]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/zh_CN.po
Update PO(T) files
[apt.git] / po / zh_CN.po
1 # Chinese/Simplified translation of apt.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Tchaikov <tchaikov@sjtu.org>, 2005,2007.
4 # Carlos Z.F. Liu <carlosliu@users.sourceforge.net>, 2004,2006
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 0.5.23\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-10-26 07:15+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-03-29 17:14+0800\n"
12 "Last-Translator: Kov Chai <tchaikov@sjtu.org>\n"
13 "Language-Team: Debian Chinese [GB] <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: methods/cdrom.cc:114
19 #, c-format
20 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
21 msgstr "无法读取光盘数据库 %s"
22
23 #: methods/cdrom.cc:123
24 msgid ""
25 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
26 "cannot be used to add new CD-ROMs"
27 msgstr ""
28 "请使用 apt-cdrom,通过它就可以让 APT 能识别该光盘。apt-get upgdate 不能被用来"
29 "加入新的光盘。"
30
31 #: methods/cdrom.cc:131
32 msgid "Wrong CD-ROM"
33 msgstr "错误的光盘"
34
35 #: methods/cdrom.cc:166
36 #, c-format
37 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
38 msgstr "无法卸载现在挂载于 %s 的 CD-ROM,它可能正在使用中。"
39
40 #: methods/cdrom.cc:171
41 msgid "Disk not found."
42 msgstr "找不到光盘。"
43
44 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
45 msgid "File not found"
46 msgstr "无法找到该文件"
47
48 #: methods/copy.cc:43 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
49 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
50 msgid "Failed to stat"
51 msgstr "无法读取状态"
52
53 #: methods/copy.cc:80 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
54 #: methods/rred.cc:240
55 msgid "Failed to set modification time"
56 msgstr "无法设置文件的修改日期"
57
58 #: methods/file.cc:44
59 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
60 msgstr "无效的 URI,本地的 URI 不能以 // 开头"
61
62 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
63 #: methods/ftp.cc:162
64 msgid "Logging in"
65 msgstr "正在登录"
66
67 #: methods/ftp.cc:168
68 msgid "Unable to determine the peer name"
69 msgstr "无法获知对方主机名"
70
71 #: methods/ftp.cc:173
72 msgid "Unable to determine the local name"
73 msgstr "无法获知本地主机名"
74
75 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
76 #, c-format
77 msgid "The server refused the connection and said: %s"
78 msgstr "服务器拒绝了我们的连接,它响应道:%s"
79
80 #: methods/ftp.cc:210
81 #, c-format
82 msgid "USER failed, server said: %s"
83 msgstr "USER 指令出错,服务器响应道:%s"
84
85 #: methods/ftp.cc:217
86 #, c-format
87 msgid "PASS failed, server said: %s"
88 msgstr "PASS 指令出错,服务器响应道:%s"
89
90 #: methods/ftp.cc:237
91 msgid ""
92 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
93 "is empty."
94 msgstr ""
95 "您指定了代理服务器,但是没有登陆脚本,Acquire::ftp::ProxyLogin 设置为空。"
96
97 #: methods/ftp.cc:265
98 #, c-format
99 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
100 msgstr "登录脚本命令“%s”出错,服务器响应道:%s"
101
102 #: methods/ftp.cc:291
103 #, c-format
104 msgid "TYPE failed, server said: %s"
105 msgstr "TYPE 指令出错,服务器响应道:%s"
106
107 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
108 msgid "Connection timeout"
109 msgstr "连接超时"
110
111 #: methods/ftp.cc:335
112 msgid "Server closed the connection"
113 msgstr "服务器关闭了连接"
114
115 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
116 msgid "Read error"
117 msgstr "读错误"
118
119 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
120 msgid "A response overflowed the buffer."
121 msgstr "回应超出了缓存区大小。"
122
123 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
124 msgid "Protocol corruption"
125 msgstr "协议有误"
126
127 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
128 msgid "Write error"
129 msgstr "写文件出错"
130
131 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
132 msgid "Could not create a socket"
133 msgstr "不能创建套接字"
134
135 #: methods/ftp.cc:698
136 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
137 msgstr "无法连接上数据套接字,连接超时"
138
139 #: methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
140 msgid "Failed"
141 msgstr "失败"
142
143 #: methods/ftp.cc:704
144 msgid "Could not connect passive socket."
145 msgstr "无法连接被动模式的套接字。"
146
147 #: methods/ftp.cc:722
148 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
149 msgstr "getaddrinfo 无法得到侦听套接字"
150
151 #: methods/ftp.cc:736
152 msgid "Could not bind a socket"
153 msgstr "无法绑定套接字"
154
155 #: methods/ftp.cc:740
156 msgid "Could not listen on the socket"
157 msgstr "无法在套接字上侦听"
158
159 #: methods/ftp.cc:747
160 msgid "Could not determine the socket's name"
161 msgstr "无法确定套接字的名字"
162
163 #: methods/ftp.cc:779
164 msgid "Unable to send PORT command"
165 msgstr "无法发出 PORT 指令"
166
167 #: methods/ftp.cc:789
168 #, c-format
169 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
170 msgstr "无法识别的地址族 %u (AF_*)"
171
172 #: methods/ftp.cc:798
173 #, c-format
174 msgid "EPRT failed, server said: %s"
175 msgstr "EPRT 指令出错,服务器响应道:%s"
176
177 #: methods/ftp.cc:818
178 msgid "Data socket connect timed out"
179 msgstr "数据套接字连接超时"
180
181 #: methods/ftp.cc:825
182 msgid "Unable to accept connection"
183 msgstr "无法接受连接"
184
185 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
186 msgid "Problem hashing file"
187 msgstr "把文件加入散列表时出错"
188
189 #: methods/ftp.cc:877
190 #, c-format
191 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
192 msgstr "无法获取文件,服务器响应道“%s”"
193
194 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
195 msgid "Data socket timed out"
196 msgstr "数据套接字超时"
197
198 #: methods/ftp.cc:922
199 #, c-format
200 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
201 msgstr "数据传送出错,服务器响应道“%s”"
202
203 #. Get the files information
204 #: methods/ftp.cc:997
205 msgid "Query"
206 msgstr "查询"
207
208 #: methods/ftp.cc:1109
209 msgid "Unable to invoke "
210 msgstr "无法调用 "
211
212 #: methods/connect.cc:64
213 #, c-format
214 msgid "Connecting to %s (%s)"
215 msgstr "正在连接 %s (%s)"
216
217 #: methods/connect.cc:71
218 #, c-format
219 msgid "[IP: %s %s]"
220 msgstr "[IP: %s %s]"
221
222 #: methods/connect.cc:80
223 #, c-format
224 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
225 msgstr "无法为 %s 创建套接字(f=%u t=%u p=%u)"
226
227 #: methods/connect.cc:86
228 #, c-format
229 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
230 msgstr "无法发起与 %s:%s (%s) 的连接"
231
232 #: methods/connect.cc:93
233 #, c-format
234 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
235 msgstr "无法连接上 %s:%s (%s),连接超时"
236
237 #: methods/connect.cc:108
238 #, c-format
239 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
240 msgstr "无法连接上 %s:%s (%s)。"
241
242 #. We say this mainly because the pause here is for the
243 #. ssh connection that is still going
244 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
245 #, c-format
246 msgid "Connecting to %s"
247 msgstr "正在连接 %s"
248
249 #: methods/connect.cc:167
250 #, c-format
251 msgid "Could not resolve '%s'"
252 msgstr "无法解析域名“%s”"
253
254 #: methods/connect.cc:173
255 #, c-format
256 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
257 msgstr "暂时不能解析域名“%s”"
258
259 #: methods/connect.cc:176
260 #, c-format
261 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
262 msgstr "解析“%s:%s”时,出现了某些故障 (%i)"
263
264 #: methods/connect.cc:223
265 #, c-format
266 msgid "Unable to connect to %s %s:"
267 msgstr "不能连接上 %s %s:"
268
269 #: methods/gpgv.cc:65
270 #, c-format
271 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
272 msgstr "无法访问密匙:“%s”"
273
274 #: methods/gpgv.cc:100
275 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
276 msgstr "错误:Acquire::gpgv::Options 的参数列表超长。结束运行。"
277
278 #: methods/gpgv.cc:204
279 msgid ""
280 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
281 msgstr "内部错误:签名正确无误,但是无法确认密钥的指纹(key fingerprint)?!"
282
283 #: methods/gpgv.cc:209
284 msgid "At least one invalid signature was encountered."
285 msgstr "至少发现一个无效的签名。"
286
287 #: methods/gpgv.cc:213
288 #, c-format
289 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
290 msgstr "无法运行\"%s\"以便验证签名(您安装了 gnupg 么?)"
