1 # Czech translation of APT
2 # This file is put in the public domain.
3 # Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004-2010.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-01-12 17:42+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-11-27 13:54+0100\n"
12 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
13 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2;\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:156
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "Balík %s verze %s má nesplněné závislosti:\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:284
26 msgid "Total package names: "
27 msgstr "Celkem názvů balíků: "
29 #: cmdline/apt-cache.cc:286
30 msgid "Total package structures: "
31 msgstr "Celkem struktur balíků: "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:326
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Normálních balíků: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:327
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Čistě virtuálních balíků: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:328
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Jednoduchých virtuálních balíků: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:329
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Smíšených virtuálních balíků: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:330
51 msgstr " Chybějících: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:332
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Celkem různých verzí: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:334
58 msgid "Total distinct descriptions: "
59 msgstr "Celkem různých popisů: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:336
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Celkem závislostí: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:339
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Celkem vztahů ver/soubor: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:341
70 msgid "Total Desc/File relations: "
71 msgstr "Celkem vztahů popis/soubor: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:343
74 msgid "Total Provides mappings: "
75 msgstr "Celkem poskytnutých mapování: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:355
78 msgid "Total globbed strings: "
79 msgstr "Celkem globovaných řetězců: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:369
82 msgid "Total dependency version space: "
83 msgstr "Celkem místa závislých verzí: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:374
86 msgid "Total slack space: "
87 msgstr "Celkem jalového místa: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:382
90 msgid "Total space accounted for: "
91 msgstr "Celkem přiřazeného místa: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
95 msgid "Package file %s is out of sync."
96 msgstr "Soubor balíku %s je špatně synchronizovaný."
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
99 msgid "You must give at least one search pattern"
100 msgstr "Musíte zadat alespoň jeden vyhledávací vzor"
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Nebyly nalezeny žádné balíky"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
109 msgid "Unable to locate package %s"
110 msgstr "Nelze najít balík %s"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
113 msgid "Package files:"
114 msgstr "Soubory balíku:"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
117 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
118 msgstr "Cache není synchronizovaná, nemohu se odkázat na soubor balíku"
120 #. Show any packages have explicit pins
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
122 msgid "Pinned packages:"
123 msgstr "Vypíchnuté balíky:"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
127 msgstr "(nenalezeno)"
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
131 msgstr " Instalovaná verze: "
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
142 msgid " Package pin: "
143 msgstr " Vypíchnutý balík: "
145 #. Show the priority tables
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
147 msgid " Version table:"
148 msgstr " Tabulka verzí:"
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
151 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
152 #: cmdline/apt-get.cc:2793 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
154 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
155 msgstr "%s %s pro %s zkompilován na %s %s\n"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1745
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
179 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
180 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
181 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
182 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
183 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
184 " policy - Show policy settings\n"
187 " -h This help text.\n"
188 " -p=? The package cache.\n"
189 " -s=? The source cache.\n"
190 " -q Disable progress indicator.\n"
191 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
192 " -c=? Read this configuration file\n"
193 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
194 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196 "Použití: apt-cache [volby] příkaz\n"
197 " apt-cache [volby] add soubor1 [soubor2 …]\n"
198 " apt-cache [volby] showpkg balík1 [balík2 …]\n"
199 " apt-cache [volby] showsrc balík1 [balík2 …]\n"
201 "apt-cache je nízkoúrovňový nástroj pro manipulaci se soubory ve\n"
202 "vyrovnávací paměti APTu a pro získávání informací o balících.\n"
205 " add - Přidá soubor Packages do zdrojové vyrovnávací paměti\n"
206 " gencaches - Vybuduje vyrovnávací paměť balíků i zdrojů\n"
207 " showpkg - Zobrazí obecné informace o balíku\n"
208 " showsrc - Zobrazí zdrojové záznamy\n"
209 " stats - Zobrazí základní statistiky\n"
210 " dump - Zobrazí celý soubor ve zhuštěné podobě\n"
211 " dumpavail - Vytiskne na výstup dostupné balíky\n"
212 " unmet - Zobrazí nesplněné závislosti\n"
213 " search - V seznamu balíků hledá regulární výraz\n"
214 " show - Zobrazí informace o balíku\n"
215 " showauto - Zobrazí seznam balíků instalovaných automaticky\n"
216 " depends - Zobrazí závislosti balíku\n"
217 " rdepends - Zobrazí reverzní závislosti balíku\n"
218 " pkgnames - Vypíše jména všech balíků v systému\n"
219 " dotty - Vygeneruje grafy ve formátu pro GraphViz\n"
220 " xvcg - Vygeneruje grafy ve formátu pro xvcg\n"
221 " policy - Zobrazí nastavenou politiku\n"
224 " -h Tato nápověda.\n"
225 " -p=? Vyrovnávací paměť balíků.\n"
226 " -s=? Vyrovnávací paměť zdrojů.\n"
227 " -q Nezobrazí indikátor postupu.\n"
228 " -i U příkazu unmet zobrazí pouze důležité závislosti.\n"
229 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
230 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
231 "Více informací viz manuálové stránky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n"
233 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
234 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
235 msgstr "Zadejte prosím název tohoto média, např. „Debian 5.0.3 Disk 1“"
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
238 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
239 msgstr "Vložte prosím médium do mechaniky a stiskněte enter"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
243 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
244 msgstr "Selhalo připojení „%s“ na „%s“"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
247 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
248 msgstr "Tento proces opakujte pro všechna zbývající média."
250 #: cmdline/apt-config.cc:41
251 msgid "Arguments not in pairs"
252 msgstr "Argumenty nejsou v párech"
254 #: cmdline/apt-config.cc:76
256 "Usage: apt-config [options] command\n"
258 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
261 " shell - Shell mode\n"
262 " dump - Show the configuration\n"
265 " -h This help text.\n"
266 " -c=? Read this configuration file\n"
267 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
269 "Použití: apt-config [volby] příkaz\n"
271 "apt-config je jednoduchý nástroj pro čtení konfiguračního souboru APT\n"
274 " shell - Shellový režim\n"
275 " dump - Zobrazí nastavení\n"
278 " -h Tato nápověda.\n"
279 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
280 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
284 msgid "%s not a valid DEB package."
285 msgstr "%s není platný DEB balík."
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
289 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
291 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
292 "from debian packages\n"
295 " -h This help text\n"
296 " -t Set the temp dir\n"
297 " -c=? Read this configuration file\n"
298 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
300 "Použití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 …]\n"
302 "apt-extracttemplates umí z balíků vytáhnout konfigurační skripty a šablony\n"
305 " -h Tato nápověda.\n"
306 " -t Nastaví dočasný adresář\n"
307 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
308 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
310 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
312 msgid "Unable to write to %s"
313 msgstr "Nelze zapsat do %s"
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
316 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
317 msgstr "Nelze určit verzi programu debconf. Je debconf nainstalován?"
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
320 msgid "Package extension list is too long"
321 msgstr "Seznam rozšíření balíku je příliš dlouhý"
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
327 msgid "Error processing directory %s"
328 msgstr "Chyba zpracování adresáře %s"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
331 msgid "Source extension list is too long"
332 msgstr "Seznam zdrojových rozšíření je příliš dlouhý"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
335 msgid "Error writing header to contents file"
336 msgstr "Chyba při zapisování hlavičky do souboru"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
340 msgid "Error processing contents %s"
341 msgstr "Chyba při zpracovávání obsahu %s"
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
345 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
346 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
347 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
350 " generate config [groups]\n"
353 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
354 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
355 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
357 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
358 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
359 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
360 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
362 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
363 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
365 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
366 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
367 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
368 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
370 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
371 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
374 " -h This help text\n"
375 " --md5 Control MD5 generation\n"
376 " -s=? Source override file\n"
378 " -d=? Select the optional caching database\n"
379 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
380 " --contents Control contents file generation\n"
381 " -c=? Read this configuration file\n"
382 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
384 "Použití: apt-ftparchive [volby] příkaz\n"
385 "Příkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
386 " sources zdrojovácesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
389 " generate konfiguračnísoubor [skupiny]\n"
390 " clean konfiguračnísoubor\n"
392 "apt-ftparchive generuje indexové soubory debianích archivů. Podporuje\n"
393 "několik režimů vytváření - od plně automatického až po funkční ekvivalent\n"
394 "příkazů dpkg-scanpackages a dpkg-scansources.\n"
396 "apt-ftparchive vytvoří ze stromu .deb souborů soubory Packages. Soubor\n"
397 "Packages obsahuje kromě všech kontrolních polí každého balíku také jeho\n"
398 "velikost a MD5 součet. Podporován je také soubor override, kterým můžete \n"
399 "vynutit hodnoty polí Priority a Section.\n"
401 "Podobně umí apt-ftparchive vygenerovat ze stromu souborů .dsc soubory\n"
402 "Sources. Volbou --source-override můžete zadat zdrojový soubor override.\n"
404 "Příkazy „packages“ a „sources“ by se měly spouštět z kořene stromu.\n"
405 "BinárníCesta by měla ukazovat na začátek rekurzivního hledání a soubor \n"
406 "override by měl obsahovat příznaky pro přepis. PrefixCesty, pokud je\n"
407 "přítomen, je přidán do polí Filename.\n"
408 "Reálný příklad na archivu Debianu:\n"
409 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
410 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
413 " -h Tato nápověda\n"
414 " --md5 Vygeneruje kontrolní MD5\n"
415 " -s=? Zdrojový soubor override\n"
417 " -d=? Vybere volitelnou databázi pro vyrovnávací paměť\n"
418 " --no-delink Povolí ladicí režim\n"
419 " --contents Vygeneruje soubor Contents\n"
420 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
421 " -o=? Nastaví libovolnou volbu"
423 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
424 msgid "No selections matched"
425 msgstr "Žádný výběr nevyhověl"
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
429 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
430 msgstr "Některé soubory chybí v balíkovém souboru skupiny %s"
432 #: ftparchive/cachedb.cc:43
434 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
435 msgstr "DB je porušená, soubor přejmenován na %s.old"
437 #: ftparchive/cachedb.cc:61
439 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
440 msgstr "DB je stará, zkouším aktualizovat %s"
442 #: ftparchive/cachedb.cc:72
444 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
445 "remove and re-create the database."
