgrade - 배포판 업그레이드, apt-get(8) 참고\n"
1386 " dselect-upgrade - dselect에서 선택한 걸 따릅니다\n"
1387 " clean - 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n"
1388 " autoclean - 과거에 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n"
1389 " check - 의존성이 망가지지 않았는지 확인합니다\n"
1390 " markauto - 패키지를 자동 설치로 표시합니다\n"
1391 " unmarkauto - 패키지를 수동 설치로 표시합니다\n"
1395 " -q 기록 가능한 출력 - 진행 상황 표시를 하지 않습니다\n"
1397 " -d 내려받기만 합니다 - 아카이브를 설치하거나 풀거나 하지 않습니다\n"
1398 " -s 실제 작업을 하지 않고, 순서대로 시뮬레이션만 합니다\n"
1399 " -y 모든 질문에 대해 \"예\"라고 가정하고 물어보지 않습니다\n"
1400 " -f 패키지 내용 검사가 실패해도 계속 진행해봅니다\n"
1401 " -m 아카이브를 찾을 수 없어도 계속 진행해봅니다\n"
1402 " -u 업그레이드하는 패키지의 목록도 봅니다\n"
1403 " -b 소스 패키지를 받은 다음에 빌드합니다\n"
1404 " -V 버전 번호를 자세히 봅니다\n"
1405 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
1406 " -o=? 임의의 옵션을 지정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
1407 "더 자세한 정보와 옵션을 보려면 apt-get(8), sources.list(5)나\n"
1408 "apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n"
1409 " 이 APT는 Super Cow Powers로 무장했습니다.\n"
1411 #: cmdline/apt-get.cc:2995
1413 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1414 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1415 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1416 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1419 " 실행하려면 apt-get을 실행할 때 루트 권한이 필요합니다.\n"
1420 " 또 잠금 기능을 사용하지 않는 상태이므로, 현재 상황에 의존하지\n"
1423 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1427 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1431 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1435 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1439 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1441 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1442 msgstr "내려받기 %s바이트, 소요시간 %s (%s바이트/초)\n"
1444 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1449 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1452 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1454 "in the drive '%s' and press enter\n"
1456 "미디어 바꾸기: '%2$s' 드라이브에 다음 레이블이 달린\n"
1457 "디스크를 넣고 enter를 누르십시오\n"
1460 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1461 msgid "Unknown package record!"
1462 msgstr "알 수 없는 패키지 기록!"
1464 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1466 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1468 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1469 "to indicate what kind of file it is.\n"
1472 " -h This help text\n"
1473 " -s Use source file sorting\n"
1474 " -c=? Read this configuration file\n"
1475 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1477 "사용법: apt-sortpkgs [옵션] 파일1 [파일2 ...]\n"
1479 "apt-sortpkgs는 패키지 파일을 정렬하는 간단한 도구입니다. -s 옵션은 무슨 파일"
1485 " -s 소스 파일 정렬을 사용합니다\n"
1486 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
1487 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
1489 #: dselect/install:32
1490 msgid "Bad default setting!"
1491 msgstr "기본 설정이 잘못되었습니다!"
1493 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1494 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1495 msgid "Press enter to continue."
1496 msgstr "계속 하시려면 enter를 누르십시오."
1498 #: dselect/install:91
1499 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1500 msgstr "이전에 다운로드 받았던 .deb 파일을 지우시겠습니까?"
1502 #: dselect/install:101
1503 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1504 msgstr "압축을 푸는데 몇몇 오류가 발생했습니다. 설치된 패키지를"
1506 #: dselect/install:102
1507 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1508 msgstr "설정합니다. 오류때문에 의존성을 만족하지 못해 설정하는 과정에서"
1510 #: dselect/install:103
1511 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1513 "오류가 중복되어 나타날 수 있습니다. 하지만 상관없고, 이 메세지 위에 나온"
1515 #: dselect/install:104
1517 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1518 msgstr "오류만 중요합니다. 이 오류를 고친 다음에 설치(I)를 다시 시도하십시오"
1520 #: dselect/update:30
1521 msgid "Merging available information"
1522 msgstr "이용 가능 패키지 정보를 합칩니다"
1524 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1525 msgid "Failed to create pipes"
1526 msgstr "파이프 만들기가 실패했습니다"
1528 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1529 msgid "Failed to exec gzip "
1530 msgstr "gzip 실행이 실패했습니다"
1532 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1533 msgid "Corrupted archive"
1534 msgstr "아카이브가 손상되었습니다"
1536 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1537 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1538 msgstr "tar 체크섬 실패, 아카이브가 손상되었습니다"
1540 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1542 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1543 msgstr "알 수 없는 TAR 헤더 타입 %u, 멤버 %s"
1545 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1546 msgid "Invalid archive signature"
1547 msgstr "아카이브 서명이 틀렸습니다"
1549 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1550 msgid "Error reading archive member header"
1551 msgstr "아카이브 멤버 헤더를 읽는데 오류가 발생했습니다"
1553 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1555 msgid "Invalid archive member header %s"
1556 msgstr "아카이브 멤버 헤더 %s이(가) 잘못되었습니다"
1558 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1559 msgid "Invalid archive member header"
1560 msgstr "아카이브 멤버 헤더가 잘못되었습니다"
1562 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1563 msgid "Archive is too short"
1564 msgstr "아카이브 길이가 너무 짧습니다"
1566 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1567 msgid "Failed to read the archive headers"
1568 msgstr "아카이브 헤더를 읽는데 실패했습니다"
1570 #: apt-inst/filelist.cc:380
1571 msgid "DropNode called on still linked node"
1572 msgstr "DropNode가 아직 연결되어 있는 노드에 대해 호출되었습니다"
1574 #: apt-inst/filelist.cc:412
1575 msgid "Failed to locate the hash element!"