291
292 #: methods/gpgv.cc:218
293 msgid "Unknown error executing gpgv"
294 msgstr "运行 gpgv 时发生未知错误"
295
296 #: methods/gpgv.cc:249
297 msgid "The following signatures were invalid:\n"
298 msgstr "下列签名无效:\n"
299
300 #: methods/gpgv.cc:256
301 msgid ""
302 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
303 "available:\n"
304 msgstr "由于没有公钥,下列签名无法进行验证:\n"
305
306 #: methods/gpgv.cc:272
307 #, c-format
308 msgid "Failed to stat %s"
309 msgstr "无法读取 %s 的状态"
310
311 #: methods/gzip.cc:64
312 #, c-format
313 msgid "Couldn't open pipe for %s"
314 msgstr "无法为 %s 开启管道"
315
316 #: methods/gzip.cc:109
317 #, c-format
318 msgid "Read error from %s process"
319 msgstr "从 %s 进程读取数据出错"
320
321 #: methods/http.cc:377
322 msgid "Waiting for headers"
323 msgstr "正在等待报头"
324
325 #: methods/http.cc:523
326 #, c-format
327 msgid "Got a single header line over %u chars"
328 msgstr "受到了一行报头条目,它的长度超过了 %u 个字符"
329
330 #: methods/http.cc:531
331 msgid "Bad header line"
332 msgstr "错误的报头条目"
333
334 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
335 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
336 msgstr "该 http 服务器发送了一个无效的应答报头"
337
338 #: methods/http.cc:586
339 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
340 msgstr "该 http 服务器发送了一个无效的 Content-Length 报头"
341
342 #: methods/http.cc:601
343 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
344 msgstr "该 http 服务器发送了一个无效的 Content-Range 报头"
345
346 #: methods/http.cc:603
347 msgid "This HTTP server has broken range support"
348 msgstr "该 http 服务器的 range 支持不正常"
349
350 #: methods/http.cc:627
351 msgid "Unknown date format"
352 msgstr "无法识别的日期格式"
353
354 #: methods/http.cc:774
355 msgid "Select failed"
356 msgstr "select 调用出错"
357
358 #: methods/http.cc:779
359 msgid "Connection timed out"
360 msgstr "连接服务器超时"
361
362 #: methods/http.cc:802
363 msgid "Error writing to output file"
364 msgstr "写输出文件时出错"
365
366 #: methods/http.cc:833
367 msgid "Error writing to file"
368 msgstr "写文件时出错"
369
370 #: methods/http.cc:861
371 msgid "Error writing to the file"
372 msgstr "写文件时出错"
373
374 #: methods/http.cc:875
375 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
376 msgstr "从服务器读取数据时出错,对方关闭了连接"
377
378 #: methods/http.cc:877
379 msgid "Error reading from server"
380 msgstr "从服务器读取数据出错"
381
382 #: methods/http.cc:1104
383 msgid "Bad header data"
384 msgstr "错误的报头数据"
385
386 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
387 msgid "Connection failed"
388 msgstr "连接失败"
389
390 #: methods/http.cc:1228
391 msgid "Internal error"
392 msgstr "内部错误"
393
394 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
395 msgid "Can't mmap an empty file"
396 msgstr "无法 mmap 一个空文件"
397
398 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
399 #, c-format
400 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
401 msgstr "无法 mmap %lu 字节的数据"
402
403 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
404 #, c-format
405 msgid "Selection %s not found"
406 msgstr "没有发现您的所选 %s"
407
408 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
409 #, c-format
410 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
411 msgstr "无法识别的类型缩写:“%c”"
412
413 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
414 #, c-format
415 msgid "Opening configuration file %s"
416 msgstr "正在打开配置文件 %s"
417
418 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
419 #, fuzzy, c-format
420 msgid "Line %d too long (max %u)"
421 msgstr "软件包来源档的第 %d 行超长了(长度限制为 %d)。"
422
423 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
424 #, c-format
425 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
426 msgstr "语法错误 %s:%u:配置小节没有以名字开头"
427
428 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
429 #, c-format
430 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
431 msgstr "语法错误 %s:%u:标签格式有误"
432
433 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
434 #, c-format
435 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
436 msgstr "语法错误 %s:%u: 配置值后有多余的无意义数据"
437
438 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
439 #, c-format
440 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
441 msgstr "语法错误 %s:%u: 只能在顶层配置文件中使用指示"
442
443 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
444 #, c-format
445 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
446 msgstr "语法错误 %s:%u:太多的嵌套 include 命令"
447
448 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
449 #, c-format
450 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
451 msgstr "语法错误 %s:%u: Included from here"
452
453 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
454 #, c-format
455 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
456 msgstr "语法错误 %s:%u: 不支持的指令“%s”"
457
458 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
459 #, c-format
460 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
461 msgstr "语法错误 %s:%u: 文件尾部有多余的无意义的数据"
462
463 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:748 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150
464 #: apt-pkg/sourcelist.cc:320 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
465 #, c-format
466 msgid "Unable to read %s"
467 msgstr "无法读取 %s"
468
469 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
470 #, c-format
471 msgid "%c%s... Error!"
472 msgstr "%c%s... 有错误!"
473
474 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
475 #, c-format
476 msgid "%c%s... Done"
477 msgstr "%c%s... 完成"
478
479 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
480 #, c-format
481 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
482 msgstr "未知的命令行选项“%c”[来自 %s]"
483
484 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
485 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
486 #, c-format
487 msgid "Command line option %s is not understood"
488 msgstr "无法识别命令行选项 %s"
489
490 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
491 #, c-format
492 msgid "Command line option %s is not boolean"
493 msgstr "命令行选项 %s 不是个布尔值"
494
495 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
496 #, c-format
497 msgid "Option %s requires an argument."
498 msgstr "选项 %s 要求有一个参数"
499
500 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
501 #, c-format
502 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
503 msgstr "选项 %s:配置项后必须包含有形如“=<变量>”的具体指定"
504
505 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
506 #, c-format
507 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
508 msgstr "选项 %s 要求有一个整数作为参数,而不是“%s”"
509
510 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
511 #, c-format
512 msgid "Option '%s' is too long"
513 msgstr "选项“%s”超长"
514
515 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
516 #, c-format
517 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
518 msgstr "不能识别参数 %s,请用 true 或 false"
519
520 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
521 #, c-format
522 msgid "Invalid operation %s"
523 msgstr "无效的操作 %s"
524
525 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
526 #, c-format
527 msgid "Unable to stat the mount point %s"
528 msgstr "无法读取文件系统挂载点 %s 的状态"
529
530 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
531 #, c-format
532 msgid "Unable to change to %s"
533 msgstr "无法切换工作目录到 %s"
534
535 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
536 msgid "Failed to stat the cdrom"
537 msgstr "无法读取光盘的状态"
538
539 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
540 #, c-format
541 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
542 msgstr "由于文件系统为只读,因而无法使用文件锁%s"
543
544 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
545 #, c-format
546 msgid "Could not open lock file %s"
547 msgstr "无法打开锁文件 %s"
548
549 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
550 #, c-format
551 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
552 msgstr "无法在 nfs 文件系统上使用文件锁 %s"
553
554 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
555 #, c-format
556 msgid "Could not get lock %s"
557 msgstr "无法获得锁 %s"
558
559 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
560 #, c-format
561 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
562 msgstr "等待子进程 %s 的退出,但是它并不存在"
563
564 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
565 #, c-format
566 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
567 msgstr "子进程 %s 发生了段错误"
568
569 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
570 #, c-format
571 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
572 msgstr "子进程 %s 返回了一个错误号 (%u)"
573
574 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
575 #, c-format
576 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
577 msgstr "子进程 %s 异常退出了"
578
579 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
580 #, c-format
581 msgid "Could not open file %s"
582 msgstr "无法打开文件 %s"
583
584 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
585 #, c-format
586 msgid "read, still have %lu to read but none left"
587 msgstr "读文件时出错,还剩 %lu 字节没有读出"
588
589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
590 #, c-format
591 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
592 msgstr "写文件时出错,还剩 %lu 字节没有保存"
593
594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
595 msgid "Problem closing the file"
596 msgstr "关闭文件时出错"
597
598 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
599 msgid "Problem unlinking the file"
600 msgstr "用 unlink 删除文件时出错"
601
602 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
603 msgid "Problem syncing the file"
604 msgstr "同步文件时出错"
605
606 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
607 msgid "Empty package cache"
608 msgstr "软件包缓存区是空的"
609
610 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
611 msgid "The package cache file is corrupted"
612 msgstr "软件包缓存区文件损坏了"
613
614 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
615 msgid "The package cache file is an incompatible version"
616 msgstr "软件包缓存区文件的版本不兼容"
617
618 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
619 #, c-format
620 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
621 msgstr "本程序目前不支持“%s”这个版本控制系统"
622
623 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
624 msgid "The package cache was built for a different architecture"
625 msgstr "软件包缓存区是为其它架构的主机构造的"
626
627 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
628 msgid "Depends"
629 msgstr "依赖"
630
631 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
632 msgid "PreDepends"
633 msgstr "预依赖"
634
635 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
636 msgid "Suggests"
637 msgstr "建议"
638
639 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
640 msgid "Recommends"
641 msgstr "推荐"
642
643 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
644 msgid "Conflicts"
645 msgstr "冲突"
646
647 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
648 msgid "Replaces"
649 msgstr "替换"
650
651 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
652 msgid "Obsoletes"
653 msgstr "废弃"
654
655 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
656 msgid "Breaks"
657 msgstr ""
658
659 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
660 msgid "important"
661 msgstr "重要"
662
663 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
664 msgid "required"
665 msgstr "必要"
666
667 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
668 msgid "standard"
669 msgstr "标准"
670
671 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
672 msgid "optional"
673 msgstr "可选"
674
675 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
676 msgid "extra"
677 msgstr "额外"
678
679 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
680 msgid "Building dependency tree"
681 msgstr "正在分析软件包的依赖关系树"
682
683 #: apt-pkg/depcache.cc:122
684 msgid "Candidate versions"
685 msgstr "候选版本"
686
687 #: apt-pkg/depcache.cc:151
688 msgid "Dependency generation"
689 msgstr "生成依赖关系"
690
691 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
692 #, fuzzy
693 msgid "Reading state information"
694 msgstr "正在合并现有信息"
695
696 #: apt-pkg/depcache.cc:219
697 #, fuzzy, c-format
698 msgid "Failed to open StateFile %s"
699 msgstr "无法打开 %s"
700
701 #: apt-pkg/depcache.cc:225
702 #, fuzzy, c-format
703 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
704 msgstr "无法写入文件 %s"
705
706 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
707 #, c-format
708 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
709 msgstr "无法解析软件包文件 %s (1)"
710
711 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
712 #, c-format
713 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
714 msgstr "无法解析软件包文件 %s (2)"
715
716 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
717 #, c-format
718 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
719 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行的格式有误 (URI)"
720
721 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
722 #, c-format
723 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
724 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误 (dist)"
725
726 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
727 #, c-format
728 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
729 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误 (URI parse)"
730
731 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
732 #, c-format
733 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
734 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误 (Ablolute dist)"
735
736 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
737 #, c-format
738 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
739 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误 (dist parse)"
740
741 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
742 #, c-format
743 msgid "Opening %s"
744 msgstr "正在打开 %s"
745
746 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
747 #, c-format
748 msgid "Line %u too long in source list %s."
749 msgstr "软件包来源档 %2$s 的第 %1$u 行超长了。"
750
751 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
752 #, c-format
753 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
754 msgstr "在安装源列表中 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误 (type)"
755
756 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
757 #, c-format
758 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
759 msgstr "无法识别在安装源列表 %3$s 里,第 %2$u 行中的软件包类别“%1$s”"
760
761 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
762 #, c-format
763 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
764 msgstr "在安装源列表中 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误 (vendor id)"
765
766 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
767 #, c-format
768 msgid ""
769 "This installation run will require temporarily removing the essential "
770 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
771 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
772 msgstr ""
773 "由于这次安装存在着一个 Conflicts/Pre-Depends 循环,因而需要暂时删除一个必不可"
774 "少的软件包 %s。通常并不建议这样做,但是如果您确实希望如此,可以打开 APT::"
775 "Force-LoopBreak 选项。"
776
777 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
778 #, c-format
779 msgid "Index file type '%s' is not supported"
780 msgstr "不支持索引文件类型“%s”"
781
782 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
783 #, c-format
784 msgid ""
785 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
786 msgstr "软件包 %s 需要重新安装,但是我无法找到相应的安装文件。"
787
788 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
789 msgid ""
790 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
791 "held packages."
792 msgstr ""
793 "错误,pkgProblemResolver::Resolve 发生故障,这可能是有软件包被要求保持现状的"
794 "缘故。"
795
796 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
797 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
798 msgstr ""
799 "无法修正错误,因为您要求某些软件包保持现状,就是它们破坏了软件包间的依赖关"
800 "系。"
801
802 #: apt-pkg/acquire.cc:59
803 #, c-format
804 msgid "Lists directory %spartial is missing."