447 "Formát databáze je neplatný. Pokud jste přešli ze starší verze apt, databázi "
448 "prosím odstraňte a poté ji znovu vytvořte."
450 #: ftparchive/cachedb.cc:77
452 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
453 msgstr "Nelze otevřít DB soubor %s: %s"
455 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
456 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
458 msgid "Failed to stat %s"
459 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
461 #: ftparchive/cachedb.cc:242
462 msgid "Archive has no control record"
463 msgstr "Archiv nemá kontrolní záznam"
465 #: ftparchive/cachedb.cc:448
466 msgid "Unable to get a cursor"
467 msgstr "Nelze získat kurzor"
469 #: ftparchive/writer.cc:73
471 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
472 msgstr "W: Nelze číst adresář %s\n"
474 #: ftparchive/writer.cc:78
476 msgid "W: Unable to stat %s\n"
477 msgstr "W: Nelze vyhodnotit %s\n"
479 #: ftparchive/writer.cc:134
483 #: ftparchive/writer.cc:136
487 #: ftparchive/writer.cc:143
488 msgid "E: Errors apply to file "
489 msgstr "E: Chyby se týkají souboru "
491 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
493 msgid "Failed to resolve %s"
494 msgstr "Chyba při zjišťování %s"
496 #: ftparchive/writer.cc:174
497 msgid "Tree walking failed"
498 msgstr "Průchod stromem selhal"
500 #: ftparchive/writer.cc:201
502 msgid "Failed to open %s"
503 msgstr "Nelze otevřít %s"
505 #: ftparchive/writer.cc:260
507 msgid " DeLink %s [%s]\n"
508 msgstr "Odlinkování %s [%s]\n"
510 #: ftparchive/writer.cc:268
512 msgid "Failed to readlink %s"
513 msgstr "Nelze přečíst link %s"
515 #: ftparchive/writer.cc:272
517 msgid "Failed to unlink %s"
518 msgstr "Nelze odlinkovat %s"
520 #: ftparchive/writer.cc:279
522 msgid "*** Failed to link %s to %s"
523 msgstr "*** Nezdařilo se slinkovat %s s %s"
525 #: ftparchive/writer.cc:289
527 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
528 msgstr " Odlinkovací limit %sB dosažen.\n"
530 #: ftparchive/writer.cc:393
531 msgid "Archive had no package field"
532 msgstr "Archiv nemá pole Package"
534 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
536 msgid " %s has no override entry\n"
537 msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"
539 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
541 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
542 msgstr " správce %s je %s, ne %s\n"
544 #: ftparchive/writer.cc:698
546 msgid " %s has no source override entry\n"
547 msgstr " %s nemá žádnou zdrojovou položku pro override\n"
549 #: ftparchive/writer.cc:702
551 msgid " %s has no binary override entry either\n"
552 msgstr " %s nemá ani žádnou binární položku pro override\n"
554 #: ftparchive/contents.cc:321
556 msgid "Internal error, could not locate member %s"
557 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu najít část %s"
559 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
560 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
561 msgstr "realloc - Selhal pokus o přidělení paměti"
563 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
565 msgid "Unable to open %s"
566 msgstr "Nelze otevřít %s"
568 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
570 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
571 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #1"
573 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
575 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
576 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #2"
578 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
580 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
581 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #3"
583 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
585 msgid "Failed to read the override file %s"
586 msgstr "Nezdařilo se přečíst override soubor %s"
588 #: ftparchive/multicompress.cc:72
590 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
591 msgstr "Neznámý kompresní algoritmus „%s“"
593 #: ftparchive/multicompress.cc:102
595 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
596 msgstr "Komprimovaný výstup %s potřebuje kompresní sadu"
598 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
599 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
600 msgstr "Selhalo vytvoření meziprocesové roury k podprocesu"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:195
603 msgid "Failed to create FILE*"
604 msgstr "Selhalo vytvoření FILE*"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:198
607 msgid "Failed to fork"
608 msgstr "Volání fork() se nezdařilo"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:212
611 msgid "Compress child"
612 msgstr "Komprimovat potomka"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:235
616 msgid "Internal error, failed to create %s"
617 msgstr "Interní chyba, nezdařilo se vytvořit %s"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:286
620 msgid "Failed to create subprocess IPC"
621 msgstr "Nelze vytvořit podproces IPC"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:321
624 msgid "Failed to exec compressor "
625 msgstr "Nezdařilo se spustit kompresor "
627 #: ftparchive/multicompress.cc:360
631 #: ftparchive/multicompress.cc:403
632 msgid "IO to subprocess/file failed"
633 msgstr "V/V operace s podprocesem/souborem selhala"
635 #: ftparchive/multicompress.cc:455
636 msgid "Failed to read while computing MD5"
637 msgstr "Chyba čtení při výpočtu MD5"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:472
641 msgid "Problem unlinking %s"
642 msgstr "Problém s odlinkováním %s"
644 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
646 msgid "Failed to rename %s to %s"
647 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
649 #: cmdline/apt-get.cc:135
653 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
655 msgid "Regex compilation error - %s"
656 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu - %s"
658 #: cmdline/apt-get.cc:252
659 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
660 msgstr "Následující balíky mají nesplněné závislosti:"
662 #: cmdline/apt-get.cc:342
664 msgid "but %s is installed"
665 msgstr "ale %s je nainstalován"
667 #: cmdline/apt-get.cc:344
669 msgid "but %s is to be installed"
670 msgstr "ale %s se bude instalovat"
672 #: cmdline/apt-get.cc:351
673 msgid "but it is not installable"
674 msgstr "ale nedá se nainstalovat"
676 #: cmdline/apt-get.cc:353
677 msgid "but it is a virtual package"
678 msgstr "ale je to virtuální balík"
680 #: cmdline/apt-get.cc:356
681 msgid "but it is not installed"
682 msgstr "ale není nainstalovaný"
684 #: cmdline/apt-get.cc:356
685 msgid "but it is not going to be installed"
686 msgstr "ale nebude se instalovat"
688 #: cmdline/apt-get.cc:361
692 #: cmdline/apt-get.cc:392
693 msgid "The following NEW packages will be installed:"
694 msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
696 #: cmdline/apt-get.cc:420
697 msgid "The following packages will be REMOVED:"
698 msgstr "Následující balíky budou ODSTRANĚNY:"
700 #: cmdline/apt-get.cc:442
701 msgid "The following packages have been kept back:"
702 msgstr "Následující balíky jsou podrženy v aktuální verzi:"
704 #: cmdline/apt-get.cc:465
705 msgid "The following packages will be upgraded:"
706 msgstr "Následující balíky budou aktualizovány:"
708 #: cmdline/apt-get.cc:488
709 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
710 msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:508
713 msgid "The following held packages will be changed:"
714 msgstr "Následující podržené balíky budou změněny:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:563
718 msgid "%s (due to %s) "
719 msgstr "%s (kvůli %s) "
721 #: cmdline/apt-get.cc:571
723 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
724 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
726 "VAROVÁNÍ: Následující nezbytné balíky budou odstraněny.\n"
727 "Pokud přesně nevíte, co děláte, NEDĚLEJTE to!"
729 #: cmdline/apt-get.cc:605
731 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
732 msgstr "%lu aktualizováno, %lu nově instalováno, "
734 #: cmdline/apt-get.cc:609
736 msgid "%lu reinstalled, "
737 msgstr "%lu přeinstalováno, "
739 #: cmdline/apt-get.cc:611
741 msgid "%lu downgraded, "
742 msgstr "%lu degradováno, "
744 #: cmdline/apt-get.cc:613
746 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
747 msgstr "%lu k odstranění a %lu neaktualizováno.\n"
749 #: cmdline/apt-get.cc:617
751 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
752 msgstr "%lu instalováno nebo odstraněno pouze částečně.\n"
754 #: cmdline/apt-get.cc:639
756 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
757 msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro úlohu „%s“\n"
759 #: cmdline/apt-get.cc:645
761 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
762 msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro regulární výraz „%s“\n"
764 #: cmdline/apt-get.cc:662
766 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
767 msgstr "Balík %s je virtuální balík poskytovaný:\n"
769 #: cmdline/apt-get.cc:673
771 msgstr "[Instalovaný]"
773 #: cmdline/apt-get.cc:682
774 msgid " [Not candidate version]"
775 msgstr " [Není kandidátská verze]"
777 #: cmdline/apt-get.cc:684
778 msgid "You should explicitly select one to install."
779 msgstr "Měli byste explicitně vybrat jeden k instalaci."