1576 msgstr "해시 항목을 찾는데 실패했습니다"
1578 #: apt-inst/filelist.cc:459
1579 msgid "Failed to allocate diversion"
1580 msgstr "diversion을 할당하는데 실패했습니다"
1582 #: apt-inst/filelist.cc:464
1583 msgid "Internal error in AddDiversion"
1584 msgstr "AddDiversion에서 내부 오류"
1586 #: apt-inst/filelist.cc:477
1588 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1589 msgstr "전환된 파일을 덮어 쓰려고 합니다 (%s -> %s 및 %s/%s)"
1591 #: apt-inst/filelist.cc:506
1593 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1594 msgstr "전환된 파일을 두 번 추가합니다 (%s -> %s)"
1596 #: apt-inst/filelist.cc:549
1598 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1599 msgstr "%s/%s 설정 파일이 중복되었습니다"
1601 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1603 msgid "Failed to write file %s"
1604 msgstr "%s 파일을 쓰는데 실패했습니다"
1606 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1608 msgid "Failed to close file %s"
1609 msgstr "%s 파일을 닫는데 실패했습니다"
1611 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1613 msgid "The path %s is too long"
1614 msgstr "경로 %s이(가) 너무 깁니다"
1616 #: apt-inst/extract.cc:124
1618 msgid "Unpacking %s more than once"
1619 msgstr "%s을(를) 두 번 이상 풀었습니다"
1621 #: apt-inst/extract.cc:134
1623 msgid "The directory %s is diverted"
1624 msgstr "%s 디렉터리가 전환되었습니다"
1626 #: apt-inst/extract.cc:144
1628 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1629 msgstr "이 패키지에서 전환된 대상에 쓰려고 합니다 (%s/%s)"
1631 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1632 msgid "The diversion path is too long"
1633 msgstr "전환하는 경로가 너무 깁니다"
1635 #: apt-inst/extract.cc:240
1637 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1638 msgstr "%s 디렉터리를 디렉터리가 아닌 파일로 덮어쓰려고 합니다"
1640 #: apt-inst/extract.cc:280
1641 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1642 msgstr "해시 버킷에서 노드를 찾는데 실패했습니다"
1644 #: apt-inst/extract.cc:284
1645 msgid "The path is too long"
1648 #: apt-inst/extract.cc:414
1650 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1651 msgstr "덮어 쓰는 패키지가 %s 패키지의 어떤 버전과도 맞지 않습니다"
1653 #: apt-inst/extract.cc:431
1655 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1656 msgstr "%s/%s 파일은 %s 패키지에 있는 파일을 덮어 씁니다"
1658 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1659 #. Only warn if there is no sources.list file.
1660 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1661 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:329 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1662 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1663 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
1664 #: methods/mirror.cc:87
1666 msgid "Unable to read %s"
1667 msgstr "%s을(를) 읽을 수 없습니다"
1669 #: apt-inst/extract.cc:491
1671 msgid "Unable to stat %s"
1672 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다"
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1676 msgid "Failed to remove %s"
1677 msgstr "%s을(를) 지우는데 실패했습니다"
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1681 msgid "Unable to create %s"
1682 msgstr "%s을(를) 만들 수 없습니다"
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1686 msgid "Failed to stat %sinfo"
1687 msgstr "%sinfo의 정보를 읽는데 실패했습니다"
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1690 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1691 msgstr "정보 디렉토리와 임시 디렉토리는 같은 파일 시스템에 있어야 합니다"
1693 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1694 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1695 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1696 msgid "Reading package lists"
1697 msgstr "패키지 목록을 읽는 중입니다"
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1701 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1702 msgstr "관리 디렉토리를 %sinfo로 바꾸는데 실패했습니다"
1704 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1705 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1706 msgid "Internal error getting a package name"
1707 msgstr "패키지 이름을 가져오는데 내부 오류"
1709 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1710 msgid "Reading file listing"
1711 msgstr "파일 목록을 읽는 중입니다"
1713 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1716 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1717 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1720 "목록 파일 '%sinfo/%s' 파일을 여는데 실패했습니다. 이 파일을 복구할 수 없다면 "
1721 "비워 놓고 같은 버전의 패키지를 다시 설치하십시오!"
1723 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1725 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1726 msgstr "목록 파일 %sinfo/%s 파일을 읽는데 실패했습니다"
1728 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1729 msgid "Internal error getting a node"
1730 msgstr "노드를 얻어 오는데 내부 오류"
1732 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1734 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1735 msgstr "전환 파일 %sdiversions를 여는데 실패했습니다"
1737 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1738 msgid "The diversion file is corrupted"
1739 msgstr "전환 파일이 손상되었습니다"
1741 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1742 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1744 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1745 msgstr "전환 파일에 잘못된 줄이 있습니다: %s"
1747 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1748 msgid "Internal error adding a diversion"
1749 msgstr "diversion을 추가하는데 내부 오류"
1751 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1752 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1753 msgstr "패키지 캐시를 먼저 초기화해야 합니다"
1755 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1757 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1758 msgstr "패키지를 찾는데 실패했습니다: 헤더, 오프셋 %lu"
1760 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1762 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1763 msgstr "status 파일에서 ConfFile 섹션이 잘못되었습니다. 오프셋 %lu"
1765 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1767 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1768 msgstr "MD5 분석에 오류가 있습니다. 오프셋 %lu"
1770 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1772 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1773 msgstr "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s' 멤버가 없습니다"
1775 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1777 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1778 msgstr "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s'나 '%s' 혹은 '%s' 멤버가 없습니다"
1780 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1782 msgid "Couldn't change to %s"
1783 msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
1785 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1786 msgid "Internal error, could not locate member"
1787 msgstr "내부 오류, 멤버를 찾을 수 없습니다"
1789 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1790 msgid "Failed to locate a valid control file"
1791 msgstr "올바른 control 파일을 찾는데 실패했습니다"
1793 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1794 msgid "Unparsable control file"
1795 msgstr "control 파일을 파싱할 수 없습니다"
1797 #: methods/bzip2.cc:65
1799 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1800 msgstr "%s에 대한 파이프를 열 수 없습니다"
1802 #: methods/bzip2.cc:109
1804 msgid "Read error from %s process"
1805 msgstr "%s 프로세스에서 읽는데 오류가 발생했습니다"
1807 #: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
1808 #: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
1809 #: methods/rred.cc:495
1810 msgid "Failed to stat"
1811 msgstr "파일 정보를 읽는데 실패했습니다"
1813 #: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
1814 #: methods/rred.cc:492
1815 msgid "Failed to set modification time"
1816 msgstr "파일 변경 시각을 설정하는데 실패했습니다"
1818 #: methods/cdrom.cc:199
1820 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1821 msgstr "CD-ROM 데이터베이스 %s을(를) 읽을 수 없습니다"
1823 #: methods/cdrom.cc:208
1825 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1826 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1828 "이 CD를 APT에서 인식하려면 apt-cdrom을 사용하십시오. apt-get update로는 새 "
1831 #: methods/cdrom.cc:218
1832 msgid "Wrong CD-ROM"
1835 #: methods/cdrom.cc:245
1837 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1838 msgstr "%s 안의 CD-ROM을 마운트 해제할 수 없습니다. 사용 중일 것입니다."