805 msgstr "软件包列表的目录 %spartial 不见了。"
806
807 #: apt-pkg/acquire.cc:63
808 #, c-format
809 msgid "Archive directory %spartial is missing."
810 msgstr "找不到“%spartial”这个目录。"
811
812 #. only show the ETA if it makes sense
813 #. two days
814 #: apt-pkg/acquire.cc:827
815 #, c-format
816 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
817 msgstr "正在下载 %li 个文件中的第 %li 个(还有 %s 个)"
818
819 #: apt-pkg/acquire.cc:829
820 #, c-format
821 msgid "Retrieving file %li of %li"
822 msgstr "正在下载 %2$li 个文件中的 %1$li 个"
823
824 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
825 #, c-format
826 msgid "The method driver %s could not be found."
827 msgstr "无法找到获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序。"
828
829 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
830 #, c-format
831 msgid "Method %s did not start correctly"
832 msgstr "获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序没有正常启动。"
833
834 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
835 #, c-format
836 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
837 msgstr "请把标有 “%s” 的碟片插入驱动器“%s”再按回车键。"
838
839 #: apt-pkg/init.cc:124
840 #, c-format
841 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
842 msgstr "不支持“%s”打包系统"
843
844 #: apt-pkg/init.cc:140
845 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
846 msgstr "无法确定适合的打包系统类型"
847
848 #: apt-pkg/clean.cc:57
849 #, c-format
850 msgid "Unable to stat %s."
851 msgstr "无法读取 %s 的状态。"
852
853 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
854 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
855 msgstr "您必须在您的 sources.list 写入一些“软件包源”的 URI"
856
857 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
858 msgid "The list of sources could not be read."
859 msgstr "无法读取安装源列表。"
860
861 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
862 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
863 msgstr "无法解析或打开软件包的列表或是状态文件。"
864
865 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
866 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
867 msgstr "您可能需要运行 apt-get update 来解决这些问题"
868
869 #: apt-pkg/policy.cc:267
870 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
871 msgstr "偏好设定(preferences)文件中发现有无效的记录,无 Package 字段头"
872
873 #: apt-pkg/policy.cc:289
874 #, c-format
875 msgid "Did not understand pin type %s"
876 msgstr "无法识别锁定的类型(pin type) %s"
877
878 #: apt-pkg/policy.cc:297
879 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
880 msgstr "没有为版本锁定指定优先级(或为零)"
881
882 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
883 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
884 msgstr "软件包暂存区使用的是不兼容的版本控制系统"
885
886 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
887 #, c-format
888 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
889 msgstr "处理 %s (NewPackage)时出错"
890
891 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
892 #, c-format
893 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
894 msgstr "处理 %s (UsePackage1)时出错"
895
896 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
897 #, fuzzy, c-format
898 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
899 msgstr "处理 %s (NewFileVer1)时出错"
900
901 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
902 #, c-format
903 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
904 msgstr "处理 %s (UsePackage2)时出错"
905
906 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
907 #, c-format
908 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
909 msgstr "处理 %s (NewFileVer1)时出错"
910
911 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
912 #, c-format
913 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
914 msgstr "处理 %s (NewVersion1)时出错"
915
916 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
917 #, c-format
918 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
919 msgstr "处理 %s (UsePackage3)时出错"
920
921 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
922 #, c-format
923 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
924 msgstr "处理 %s (NewVersion2)时出错"
925
926 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
927 #, fuzzy, c-format
928 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
929 msgstr "处理 %s (NewFileVer1)时出错"
930
931 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
932 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
933 msgstr "糟了,软件包的数量了超出本程序的处理能力。"
934
935 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
936 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
937 msgstr "糟了,软件包版本的数量了超出本程序的处理能力。"
938
939 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
940 #, fuzzy
941 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
942 msgstr "糟了,软件包版本的数量了超出本程序的处理能力。"
943
944 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
945 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
946 msgstr "糟了,依赖关系的数量超出了本程序的处理能力。"
947
948 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
949 #, c-format
950 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
951 msgstr "处理 %s (FindPkg)时出错"
952
953 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
954 #, c-format
955 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
956 msgstr "处理 %s (CollectFileProvides)时出错"
957
958 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
959 #, c-format
960 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
961 msgstr "当处理文件依赖关系时,无法找到软件包 %s %s"
962
963 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
964 #, c-format
965 msgid "Couldn't stat source package list %s"
966 msgstr "无法获取源软件包列表 %s 的状态"
967
968 #. Build the status cache
969 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:748 apt-pkg/pkgcachegen.cc:817
970 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:822 apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
971 msgid "Reading package lists"
972 msgstr "正在读取软件包列表"
973
974 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
975 msgid "Collecting File Provides"
976 msgstr "正在收集文件所提供的软件包"
977
978 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
979 #, c-format
980 msgid "Unable to write to %s"
981 msgstr "无法写入 %s"
982
983 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
984 msgid "IO Error saving source cache"
985 msgstr "无法写入来源缓存文件"
986
987 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
988 #, c-format
989 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
990 msgstr "无法重命名文件,%s (%s -> %s)。"
991
992 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
993 msgid "MD5Sum mismatch"
994 msgstr "MD5 校验和不符"
995
996 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1399
997 #, fuzzy
998 msgid "Hash Sum mismatch"
999 msgstr "MD5 校验和不符"
1000
1001 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1091
1002 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
1003 msgstr "以下 key ID 没有可用的公钥:\n"
1004
1005 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1204
1006 #, c-format
1007 msgid ""
1008 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
1009 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
1010 msgstr ""
1011 "我无法找到一个对应 %s 软件包的文件。在这种情况下可能需要您手动修正这个软件"
1012 "包。(缘于架构缺失)"
1013
1014 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1263
1015 #, c-format
1016 msgid ""
1017 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
1018 "manually fix this package."
1019 msgstr ""
1020 "我无法找到对应 %s 软件包的文件。在这种情况下您可能需要手动修正这个软件包。"
1021
1022 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1304
1023 #, c-format
1024 msgid ""
1025 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
1026 msgstr "软件包的索引文件已损坏。找不到对应软件包 %s 的 Filename: 字段。"
1027
1028 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1391
1029 msgid "Size mismatch"
1030 msgstr "大小不符"
1031
1032 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
1033 #, c-format
1034 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
1035 msgstr "软件提供者数据块内 %s 没有包含指纹信息"
1036
1037 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
1038 #, c-format
1039 msgid ""
1040 "Using CD-ROM mount point %s\n"
1041 "Mounting CD-ROM\n"
1042 msgstr ""
1043 "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n"
1044 "正在挂载 CD-ROM\n"
1045
1046 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
1047 msgid "Identifying.. "
1048 msgstr "正在鉴别.. "
1049
1050 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
1051 #, c-format
1052 msgid "Stored label: %s \n"
1053 msgstr "存档标签:%s \n"
1054
1055 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
1056 #, c-format
1057 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
1058 msgstr "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n"
1059
1060 #: apt-pkg/cdrom.cc:601
1061 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
1062 msgstr "正在卸载 CD-ROM 文件系统\n"
1063
1064 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
1065 msgid "Waiting for disc...\n"
1066 msgstr "等待插入盘片……\n"
1067
1068 #. Mount the new CDROM
1069 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
1070 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
1071 msgstr "正在挂载 CD-ROM 文件系统……\n"
1072
1073 #: apt-pkg/cdrom.cc:631
1074 msgid "Scanning disc for index files..\n"
1075 msgstr "正在光盘中查找索引文件..\n"
1076
1077 #: apt-pkg/cdrom.cc:671
1078 #, fuzzy, c-format
1079 msgid ""
1080 "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
1081 "signatures\n"
1082 msgstr "找到了 %i 个软件包索引、%i 个源代码包索引,和 %i 个数字签名\n"
1083
1084 #: apt-pkg/cdrom.cc:708
1085 #, fuzzy, c-format
1086 msgid "Found label '%s'\n"
1087 msgstr "存档标签:%s \n"
1088
1089 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
1090 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
1091 msgstr "这不是一个有效的名字,请再次命名。\n"
1092
1093 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
1094 #, c-format
1095 msgid ""
1096 "This disc is called: \n"
1097 "'%s'\n"
1098 msgstr ""
1099 "这张光盘现在的名字是:\n"
1100 "“%s”\n"
1101
1102 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
1103 msgid "Copying package lists..."
1104 msgstr "正在复制软件包列表……"
1105
1106 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
1107 msgid "Writing new source list\n"
1108 msgstr "正在写入新的软件包源列表\n"
1109
1110 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
1111 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
1112 msgstr "对应于该光盘的软件包源设置项是:\n"
1113
1114 #: apt-pkg/cdrom.cc:834
1115 #, fuzzy
1116 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
1117 msgstr "正在卸载 CD-ROM 文件系统……"
1118
1119 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
1120 #, c-format
1121 msgid "Wrote %i records.\n"
1122 msgstr "已写入 %i 条记录。\n"
1123
1124 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
1125 #, c-format
1126 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1127 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件缺失。\n"
1128
1129 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
1130 #, c-format
1131 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1132 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件不吻合\n"
1133
1134 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
1135 #, c-format
1136 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1137 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个缺失,以及 %i 个文件不吻合\n"
1138
1139 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:510
1140 #, fuzzy, c-format
1141 msgid "Directory '%s' missing"
1142 msgstr "软件包列表的目录 %spartial 不见了。"
1143
1144 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:572
1145 #, c-format
1146 msgid "Preparing %s"
1147 msgstr "正在准备 %s"
1148
1149 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:573
1150 #, c-format
1151 msgid "Unpacking %s"
1152 msgstr "正在解压缩 %s"
1153
1154 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:578
1155 #, c-format
1156 msgid "Preparing to configure %s"
1157 msgstr "正在准备配置 %s"
1158
1159 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:579
1160 #, c-format
1161 msgid "Configuring %s"
1162 msgstr "正在配置 %s"
1163
1164 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:582
1165 #, fuzzy, c-format
1166 #| msgid "Error processing directory %s"
1167 msgid "Processing triggers for %s"
1168 msgstr "处理目录 %s 时出错"
1169
1170 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:584
1171 #, c-format
1172 msgid "Installed %s"
1173 msgstr "已安装 %s"
1174
1175 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:589 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:591
1176 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:592
1177 #, c-format
1178 msgid "Preparing for removal of %s"
1179 msgstr "正在准备 %s 的删除操作"
1180
1181 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:594
1182 #, c-format
1183 msgid "Removing %s"
1184 msgstr "正在删除 %s"
1185
1186 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:595
1187 #, c-format
1188 msgid "Removed %s"
1189 msgstr "已删除 %s"
1190
1191 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:600
1192 #, c-format
1193 msgid "Preparing to completely remove %s"
1194 msgstr "正在准备完全删除 %s"
1195
1196 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:601
1197 #, c-format
1198 msgid "Completely removed %s"
1199 msgstr "完全删除了 %s"
1200
1201 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:749
1202 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
1203 msgstr ""
1204
1205 #: methods/rred.cc:219
1206 msgid "Could not patch file"
1207 msgstr "无法打开补丁文件"
1208
1209 #: methods/rsh.cc:91
1210 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1211 msgstr "无法为子进程创建 IPC 管道"
1212
1213 #: methods/rsh.cc:330
1214 msgid "Connection closed prematurely"
1215 msgstr "连接被永久关闭"
1216
1217 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1218 msgid "Failed to create pipes"
1219 msgstr "无法创建管道"
1220
1221 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1222 msgid "Failed to exec gzip "
1223 msgstr "无法执行 gzip"
1224
1225 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1226 msgid "Corrupted archive"
1227 msgstr "包文件已被损坏"
1228
1229 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1230 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1231 msgstr "tar 的校验码不符,包文件已被损坏"
1232
1233 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1234 #, c-format
1235 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1236 msgstr "未知的 TAR 数据头类型 %u,成员 %s"
1237
1238 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1239 msgid "Invalid archive signature"
1240 msgstr "无效的打包文件特征号(signature)"
1241
1242 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1243 msgid "Error reading archive member header"
1244 msgstr "读取打包文件中的成员文件头出错"
1245
1246 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1247 msgid "Invalid archive member header"
1248 msgstr "打包文件中成员文件头无效"
1249
1250 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1251 msgid "Archive is too short"
1252 msgstr "存档太短了"
1253
1254 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1255 msgid "Failed to read the archive headers"
1256 msgstr "无法读取打包文件的数据头"
1257
1258 #: apt-inst/filelist.cc:380
1259 msgid "DropNode called on still linked node"
1260 msgstr "把 DropNode 用在了仍在链表中的节点上"
1261
1262 #: apt-inst/filelist.cc:412
1263 msgid "Failed to locate the hash element!"