781 #: cmdline/apt-get.cc:687
784 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
785 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
786 "is only available from another source\n"
788 "Balík %s není dostupný, ale jiný balík se na něj odkazuje.\n"
789 "To může znamenat že balík chybí, byl zastarán, nebo je dostupný\n"
790 "pouze z jiného zdroje\n"
792 #: cmdline/apt-get.cc:705
793 msgid "However the following packages replace it:"
794 msgstr "Nicméně následující balíky jej nahrazují:"
796 #: cmdline/apt-get.cc:717
798 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
799 msgstr "Balík „%s“ nemá kandidáta pro instalaci"
801 #: cmdline/apt-get.cc:728
803 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
804 msgstr "Virtuální balíky jako „%s“ nemohou být odstraněny\n"
806 #: cmdline/apt-get.cc:759
808 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
809 msgstr "Pozn: Vybírám „%s“ místo „%s“\n"
811 #: cmdline/apt-get.cc:789
813 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
814 msgstr "Přeskakuji %s, protože je již nainstalován.\n"
816 #: cmdline/apt-get.cc:793
818 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
820 "Přeskakuji %s, protože není nainstalován a vyžadovány jsou pouze "
823 #: cmdline/apt-get.cc:803
825 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
826 msgstr "Přeinstalace %s není možná, protože nelze stáhnout.\n"
828 #: cmdline/apt-get.cc:808
830 msgid "%s is already the newest version.\n"
831 msgstr "%s je již nejnovější verze.\n"
833 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2027
835 msgid "%s set to manually installed.\n"
836 msgstr "%s nastaven jako instalovaný ručně.\n"
838 #: cmdline/apt-get.cc:853
840 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
841 msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“\n"
843 #: cmdline/apt-get.cc:858
845 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
846 msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“\n"
848 #: cmdline/apt-get.cc:898
850 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
851 msgstr "Balík %s není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"
853 #: cmdline/apt-get.cc:973
854 msgid "Correcting dependencies..."
855 msgstr "Opravuji závislosti…"
857 #: cmdline/apt-get.cc:976
861 #: cmdline/apt-get.cc:979
862 msgid "Unable to correct dependencies"
863 msgstr "Nelze opravit závislosti"
865 #: cmdline/apt-get.cc:982
866 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
867 msgstr "Nelze minimalizovat sadu pro aktualizaci"
869 #: cmdline/apt-get.cc:984
873 #: cmdline/apt-get.cc:988
874 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
875 msgstr "Pro opravení můžete spustit „apt-get -f install“."
877 #: cmdline/apt-get.cc:991
878 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
879 msgstr "Nesplněné závislosti. Zkuste použít -f."
881 #: cmdline/apt-get.cc:1016
882 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
883 msgstr "VAROVÁNÍ: Následující balíky nemohou být autentizovány!"
885 #: cmdline/apt-get.cc:1020
886 msgid "Authentication warning overridden.\n"
887 msgstr "Autentizační varování potlačeno.\n"
889 #: cmdline/apt-get.cc:1027
890 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
891 msgstr "Instalovat tyto balíky bez ověření [y/N]? "
893 #: cmdline/apt-get.cc:1029
894 msgid "Some packages could not be authenticated"
895 msgstr "Některé balíky nemohly být autentizovány"
897 #: cmdline/apt-get.cc:1038 cmdline/apt-get.cc:1199
898 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
899 msgstr "Vyskytly se problémy a -y bylo použito bez --force-yes"
901 #: cmdline/apt-get.cc:1079
902 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
903 msgstr "Vnitřní chyba, InstallPackages byl zavolán s porušenými balíky!"
905 #: cmdline/apt-get.cc:1088
906 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
907 msgstr "Balík je potřeba odstranit ale funkce Odstranit je vypnuta."
909 #: cmdline/apt-get.cc:1099
910 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
911 msgstr "Vnitřní chyba, třídění nedoběhlo do konce"
913 #: cmdline/apt-get.cc:1137
914 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
916 "Jak podivné… velikosti nesouhlasí, ohlaste to na apt@packages.debian.org"
918 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
919 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
920 #: cmdline/apt-get.cc:1144
922 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
923 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB archivů.\n"
925 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
926 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
927 #: cmdline/apt-get.cc:1149
929 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
930 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB archivů.\n"
932 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
933 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
934 #: cmdline/apt-get.cc:1156
936 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
937 msgstr "Po této operaci bude na disku použito dalších %sB.\n"
939 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
940 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
941 #: cmdline/apt-get.cc:1161
943 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
944 msgstr "Po této operaci bude na disku uvolněno %sB.\n"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1176 cmdline/apt-get.cc:1179 cmdline/apt-get.cc:2367
947 #: cmdline/apt-get.cc:2370
949 msgid "Couldn't determine free space in %s"
950 msgstr "Nelze určit volné místo v %s"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1189
954 msgid "You don't have enough free space in %s."
955 msgstr "V %s nemáte dostatek volného místa."
957 #: cmdline/apt-get.cc:1205 cmdline/apt-get.cc:1225
958 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
959 msgstr "Udáno „pouze triviální“, ovšem toto není triviální operace."
961 #: cmdline/apt-get.cc:1207
962 msgid "Yes, do as I say!"
963 msgstr "Ano, udělej to tak, jak říkám!"
965 #: cmdline/apt-get.cc:1209
968 "You are about to do something potentially harmful.\n"
969 "To continue type in the phrase '%s'\n"
972 "Chystáte se vykonat něco potenciálně škodlivého.\n"
973 "Pro pokračování opište frázi „%s“\n"
976 #: cmdline/apt-get.cc:1215 cmdline/apt-get.cc:1234
980 #: cmdline/apt-get.cc:1230
981 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
982 msgstr "Chcete pokračovat [Y/n]? "
984 #: cmdline/apt-get.cc:1302 cmdline/apt-get.cc:2427 apt-pkg/algorithms.cc:1470
986 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
987 msgstr "Selhalo stažení %s %s\n"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1320
990 msgid "Some files failed to download"
991 msgstr "Některé soubory nemohly být staženy"
993 #: cmdline/apt-get.cc:1321 cmdline/apt-get.cc:2436
994 msgid "Download complete and in download only mode"
995 msgstr "Stahování dokončeno v režimu pouze stáhnout"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1327
999 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1002 "Nelze stáhnout některé archivy. Možná spusťte apt-get update nebo zkuste --"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1331
1006 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1007 msgstr "--fix-missing a výměna média nejsou momentálně podporovány"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1336
1010 msgid "Unable to correct missing packages."
1011 msgstr "Nelze opravit chybějící balíky."
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1337
1014 msgid "Aborting install."
1015 msgstr "Přerušuji instalaci."
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1365
1019 "The following package disappeared from your system as\n"
1020 "all files have been overwritten by other packages:"
1022 "The following packages disappeared from your system as\n"
1023 "all files have been overwritten by other packages:"
1025 "Následující balík z tohoto systému zmizel, protože\n"
1026 "všechny jeho soubory byly přepsány jinými balíky:"
1028 "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
1029 "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
1031 "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
1032 "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1369
1035 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1036 msgstr "Poznámka: Toto má svůj důvod a děje se automaticky v dpkg."
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1499
1040 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1041 msgstr "Ignoruje se nedostupné vydání „%s“ balíku „%s“"
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1045 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1046 msgstr "Vybírám „%s“ jako zdrojový balík místo „%s“\n"
1048 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1051 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1052 msgstr "Ignoruje se nedostupná verze „%s“ balíku „%s“"
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1585
1055 msgid "The update command takes no arguments"
1056 msgstr "Příkaz update neakceptuje žádné argumenty"
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1647
1059 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1060 msgstr "Neměli bychom mazat věci, nemůžu spustit AutoRemover"
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1699
1064 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1065 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1067 "Hmm, zdá se, že AutoRemover zničil něco, co neměl.\n"
1068 "Nahlaste prosím chybu v apt."
1071 #. if (Packages == 1)
1075 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1076 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1077 #. "that package should be filed.") << endl;
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1702 cmdline/apt-get.cc:1858
1081 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1082 msgstr "Následující informace vám mohou pomoci vyřešit tuto situaci:"
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1706
1085 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1086 msgstr "Vnitřní chyba, AutoRemover pokazil věci"
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1090 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1092 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1094 msgstr[0] "Následující balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba:"
1096 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
1098 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1717
1102 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1104 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1105 msgstr[0] "%lu balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba.\n"
1106 msgstr[1] "%lu balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba.\n"
1107 msgstr[2] "%lu balíků bylo nainstalováno automaticky a již nejsou potřeba.\n"
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1719
1110 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1111 msgstr "Pro jejich odstranění použijte „apt-get autoremove“."
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1114 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1115 msgstr "Vnitřní chyba, AllUpgrade pokazil věci"
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1118 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1119 msgstr "Pro opravení následujících můžete spustit „apt-get -f install“:"
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1831
1123 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1126 "Nesplněné závislosti. Zkuste spustit „apt-get -f install“ bez balíků (nebo "
1127 "navrhněte řešení)."
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1843
1131 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1132 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1133 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1134 "or been moved out of Incoming."
1136 "Některé balíky nemohly být instalovány. To může znamenat, že požadujete\n"
1137 "nemožnou situaci, nebo, pokud používáte nestabilní distribuci, že\n"
1138 "vyžadované balíky ještě nebyly vytvořeny nebo přesunuty z Příchozí fronty."
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1861
1141 msgid "Broken packages"
1142 msgstr "Poškozené balíky"
1144 #: cmdline/apt-get.cc:1889
1145 msgid "The following extra packages will be installed:"
1146 msgstr "Následující extra balíky budou instalovány:"
1148 #: cmdline/apt-get.cc:1979
1149 msgid "Suggested packages:"
1150 msgstr "Navrhované balíky:"
1152 #: cmdline/apt-get.cc:1980
1153 msgid "Recommended packages:"
1154 msgstr "Doporučované balíky:"
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2022
1158 msgid "Couldn't find package %s"
1159 msgstr "Nelze najít balík %s"
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2029
1163 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1164 msgstr "%s nastaven jako instalovaný automaticky.\n"
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2050
1167 msgid "Calculating upgrade... "
1168 msgstr "Propočítávám aktualizaci… "
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2053 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2058
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2125 cmdline/apt-get.cc:2133
1179 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1180 msgstr "Vnitřní chyba, řešitel problémů pokazil věci"
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-get.cc:2190
1183 msgid "Unable to lock the download directory"
1184 msgstr "Nelze zamknout adresář pro stahování"
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1187 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1188 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2273 cmdline/apt-get.cc:2554
1192 msgid "Unable to find a source package for %s"
1193 msgstr "Nelze najít zdrojový balík pro %s"
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2289
1198 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1201 "INFO: Balík „%s“ je spravován v systému pro správu verzí „%s“ na:\n"
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1209 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1211 "Pro stažení nejnovějších (možná dosud nevydaných) aktualizací balíku prosím "
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2345
1217 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1218 msgstr "Přeskakuji dříve stažený soubor „%s“\n"
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1222 msgid "You don't have enough free space in %s"
1223 msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
1225 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1226 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2388
1229 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1230 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB zdrojových archivů.\n"
1232 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1233 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2393
1236 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1237 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB zdrojových archivů.\n"
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2399
1241 msgid "Fetch source %s\n"
1242 msgstr "Stáhnout zdroj %s\n"
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2432
1245 msgid "Failed to fetch some archives."