1840 #: methods/cdrom.cc:250
1841 msgid "Disk not found."
1844 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1845 msgid "File not found"
1848 #: methods/file.cc:44
1849 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1850 msgstr "URI가 틀렸습니다. 로컬 URI는 //로 시작해야 합니다."
1852 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1853 #: methods/ftp.cc:168
1857 #: methods/ftp.cc:174
1858 msgid "Unable to determine the peer name"
1859 msgstr "상대방의 이름을 알 수 없습니다"
1861 #: methods/ftp.cc:179
1862 msgid "Unable to determine the local name"
1863 msgstr "로컬 이름을 알 수 없습니다"
1865 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1867 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1868 msgstr "서버에서 다음과 같이 연결을 거부했습니다: %s"
1870 #: methods/ftp.cc:216
1872 msgid "USER failed, server said: %s"
1873 msgstr "USER 실패, 서버에서는: %s"
1875 #: methods/ftp.cc:223
1877 msgid "PASS failed, server said: %s"
1878 msgstr "PASS 실패, 서버에서는: %s"
1880 #: methods/ftp.cc:243
1882 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1885 "프록시 서버를 지정했지만 로그인 스크립트가 없습니다. Acquire::ftp::"
1886 "ProxyLogin 값이 비어 있습니다."
1888 #: methods/ftp.cc:271
1890 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1891 msgstr "로그인 스크립트 명령 '%s' 실패, 서버에서는: %s"
1893 #: methods/ftp.cc:297
1895 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1896 msgstr "TYPE 실패, 서버에서는: %s"
1898 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1899 msgid "Connection timeout"
1902 #: methods/ftp.cc:341
1903 msgid "Server closed the connection"
1904 msgstr "서버에서 연결을 닫았습니다"
1906 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:802 methods/rsh.cc:190
1910 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1911 msgid "A response overflowed the buffer."
1912 msgstr "응답이 버퍼 크기를 넘어갔습니다."
1914 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1915 msgid "Protocol corruption"
1916 msgstr "프로토콜이 틀렸습니다"
1918 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844 methods/rsh.cc:232
1922 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1923 msgid "Could not create a socket"
1924 msgstr "소켓을 만들 수 없습니다"
1926 #: methods/ftp.cc:703
1927 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1928 msgstr "데이터 소켓을 연결할 수 없습니다. 연결 시간이 초과되었습니다"
1930 #: methods/ftp.cc:709
1931 msgid "Could not connect passive socket."
1932 msgstr "수동(passive) 소켓을 연결할 수 없습니다."
1934 #: methods/ftp.cc:727
1935 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1936 msgstr "getaddrinfo에서 소켓에 listen할 수 없습니다"
1938 #: methods/ftp.cc:741
1939 msgid "Could not bind a socket"
1940 msgstr "소켓을 bind할 수 없습니다"
1942 #: methods/ftp.cc:745
1943 msgid "Could not listen on the socket"
1944 msgstr "소켓에 listen할 수 없습니다"
1946 #: methods/ftp.cc:752
1947 msgid "Could not determine the socket's name"
1948 msgstr "소켓의 이름을 알아낼 수 없습니다"
1950 #: methods/ftp.cc:784
1951 msgid "Unable to send PORT command"
1952 msgstr "PORT 명령을 보낼 수 없습니다"
1954 #: methods/ftp.cc:794
1956 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1957 msgstr "주소 %u의 종류(AF_*)를 알 수 없습니다"
1959 #: methods/ftp.cc:803
1961 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1962 msgstr "EPRT 실패, 서버에서는: %s"
1964 #: methods/ftp.cc:823
1965 msgid "Data socket connect timed out"
1966 msgstr "데이터 소켓 연결 시간 초과"
1968 #: methods/ftp.cc:830
1969 msgid "Unable to accept connection"
1970 msgstr "연결을 받을 수 없습니다"
1972 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
1973 msgid "Problem hashing file"
1974 msgstr "파일 해싱에 문제가 있습니다"
1976 #: methods/ftp.cc:882
1978 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1979 msgstr "파일을 가져올 수 없습니다. 서버 왈, '%s'"
1981 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
1982 msgid "Data socket timed out"
1983 msgstr "데이터 소켓에 제한 시간이 초과했습니다"
1985 #: methods/ftp.cc:927
1987 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1988 msgstr "데이터 전송 실패, 서버에서는: %s"
1990 #. Get the files information
1991 #: methods/ftp.cc:1004
1995 #: methods/ftp.cc:1116
1996 msgid "Unable to invoke "
1997 msgstr "다음을 실행할 수 없습니다: "
1999 #: methods/connect.cc:71
2001 msgid "Connecting to %s (%s)"
2002 msgstr "%s(%s)에 연결하는 중입니다"
2004 #: methods/connect.cc:82
2007 msgstr "[IP: %s %s]"
2009 #: methods/connect.cc:89
2011 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2012 msgstr "%s에 대한 소켓을 만들 수 없습니다 (f=%u t=%u p=%u)"
2014 #: methods/connect.cc:95
2016 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2017 msgstr "%s:%s에 연결을 초기화할 수 없습니다 (%s)."