1264 msgstr "无法分配散列表项!"
1265
1266 #: apt-inst/filelist.cc:459
1267 msgid "Failed to allocate diversion"
1268 msgstr "无法分配转移项(diversion)"
1269
1270 #: apt-inst/filelist.cc:464
1271 msgid "Internal error in AddDiversion"
1272 msgstr "内部错误,出现在 AddDiversion"
1273
1274 #: apt-inst/filelist.cc:477
1275 #, c-format
1276 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1277 msgstr "试图覆盖一个转移项(diversion),%s -> %s 即 %s/%s"
1278
1279 #: apt-inst/filelist.cc:506
1280 #, c-format
1281 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1282 msgstr "添加了两个转移项(diversion) %s-> %s"
1283
1284 #: apt-inst/filelist.cc:549
1285 #, c-format
1286 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1287 msgstr "重复的配置文件 %s/%s"
1288
1289 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1290 #, c-format
1291 msgid "Failed to write file %s"
1292 msgstr "无法写入文件 %s"
1293
1294 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1295 #, c-format
1296 msgid "Failed to close file %s"
1297 msgstr "无法关闭文件 %s"
1298
1299 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1300 #, c-format
1301 msgid "The path %s is too long"
1302 msgstr "路径名 %s 过长"
1303
1304 #: apt-inst/extract.cc:124
1305 #, c-format
1306 msgid "Unpacking %s more than once"
1307 msgstr "%s 被解包了不只一次"
1308
1309 #: apt-inst/extract.cc:134
1310 #, c-format
1311 msgid "The directory %s is diverted"
1312 msgstr "目录 %s 已被转移(diverted)"
1313
1314 #: apt-inst/extract.cc:144
1315 #, c-format
1316 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1317 msgstr "该软件包正尝试写入转移对象(diversion target) %s/%s"
1318
1319 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1320 msgid "The diversion path is too long"
1321 msgstr "该转移路径(diversion path)过长"
1322
1323 #: apt-inst/extract.cc:185
1324 #, c-format
1325 msgid "Failed to rename %s to %s"
1326 msgstr "无法将 %s 重命名为 %s"
1327
1328 #: apt-inst/extract.cc:240
1329 #, c-format
1330 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1331 msgstr "目录 %s 要被一个非目录的文件替换"
1332
1333 #: apt-inst/extract.cc:280
1334 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1335 msgstr "无法在其散列桶(hash bucket)中分配节点"
1336
1337 #: apt-inst/extract.cc:284
1338 msgid "The path is too long"
1339 msgstr "路径名过长"
1340
1341 #: apt-inst/extract.cc:414
1342 #, c-format
1343 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1344 msgstr "用来覆盖的软件包不属于 %s 的任何版本"
1345
1346 #: apt-inst/extract.cc:431
1347 #, c-format
1348 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1349 msgstr "文件 %s/%s 会覆盖属于软件包 %s 中的同名文件"
1350
1351 #: apt-inst/extract.cc:491
1352 #, c-format
1353 msgid "Unable to stat %s"
1354 msgstr "无法读取 %s 的状态"
1355
1356 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1357 #, c-format
1358 msgid "Failed to remove %s"
1359 msgstr "无法删除 %s"
1360
1361 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1362 #, c-format
1363 msgid "Unable to create %s"
1364 msgstr "无法创建 %s "
1365
1366 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1367 #, c-format
1368 msgid "Failed to stat %sinfo"
1369 msgstr "无法读取 %sinfo 的状态"
1370
1371 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1372 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1373 msgstr "info 和 temp 目录要求处于同一文件系统之下"
1374
1375 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1376 #, c-format
1377 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1378 msgstr "无法切换工作目录到 admin 目录 %sinfo"
1379
1380 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1381 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1382 msgid "Internal error getting a package name"
1383 msgstr "在获取软件包名字时出现内部错误"
1384
1385 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1386 msgid "Reading file listing"
1387 msgstr "正在读取文件列表"
1388
1389 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1390 #, c-format
1391 msgid ""
1392 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1393 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1394 "package!"
1395 msgstr ""
1396 "无法打开列表文件“%sinfo/%s”。如果您不能恢复这个文件,那么就清空该文件,再马上"
1397 "重新安装相同版本的这个软件包!"
1398
1399 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1400 #, c-format
1401 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1402 msgstr "无法读取列表文件 %sinfo/%s"
1403
1404 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1405 msgid "Internal error getting a node"
1406 msgstr "获得一个节点时出现内部错误"
1407
1408 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1409 #, c-format
1410 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1411 msgstr "无法打开转移配置文件(diversions file) %sdiversions"
1412
1413 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1414 msgid "The diversion file is corrupted"
1415 msgstr "该转移配置文件(diversion file)被损坏了"
1416
1417 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1418 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1419 #, c-format
1420 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1421 msgstr "转移配置文件中有一行是无效的:%s"
1422
1423 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1424 msgid "Internal error adding a diversion"
1425 msgstr "添加 diversion 时出现内部错误"
1426
1427 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1428 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1429 msgstr "必须首先初始化软件包缓存"
1430
1431 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1432 #, c-format
1433 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1434 msgstr "无法找到某个软件包:包头,于偏移位置 %lu"
1435
1436 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1437 #, c-format
1438 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1439 msgstr "状态文件中有错误的 ConfFile 段。位于偏移位置 %lu"
1440
1441 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1442 #, c-format
1443 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1444 msgstr "无法解析 MD5 码。文件内偏移量为 %lu"
1445
1446 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1447 #, c-format
1448 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1449 msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”"
1450
1451 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1452 #, fuzzy, c-format
1453 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1454 msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”或者“%s”"
1455
1456 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1457 #, c-format
1458 msgid "Couldn't change to %s"
1459 msgstr "无法切换工作目录到 %s"
1460
1461 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1462 msgid "Internal error, could not locate member"
1463 msgstr "内部错误,无法定位包内文件"
1464
1465 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1466 msgid "Failed to locate a valid control file"
1467 msgstr "无法在打包文件中找到有效的主控文件"
1468
1469 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1470 msgid "Unparsable control file"
1471 msgstr "不能解析的主控文件"
1472
1473 #: cmdline/apt-cache.cc:143
1474 #, c-format
1475 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1476 msgstr "版本为 %2$s 的软件包 %1$s 有未满足的依赖关系:\n"
1477
1478 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
1479 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
1480 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
1481 #, c-format
1482 msgid "Unable to locate package %s"
1483 msgstr "未发现软件包 %s"
1484
1485 #: cmdline/apt-cache.cc:247
1486 msgid "Total package names : "
1487 msgstr "软件包总数(按名称计):"
1488
1489 #: cmdline/apt-cache.cc:287
1490 msgid " Normal packages: "
1491 msgstr " 普通软件包:"
1492
1493 #: cmdline/apt-cache.cc:288
1494 msgid " Pure virtual packages: "
1495 msgstr " 完全虚拟软件包:"
1496
1497 #: cmdline/apt-cache.cc:289
1498 msgid " Single virtual packages: "
1499 msgstr " 单虚拟软件包:"
1500
1501 #: cmdline/apt-cache.cc:290
1502 msgid " Mixed virtual packages: "
1503 msgstr " 混合虚拟软件包:"
1504
1505 #: cmdline/apt-cache.cc:291
1506 msgid " Missing: "
1507 msgstr " 缺漏的:"
1508
1509 #: cmdline/apt-cache.cc:293
1510 msgid "Total distinct versions: "
1511 msgstr "按版本共计:"
1512
1513 #: cmdline/apt-cache.cc:295
1514 #, fuzzy
1515 msgid "Total Distinct Descriptions: "
1516 msgstr "按版本共计:"
1517
1518 #: cmdline/apt-cache.cc:297
1519 msgid "Total dependencies: "
1520 msgstr "按依赖关系共计:"
1521
1522 #: cmdline/apt-cache.cc:300
1523 msgid "Total ver/file relations: "
1524 msgstr "按版本/文件关系共计:"
1525
1526 #: cmdline/apt-cache.cc:302
1527 #, fuzzy
1528 msgid "Total Desc/File relations: "
1529 msgstr "按版本/文件关系共计:"
1530
1531 #: cmdline/apt-cache.cc:304
1532 msgid "Total Provides mappings: "
1533 msgstr "提供映射共计:"
1534
1535 #: cmdline/apt-cache.cc:316
1536 msgid "Total globbed strings: "
1537 msgstr "Glob 字串共计:"
1538
1539 #: cmdline/apt-cache.cc:330
1540 msgid "Total dependency version space: "
1541 msgstr "依赖关系版本名所占空间共计:"
1542
1543 #: cmdline/apt-cache.cc:335
1544 msgid "Total slack space: "
1545 msgstr "Slack 空间共计:"
1546
1547 #: cmdline/apt-cache.cc:343
1548 msgid "Total space accounted for: "
1549 msgstr "总占用空间:"
1550
1551 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
1552 #, c-format
1553 msgid "Package file %s is out of sync."