1246 msgstr "Stažení některých archivů selhalo."
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2462
1250 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1251 msgstr "Přeskakuji rozbalení již rozbaleného zdroje v %s\n"
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2474
1255 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1256 msgstr "Příkaz pro rozbalení „%s“ selhal.\n"
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2475
1260 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1261 msgstr "Zkontrolujte, zda je nainstalován balíček „dpkg-dev“.\n"
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2492
1265 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1266 msgstr "Příkaz pro sestavení „%s“ selhal.\n"
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2512
1269 msgid "Child process failed"
1270 msgstr "Synovský proces selhal"
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2528
1273 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1275 "Musíte zadat alespoň jeden balík, pro který budou kontrolovány závislosti "
1278 #: cmdline/apt-get.cc:2559
1280 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1281 msgstr "Nelze získat závislosti pro sestavení %s"
1283 #: cmdline/apt-get.cc:2579
1285 msgid "%s has no build depends.\n"
1286 msgstr "%s nemá žádné závislosti pro sestavení.\n"
1288 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1291 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1293 msgstr "%s závislost pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"
1295 #: cmdline/apt-get.cc:2683
1298 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1299 "package %s can satisfy version requirements"
1301 "%s závislost pro %s nemůže být splněna protože není k dispozici verze balíku "
1302 "%s, která odpovídá požadavku na verzi"
1304 #: cmdline/apt-get.cc:2719
1306 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1308 "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: Instalovaný balík %s je příliš nový"
1310 #: cmdline/apt-get.cc:2746
1312 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1313 msgstr "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: %s"
1315 #: cmdline/apt-get.cc:2762
1317 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1318 msgstr "Závislosti pro sestavení %s nemohly být splněny."
1320 #: cmdline/apt-get.cc:2767
1321 msgid "Failed to process build dependencies"
1322 msgstr "Chyba při zpracování závislostí pro sestavení"
1324 #: cmdline/apt-get.cc:2798
1325 msgid "Supported modules:"
1326 msgstr "Podporované moduly:"
1328 #: cmdline/apt-get.cc:2839
1330 "Usage: apt-get [options] command\n"
1331 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1332 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1334 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1335 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1339 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1340 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1341 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1342 " remove - Remove packages\n"
1343 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1344 " purge - Remove packages and config files\n"
1345 " source - Download source archives\n"
1346 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1347 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1348 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1349 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1350 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1351 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1352 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1353 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1356 " -h This help text.\n"
1357 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1358 " -qq No output except for errors\n"
1359 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1360 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1361 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1362 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1363 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1364 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1365 " -b Build the source package after fetching it\n"
1366 " -V Show verbose version numbers\n"
1367 " -c=? Read this configuration file\n"
1368 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1369 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1370 "pages for more information and options.\n"
1371 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1373 "Použití: apt-get [volby] příkaz\n"
1374 " apt-get [volby] install|remove balík1 [balík2 …]\n"
1375 " apt-get [volby] source balík1 [balík2 …]\n"
1377 "apt-get je jednoduché řádkové rozhraní pro stahování a instalování\n"
1378 "balíků. Nejpoužívanější příkazy jsou update a install.\n"
1381 " update - Získá seznam nových balíků\n"
1382 " upgrade - Provede aktualizaci\n"
1383 " install - Instaluje nové balíky (balík je libc6, ne libc6.deb)\n"
1384 " remove - Odstraní balíky\n"
1385 " autoremove - Automaticky odstraní nepoužívané balíky\n"
1386 " purge - Odstraní balíky včetně konfiguračních souborů\n"
1387 " source - Stáhne zdrojové archivy\n"
1388 " build-dep - Pro zdrojové balíky nastaví build-dependencies\n"
1389 " dist-upgrade - Aktualizace distribuce, viz apt-get(8)\n"
1390 " dselect-upgrade - Řídí se podle výběru v dselectu\n"
1391 " clean - Smaže stažené archivy\n"
1392 " autoclean - Smaže staré stažené archivy\n"
1393 " check - Ověří, zda se nevyskytují poškozené závislosti\n"
1394 " markauto - Označí dané balíky jako instalované automaticky\n"
1395 " unmarkauto - Označí dané balíky jako instalované ručně\n"
1398 " -h Tato nápověda\n"
1399 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
1400 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
1401 " -d Pouze stáhne - neinstaluje ani nerozbaluje archivy\n"
1402 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
1403 " -y Na všechny otázky odpovídá automaticky Ano\n"
1404 " -f Zkusí opravit systém s porušenými závislostmi\n"
1405 " -m Zkusí pokračovat, i když se nepodaří najít archivy\n"
1406 " -u Zobrazí také seznam aktualizovaných balíků\n"
1407 " -b Po stažení zdrojového balíku jej i zkompiluje\n"
1408 " -V Zobrazí čísla verzí\n"
1409 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1410 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1411 "Více voleb naleznete v manuálových stránkách apt-get(8), sources.list(5)\n"
1413 " Tato APT má schopnosti svaté krávy.\n"
1415 #: cmdline/apt-get.cc:2995
1417 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1418 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1419 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1420 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1422 "INFO: Toto je pouze simulace!\n"
1423 " apt-get vyžaduje pro skutečný běh rootovská oprávnění.\n"
1424 " Mějte také na paměti, že je vypnuto zamykání, tudíž\n"
1425 " tyto výsledky nemusí mít s realitou nic společného!"
1427 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1431 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1435 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1439 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1443 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1445 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1446 msgstr "Staženo %sB za %s (%sB/s)\n"
1448 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1453 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1456 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1458 "in the drive '%s' and press enter\n"
1460 "Výměna média: Vložte disk nazvaný\n"
1462 "do mechaniky „%s“ a stiskněte enter\n"
1464 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1465 msgid "Unknown package record!"
1466 msgstr "Neznámý záznam o balíku!"
1468 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1470 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1472 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1473 "to indicate what kind of file it is.\n"
1476 " -h This help text\n"
1477 " -s Use source file sorting\n"
1478 " -c=? Read this configuration file\n"
1479 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1481 "Použití: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 …]\n"
1483 "apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setřídění souborů Packages.\n"
1484 "Volbou -s volíte typ souboru.\n"
1487 " -h Tato nápověda\n"
1488 " -s Setřídí zdrojový soubor\n"
1489 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1490 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1492 #: dselect/install:32
1493 msgid "Bad default setting!"
1494 msgstr "Chybné standardní nastavení!"
1496 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1497 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1498 msgid "Press enter to continue."
1499 msgstr "Pro pokračování stiskněte enter."
1501 #: dselect/install:91
1502 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1503 msgstr "Chcete smazat všechny dříve stažené .deb soubory?"
1505 #: dselect/install:101
1506 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1507 msgstr "Během rozbalování se vyskytly chyby. Balíky, které se nainstalovaly"
1509 #: dselect/install:102
1510 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1511 msgstr "budou zkonfigurovány. To může způsobit duplicitní chybové hlášky"
1513 #: dselect/install:103
1514 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1515 msgstr "o nesplněných závislostech. To je v pořádku, důležité jsou pouze"
1517 #: dselect/install:104
1519 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1520 msgstr "chyby nad touto hláškou. Opravte je a poté znovu spusťte [I]nstalovat"
1522 #: dselect/update:30
1523 msgid "Merging available information"
1524 msgstr "Slučuji dostupné informace"
1526 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1527 msgid "Failed to create pipes"
1528 msgstr "Selhalo vytvoření roury"
1530 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1531 msgid "Failed to exec gzip "
1532 msgstr "Selhalo spuštění gzipu "
1534 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1535 msgid "Corrupted archive"
1536 msgstr "Porušený archiv"
1538 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1539 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1540 msgstr "Kontrolní součet taru selhal, archiv je poškozený"
1542 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1544 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1545 msgstr "Neznámá hlavička TARu typ %u, člen %s"
1547 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1548 msgid "Invalid archive signature"
1549 msgstr "Neplatný podpis archivu"
1551 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1552 msgid "Error reading archive member header"
1553 msgstr "Chyba při čtení záhlaví prvku archivu"
1555 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1557 msgid "Invalid archive member header %s"
1558 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu %s"
1560 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1561 msgid "Invalid archive member header"
1562 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu"
1564 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1565 msgid "Archive is too short"
1566 msgstr "Archiv je příliš krátký"
1568 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1569 msgid "Failed to read the archive headers"
1570 msgstr "Chyba při čtení hlaviček archivu"
1572 #: apt-inst/filelist.cc:380
1573 msgid "DropNode called on still linked node"
1574 msgstr "Pokus o uvolnění uzlu (DropNode) na stále propojeném uzlu"
1576 #: apt-inst/filelist.cc:412
1577 msgid "Failed to locate the hash element!"
1578 msgstr "Nelze lokalizovat hashovací prvek!"