2019 #: methods/connect.cc:103
2021 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2022 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s). 연결 제한 시간이 초과했습니다"
2024 #: methods/connect.cc:121
2026 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2027 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s)."
2029 #. We say this mainly because the pause here is for the
2030 #. ssh connection that is still going
2031 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2033 msgid "Connecting to %s"
2034 msgstr "%s에 연결하는 중입니다"
2036 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2038 msgid "Could not resolve '%s'"
2039 msgstr "'%s'의 주소를 알아낼 수 없습니다"
2041 #: methods/connect.cc:193
2043 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2044 msgstr "'%s'의 주소를 알아내는데 임시로 실패했습니다"
2046 #: methods/connect.cc:196
2048 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2049 msgstr "'%s:%s'의 주소를 알아내는데 무언가 이상한 일이 발생했습니다 (%i - %s)"
2051 #: methods/connect.cc:243
2053 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2054 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다:"
2056 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2057 #: methods/gpgv.cc:71
2059 msgid "No keyring installed in %s."
2060 msgstr "%s에 키 모음을 설치하지 않았습니다."
2062 #: methods/gpgv.cc:163
2064 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2065 msgstr "내부 오류: 서명은 올바르지만 키 핑거프린트를 확인할 수 없습니다?!"
2067 #: methods/gpgv.cc:168
2068 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2069 msgstr "최소한 하나 이상의 서명이 잘못되었습니다."
2071 #: methods/gpgv.cc:172
2072 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2074 "서명을 확인하는 'gpgv' 프로그램을 실행할 수 없습니다. (gpgv를 설치했습니까?)"
2076 #: methods/gpgv.cc:177
2077 msgid "Unknown error executing gpgv"
2078 msgstr "gpgv 실행 도중 알 수 없는 오류 발생"
2080 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2081 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2082 msgstr "다음 서명이 올바르지 않습니다:\n"
2084 #: methods/gpgv.cc:225
2086 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2088 msgstr "다음 서명들은 공개키가 없기 때문에 인증할 수 없습니다:\n"
2090 #: methods/http.cc:385
2091 msgid "Waiting for headers"
2092 msgstr "헤더를 기다리는 중입니다"
2094 #: methods/http.cc:531
2096 msgid "Got a single header line over %u chars"
2097 msgstr "헤더 한 줄에 %u개가 넘는 문자가 들어 있습니다"
2099 #: methods/http.cc:539
2100 msgid "Bad header line"
2101 msgstr "헤더 줄이 잘못되었습니다"
2103 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2104 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2105 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 응답 헤더를 보냈습니다"
2107 #: methods/http.cc:600
2108 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2109 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Length 헤더를 보냈습니다"
2111 #: methods/http.cc:615
2112 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2113 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Range 헤더를 보냈습니다"
2115 #: methods/http.cc:617
2116 msgid "This HTTP server has broken range support"
2117 msgstr "HTTP 서버에 범위 지원 기능이 잘못되어 있습니다"
2119 #: methods/http.cc:641
2120 msgid "Unknown date format"
2121 msgstr "데이터 형식을 알 수 없습니다"
2123 #: methods/http.cc:799
2124 msgid "Select failed"
2125 msgstr "select가 실패했습니다"
2127 #: methods/http.cc:804
2128 msgid "Connection timed out"
2129 msgstr "연결 시간이 초과했습니다"
2131 #: methods/http.cc:827
2132 msgid "Error writing to output file"
2133 msgstr "출력 파일에 쓰는데 오류가 발생했습니다"
2135 #: methods/http.cc:858
2136 msgid "Error writing to file"
2137 msgstr "파일에 쓰는데 오류가 발생했습니다"
2139 #: methods/http.cc:886
2140 msgid "Error writing to the file"
2141 msgstr "해당 파일에 쓰는데 오류가 발생했습니다"
2143 #: methods/http.cc:900
2144 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2145 msgstr "서버에서 읽고 연결을 닫는데 오류가 발생했습니다"
2147 #: methods/http.cc:902
2148 msgid "Error reading from server"
2149 msgstr "서버에서 읽는데 오류가 발생했습니다"
2151 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2152 msgid "Failed to truncate file"
2153 msgstr "파일을 자르는데 실패했습니다"
2155 #: methods/http.cc:1160
2156 msgid "Bad header data"
2157 msgstr "헤더 데이터가 잘못되었습니다"
2159 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2160 msgid "Connection failed"
2163 #: methods/http.cc:1324
2164 msgid "Internal error"
2167 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2168 msgid "Can't mmap an empty file"
2169 msgstr "빈 파일에 메모리 매핑할 수 없습니다"
2171 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2173 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2174 msgstr "%i 파일 디스크립터를 복사할 수 없습니다"
2176 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2178 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2179 msgstr "%lu바이트를 메모리 매핑할 수 없습니다"
2181 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2182 msgid "Unable to close mmap"
2183 msgstr "mmap을 닫을 수 없습니다"
2185 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2186 msgid "Unable to synchronize mmap"
2187 msgstr "mmap을 동기화할 수 없습니다"
2189 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2192 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2193 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2195 "동적 mmap이 한계를 벗어났습니다. APT::Cache-Limit의 크기를 높이십시오. 현재 "
2196 "값: %lu. (man 5 apt.conf)"
2198 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2201 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2203 msgstr "mmap 크기를 늘릴 수 없습니다. 이미 %lu 바이트 한계에 도달했습니다."