1554 msgstr "软件包文件 %s 尚未同步(sync)。"
1555
1556 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
1557 msgid "You must give exactly one pattern"
1558 msgstr "您必须明确地给出一个表达式"
1559
1560 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
1561 msgid "No packages found"
1562 msgstr "没有发现吻合的软件包"
1563
1564 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
1565 msgid "Package files:"
1566 msgstr "软件包文件:"
1567
1568 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
1569 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1570 msgstr "缓存尚未同步(sync),无法交差引证(x-ref)一个软件包文件"
1571
1572 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
1573 #, c-format
1574 msgid "%4i %s\n"
1575 msgstr "%4i %s\n"
1576
1577 #. Show any packages have explicit pins
1578 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
1579 msgid "Pinned packages:"
1580 msgstr "被锁定(pinned)的软件包:"
1581
1582 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
1583 msgid "(not found)"
1584 msgstr "(没有找到)"
1585
1586 #. Installed version
1587 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
1588 msgid " Installed: "
1589 msgstr " 已安装:"
1590
1591 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
1592 msgid "(none)"
1593 msgstr "(无)"
1594
1595 #. Candidate Version
1596 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
1597 msgid " Candidate: "
1598 msgstr " 候选的软件包:"
1599
1600 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
1601 msgid " Package pin: "
1602 msgstr " 软件包锁(Pin):"
1603
1604 #. Show the priority tables
1605 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
1606 msgid " Version table:"
1607 msgstr " 版本列表:"
1608
1609 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
1610 #, c-format
1611 msgid " %4i %s\n"
1612 msgstr " %4i %s\n"
1613
1614 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
1615 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
1616 #: cmdline/apt-get.cc:2588 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
1617 #, fuzzy, c-format
1618 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1619 msgstr "%s %s for %s %s ,编译于 %s %s\n"
1620
1621 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
1622 msgid ""
1623 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1624 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
1625 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1626 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1627 "\n"
1628 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
1629 "cache files, and query information from them\n"
1630 "\n"
1631 "Commands:\n"
1632 " add - Add a package file to the source cache\n"
1633 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1634 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1635 " showsrc - Show source records\n"
1636 " stats - Show some basic statistics\n"
1637 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1638 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1639 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1640 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1641 " show - Show a readable record for the package\n"
1642 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1643 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1644 " pkgnames - List the names of all packages\n"
1645 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
1646 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1647 " policy - Show policy settings\n"
1648 "\n"
1649 "Options:\n"
1650 " -h This help text.\n"
1651 " -p=? The package cache.\n"
1652 " -s=? The source cache.\n"
1653 " -q Disable progress indicator.\n"
1654 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1655 " -c=? Read this configuration file\n"
1656 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1657 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1658 msgstr ""
1659 "用法: apt-cache [选项] 命令\n"
1660 " apt-cache [选项] add 文件甲 [文件乙 ...]\n"
1661 " apt-cache [选项] showpkg 软件包甲 [软件包乙 ...]\n"
1662 " apt-cache [选项] showsrc 软件包甲 [软件包乙 ...]\n"
1663 "\n"
1664 "apt-cache 是一个底层的工具,我们用它来操纵 APT 的二进制\n"
1665 "缓存文件,也用来在那些文件中查询相关信息\n"
1666 "\n"
1667 "命令:\n"
1668 " add - 往源缓存加入一个软件包文件\n"
1669 " gencaches - 一并生成软件包和源代码包的缓存\n"
1670 " showpkg - 显示某个软件包的全面信息\n"
1671 " showsrc - 显示源文件的各项记录\n"
1672 " stats - 显示一些基本的统计信息\n"
1673 " dump - 简要显示整个缓存文件的内容\n"
1674 " dumpavail - 把所有有效的包文件列表打印到标准输出\n"
1675 " unmet - 显示所有未满足的依赖关系\n"
1676 " search - 根据正则表达式搜索软件包列表\n"
1677 " show - 以便于阅读的格式介绍该软件包\n"
1678 " depends - 原原本本地显示该软件包的依赖信息\n"
1679 " rdepends - 显示所有依赖于该软件包的软件包名字\n"
1680 " pkgnames - 列出所有软件包的名字\n"
1681 " dotty - 生成可用 GraphVis 处理的软件包关系图\n"
1682 " xvcg - 生成可用 xvcg 处理的软件包的关系图\n"
1683 " policy - 显示软件包的安装设置状态\n"
1684 "\n"
1685 "选项:\n"
1686 " -h 本帮助文档。\n"
1687 " -p=? 软件包的缓存。\n"
1688 " -s=? 源代码包的缓存。\n"
1689 " -q 关闭进度显示。\n"
1690 " -i 仅为 unmet 命令显示重要的依赖关系。\n"
1691 " -c=? 读取指定配置文件\n"
1692 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
1693 "若要深入了解,您还可以查阅 apt-cache(8) 和 apt.conf(5) 参考手册。\n"
1694
1695 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
1696 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
1697 msgstr "请给这张光盘起个名字,比如说“Debian 2.1r1 Disk 1”"
1698
1699 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
1700 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1701 msgstr "请把光盘碟片插入驱动器再按回车键"
1702
1703 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
1704 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1705 msgstr "请对您的光盘套件中的其它光盘重复相同的操作。"
1706
1707 #: cmdline/apt-config.cc:41
1708 msgid "Arguments not in pairs"
1709 msgstr "参数没有成对"
1710
1711 #: cmdline/apt-config.cc:76
1712 msgid ""
1713 "Usage: apt-config [options] command\n"
1714 "\n"
1715 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1716 "\n"
1717 "Commands:\n"
1718 " shell - Shell mode\n"
1719 " dump - Show the configuration\n"
1720 "\n"
1721 "Options:\n"
1722 " -h This help text.\n"
1723 " -c=? Read this configuration file\n"
1724 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1725 msgstr ""
1726 "用法:apt-config [选项] 命令\n"
1727 "\n"
1728 "apt-config 是一个用于读取 APT 配置文件的简单工具\n"
1729 "\n"
1730 "命令:\n"
1731 " shell - Shell 模式\n"
1732 " dump - 显示配置文件\n"
1733 "\n"
1734 "选项:\n"
1735 " -h 本帮助文本。\n"
1736 " -c=? 读取指定的配置文件\n"
1737 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1738
1739 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
1740 #, c-format
1741 msgid "%s not a valid DEB package."
1742 msgstr "%s 不是一个有效的 DEB 软件包。"
1743
1744 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
1745 msgid ""
1746 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1747 "\n"
1748 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1749 "from debian packages\n"
1750 "\n"
1751 "Options:\n"
1752 " -h This help text\n"
1753 " -t Set the temp dir\n"
1754 " -c=? Read this configuration file\n"
1755 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1756 msgstr ""
1757 "用法: apt-extracttemplates 文件甲 [文件乙 ...]\n"
1758 "\n"
1759 "apt-extracttemplates 是用来从 debian 软件包中解压出配置文件和模板\n"
1760 "信息的工具\n"
1761 "\n"
1762 "选项:\n"
1763 " -h 本帮助文本\n"
1764 " -t 设置 temp 目录\n"
1765 " -c=? 读指定的配置文件\n"
1766 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
1767
1768 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
1769 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1770 msgstr "无法获得 debconf 的版本。您安装了 debconf 吗?"
1771
1772 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
1773 msgid "Package extension list is too long"
1774 msgstr "软件包的扩展列表超长"
1775
1776 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
1777 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
1778 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
1779 #, c-format
1780 msgid "Error processing directory %s"
1781 msgstr "处理目录 %s 时出错"
1782
1783 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
1784 msgid "Source extension list is too long"
1785 msgstr "源扩展列表超长"
1786
1787 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
1788 msgid "Error writing header to contents file"
1789 msgstr "将 header 写到 contents 文件时出错"
1790
1791 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
1792 #, c-format
1793 msgid "Error processing contents %s"
1794 msgstr "处理 Contents %s 时出错"
1795
1796 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
1797 msgid ""
1798 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1799 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1800 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1801 " contents path\n"
1802 " release path\n"
1803 " generate config [groups]\n"
1804 " clean config\n"
1805 "\n"
1806 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1807 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1808 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1809 "\n"
1810 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1811 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1812 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1813 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1814 "\n"
1815 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1816 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1817 "\n"
1818 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1819 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1820 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1821 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1822 "Debian archive:\n"
1823 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1824 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1825 "\n"
1826 "Options:\n"
1827 " -h This help text\n"
1828 " --md5 Control MD5 generation\n"
1829 " -s=? Source override file\n"
1830 " -q Quiet\n"
1831 " -d=? Select the optional caching database\n"
1832 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1833 " --contents Control contents file generation\n"
1834 " -c=? Read this configuration file\n"
1835 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1836 msgstr ""
1837 "用法: apt-ftparchive [选项] 命令\n"
1838 "命令: packages 二进制软件包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n"
1839 " sources 源代码包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n"
1840 " contents 搜索路径\n"
1841 " release 搜索路径\n"
1842 " generate 配置文件 [groups]\n"
1843 " clean 配置文件\n"
1844 "\n"
1845 "apt-ftparchive 被用来为 Debian 软件包生成索引文件。它能支持\n"
1846 "多种生成索引的方式,从全自动的索引生成到在功能上取代 dpkg-scanpackages \n"
1847 "和 dpkg-scansources,都能游刃有余\n"
1848 "\n"
1849 "apt-ftparchive 能依据一个由 .deb 文件构成的文件树生成 Package 文件。\n"
1850 "Package 文件里不仅注有每个软件包的 MD5 校验码和文件大小,\n"
1851 "还有软件包的所有控制字段的内容。该软件同时支持 override 文件,\n"
1852 "通过它可以强制指定软件包的优先级及其所属的软件类别。\n"
1853 "\n"
1854 "与上面类似,apt-ftparchive 也能由 .dsc 的文件树生成 Source 文件。\n"
1855 "可以通过使用 --source-override 选项来指定一个 override 文件\n"
1856 "\n"
1857 "使用“packages”和“source”命令时,必须在文件树的根部执行本程序。\n"
1858 "二进制包的搜索路径一定要是递归搜索的底层,而且 override 文件里\n"
1859 "应该注明 override 的标志。若指定了路径前缀,那么它会被加到文件名前面。\n"
1860 "下面有个来自 Debian 文档的例子:\n"
1861 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386 > \\\n"
1862 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1863 "\n"
1864 "选项:\n"
1865 " -h 本帮助文档\n"
1866 " --md5 使之生成 MD5 校验和\n"
1867 " -s=? 源代码包 override 文件\n"
1868 " -q 输出精简信息\n"
1869 " -d=? 指定可选的缓存数据库\n"
1870 " -d=? 使用另一个可选的缓存数据库\n"
1871 " --no-delink 开启delink的调试模式\n"
1872 " --contents 使之生成控制内容文件\n"
1873 " -c=? 读取指定配置文件\n"
1874 " -o=? 设置任意指定的配置选项"
1875
1876 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
1877 msgid "No selections matched"
1878 msgstr "没有任何选定项是匹配的"
1879
1880 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
1881 #, c-format
1882 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1883 msgstr "软件包文件组“%s”中缺少一些文件"
1884
1885 #: ftparchive/cachedb.cc:43
1886 #, c-format
1887 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1888 msgstr "缓存数据库被损坏了,该数据库文件的文件名已改成 %s.old"
1889
1890 #: ftparchive/cachedb.cc:61
1891 #, c-format
1892 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1893 msgstr "DB 已过时,现试图进行升级 %s"
1894
1895 #: ftparchive/cachedb.cc:72
1896 msgid ""
1897 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
1898 "remove and re-create the database."