1580 #: apt-inst/filelist.cc:459
1581 msgid "Failed to allocate diversion"
1582 msgstr "Nelze alokovat diverzi"
1584 #: apt-inst/filelist.cc:464
1585 msgid "Internal error in AddDiversion"
1586 msgstr "Vnitřní chyba při AddDiversion"
1588 #: apt-inst/filelist.cc:477
1590 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1591 msgstr "Pokus o přepsání diverze, %s -> %s a %s/%s"
1593 #: apt-inst/filelist.cc:506
1595 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1596 msgstr "Dvojí přidání diverze %s -> %s"
1598 #: apt-inst/filelist.cc:549
1600 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1601 msgstr "Duplicitní konfigurační soubor %s/%s"
1603 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1605 msgid "Failed to write file %s"
1606 msgstr "Selhal zápis souboru %s"
1608 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1610 msgid "Failed to close file %s"
1611 msgstr "Selhalo zavření souboru %s"
1613 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1615 msgid "The path %s is too long"
1616 msgstr "Cesta %s je příliš dlouhá"
1618 #: apt-inst/extract.cc:124
1620 msgid "Unpacking %s more than once"
1621 msgstr "Rozbaluji %s vícekrát"
1623 #: apt-inst/extract.cc:134
1625 msgid "The directory %s is diverted"
1626 msgstr "Adresář %s je odkloněn"
1628 #: apt-inst/extract.cc:144
1630 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1631 msgstr "Balík se pokouší zapisovat do diverzního cíle %s/%s"
1633 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1634 msgid "The diversion path is too long"
1635 msgstr "Diverzní cesta je příliš dlouhá"
1637 #: apt-inst/extract.cc:240
1639 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1640 msgstr "Adresář %s bude nahrazen neadresářem"
1642 #: apt-inst/extract.cc:280
1643 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1644 msgstr "Nelze nalézt uzel v jeho hashovacím kbelíku"
1646 #: apt-inst/extract.cc:284
1647 msgid "The path is too long"
1648 msgstr "Cesta je příliš dlouhá"
1650 #: apt-inst/extract.cc:414
1652 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1653 msgstr "Přepsat vyhovující balík bez udání verze pro %s"
1655 #: apt-inst/extract.cc:431
1657 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1658 msgstr "Soubor %s/%s přepisuje ten z balíku %s"
1660 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1661 #. Only warn if there is no sources.list file.
1662 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1663 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:329 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1664 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1665 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
1666 #: methods/mirror.cc:87
1668 msgid "Unable to read %s"
1669 msgstr "Nelze číst %s"
1671 #: apt-inst/extract.cc:491
1673 msgid "Unable to stat %s"
1674 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1678 msgid "Failed to remove %s"
1679 msgstr "Selhalo odstranění %s"
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1683 msgid "Unable to create %s"
1684 msgstr "Nelze vytvořit %s"
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1688 msgid "Failed to stat %sinfo"
1689 msgstr "Selhalo vyhodnocení %sinfo"
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1692 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1693 msgstr "Adresáře info a temp musí být na stejném souborovém systému"
1695 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1696 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1697 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1698 msgid "Reading package lists"
1699 msgstr "Čtu seznamy balíků"
1701 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1703 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1704 msgstr "Nepodařilo se změnit na admin adresář %sinfo"
1706 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1707 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1708 msgid "Internal error getting a package name"
1709 msgstr "Vnitřní chyba při získávání jména balíku"
1711 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1712 msgid "Reading file listing"
1713 msgstr "Čtu výpis souborů"
1715 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1718 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1719 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1722 "Selhalo otevření souboru seznamů „%sinfo/%s“. Pokud nemůžete tento soubor "
1723 "obnovit, vytvořte jej nový prázdný a ihned znovu nainstalujte tu samou verzi "
1726 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1728 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1729 msgstr "Chyba při čtení souboru se seznamy %sinfo/%s"
1731 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1732 msgid "Internal error getting a node"
1733 msgstr "Vnitřní chyba při získávání uzlu"
1735 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1737 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1738 msgstr "Selhalo otevření souboru s diverzemi %sdiversions"
1740 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1741 msgid "The diversion file is corrupted"
1742 msgstr "Diverzní soubor je porušen"
1744 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1745 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1747 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1748 msgstr "Neplatná řádka v diverzním souboru: %s"
1750 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1751 msgid "Internal error adding a diversion"
1752 msgstr "Vnitřní chyba při přidávání diverze"
1754 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1755 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1756 msgstr "Cache balíků se musí nejprve inicializovat"
1758 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1760 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1761 msgstr "Chyba při hledání Balíku: Hlavička, offset %lu"
1763 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1765 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1766 msgstr "Špatná sekce ConfFile ve stavovém souboru na pozici %lu"
1768 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1770 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1771 msgstr "Chyba při zpracování MD5. Offset %lu"
1773 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1775 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1776 msgstr "Toto není platný DEB archiv, chybí část „%s“"
1778 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1780 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1781 msgstr "Toto není platný DEB archiv, neobsahuje část „%s“, „%s“ ani „%s“"
1783 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1785 msgid "Couldn't change to %s"
1786 msgstr "Nelze přejít do %s"
1788 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1789 msgid "Internal error, could not locate member"
1790 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu nalézt člen"
1792 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1793 msgid "Failed to locate a valid control file"
1794 msgstr "Nelze najít platný kontrolní soubor"
1796 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1797 msgid "Unparsable control file"
1798 msgstr "Nezpracovatelný kontrolní soubor"
1800 #: methods/bzip2.cc:65
1802 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1803 msgstr "Nelze otevřít rouru pro %s"
1805 #: methods/bzip2.cc:109
1807 msgid "Read error from %s process"
1808 msgstr "Chyba čtení z procesu %s"
1810 #: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
1811 #: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
1812 #: methods/rred.cc:495
1813 msgid "Failed to stat"
1814 msgstr "Selhalo vyhodnocení"
1816 #: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
1817 #: methods/rred.cc:492
1818 msgid "Failed to set modification time"
1819 msgstr "Nelze nastavit čas modifikace"
1821 #: methods/cdrom.cc:199
1823 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1824 msgstr "Nelze číst databázi na cdrom %s"
1826 #: methods/cdrom.cc:208
1828 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1829 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1831 "Pro přidání CD do APTu použijte apt-cdrom. apt-get update nelze využít pro "
1832 "přidávání nových CD."
1834 #: methods/cdrom.cc:218
1835 msgid "Wrong CD-ROM"
1838 #: methods/cdrom.cc:245
1840 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1841 msgstr "Nelze odpojit CD-ROM v %s - možná se stále používá."
1843 #: methods/cdrom.cc:250
1844 msgid "Disk not found."
1845 msgstr "Disk nebyl nalezen."
1847 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1848 msgid "File not found"
1849 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
1851 #: methods/file.cc:44
1852 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1853 msgstr "Neplatné URI, lokální URI nesmí začínat na //"
1855 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1856 #: methods/ftp.cc:168
1858 msgstr "Přihlašuji se"
1860 #: methods/ftp.cc:174
1861 msgid "Unable to determine the peer name"
1862 msgstr "Nelze určit jméno druhé strany"
1864 #: methods/ftp.cc:179
1865 msgid "Unable to determine the local name"
1866 msgstr "Nelze určit lokální jméno"
1868 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1870 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1871 msgstr "Server zamítl naše spojení a řekl: %s"
1873 #: methods/ftp.cc:216
1875 msgid "USER failed, server said: %s"
1876 msgstr "USER selhal, server řekl: %s"
1878 #: methods/ftp.cc:223
1880 msgid "PASS failed, server said: %s"
1881 msgstr "PASS selhal, server řekl: %s"
1883 #: methods/ftp.cc:243
1885 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1888 "Byl zadán proxy server, ale ne přihlašovací skript. Acquire::ftp::ProxyLogin "
1891 #: methods/ftp.cc:271
1893 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1894 msgstr "Příkaz „%s“ přihlašovacího skriptu selhal, server řekl: %s"
1896 #: methods/ftp.cc:297
1898 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1899 msgstr "TYPE selhal, server řekl: %s"
1901 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1902 msgid "Connection timeout"
1903 msgstr "Čas spojení vypršel"
1905 #: methods/ftp.cc:341
1906 msgid "Server closed the connection"
1907 msgstr "Server uzavřel spojení"
1909 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:802 methods/rsh.cc:190
1911 msgstr "Chyba čtení"
1913 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1914 msgid "A response overflowed the buffer."
1915 msgstr "Odpověď přeplnila buffer."
1917 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1918 msgid "Protocol corruption"
1919 msgstr "Porušení protokolu"
1921 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844 methods/rsh.cc:232
1923 msgstr "Chyba zápisu"
1925 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1926 msgid "Could not create a socket"
1927 msgstr "Nelze vytvořit socket"
1929 #: methods/ftp.cc:703
1930 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1931 msgstr "Nelze připojit datový socket, čas spojení vypršel"
1933 #: methods/ftp.cc:709
1934 msgid "Could not connect passive socket."
1935 msgstr "Nelze připojit pasivní socket."