2205 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2207 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2209 "mmap 크기를 늘릴 수 없습니다. 자동으로 늘리는 기능을 사용자가 금지했습니다."
2211 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2212 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2214 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2215 msgstr "%li일 %li시간 %li분 %li초"
2217 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2218 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2220 msgid "%lih %limin %lis"
2221 msgstr "%li시간 %li분 %li초"
2223 #. min means minutes, s means seconds
2224 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2230 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2235 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2237 msgid "Selection %s not found"
2238 msgstr "선택한 %s이(가) 없습니다"
2240 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2242 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2243 msgstr "이 타입 줄임말을 알 수 없습니다: '%c'"
2245 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2247 msgid "Opening configuration file %s"
2248 msgstr "설정 파일 %s 파일을 여는 중입니다"
2250 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2252 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2253 msgstr "문법 오류 %s:%u: 블럭이 이름으로 시작하지 않습니다."
2255 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2257 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2258 msgstr "문법 오류 %s:%u: 태그의 형식이 잘못되었습니다"
2260 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2262 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2263 msgstr "문법 오류 %s:%u: 값 뒤에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
2265 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2267 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2268 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지시어는 맨 위 단계에서만 쓸 수 있습니다"
2270 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2272 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2273 msgstr "문법 오류 %s:%u: include가 너무 많이 겹쳐 있습니다"
2275 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2277 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2278 msgstr "문법 오류 %s:%u: 여기서 include됩니다"
2280 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2282 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2283 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지원하지 않는 지시어 '%s'"
2285 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2287 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2288 msgstr "문법 오류 %s:%u: clear 지시어는 인수로 option 트리를 지정해야 합니다"
2290 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2292 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2293 msgstr "문법 오류 %s:%u: 파일의 끝에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
2295 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2297 msgid "%c%s... Error!"
2298 msgstr "%c%s... 오류!"
2300 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2302 msgid "%c%s... Done"
2305 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2307 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2308 msgstr "명령행 옵션 '%c' 옵션을 [%s에서] 알 수 없습니다."
2310 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2311 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2313 msgid "Command line option %s is not understood"
2314 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션을 알 수 없습니다"
2316 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2318 msgid "Command line option %s is not boolean"
2319 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션은 불리언이 아닙니다"
2321 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2323 msgid "Option %s requires an argument."
2324 msgstr "%s 옵션에는 인수가 필요합니다."
2326 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2328 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2329 msgstr "%s 옵션: 설정 항목 지정은 =<값> 형태여야 합니다."
2331 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2333 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2334 msgstr "%s 옵션에는 정수 인수가 필요합니다. '%s'이(가) 아닙니다"
2336 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2338 msgid "Option '%s' is too long"
2339 msgstr "'%s' 옵션이 너무 깁니다"
2341 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2343 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2344 msgstr "%s 센스를 이해할 수 없습니다. 참 아니면 거짓으로 해 보십시오."
2346 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2348 msgid "Invalid operation %s"
2351 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2353 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2354 msgstr "마운트 위치 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2356 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2357 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2358 #: methods/mirror.cc:93
2360 msgid "Unable to change to %s"
2361 msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
2363 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2364 msgid "Failed to stat the cdrom"
2365 msgstr "CD-ROM의 정보를 읽을 수 없습니다"
2367 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2369 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2370 msgstr "읽기 전용 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
2372 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2374 msgid "Could not open lock file %s"
2375 msgstr "잠금 파일 %s 파일을 열 수 없습니다"
2377 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2379 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2380 msgstr "NFS로 마운트된 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
2382 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2384 msgid "Could not get lock %s"
2385 msgstr "%s 잠금 파일을 얻을 수 없습니다"
2387 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:321
2389 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2392 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
2394 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2395 msgstr "%s 프로세스를 기다렸지만 해당 프로세스가 없습니다"
2397 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:673
2399 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2400 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 세그멘테이션 오류를 받았습니다."
2402 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2404 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2405 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 %u번 시그널을 받았습니다."
2407 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2409 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2410 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 오류 코드(%u)를 리턴했습니다"
2412 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2414 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2415 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 예상치 못하게 끝났습니다"
2417 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:746
2419 msgid "Could not open file %s"
2420 msgstr "%s 파일을 열 수 없습니다"
2422 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:763
2424 msgid "Could not open file descriptor %d"
2425 msgstr "%d 파일 디스크립터를 열 수 없습니다"
2427 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:823
2429 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2430 msgstr "%lu만큼 더 읽어야 하지만 더 이상 읽을 데이터가 없습니다"
2432 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:856
2434 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2435 msgstr "%lu만큼 더 써야 하지만 더 이상 쓸 수 없습니다"
2437 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:985
2439 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2440 msgstr "%s gzip 파일을 닫는데 문제가 있습니다"
2442 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988
2444 msgid "Problem closing the file %s"
2445 msgstr "%s 파일을 닫는데 문제가 있습니다"
2447 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:993
2449 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2450 msgstr "%s 파일을 %s(으)로 이름을 바꾸는데 문제가 있습니다"
2452 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1004
2454 msgid "Problem unlinking the file %s"
2455 msgstr "%s 파일을 삭제하는데 문제가 있습니다"
2457 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1017
2458 msgid "Problem syncing the file"
2459 msgstr "파일을 동기화하는데 문제가 있습니다"
2461 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2462 msgid "Empty package cache"
2463 msgstr "패키지 캐시가 비어 있습니다"
2465 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2466 msgid "The package cache file is corrupted"
2467 msgstr "패키지 캐시 파일이 손상되었습니다"
2469 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2470 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2471 msgstr "패키지 캐시 파일이 호환되지 않는 버전입니다"
2473 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2475 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2476 msgstr "이 APT는 '%s' 버전 시스템을 지원하지 않습니다"
2478 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2479 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2480 msgstr "패키지 캐시가 다른 아키텍쳐용입니다."