1899 msgstr ""
1900 "DB 格式是无效的。如果你是从一个老版本的 apt 升级而来,请删除数据库并重建它。"
1901
1902 #: ftparchive/cachedb.cc:77
1903 #, c-format
1904 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1905 msgstr "无法打开 DB 文件 %s:%s"
1906
1907 #: ftparchive/cachedb.cc:238
1908 msgid "Archive has no control record"
1909 msgstr "存档没有包含控制字段"
1910
1911 #: ftparchive/cachedb.cc:444
1912 msgid "Unable to get a cursor"
1913 msgstr "无法获得游标(cursor)"
1914
1915 #: ftparchive/writer.cc:76
1916 #, c-format
1917 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1918 msgstr "警告:无法读取目录 %s\n"
1919
1920 #: ftparchive/writer.cc:81
1921 #, c-format
1922 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1923 msgstr "警告:无法对 %s 进行统计\n"
1924
1925 #: ftparchive/writer.cc:132
1926 msgid "E: "
1927 msgstr "错误:"
1928
1929 #: ftparchive/writer.cc:134
1930 msgid "W: "
1931 msgstr "警告:"
1932
1933 #: ftparchive/writer.cc:141
1934 msgid "E: Errors apply to file "
1935 msgstr "错误:处理文件时出错 "
1936
1937 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
1938 #, c-format
1939 msgid "Failed to resolve %s"
1940 msgstr "无法解析路径 %s"
1941
1942 #: ftparchive/writer.cc:170
1943 msgid "Tree walking failed"
1944 msgstr "无法遍历目录树"
1945
1946 #: ftparchive/writer.cc:195
1947 #, c-format
1948 msgid "Failed to open %s"
1949 msgstr "无法打开 %s"
1950
1951 #: ftparchive/writer.cc:254
1952 #, c-format
1953 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1954 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1955
1956 #: ftparchive/writer.cc:262
1957 #, c-format
1958 msgid "Failed to readlink %s"
1959 msgstr "无法读取符号链接 %s"
1960
1961 #: ftparchive/writer.cc:266
1962 #, c-format
1963 msgid "Failed to unlink %s"
1964 msgstr "无法 unlink %s"
1965
1966 #: ftparchive/writer.cc:273
1967 #, c-format
1968 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1969 msgstr "*** 无法将 %s 链接到 %s"
1970
1971 #: ftparchive/writer.cc:283
1972 #, c-format
1973 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1974 msgstr " 达到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
1975
1976 #: ftparchive/writer.cc:387
1977 msgid "Archive had no package field"
1978 msgstr "存档没有包含软件包(package)字段"
1979
1980 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
1981 #, c-format
1982 msgid " %s has no override entry\n"
1983 msgstr " %s 中没有 override 项\n"
1984
1985 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
1986 #, c-format
1987 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1988 msgstr " %s 的维护者 %s 并非 %s\n"
1989
1990 #: ftparchive/writer.cc:620
1991 #, c-format
1992 msgid " %s has no source override entry\n"
1993 msgstr " %s 没有源代码的 override 项\n"
1994
1995 #: ftparchive/writer.cc:624
1996 #, c-format
1997 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1998 msgstr " %s 中没有二进制文件的 override 项\n"
1999
2000 #: ftparchive/contents.cc:317
2001 #, c-format
2002 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2003 msgstr "内部错误,无法定位包内文件 %s"
2004
2005 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
2006 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2007 msgstr "realloc - 无法再分配内存"
2008
2009 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
2010 #, c-format
2011 msgid "Unable to open %s"
2012 msgstr "无法打开 %s"
2013
2014 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
2015 #, c-format
2016 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
2017 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #1"
2018
2019 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
2020 #, c-format
2021 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
2022 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #2"
2023
2024 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
2025 #, c-format
2026 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
2027 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #3"
2028
2029 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2030 #, c-format
2031 msgid "Failed to read the override file %s"
2032 msgstr "无法读取 override 文件 %s"
2033
2034 #: ftparchive/multicompress.cc:71
2035 #, c-format
2036 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2037 msgstr "未知的压缩算法“%s”"
2038
2039 #: ftparchive/multicompress.cc:101
2040 #, c-format
2041 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2042 msgstr "压缩后的输出文件 %s 要求有一个压缩文件集合"
2043
2044 #: ftparchive/multicompress.cc:194
2045 msgid "Failed to create FILE*"
2046 msgstr "无法创建 FILE*"
2047
2048 #: ftparchive/multicompress.cc:197
2049 msgid "Failed to fork"
2050 msgstr "无法 fork"
2051
2052 #: ftparchive/multicompress.cc:211
2053 msgid "Compress child"
2054 msgstr "压缩子进程"
2055
2056 #: ftparchive/multicompress.cc:234
2057 #, c-format
2058 msgid "Internal error, failed to create %s"
2059 msgstr "内部错误,无法建立 %s"
2060
2061 #: ftparchive/multicompress.cc:285
2062 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2063 msgstr "无法建立子进程的 IPC 管道"
2064
2065 #: ftparchive/multicompress.cc:320
2066 msgid "Failed to exec compressor "
2067 msgstr "无法执行压缩程序"
2068
2069 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2070 msgid "decompressor"
2071 msgstr "解压程序"
2072
2073 #: ftparchive/multicompress.cc:402
2074 msgid "IO to subprocess/file failed"
2075 msgstr "无法对子进程或文件进行读写"
2076
2077 #: ftparchive/multicompress.cc:454
2078 msgid "Failed to read while computing MD5"
2079 msgstr "在计算 MD5 校验和时,无法读取数据"
2080
2081 #: ftparchive/multicompress.cc:471
2082 #, c-format
2083 msgid "Problem unlinking %s"
2084 msgstr "在 unlink %s 时出错"
2085
2086 #: cmdline/apt-get.cc:121
2087 msgid "Y"
2088 msgstr "Y"
2089
2090 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1673
2091 #, c-format
2092 msgid "Regex compilation error - %s"
2093 msgstr "编译正则表达式时出错 - %s"
2094
2095 #: cmdline/apt-get.cc:238
2096 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2097 msgstr "下列的软件包有不能满足的依赖关系:"
2098
2099 #: cmdline/apt-get.cc:328
2100 #, c-format
2101 msgid "but %s is installed"
2102 msgstr "但是 %s 已经安装了"
2103
2104 #: cmdline/apt-get.cc:330
2105 #, c-format
2106 msgid "but %s is to be installed"
2107 msgstr "但是 %s 正要被安装"
2108
2109 #: cmdline/apt-get.cc:337
2110 msgid "but it is not installable"
2111 msgstr "但却无法安装它"
2112
2113 #: cmdline/apt-get.cc:339
2114 msgid "but it is a virtual package"
2115 msgstr "但是它只是个虚拟软件包"
2116
2117 #: cmdline/apt-get.cc:342
2118 msgid "but it is not installed"
2119 msgstr "但是它还没有被安装"
2120
2121 #: cmdline/apt-get.cc:342
2122 msgid "but it is not going to be installed"
2123 msgstr "但是它将不会被安装"
2124
2125 #: cmdline/apt-get.cc:347
2126 msgid " or"
2127 msgstr " 或"
2128
2129 #: cmdline/apt-get.cc:376
2130 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2131 msgstr "下列【新】软件包将被安装:"
2132
2133 #: cmdline/apt-get.cc:402
2134 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2135 msgstr "下列软件包将被【卸载】:"
2136
2137 #: cmdline/apt-get.cc:424
2138 msgid "The following packages have been kept back:"
2139 msgstr "下列的软件包的版本将保持不变:"
2140
2141 #: cmdline/apt-get.cc:445
2142 msgid "The following packages will be upgraded:"
2143 msgstr "下列的软件包将被升级:"
2144
2145 #: cmdline/apt-get.cc:466
2146 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2147 msgstr "下列软件包将被【降级】:"
2148
2149 #: cmdline/apt-get.cc:486
2150 msgid "The following held packages will be changed:"
2151 msgstr "下列被要求保持版本不变的软件包将被改变:"
2152
2153 #: cmdline/apt-get.cc:539
2154 #, c-format
2155 msgid "%s (due to %s) "
2156 msgstr "%s (是由于 %s) "
2157
2158 #: cmdline/apt-get.cc:547
2159 msgid ""
2160 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2161 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2162 msgstr ""
2163 "【警告】:下列的重要软件包将被卸载 \n"
2164 "请勿尝试,除非您确实知道您在做什么!"
2165
2166 #: cmdline/apt-get.cc:578
2167 #, c-format
2168 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2169 msgstr "共升级了 %lu 个软件包,新安装了 %lu 个软件包,"
2170
2171 #: cmdline/apt-get.cc:582
2172 #, c-format
2173 msgid "%lu reinstalled, "
2174 msgstr "共重新安装了 %lu 个软件包,"
2175
2176 #: cmdline/apt-get.cc:584
2177 #, c-format
2178 msgid "%lu downgraded, "
2179 msgstr "降级了 %lu 个软件包,"
2180
2181 #: cmdline/apt-get.cc:586
2182 #, c-format
2183 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2184 msgstr "要卸载 %lu 个软件包,有 %lu 个软件未被升级。\n"
2185
2186 #: cmdline/apt-get.cc:590
2187 #, c-format
2188 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2189 msgstr "有 %lu 个软件包没有被完全安装或卸载。\n"
2190
2191 #: cmdline/apt-get.cc:664
2192 msgid "Correcting dependencies..."
2193 msgstr "正在更正依赖关系..."
2194
2195 #: cmdline/apt-get.cc:667
2196 msgid " failed."