1937 #: methods/ftp.cc:727
1938 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1939 msgstr "getaddrinfo nezískal naslouchající socket"
1941 #: methods/ftp.cc:741
1942 msgid "Could not bind a socket"
1943 msgstr "Nelze navázat socket"
1945 #: methods/ftp.cc:745
1946 msgid "Could not listen on the socket"
1947 msgstr "Nelze naslouchat na socketu"
1949 #: methods/ftp.cc:752
1950 msgid "Could not determine the socket's name"
1951 msgstr "Nelze určit jméno socketu"
1953 #: methods/ftp.cc:784
1954 msgid "Unable to send PORT command"
1955 msgstr "Nelze odeslat příkaz PORT"
1957 #: methods/ftp.cc:794
1959 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1960 msgstr "Neznámá rodina adres %u (AF_*)"
1962 #: methods/ftp.cc:803
1964 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1965 msgstr "EPRT selhal, server řekl: %s"
1967 #: methods/ftp.cc:823
1968 msgid "Data socket connect timed out"
1969 msgstr "Spojení datového socketu vypršelo"
1971 #: methods/ftp.cc:830
1972 msgid "Unable to accept connection"
1973 msgstr "Nelze přijmout spojení"
1975 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
1976 msgid "Problem hashing file"
1977 msgstr "Problém s hashováním souboru"
1979 #: methods/ftp.cc:882
1981 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1982 msgstr "Nelze stáhnout soubor, server řekl „%s“"
1984 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
1985 msgid "Data socket timed out"
1986 msgstr "Datový socket vypršel"
1988 #: methods/ftp.cc:927
1990 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1991 msgstr "Přenos dat selhal, server řekl „%s“"
1993 #. Get the files information
1994 #: methods/ftp.cc:1004
1998 #: methods/ftp.cc:1116
1999 msgid "Unable to invoke "
2000 msgstr "Nelze vyvolat "
2002 #: methods/connect.cc:71
2004 msgid "Connecting to %s (%s)"
2005 msgstr "Připojuji se k %s (%s)"
2007 #: methods/connect.cc:82
2010 msgstr "[IP: %s %s]"
2012 #: methods/connect.cc:89
2014 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2015 msgstr "Nelze vytvořit socket pro %s (f=%u t=%u p=%u)"
2017 #: methods/connect.cc:95
2019 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2020 msgstr "Nelze navázat spojení na %s:%s (%s)."
2022 #: methods/connect.cc:103
2024 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2025 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s), čas spojení vypršel"
2027 #: methods/connect.cc:121
2029 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2030 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s)."
2032 #. We say this mainly because the pause here is for the
2033 #. ssh connection that is still going
2034 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2036 msgid "Connecting to %s"
2037 msgstr "Připojuji se k %s"
2039 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2041 msgid "Could not resolve '%s'"
2042 msgstr "Nelze přeložit „%s“"
2044 #: methods/connect.cc:193
2046 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2047 msgstr "Dočasné selhání při zjišťování „%s“"
2049 #: methods/connect.cc:196
2051 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2052 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při překladu „%s:%s“ (%i - %s)"
2054 #: methods/connect.cc:243
2056 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2057 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s:"
2059 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2060 #: methods/gpgv.cc:71
2062 msgid "No keyring installed in %s."
2063 msgstr "V %s není nainstalována žádná klíčenka."
2065 #: methods/gpgv.cc:163
2067 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2068 msgstr "Vnitřní chyba: Dobrý podpis, ale nemohu zjistit otisk klíče?!"
2070 #: methods/gpgv.cc:168
2071 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2072 msgstr "Byl zaznamenán nejméně jeden neplatný podpis. "
2074 #: methods/gpgv.cc:172
2075 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2076 msgstr "Nelze spustit „gpgv“ pro ověření podpisu (je gpgv nainstalováno?)"
2078 #: methods/gpgv.cc:177
2079 msgid "Unknown error executing gpgv"
2080 msgstr "Neznámá chyba při spouštění gpgv"
2082 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2083 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2084 msgstr "Následující podpisy jsou neplatné:\n"
2086 #: methods/gpgv.cc:225
2088 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2091 "Následující podpisy nemohly být ověřeny, protože není dostupný veřejný "
2094 #: methods/http.cc:385
2095 msgid "Waiting for headers"
2096 msgstr "Čekám na hlavičky"
2098 #: methods/http.cc:531
2100 msgid "Got a single header line over %u chars"
2101 msgstr "Získal jsem jednu řádku hlavičky přes %u znaků"
2103 #: methods/http.cc:539
2104 msgid "Bad header line"
2105 msgstr "Chybná hlavička"
2107 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2108 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2109 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku odpovědi"
2111 #: methods/http.cc:600
2112 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2113 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Length"
2115 #: methods/http.cc:615
2116 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2117 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Range"
2119 #: methods/http.cc:617
2120 msgid "This HTTP server has broken range support"
2121 msgstr "Tento HTTP server má porouchanou podporu rozsahů"
2123 #: methods/http.cc:641
2124 msgid "Unknown date format"
2125 msgstr "Neznámý formát data"
2127 #: methods/http.cc:799
2128 msgid "Select failed"
2129 msgstr "Výběr selhal"
2131 #: methods/http.cc:804
2132 msgid "Connection timed out"
2133 msgstr "Čas spojení vypršel"
2135 #: methods/http.cc:827
2136 msgid "Error writing to output file"
2137 msgstr "Chyba zápisu do výstupního souboru"
2139 #: methods/http.cc:858
2140 msgid "Error writing to file"
2141 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
2143 #: methods/http.cc:886
2144 msgid "Error writing to the file"
2145 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
2147 #: methods/http.cc:900
2148 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2149 msgstr "Chyba čtení ze serveru. Druhá strana zavřela spojení"
2151 #: methods/http.cc:902
2152 msgid "Error reading from server"
2153 msgstr "Chyba čtení ze serveru"
2155 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2156 msgid "Failed to truncate file"
2157 msgstr "Nelze zmenšit soubor"
2159 #: methods/http.cc:1160
2160 msgid "Bad header data"
2161 msgstr "Špatné datové záhlaví"
2163 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2164 msgid "Connection failed"
2165 msgstr "Spojení selhalo"
2167 #: methods/http.cc:1324
2168 msgid "Internal error"
2169 msgstr "Vnitřní chyba"
2171 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2172 msgid "Can't mmap an empty file"
2173 msgstr "Nelze provést mmap prázdného souboru"
2175 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2177 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2178 msgstr "Nelze duplikovat popisovač souboru %i"
2180 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2182 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2183 msgstr "Nešlo mmapovat %lu bajtů"
2185 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2186 msgid "Unable to close mmap"
2187 msgstr "Nelze zavřít mmap"
2189 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2190 msgid "Unable to synchronize mmap"
2191 msgstr "Nelze synchronizovat mmap"
2193 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2196 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2197 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2199 "Dynamickému MMapu došlo místo. Zvyšte prosím hodnotu APT::Cache-Limit. "
2200 "Současná hodnota: %lu. (man 5 apt.conf)"
2202 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2205 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2207 msgstr "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože limit %lu bajtů již byl dosažen."
2209 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2211 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2213 "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože automatické zvětšování bylo uživatelem "
2216 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2217 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2219 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2220 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2222 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2223 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2225 msgid "%lih %limin %lis"
2226 msgstr "%lih %limin %lis"
2228 #. min means minutes, s means seconds
2229 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2232 msgstr "%limin %lis"
2235 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2240 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2242 msgid "Selection %s not found"
2243 msgstr "Výběr %s nenalezen"
2245 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2247 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2248 msgstr "Nerozpoznaná zkratka typu: „%c“"
2250 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2252 msgid "Opening configuration file %s"
2253 msgstr "Otevírám konfigurační soubor %s"
2255 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2257 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2258 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Blok nezačíná jménem."
2260 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2262 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2263 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zkomolená značka"
2265 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2267 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2268 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Za hodnotou následuje zbytečné smetí"
2270 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2272 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2274 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je možné provádět pouze na nejvyšší úrovni"
2276 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2278 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2279 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Příliš mnoho vnořených propojení (include)"
2281 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2283 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2284 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zahrnuto odtud"
2286 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2288 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2289 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Nepodporovaná direktiva „%s“"
2291 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2293 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2295 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktiva clear vyžaduje jako argument strom "
2298 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2300 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2301 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Na konci souboru je zbytečné smetí"
2303 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2305 msgid "%c%s... Error!"
2306 msgstr "%c%s… Chyba!"
2308 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2310 msgid "%c%s... Done"
2311 msgstr "%c%s… Hotovo"
2313 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2315 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2316 msgstr "Parametr příkazové řádky „%c“ [z %s] je neznámý"
2318 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2319 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2321 msgid "Command line option %s is not understood"
2322 msgstr "Nerozumím parametru %s příkazové řádky"
2324 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2326 msgid "Command line option %s is not boolean"
2327 msgstr "Parametr příkazové řádky %s není pravdivostní hodnota"
2329 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2331 msgid "Option %s requires an argument."
2332 msgstr "Volba %s vyžaduje argument."
2334 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2336 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2337 msgstr "Parametr %s: Zadání konfigurační položky musí obsahovat =<hodn>."
2339 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2341 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2342 msgstr "Volba %s vyžaduje jako argument celé číslo (integer), ne „%s“"
2344 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2346 msgid "Option '%s' is too long"
2347 msgstr "Volba „%s“ je příliš dlouhá"
2349 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2351 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2352 msgstr "Nechápu význam %s, zkuste true nebo false."
2354 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2356 msgid "Invalid operation %s"
2357 msgstr "Neplatná operace %s"
2359 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2361 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2362 msgstr "Nelze vyhodnotit přípojný bod %s"
2364 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2365 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2366 #: methods/mirror.cc:93
2368 msgid "Unable to change to %s"
2369 msgstr "Nelze přejít do %s"
2371 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2372 msgid "Failed to stat the cdrom"
2373 msgstr "Nezdařilo se vyhodnotit cdrom"
2375 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2377 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2378 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s, který je pouze pro čtení"
2380 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2382 msgid "Could not open lock file %s"
2383 msgstr "Nešlo otevřít zámkový soubor %s"
2385 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2387 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2388 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s připojený přes nfs"
2390 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2392 msgid "Could not get lock %s"
2393 msgstr "Nelze získat zámek %s"
2395 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:321
2397 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2400 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
2402 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2403 msgstr "Čekal jsem na %s, ale nebyl tam"
2405 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:673
2407 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2408 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
2410 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2412 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2413 msgstr "Podproces %s obdržel signál %u."