2482 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2486 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2490 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2494 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2498 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2502 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2506 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2510 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2514 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2518 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2522 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2526 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2530 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2534 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2538 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2539 msgid "Building dependency tree"
2540 msgstr "의존성 트리를 만드는 중입니다"
2542 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2543 msgid "Candidate versions"
2546 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2547 msgid "Dependency generation"
2550 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2551 msgid "Reading state information"
2552 msgstr "상태 정보를 읽는 중입니다"
2554 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2556 msgid "Failed to open StateFile %s"
2557 msgstr "상태파일 %s 여는데 실패했습니다"
2559 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2561 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2562 msgstr "임시 상태파일 %s 쓰는데 실패했습니다"
2564 #: apt-pkg/depcache.cc:922
2566 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2567 msgstr "내부 오류, '%s' 그룹에 설치할 수 있는 패키지가 없습니다."
2569 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2571 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2572 msgstr "패키지 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (1)"
2574 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2576 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2577 msgstr "패키지 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (2)"
2579 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2581 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2582 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([option] 파싱 불가)"
2584 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2586 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2587 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([option] 너무 짧음)"
2589 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2591 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2592 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([%3$s] 대입이 아님)"
2594 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2596 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2597 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([%3$s] 키가 없음)"
2599 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2601 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2603 "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([%3$s] %4$s 키에 값이 없음)"
2605 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2607 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2608 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI)"
2610 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2612 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2613 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist)"
2615 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2617 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2618 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI 파싱)"
2620 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2622 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2623 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (절대 dist)"
2625 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2627 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2628 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist 파싱)"
2630 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2633 msgstr "%s 파일을 여는 중입니다"
2635 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2637 msgid "Line %u too long in source list %s."
2638 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 너무 깁니다."
2640 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2642 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2643 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 잘못되었습니다 (타입)"
2645 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2647 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2648 msgstr "소스 목록 %3$s의 %2$u번 줄의 '%1$s' 타입을 알 수 없습니다"
2650 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2653 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2654 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2656 "'%s'에 대해 즉시 설정을 할 수 없습니다. 자세한 설명은 man 5 apt.conf 페이지에"
2657 "서 APT::Immediate-Configure 항목을 보십시오. (%d)"
2659 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2662 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2663 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2664 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2666 "이번에 설치할 때 충돌/선의존성이 루프가 걸렸기 때문에 꼭 필요한 %s 패키지를 "
2667 "잠깐 제거해야 합니다. 이 패키지를 제거하는 건 좋지 않지만, 정말 지우려면 "
2668 "APT::Force-LoopBreak 옵션을 켜십시오."
2670 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2673 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2674 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2676 "이미 압축이 풀린 '%s' 패키지에 대해 즉시 설정을 할 수 없습니다. 자세한 설명"
2677 "은 man 5 apt.conf 페이지에서 APT::Immediate-Configure 항목을 보십시오."
2679 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2681 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2682 msgstr "인덱스 파일 타입 '%s' 타입은 지원하지 않습니다"
2684 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2687 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2689 "%s 패키지를 다시 설치해야 하지만, 이 패키지의 아카이브를 찾을 수 없습니다."
2691 #: apt-pkg/algorithms.cc:1218
2693 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2696 "오류, pkgProblemResolver::Resolve가 망가졌습니다. 고정 패키지때문에 발생할 수"
2699 #: apt-pkg/algorithms.cc:1220
2700 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2701 msgstr "문제를 바로잡을 수 없습니다. 망가진 고정 패키지가 있습니다."
2703 #: apt-pkg/algorithms.cc:1496 apt-pkg/algorithms.cc:1498
2705 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2708 "일부 인덱스 파일을 다운로드하는데 실패했습니다. 해당 파일을 무시하거나 과거"
2711 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2713 msgid "List directory %spartial is missing."
2714 msgstr "목록 디렉터리 %spartial이 빠졌습니다."
2716 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2718 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2719 msgstr "아카이브 디렉터리 %spartial이 빠졌습니다."
2721 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2723 msgid "Unable to lock directory %s"
2724 msgstr "%s 디렉터리를 잠글 수 없습니다"
2726 #. only show the ETA if it makes sense
2728 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2730 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2731 msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li (%3$s 남았음)"
2733 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2735 msgid "Retrieving file %li of %li"
2736 msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li"
2738 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2740 msgid "The method driver %s could not be found."
2741 msgstr "설치 방법 드라이버 %s을(를) 찾을 수 없습니다."
2743 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2745 msgid "Method %s did not start correctly"
2746 msgstr "설치 방법 %s이(가) 올바르게 시작하지 않았습니다"
2748 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2750 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2752 "'%2$s' 드라이브에 '%1$s'(으)로 표기된 디스크를 넣고 Enter를 누르십시오."
2754 #: apt-pkg/init.cc:143
2756 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2757 msgstr "'%s' 패키지 시스템을 지원하지 않습니다"
2759 #: apt-pkg/init.cc:159
2760 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2761 msgstr "올바른 패키지 시스템 타입을 알아낼 수 없습니다"
2763 #: apt-pkg/clean.cc:56
2765 msgid "Unable to stat %s."
2766 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다."
2768 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2769 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2770 msgstr "sources.list에 '소스' URI를 써 넣어야 합니다"
2772 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2773 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2774 msgstr "패키지 목록이나 상태 파일을 파싱할 수 없거나 열 수 없습니다."
2776 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2777 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2778 msgstr "apt-get update를 실행하면 이 문제를 바로잡을 수도 있습니다."
2780 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2781 msgid "The list of sources could not be read."
2782 msgstr "소스 목록을 읽을 수 없습니다."