2197 msgstr " 失败。"
2198
2199 #: cmdline/apt-get.cc:670
2200 msgid "Unable to correct dependencies"
2201 msgstr "无法更正依赖关系"
2202
2203 #: cmdline/apt-get.cc:673
2204 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2205 msgstr "无法最小化要升级的软件包集合"
2206
2207 #: cmdline/apt-get.cc:675
2208 msgid " Done"
2209 msgstr " 完成"
2210
2211 #: cmdline/apt-get.cc:679
2212 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2213 msgstr "您也许需要运行“apt-get -f install”来纠正上面的错误。"
2214
2215 #: cmdline/apt-get.cc:682
2216 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2217 msgstr "不能满足依赖关系。不妨试一下 -f 选项。"
2218
2219 #: cmdline/apt-get.cc:704
2220 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
2221 msgstr "【警告】:下列的软件包不能通过验证!"
2222
2223 #: cmdline/apt-get.cc:708
2224 msgid "Authentication warning overridden.\n"
2225 msgstr "忽略了认证警告。\n"
2226
2227 #: cmdline/apt-get.cc:715
2228 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
2229 msgstr "不经验证就安装这些软件包么?[y/N] "
2230
2231 #: cmdline/apt-get.cc:717
2232 msgid "Some packages could not be authenticated"
2233 msgstr "有些软件包不能通过验证"
2234
2235 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
2236 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2237 msgstr "碰到了一些问题,您使用了 -y 选项,但是没有用 --force-yes"
2238
2239 #: cmdline/apt-get.cc:770
2240 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2241 msgstr "内部错误,InstallPackages 被用在了无法安装的软件包上!"
2242
2243 #: cmdline/apt-get.cc:779
2244 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2245 msgstr "有软件包需要被卸载,但是卸载动作被程序设置所禁止。"
2246
2247 #: cmdline/apt-get.cc:790
2248 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2249 msgstr "内部错误,Ordering 未能完成"
2250
2251 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2012 cmdline/apt-get.cc:2045
2252 msgid "Unable to lock the download directory"
2253 msgstr "无法对下载目录加锁"
2254
2255 #: cmdline/apt-get.cc:831
2256 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2257 msgstr "怪了……文件大小不符,发信给 apt@packages.debian.org 吧"
2258
2259 #: cmdline/apt-get.cc:836
2260 #, c-format
2261 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2262 msgstr "需要下载 %sB/%sB 的软件包。\n"
2263
2264 #: cmdline/apt-get.cc:839
2265 #, c-format
2266 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2267 msgstr "需要下载 %sB 的软件包。\n"
2268
2269 #: cmdline/apt-get.cc:844
2270 #, c-format
2271 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
2272 msgstr "解压缩后会消耗掉 %sB 的额外空间。\n"
2273
2274 #: cmdline/apt-get.cc:847
2275 #, c-format
2276 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
2277 msgstr "解压缩后将会空出 %sB 的空间。\n"
2278
2279 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2188
2280 #, c-format
2281 msgid "Couldn't determine free space in %s"
2282 msgstr "无法获知您在 %s 上的空余空间"
2283
2284 #: cmdline/apt-get.cc:864
2285 #, c-format
2286 msgid "You don't have enough free space in %s."
2287 msgstr "您在 %s 中没有足够的空余空间。"
2288
2289 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
2290 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2291 msgstr "虽然您指定了 Trivial Only,但这不是个日常(trivial)操作。"
2292
2293 #: cmdline/apt-get.cc:881
2294 msgid "Yes, do as I say!"
2295 msgstr "Yes, do as I say!"
2296
2297 #: cmdline/apt-get.cc:883
2298 #, c-format
2299 msgid ""
2300 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2301 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2302 " ?] "
2303 msgstr ""
2304 "您的操作会导致潜在的危害。\n"
2305 "若还想继续的话,就输入下面的短句“%s”\n"
2306 " ?] "
2307
2308 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
2309 msgid "Abort."
2310 msgstr "中止执行。"
2311
2312 #: cmdline/apt-get.cc:904
2313 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
2314 msgstr "您希望继续执行吗?[Y/n]"
2315
2316 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2231
2317 #, c-format
2318 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
2319 msgstr "无法下载 %s %s\n"
2320
2321 #: cmdline/apt-get.cc:994
2322 msgid "Some files failed to download"
2323 msgstr "有一些文件下载失败"
2324
2325 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2240
2326 msgid "Download complete and in download only mode"
2327 msgstr "下载完毕,目前是“仅下载”模式"
2328
2329 #: cmdline/apt-get.cc:1001
2330 msgid ""
2331 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2332 "missing?"
2333 msgstr ""
2334 "有几个软件包无法下载,您可以运行 apt-get update 或者加上 --fix-missing 的选项"
2335 "再试试?"
2336
2337 #: cmdline/apt-get.cc:1005
2338 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2339 msgstr "目前还不支持 --fix-missing 和介质交换(media swapping)"
2340
2341 #: cmdline/apt-get.cc:1010
2342 msgid "Unable to correct missing packages."
2343 msgstr "无法更正缺少的软件包。"
2344
2345 #: cmdline/apt-get.cc:1011
2346 msgid "Aborting install."
2347 msgstr "放弃安装。"
2348
2349 #: cmdline/apt-get.cc:1045
2350 #, c-format
2351 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
2352 msgstr "注意,我选了 %s 而非 %s\n"
2353
2354 #: cmdline/apt-get.cc:1055
2355 #, c-format
2356 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2357 msgstr "忽略了 %s,它已经被安装而且没有指定要升级。\n"
2358
2359 #: cmdline/apt-get.cc:1073
2360 #, c-format
2361 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
2362 msgstr "软件包 %s 还未安装,因而不会被卸载\n"
2363
2364 #: cmdline/apt-get.cc:1084
2365 #, c-format
2366 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
2367 msgstr "软件包 %s 是一个由下面的软件包提供的虚拟软件包:\n"
2368
2369 #: cmdline/apt-get.cc:1096
2370 msgid " [Installed]"
2371 msgstr " [已安装]"
2372
2373 #: cmdline/apt-get.cc:1101
2374 msgid "You should explicitly select one to install."
2375 msgstr "请您明确地选择一个来进行安装。"
2376
2377 #: cmdline/apt-get.cc:1106
2378 #, c-format
2379 msgid ""
2380 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
2381 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
2382 "is only available from another source\n"
2383 msgstr ""
2384 "现在没有可用的软件包 %s,但是它被其它的软件包引用了。\n"
2385 "这可能意味着这个缺失的软件包可能已被废弃,\n"
2386 "或者只能在其他发布源中找到\n"
2387
2388 #: cmdline/apt-get.cc:1125
2389 msgid "However the following packages replace it:"
2390 msgstr "可是下列的软件包取代了它:"
2391
2392 #: cmdline/apt-get.cc:1128
2393 #, c-format
2394 msgid "Package %s has no installation candidate"
2395 msgstr "软件包 %s 还没有可供安装的候选者"
2396
2397 #: cmdline/apt-get.cc:1148
2398 #, c-format
2399 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2400 msgstr "不能重新安装 %s,因为无法下载它。\n"
2401
2402 #: cmdline/apt-get.cc:1156
2403 #, c-format
2404 msgid "%s is already the newest version.\n"
2405 msgstr "%s 已经是最新的版本了。\n"
2406
2407 #: cmdline/apt-get.cc:1185
2408 #, c-format
2409 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2410 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”发布版本"
2411
2412 #: cmdline/apt-get.cc:1187
2413 #, c-format
2414 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2415 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”版本"
2416
2417 #: cmdline/apt-get.cc:1193
2418 #, c-format
2419 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
2420 msgstr "选定了版本为 %s (%s) 的 %s\n"
2421
2422 #: cmdline/apt-get.cc:1330
2423 msgid "The update command takes no arguments"
2424 msgstr " update 命令是不需任何参数的"
2425
2426 #: cmdline/apt-get.cc:1343
2427 msgid "Unable to lock the list directory"
2428 msgstr "无法对状态列表目录加锁"
2429
2430 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
2431 msgid ""
2432 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2433 "used instead."
2434 msgstr ""
2435 "有一些索引文件不能下载,它们可能被忽略了,也可能转而使用了旧的索引文件。"
2436
2437 #: cmdline/apt-get.cc:1433
2438 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2439 msgstr ""
2440
2441 #: cmdline/apt-get.cc:1465
2442 #, fuzzy
2443 msgid ""
2444 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2445 "required:"
2446 msgstr "下列【新】软件包将被安装:"
2447
2448 #: cmdline/apt-get.cc:1467
2449 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2450 msgstr ""
2451
2452 #: cmdline/apt-get.cc:1472
2453 msgid ""
2454 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2455 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2456 msgstr ""
2457
2458 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1755
2459 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2460 msgstr "下列的信息可能会对解决问题有所帮助:"
2461
2462 #: cmdline/apt-get.cc:1479
2463 #, fuzzy
2464 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2465 msgstr "内部错误,problem resolver 坏事了"
2466
2467 #: cmdline/apt-get.cc:1498
2468 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
2469 msgstr "内部错误,AllUpgrade 坏事了"
2470
2471 #: cmdline/apt-get.cc:1545
2472 #, fuzzy, c-format
2473 msgid "Couldn't find task %s"
2474 msgstr "无法找到软件包 %s"
2475
2476 #: cmdline/apt-get.cc:1660 cmdline/apt-get.cc:1696
2477 #, c-format
2478 msgid "Couldn't find package %s"
2479 msgstr "无法找到软件包 %s"
2480
2481 #: cmdline/apt-get.cc:1683
2482 #, c-format
2483 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
2484 msgstr "注意,根据正则表达式“%2$s”选中了 %1$s\n"
2485
2486 #: cmdline/apt-get.cc:1714
2487 #, fuzzy, c-format
2488 msgid "%s set to manual installed.\n"
2489 msgstr "但是 %s 正要被安装"
2490
2491 #: cmdline/apt-get.cc:1727
2492 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
2493 msgstr "您可能需要运行“apt-get -f install”来纠正下列错误:"
2494
2495 #: cmdline/apt-get.cc:1730
2496 msgid ""
2497 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2498 "solution)."
2499 msgstr ""
2500 "有未能满足的依赖关系。请尝试不指明软件包的名字来运行“apt-get -f install”(也可"
2501 "以指定一个解决办法)。"
2502
2503 #: cmdline/apt-get.cc:1742
2504 msgid ""
2505 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2506 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2507 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2508 "or been moved out of Incoming."
2509 msgstr ""
2510 "有一些软件包无法被安装。如果您用的是不稳定(unstable)发行版,这也许是\n"
2511 "因为系统无法达到您要求的状态造成的。该版本中可能会有一些您需要的软件\n"
2512 "包尚未被创建或是它们还在新到(incoming)目录中。"
2513
2514 #: cmdline/apt-get.cc:1750
2515 msgid ""
2516 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2517 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2518 "that package should be filed."