2415 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2417 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2418 msgstr "Podproces %s vrátil chybový kód (%u)"
2420 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2422 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2423 msgstr "Podproces %s neočekávaně skončil"
2425 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:746
2427 msgid "Could not open file %s"
2428 msgstr "Nelze otevřít soubor %s"
2430 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:763
2432 msgid "Could not open file descriptor %d"
2433 msgstr "Nelze otevřít popisovač souboru %d"
2435 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:823
2437 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2438 msgstr "čtení, stále mám k přečtení %lu, ale už nic nezbývá"
2440 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:856
2442 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2443 msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"
2445 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:985
2447 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2448 msgstr "Problém při zavírání gzip souboru %s"
2450 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988
2452 msgid "Problem closing the file %s"
2453 msgstr "Problém při zavírání souboru %s"
2455 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:993
2457 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2458 msgstr "Problém při přejmenování souboru %s na %s"
2460 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1004
2462 msgid "Problem unlinking the file %s"
2463 msgstr "Problém při odstraňování souboru %s"
2465 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1017
2466 msgid "Problem syncing the file"
2467 msgstr "Problém při synchronizování souboru"
2469 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2470 msgid "Empty package cache"
2471 msgstr "Cache balíků je prázdná"
2473 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2474 msgid "The package cache file is corrupted"
2475 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen"
2477 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2478 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2479 msgstr "Cache soubor balíků je v nekompatibilní verzi"
2481 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2483 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2484 msgstr "Tato APT nepodporuje systém pro správu verzí „%s“"
2486 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2487 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2488 msgstr "Cache balíků byla vytvořena pro jinou architekturu"
2490 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2494 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2496 msgstr "Předzávisí na"
2498 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2502 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2506 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2510 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2514 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2518 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2522 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2526 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2530 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2534 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2538 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2542 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2546 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2547 msgid "Building dependency tree"
2548 msgstr "Vytvářím strom závislostí"
2550 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2551 msgid "Candidate versions"
2552 msgstr "Kandidátské verze"
2554 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2555 msgid "Dependency generation"
2556 msgstr "Generování závislostí"
2558 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2559 msgid "Reading state information"
2560 msgstr "Čtu stavové informace"
2562 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2564 msgid "Failed to open StateFile %s"
2565 msgstr "Nelze otevřít stavový soubor %s"
2567 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2569 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2570 msgstr "Nelze zapsat dočasný stavový soubor %s"
2572 #: apt-pkg/depcache.cc:922
2574 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2575 msgstr "Interní chyba, skupina „%s“ nemá instalovatelný pseudobalík"
2577 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2579 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2580 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (1)"
2582 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2584 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2585 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (2)"
2587 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2589 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2590 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (nezpracovatelná [volba])"
2592 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2594 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2595 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (příliš krátká [volba])"
2597 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2599 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2600 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] není přiřazení)"
2602 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2604 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2605 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] nemá klíč)"
2607 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2609 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2610 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] klíč %s nemá hodnotu)"
2612 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2614 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2615 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (URI)"
2617 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2619 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2620 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (dist)"
2622 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2624 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2625 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
2627 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2629 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2630 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (Absolutní dist)"
2632 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2634 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2635 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
2637 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2640 msgstr "Otevírám %s"
2642 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2644 msgid "Line %u too long in source list %s."
2645 msgstr "Řádek %u v seznamu zdrojů %s je příliš dlouhý."
2647 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2649 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2650 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
2652 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2654 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2655 msgstr "Typ „%s“ na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
2657 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2660 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2661 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2663 "Nelze spustit okamžitou konfiguraci balíku „%s“. Podrobnosti naleznete v man "
2664 "5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure. (%d)"
2666 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2669 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2670 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2671 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2673 "Tento běh instalace si vyžádá dočasné odstranění klíčového balíku %s kvůli "
2674 "smyčce v Conflicts/Pre-Depends. To je často špatné, ale pokud to skutečně "
2675 "chcete udělat, aktivujte možnost APT::Force-LoopBreak."
2677 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2680 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2681 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2683 "Nelze spustit okamžitou konfiguraci již rozbaleného balíku „%s“. Podrobnosti "
2684 "naleznete v man 5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure."
2686 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2688 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2689 msgstr "Indexový typ souboru „%s“ není podporován"
2691 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2694 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2695 msgstr "Balík %s je potřeba přeinstalovat, ale nemohu pro něj nalézt archiv."
2697 #: apt-pkg/algorithms.cc:1218
2699 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2702 "Chyba, pkgProblemResolver::Resolve vytváří poruchy, to může být způsobeno "
2703 "podrženými balíky."
2705 #: apt-pkg/algorithms.cc:1220
2706 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2707 msgstr "Nelze opravit problémy, některé balíky držíte v porouchaném stavu."
2709 #: apt-pkg/algorithms.cc:1496 apt-pkg/algorithms.cc:1498
2711 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2714 "Některé indexové soubory se nepodařilo stáhnout, jsou ignorovány, nebo jsou "
2715 "použity starší verze."
2717 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2719 msgid "List directory %spartial is missing."
2720 msgstr "Adresář seznamů %spartial chybí."
2722 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2724 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2725 msgstr "Archivní adresář %spartial chybí."
2727 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2729 msgid "Unable to lock directory %s"
2730 msgstr "Nelze uzamknout adresář %s"
2732 #. only show the ETA if it makes sense
2734 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2736 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2737 msgstr "Stahuji soubor %li z %li (%s zbývá)"
2739 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2741 msgid "Retrieving file %li of %li"
2742 msgstr "Stahuji soubor %li z %li"
2744 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2746 msgid "The method driver %s could not be found."
2747 msgstr "Ovladač metody %s nemohl být nalezen."
2749 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2751 msgid "Method %s did not start correctly"
2752 msgstr "Metoda %s nebyla spuštěna správně"
2754 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2756 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2757 msgstr "Vložte prosím disk nazvaný „%s“ do mechaniky „%s“ a stiskněte enter."
2759 #: apt-pkg/init.cc:143
2761 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2762 msgstr "Balíčkovací systém „%s“ není podporován"
2764 #: apt-pkg/init.cc:159
2765 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2766 msgstr "Nebylo možno určit vhodný typ balíčkovacího systému"
2768 #: apt-pkg/clean.cc:56
2770 msgid "Unable to stat %s."
2771 msgstr "Nebylo možno vyhodnotit %s."
2773 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2774 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2775 msgstr "Do sources.list musíte zadat „zdrojové“ URI"
2777 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2778 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2780 "Seznamy balíků nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevřeny."
2782 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2783 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2784 msgstr "Pro nápravu těchto problémů můžete zkusit spustit apt-get update"
2786 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2787 msgid "The list of sources could not be read."
2788 msgstr "Nelze přečíst seznam zdrojů."
2790 #: apt-pkg/policy.cc:344
2792 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2793 msgstr "Neplatný záznam v souboru preferencí %s, chybí hlavička Package"
2795 #: apt-pkg/policy.cc:366
2797 msgid "Did not understand pin type %s"
2798 msgstr "Nerozumím vypíchnutí typu %s"
2800 #: apt-pkg/policy.cc:374
2801 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2802 msgstr "Pro vypíchnutí nebyla zadána žádná (nebo nulová) priorita"
2804 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2805 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2806 msgstr "Cache má nekompatibilní systém správy verzí"
2808 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2810 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2811 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewPackage)"
2813 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2815 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2816 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage1)"
2818 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2820 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2821 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
2823 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2825 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2826 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage2)"
2828 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2830 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2831 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
2833 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2834 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2836 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2837 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion%d)"
2839 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2841 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2842 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage3)"
2844 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2846 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2847 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
2849 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2850 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2851 msgstr "Wow, překročili jste počet jmen balíků, které tato APT umí zpracovat."
2853 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2854 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2855 msgstr "Wow, překročili jste počet verzí, které tato APT umí zpracovat."
2857 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2858 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2859 msgstr "Wow, překročili jste počet popisů, které tato APT umí zpracovat."
2861 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2862 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2863 msgstr "Wow, překročili jste počet závislostí, které tato APT umí zpracovat."
2865 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2867 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2868 msgstr "Chyba při zpracování %s (FindPkg)"
2870 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2872 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2873 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (CollectFileProvides)"
2875 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2877 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2878 msgstr "Při zpracování závislostí nebyl nalezen balík %s %s"
2880 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2882 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2883 msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s"
2885 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2886 msgid "Collecting File Provides"
2887 msgstr "Collecting File poskytuje"
2889 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2890 msgid "IO Error saving source cache"
2891 msgstr "Chyba IO při ukládání zdrojové cache"
2893 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2895 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2896 msgstr "přejmenování selhalo, %s (%s -> %s)."
2898 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2899 msgid "MD5Sum mismatch"
2900 msgstr "Neshoda MD5 součtů"
2902 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
2903 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
2904 msgid "Hash Sum mismatch"
2905 msgstr "Neshoda kontrolních součtů"
2907 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
2908 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2909 msgstr "K následujícím ID klíčů není dostupný veřejný klíč:\n"
2911 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2912 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2913 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2914 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
2916 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2917 msgstr "Souboru Release vypršela platnost, ignoruji %s (neplatný již %s)"
2919 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
2921 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2922 msgstr "Konfliktní distribuce: %s (očekáváno %s, obdrženo %s)"
2924 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
2927 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2928 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2930 "Při ověřování podpisů se objevila chyba. Repositář není aktualizovaný, tudíž "
2931 "se použijí předchozí indexové soubory. Chyba GPG: %s: %s\n"
2933 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
2935 msgid "GPG error: %s: %s"
2936 msgstr "Chyba GPG: %s: %s"
2938 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2941 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2942 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2944 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, že "
2945 "tento balík je třeba opravit ručně (kvůli chybějící architektuře)"
2947 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
2950 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2951 "manually fix this package."
2953 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík "
2956 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
2959 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2961 "Indexové soubory balíku jsou narušeny. Chybí pole Filename: u balíku %s."