2784 #: apt-pkg/policy.cc:344
2786 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2787 msgstr "기본 설정 파일 %s에 잘못된 데이터가 있습니다. Package 헤더가 없습니다"
2789 #: apt-pkg/policy.cc:366
2791 msgid "Did not understand pin type %s"
2792 msgstr "핀 타입 %s이(가) 무엇인지 이해할 수 없습니다"
2794 #: apt-pkg/policy.cc:374
2795 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2796 msgstr "핀에 우선순위(혹은 0)를 지정하지 않았습니다"
2798 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2799 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2800 msgstr "캐시의 버전 시스템이 호환되지 않습니다"
2802 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2804 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2805 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewPackage)"
2807 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2809 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2810 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage1)"
2812 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2814 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2815 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileDesc1)"
2817 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2819 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2820 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage2)"
2822 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2824 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2825 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileVer1)"
2827 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2828 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2830 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2831 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewVersion%d)"
2833 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2835 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2836 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage3)"
2838 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2840 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2841 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileDesc1)"
2843 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2844 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2845 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 패키지 이름 개수를 넘어갔습니다."
2847 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2848 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2849 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 버전 개수를 넘어갔습니다."
2851 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2852 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2853 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 설명 개수를 넘어갔습니다."
2855 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2856 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2857 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 의존성 개수를 넘어갔습니다."
2859 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2861 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2862 msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (FindPkg)"
2864 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2866 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2867 msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (CollectFileProvides)"
2869 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2871 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2872 msgstr "파일 의존성을 처리하는 데, %s %s 패키지가 없습니다"
2874 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2876 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2877 msgstr "소스 패키지 목록 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2879 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2880 msgid "Collecting File Provides"
2881 msgstr "파일에서 제공하는 것을 모으는 중입니다"
2883 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2884 msgid "IO Error saving source cache"
2885 msgstr "소스 캐시를 저장하는데 입출력 오류가 발생했습니다"
2887 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2889 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2890 msgstr "이름 바꾸기가 실패했습니다. %s (%s -> %s)."
2892 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2893 msgid "MD5Sum mismatch"
2894 msgstr "MD5Sum이 맞지 않습니다"
2896 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
2897 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
2898 msgid "Hash Sum mismatch"
2899 msgstr "해시 합이 맞지 않습니다"
2901 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
2902 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2903 msgstr "다음 키 ID의 공개키가 없습니다:\n"
2905 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2906 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2907 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2908 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
2910 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2911 msgstr "Release 파일이 만료되었습니다. %s 무시. (%s 이후로 무효)"
2913 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
2915 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2916 msgstr "배포판 충돌: %s (예상값 %s, 실제값 %s)"
2918 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
2921 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2922 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2924 "디지털 서명 확인에 오류가 발생했습니다. 저장고를 업데이트하지 않고\n"
2925 "예전의 인덱스 파일을 사용합니다. GPG 오류: %s: %s\n"
2927 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
2929 msgid "GPG error: %s: %s"
2930 msgstr "GPG 오류: %s: %s"
2932 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2935 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2936 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2938 "%s 패키지의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 패키지를 고쳐야 할 수도 있습"
2939 "니다. (아키텍쳐가 빠졌기 때문입니다)"
2941 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
2944 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2945 "manually fix this package."
2947 "%s 패키지의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 패키지를 고쳐야 할 수도 있습"
2950 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
2953 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2955 "패키지 인덱스 파일이 손상되었습니다. %s 패키지에 Filename: 필드가 없습니다."
2957 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
2958 msgid "Size mismatch"
2959 msgstr "크기가 맞지 않습니다"
2961 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2963 msgid "Unable to parse Release file %s"
2964 msgstr "Release 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다"
2966 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
2968 msgid "No sections in Release file %s"
2969 msgstr "Release 파일 %s에 섹션이 없습니다"
2971 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
2973 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2974 msgstr "Release 파일 %s에 Hash 항목이 없습니다"
2976 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
2978 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2979 msgstr "Release 파일 %s에 'Valid-Until' 항목이 잘못되었습니다"
2981 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
2983 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2984 msgstr "Release 파일 %s에 'Date' 항목이 잘못되었습니다"
2986 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2988 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2989 msgstr "벤더 블럭 %s의 핑거프린트가 없습니다"
2991 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
2994 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2997 "CD-ROM 마운트 위치로 %s 사용\n"
2998 "CD-ROM을 마운트하는 중입니다\n"
3000 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3001 msgid "Identifying.. "
3002 msgstr "알아보는 중입니다.. "
3004 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3006 msgid "Stored label: %s\n"
3007 msgstr "저장된 레이블: %s\n"
3009 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3010 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3011 msgstr "CD-ROM을 마운트 해제하는 중입니다...\n"
3013 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3015 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3016 msgstr "CD-ROM 마운트 위치 %s 사용\n"
3018 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3019 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3020 msgstr "CD-ROM 마운트 해제하는 중입니다\n"
3022 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3023 msgid "Waiting for disc...\n"
3024 msgstr "디스크를 기다리는 중입니다...\n"
3026 #. Mount the new CDROM
3027 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3028 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3029 msgstr "CD-ROM 마운트하는 중입니다...\n"
3031 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3032 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3033 msgstr "디스크에서 색인 파일을 찾는 중입니다...\n"
3035 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3038 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3040 msgstr "패키지 색인 %zu개, 소스 색인 %zu개, 번역 색인 %zu개, 서명 %zu개 발견\n"
3042 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3044 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3045 "wrong architecture?"
3047 "패키지 파일이 하나도 없습니다. 아마도 데비안 디스크가 아니거나 아키텍처가 잘"
3050 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3052 msgid "Found label '%s'\n"
3053 msgstr "레이블 발견: %s \n"
3055 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3056 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3057 msgstr "올바른 이름이 아닙니다. 다시 시도하십시오.\n"
3059 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3062 "This disc is called: \n"
3065 "이 디스크는 다음과 같습니다: \n"
3068 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3069 msgid "Copying package lists..."
3070 msgstr "패키지 목록을 복사하는 중입니다..."