2963 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
2964 msgid "Size mismatch"
2965 msgstr "Velikosti nesouhlasí"
2967 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2969 msgid "Unable to parse Release file %s"
2970 msgstr "Nelze zpracovat Release soubor %s"
2972 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
2974 msgid "No sections in Release file %s"
2975 msgstr "Release soubor %s neobsahuje žádné sekce"
2977 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
2979 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2980 msgstr "Release soubor %s neobsahuje Hash záznam"
2982 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
2984 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2985 msgstr "Neplatná položka „Valid-Until“ v Release souboru %s"
2987 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
2989 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2990 msgstr "Neplatná položka „Date“ v Release souboru %s"
2992 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2994 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2995 msgstr "Blok výrobce %s neobsahuje otisk klíče"
2997 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3000 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3003 "Používám přípojný bod %s\n"
3004 "Připojuji CD-ROM\n"
3006 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3007 msgid "Identifying.. "
3008 msgstr "Rozpoznávám… "
3010 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3012 msgid "Stored label: %s\n"
3013 msgstr "Uložený název: %s \n"
3015 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3016 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3017 msgstr "Odpojuji CD-ROM…\n"
3019 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3021 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3022 msgstr "Používám přípojný bod %s\n"
3024 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3025 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3026 msgstr "Odpojuji CD-ROM\n"
3028 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3029 msgid "Waiting for disc...\n"
3030 msgstr "Čekám na disk…\n"
3032 #. Mount the new CDROM
3033 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3034 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3035 msgstr "Připojuji CD-ROM…\n"
3037 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3038 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3039 msgstr "Hledám na disku indexové soubory…\n"
3041 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3044 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3047 "Nalezeny indexy balíků (%zu), indexy zdrojů (%zu), indexy popisů (%zu) a "
3050 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3052 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3053 "wrong architecture?"
3055 "Nenalezeny žádné balíky. Možná to není disk s Debianem, nebo je pro jinou "
3058 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3060 msgid "Found label '%s'\n"
3061 msgstr "Nalezený název: „%s“\n"
3063 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3064 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3065 msgstr "Nejedná se o platné jméno, zkuste to znovu.\n"
3067 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3070 "This disc is called: \n"
3073 "Tento disk se nazývá: \n"
3076 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3077 msgid "Copying package lists..."
3078 msgstr "Kopíruji seznamy balíků…"
3080 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3081 msgid "Writing new source list\n"
3082 msgstr "Zapisuji nový seznam balíků\n"
3084 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3085 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3086 msgstr "Seznamy zdrojů na tomto disku jsou:\n"
3088 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
3090 msgid "Wrote %i records.\n"
3091 msgstr "Zapsáno %i záznamů.\n"
3093 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3095 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3096 msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími soubory (%i).\n"
3098 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
3100 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3101 msgstr "Zapsáno %i záznamů s nesouhlasícími soubory (%i).\n"
3103 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
3105 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3106 msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími (%i) a nesouhlasícími (%i) soubory.\n"
3108 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3110 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3111 msgstr "Přeskakuji neexistující soubor %s"
3113 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3115 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3116 msgstr "Nelze najít autentizační záznam pro: %s"
3118 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3120 msgid "Hash mismatch for: %s"
3121 msgstr "Neshoda kontrolních součtů pro: %s"
3123 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3125 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3126 msgstr "Vydání „%s“ pro „%s“ nebylo nalezeno"
3128 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3130 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3131 msgstr "Verze „%s“ pro „%s“ nebyla nalezena"
3133 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3135 msgid "Couldn't find task '%s'"
3136 msgstr "Nelze najít úlohu „%s“"
3138 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3140 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3141 msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"
3143 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3145 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3146 msgstr "Nelze vybrat verze balíku „%s“, protože je čistě virtuální"
3148 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3151 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3154 "Nelze vybrat nainstalovanou ani kandidátskou verzi balíku „%s“, protože "
3155 "žádné takové verze nemá"
3157 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3159 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3160 msgstr "Nelze vybrat nejnovější verzi balíku „%s“, protože je čistě virtuální"
3162 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3164 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3165 msgstr "Nelze vybrat kandidátskou verzi balíku %s, protože žádnou nemá"
3167 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3169 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3170 msgstr "Nelze vybrat nainstalované verze balíku %s, protože není nainstalován"
3172 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3174 msgid "Installing %s"
3175 msgstr "Instaluji %s"
3177 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
3179 msgid "Configuring %s"
3180 msgstr "Nastavuji %s"
3182 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3185 msgstr "Odstraňuji %s"
3187 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3189 msgid "Completely removing %s"
3190 msgstr "Kompletně odstraňuji %s"
3192 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3194 msgid "Noting disappearance of %s"
3195 msgstr "Značím si zmizení %s"
3197 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3199 msgid "Running post-installation trigger %s"
3200 msgstr "Spouštím poinstalační spouštěč %s"
3202 #. FIXME: use a better string after freeze
3203 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
3205 msgid "Directory '%s' missing"
3206 msgstr "Adresář „%s“ chybí"
3208 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3210 msgid "Could not open file '%s'"
3211 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“"
3213 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
3215 msgid "Preparing %s"
3216 msgstr "Připravuji %s"
3218 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:817
3220 msgid "Unpacking %s"
3221 msgstr "Rozbaluji %s"
3223 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
3225 msgid "Preparing to configure %s"
3226 msgstr "Připravuji nastavení %s"
3228 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824
3230 msgid "Installed %s"
3231 msgstr "Nainstalován %s"
3233 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
3235 msgid "Preparing for removal of %s"
3236 msgstr "Připravuji odstranění %s"
3238 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:831
3241 msgstr "Odstraněn %s"
3243 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
3245 msgid "Preparing to completely remove %s"
3246 msgstr "Připravuji úplné odstranění %s"
3248 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:837
3250 msgid "Completely removed %s"
3251 msgstr "Kompletně odstraněn %s"
3253 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1043
3254 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3255 msgstr "Nelze zapsat log, volání openpty() selhalo (/dev/pts není připojen?)\n"
3257 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074
3258 msgid "Running dpkg"
3259 msgstr "Spouštím dpkg"
3261 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1277
3262 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3264 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože již byl dosažen MaxReports"
3266 #. check if its not a follow up error
3267 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1282
3268 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3269 msgstr "problémy se závislostmi - ponechávám nezkonfigurované"
3271 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1284
3273 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3274 "error from a previous failure."
3276 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3277 "se jedná o chybu způsobenou předchozí chybou."
3279 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1290
3281 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3284 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3285 "je chyba způsobena zcela zaplněným diskem."
3287 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1296
3289 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3292 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3293 "je chyba způsobena zcela zaplněnou pamětí."
3295 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
3297 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3299 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje "
3302 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3305 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3307 msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Používá jej jiný proces?"
3309 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3311 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3312 msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Jste root?"
3314 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3315 #. dpkg --configure -a
3316 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3319 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3320 msgstr "dpkg byl přerušen, pro nápravu problému musíte ručně spustit „%s“."
3322 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3324 msgstr "Není uzamčen"
3326 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3327 #. and provide a config option to define that default
3328 #: methods/mirror.cc:200
3330 msgid "No mirror file '%s' found "
3331 msgstr "Soubor se zrcadly %s nebyl nalezen "
3333 #: methods/mirror.cc:343
3335 msgid "[Mirror: %s]"
3336 msgstr "[Zrcadlo: %s]"
3338 #: methods/rred.cc:465
3341 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3344 "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu a souborových operací - zdá se, že je "
3347 #: methods/rred.cc:470
3350 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3353 "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu (ovšem žádná chyba specifická pro mmap "
3354 "nebyla zaznamenána) - zdá se, že je záplata porušená."
3356 #: methods/rsh.cc:329
3357 msgid "Connection closed prematurely"
3358 msgstr "Spojení bylo předčasně ukončeno"
3360 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3362 #~ "E: Seznam argumentů Acquire::gpgv::Options je příliš dlouhý. Končím."
3364 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3365 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion2)"
3367 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3368 #~ msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (id výrobce)"
3370 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3371 #~ msgstr "Nelze přistoupit ke klíčence: „%s“"
3373 #~ msgid "Could not patch file"
3374 #~ msgstr "Nelze záplatovat soubor"
3376 #~ msgid " %4i %s\n"
3377 #~ msgstr " %4i %s\n"
3380 #~ msgstr "%4i %s\n"
3382 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3383 #~ msgstr "Zpracovávám spouštěče pro %s"
3385 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3386 #~ msgstr "Dynamickému MMapu došlo místo"
3389 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3390 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3391 #~ "that package should be filed."
3393 #~ "Protože jste požádali pouze o jednoduchou operaci, je téměř jisté, že\n"
3394 #~ "balík není instalovatelný a měl byste o tom zaslat hlášení o chybě\n"
3397 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3398 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %lu)"
3400 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3401 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %d)"
3403 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3404 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
3406 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3407 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
3409 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3410 #~ msgstr "Uložený název: %s \n"
3413 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3414 #~ "%i signatures\n"
3416 #~ "Nalezl jsem indexy balíků (%i), indexy zdrojů (%i), indexy překladů (%i) "
3417 #~ "a podpisy (%i)\n"
3419 #~ msgid "File date has changed %s"
3420 #~ msgstr "Datum souboru se změnil %s"
3422 #~ msgid "Reading file list"
3423 #~ msgstr "Čtu seznam souborů"
3425 #~ msgid "Could not execute "
3426 #~ msgstr "Nelze spustit "
3428 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3429 #~ msgstr "Připravuji odstranění %s včetně konfiguračních souborů"
3431 #~ msgid "Removed with config %s"
3432 #~ msgstr "Odstraněn %s včetně konfiguračního souboru"