3072 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3073 msgid "Writing new source list\n"
3074 msgstr "새 소스 리스트를 쓰는 중입니다\n"
3076 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3077 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3078 msgstr "이 디스크의 소스 리스트 항목은 다음과 같습니다:\n"
3080 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
3082 msgid "Wrote %i records.\n"
3083 msgstr "레코드 %i개를 썼습니다.\n"
3085 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3087 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3088 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠진 상태로 썼습니다.\n"
3090 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
3092 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3093 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
3095 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
3097 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3098 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠지고 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
3100 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3102 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3103 msgstr "%s 파일은 없으므로 무시합니다"
3105 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3107 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3108 msgstr "다음의 인증 기록을 찾을 수 없습니다: %s"
3110 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3112 msgid "Hash mismatch for: %s"
3113 msgstr "다음의 해시가 다릅니다: %s"
3115 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3117 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3118 msgstr "%2$s 패키지의 '%1$s' 릴리즈를 찾을 수 없습니다"
3120 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3122 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3123 msgstr "%2$s 패키지의 '%1$s' 버전을 찾을 수 없습니다"
3125 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3127 msgid "Couldn't find task '%s'"
3128 msgstr "'%s' 작업을 찾을 수 없습니다"
3130 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3132 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3133 msgstr "'%s' 정규식에 해당하는 패키지가 없습니다"
3135 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3137 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3138 msgstr "'%s' 패키지는 가상 패키지이므로 버전을 선택할 수 없습니다"
3140 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3143 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3146 "'%s' 패키지에서 설치한 버전이나 후보 버전을 선택할 수 없습니다. 둘 다 아닙니"
3149 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3151 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3152 msgstr "'%s' 패키지에서 최신 버전을 선택할 수 없습니다. 가상 패키지입니다."
3154 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3156 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3157 msgstr "'%s' 패키지에서 후보 버전을 선택할 수 없습니다. 후보가 없습니다."
3159 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3161 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3162 msgstr "'%s' 패키지에서 설치한 버전을 선택할 수 없습니다. 설치하지 않았습니다."
3164 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3166 msgid "Installing %s"
3167 msgstr "%s 설치하는 중입니다"
3169 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
3171 msgid "Configuring %s"
3174 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3177 msgstr "%s 패키지를 지우는 중입니다"
3179 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3181 msgid "Completely removing %s"
3182 msgstr "%s 패키지를 완전히 지우는 중입니다"
3184 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3186 msgid "Noting disappearance of %s"
3187 msgstr "%s 사라짐 발견했습니다"
3189 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3191 msgid "Running post-installation trigger %s"
3192 msgstr "설치 후 트리거 %s 실행하는 중입니다"
3194 #. FIXME: use a better string after freeze
3195 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
3197 msgid "Directory '%s' missing"
3198 msgstr "디렉터리 '%s' 없습니다."
3200 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3202 msgid "Could not open file '%s'"
3203 msgstr "'%s' 파일을 열 수 없습니다"
3205 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
3207 msgid "Preparing %s"
3210 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:817
3212 msgid "Unpacking %s"
3215 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
3217 msgid "Preparing to configure %s"
3218 msgstr "%s 패키지를 설정할 준비하는 중입니다"
3220 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824
3222 msgid "Installed %s"
3225 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
3227 msgid "Preparing for removal of %s"
3228 msgstr "%s 패키지를 지울 준비하는 중입니다"
3230 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:831
3235 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
3237 msgid "Preparing to completely remove %s"
3238 msgstr "%s 패키지를 완전히 지울 준비를 하는 중입니다"
3240 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:837
3242 msgid "Completely removed %s"
3243 msgstr "%s 패키지를 완전히 지웠습니다"
3245 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1043
3246 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3248 "로그에 쓰는데 실패. openpty() 실패(/dev/pts가 마운트되어있지 않습니까?)\n"
3250 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074
3251 msgid "Running dpkg"
3252 msgstr "dpkg 실행하는 중입니다"
3254 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1277
3255 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3256 msgstr "보고서를 작성하지 않습니다. 이미 MaxReports 값에 도달했습니다."
3258 #. check if its not a follow up error
3259 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1282
3260 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3261 msgstr "의존성 문제 - 설정하지 않은 상태로 남겨둡니다"
3263 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1284
3265 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3266 "error from a previous failure."
3268 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 예전의 실패 때문에 생긴 부수"
3271 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1290
3273 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3276 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 디스크가 가득 찼습니다."
3278 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1296
3280 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3282 msgstr "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 메모리가 부족합니다."
3284 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
3286 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3288 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 dpkg 입출력 오류입니다."
3290 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3293 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3296 "관리 디렉터리를 (%s) 잠글 수 없습니다. 다른 프로세스가 사용하고 있지 않습니"
3299 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3301 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3302 msgstr "관리 디렉터리를 (%s) 잠글 수 없습니다. 루트 사용자가 맞습니까?"
3304 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3305 #. dpkg --configure -a
3306 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3309 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3311 "dpkg가 중단되었습니다. 수동으로 '%s' 명령을 실행해 문제점을 바로잡으십시오."
3313 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3317 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3318 #. and provide a config option to define that default
3319 #: methods/mirror.cc:200
3321 msgid "No mirror file '%s' found "
3322 msgstr "'%s' 미러 파일이 없습니다 "
3324 #: methods/mirror.cc:343
3326 msgid "[Mirror: %s]"
3327 msgstr "[미러 사이트: %s]"
3329 #: methods/rred.cc:465
3332 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3335 "%s 패치를 mmap과 파일 동작을 이용해 적용할 수 없습니다. 패치 파일이 손상된 것"
3338 #: methods/rred.cc:470
3341 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3344 "%s 패치를 mmap을 이용해 (mmap 관련 실패는 없음) 적용할 수 없습니다. 패치 파일"
3347 #: methods/rsh.cc:329
3348 msgid "Connection closed prematurely"
3349 msgstr "연결이 너무 빨리 끊어졌습니다"