2519 msgstr ""
2520 "您仅要求对单一软件包进行操作,这极有可能是因为该软件包安装不上,同时,\n"
2521 "您最好提交一个针对这个软件包的故障报告。"
2522
2523 #: cmdline/apt-get.cc:1758
2524 msgid "Broken packages"
2525 msgstr "无法安装的软件包"
2526
2527 #: cmdline/apt-get.cc:1787
2528 msgid "The following extra packages will be installed:"
2529 msgstr "将会安装下列额外的软件包:"
2530
2531 #: cmdline/apt-get.cc:1876
2532 msgid "Suggested packages:"
2533 msgstr "建议安装的软件包:"
2534
2535 #: cmdline/apt-get.cc:1877
2536 msgid "Recommended packages:"
2537 msgstr "推荐安装的软件包:"
2538
2539 #: cmdline/apt-get.cc:1905
2540 msgid "Calculating upgrade... "
2541 msgstr "正在筹划升级... "
2542
2543 #: cmdline/apt-get.cc:1913
2544 msgid "Done"
2545 msgstr "完成"
2546
2547 #: cmdline/apt-get.cc:1980 cmdline/apt-get.cc:1988
2548 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2549 msgstr "内部错误,problem resolver 坏事了"
2550
2551 #: cmdline/apt-get.cc:2088
2552 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2553 msgstr "要下载源代码,必须指定至少一个对应的软件包"
2554
2555 #: cmdline/apt-get.cc:2118 cmdline/apt-get.cc:2352
2556 #, c-format
2557 msgid "Unable to find a source package for %s"
2558 msgstr "无法找到与 %s 对应的源代码包"
2559
2560 #: cmdline/apt-get.cc:2167
2561 #, c-format
2562 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2563 msgstr "忽略已下载过的文件“%s”\n"
2564
2565 #: cmdline/apt-get.cc:2191
2566 #, c-format
2567 msgid "You don't have enough free space in %s"
2568 msgstr "您在 %s 上没有足够的空余空间"
2569
2570 #: cmdline/apt-get.cc:2196
2571 #, c-format
2572 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2573 msgstr "需要下载 %sB/%sB 的源代码包。\n"
2574
2575 #: cmdline/apt-get.cc:2199
2576 #, c-format
2577 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2578 msgstr "需要下载 %sB 的源代码包。\n"
2579
2580 #: cmdline/apt-get.cc:2205
2581 #, c-format
2582 msgid "Fetch source %s\n"
2583 msgstr "下载源代码 %s\n"
2584
2585 #: cmdline/apt-get.cc:2236
2586 msgid "Failed to fetch some archives."
2587 msgstr "有一些包文件无法下载。"
2588
2589 #: cmdline/apt-get.cc:2264
2590 #, c-format
2591 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2592 msgstr "对于已经被解包到 %s 目录的源代码包就不再解开了\n"
2593
2594 #: cmdline/apt-get.cc:2276
2595 #, c-format
2596 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2597 msgstr "运行解包的命令“%s”出错。\n"
2598
2599 #: cmdline/apt-get.cc:2277
2600 #, c-format
2601 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2602 msgstr "请检查是否安装了“dpkg-dev”软件包。\n"
2603
2604 #: cmdline/apt-get.cc:2294
2605 #, c-format
2606 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2607 msgstr "执行构造软件包命令“%s”失败。\n"
2608
2609 #: cmdline/apt-get.cc:2313
2610 msgid "Child process failed"
2611 msgstr "子进程出错"
2612
2613 #: cmdline/apt-get.cc:2329
2614 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2615 msgstr "要检查生成软件包的构建依赖关系(builddeps),必须指定至少一个软件包"
2616
2617 #: cmdline/apt-get.cc:2357
2618 #, c-format
2619 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2620 msgstr "无法获得 %s 的构建依赖关系(build-dependency)信息"
2621
2622 #: cmdline/apt-get.cc:2377
2623 #, c-format
2624 msgid "%s has no build depends.\n"
2625 msgstr " %s 没有构建依赖关系信息。\n"
2626
2627 #: cmdline/apt-get.cc:2429
2628 #, c-format
2629 msgid ""
2630 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
2631 "found"
2632 msgstr "由于无法找到软件包 %3$s ,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1$s 依赖关系"
2633
2634 #: cmdline/apt-get.cc:2482
2635 #, c-format
2636 msgid ""
2637 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
2638 "package %s can satisfy version requirements"
2639 msgstr ""
2640 "由于无法找到符合要求的软件包 %3$s 的可用版本,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1"
2641 "$s 依赖关系"
2642
2643 #: cmdline/apt-get.cc:2518
2644 #, c-format
2645 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
2646 msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:已安装的软件包 %3$s 太新了"
2647
2648 #: cmdline/apt-get.cc:2543
2649 #, c-format
2650 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
2651 msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:%3$s"
2652
2653 #: cmdline/apt-get.cc:2557
2654 #, c-format
2655 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
2656 msgstr "不能满足软件包 %s 所要求的构建依赖关系。"
2657
2658 #: cmdline/apt-get.cc:2561
2659 msgid "Failed to process build dependencies"
2660 msgstr "无法处理构建依赖关系"
2661
2662 #: cmdline/apt-get.cc:2593
2663 msgid "Supported modules:"
2664 msgstr "被支持模块:"
2665
2666 #: cmdline/apt-get.cc:2634
2667 #, fuzzy
2668 msgid ""
2669 "Usage: apt-get [options] command\n"
2670 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2671 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2672 "\n"
2673 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
2674 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
2675 "and install.\n"
2676 "\n"
2677 "Commands:\n"
2678 " update - Retrieve new lists of packages\n"
2679 " upgrade - Perform an upgrade\n"
2680 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
2681 " remove - Remove packages\n"
2682 " autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
2683 " purge - Remove and purge packages\n"
2684 " source - Download source archives\n"
2685 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
2686 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
2687 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
2688 " clean - Erase downloaded archive files\n"
2689 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
2690 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
2691 "\n"
2692 "Options:\n"
2693 " -h This help text.\n"
2694 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2695 " -qq No output except for errors\n"
2696 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
2697 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
2698 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
2699 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
2700 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
2701 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
2702 " -b Build the source package after fetching it\n"
2703 " -V Show verbose version numbers\n"
2704 " -c=? Read this configuration file\n"
2705 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2706 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
2707 "pages for more information and options.\n"
2708 " This APT has Super Cow Powers.\n"
2709 msgstr ""
2710 "用法: apt-get [选项] 命令\n"
2711 " apt-get [选项] install|remove 包甲 [包乙 ...]\n"
2712 " apt-get [选项] source 包甲 [包乙 ...]\n"
2713 "\n"
2714 "apt-get 提供了一个用于下载和安装软件包的简易命令行界面。\n"
2715 "最常用命令是 update 和 install。\n"
2716 "\n"
2717 "命令:\n"
2718 " update - 下载更新软件包列表信息\n"
2719 " upgrade - 进行一次升级\n"
2720 " install - 安装新的软件包(注:包名是 libc6 而非 libc6.deb)\n"
2721 " remove - 卸载软件包\n"
2722 " source - 下载源码包文件\n"
2723 " build-dep - 为源码包配置所需的构建依赖关系\n"
2724 " dist-upgrade - 发布版升级,见 apt-get(8)\n"
2725 " dselect-upgrade - 根据 dselect的选择来进行升级\n"
2726 " clean - 删除所有已下载的包文件\n"
2727 " autoclean - 删除老版本的已下载的包文件\n"
2728 " check - 核对以确认系统的依赖关系的完整性\n"
2729 "选项:\n"
2730 " -h 本帮助文档。\n"
2731 " -q 让输出可作为日志 - 不显示进度\n"
2732 " -qq 除了错误外,什么都不输出\n"
2733 " -d 仅仅下载 - 【不】安装或解开包文件\n"
2734 " -s 不作实际操作。只是依次模拟执行命令\n"
2735 " -y 对所有询问都作肯定的回答,同时不作任何提示\n"
2736 " -f 当没有通过完整性测试时,程序仍试图继续执行\n"
2737 " -m 当有包文件无法找到时,程序仍试图继续执行\n"
2738 " -u 显示已升级的软件包列表\n"
2739 " -b 在下载完源码包后,编译生成相应的软件包\n"
2740 " -V 显示详尽的版本号\n"
2741 " -c=? 读取指定配置文件\n"
2742 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
2743 "请查阅 apt-get(8)、sources.list(5) 和 apt.conf(5)的参考手册\n"
2744 "以获取更多信息和选项。\n"
2745 " 本 APT 有着超级牛力。\n"
2746
2747 #: cmdline/acqprogress.cc:55
2748 msgid "Hit "
2749 msgstr "命中 "
2750
2751 #: cmdline/acqprogress.cc:79
2752 msgid "Get:"
2753 msgstr "获取:"
2754
2755 #: cmdline/acqprogress.cc:110
2756 msgid "Ign "
2757 msgstr "忽略 "
2758
2759 #: cmdline/acqprogress.cc:114
2760 msgid "Err "
2761 msgstr "错误 "
2762
2763 #: cmdline/acqprogress.cc:135
2764 #, c-format
2765 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2766 msgstr "下载 %sB,耗时 %s (%sB/s)\n"
2767
2768 #: cmdline/acqprogress.cc:225
2769 #, c-format
2770 msgid " [Working]"
2771 msgstr " [执行中]"
2772
2773 #: cmdline/acqprogress.cc:271
2774 #, c-format
2775 msgid ""
2776 "Media change: please insert the disc labeled\n"
2777 " '%s'\n"
2778 "in the drive '%s' and press enter\n"
2779 msgstr ""
2780 "更换介质:请把标有\n"
2781 "“%s”\n"
2782 "的碟片插入驱动器“%s”再按回车键\n"
2783
2784 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
2785 msgid "Unknown package record!"
2786 msgstr "未知的软件包记录!"
2787
2788 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
2789 msgid ""
2790 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2791 "\n"
2792 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2793 "to indicate what kind of file it is.\n"
2794 "\n"
2795 "Options:\n"
2796 " -h This help text\n"
2797 " -s Use source file sorting\n"
2798 " -c=? Read this configuration file\n"
2799 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2800 msgstr ""
2801 "用法: apt-sortpkgs [选项] 文件甲 [文件乙 ...]\n"
2802 "\n"
2803 "apt-sortpkgs 是对软件包索引文件内容进行排序的简单工具。-s 选项\n"
2804 "是用来指出后面参数所示文件是哪种文件。\n"
2805 "\n"
2806 "选项:\n"
2807 " -h 本帮助文档\n"
2808 " -s 根据源文件排序\n"
2809 " -c=? 读取指定配置文件\n"
2810 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
2811
2812 #: dselect/install:32
2813 msgid "Bad default setting!"
2814 msgstr "错误的默认设置!"
2815
2816 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
2817 #: dselect/install:104 dselect/update:45
2818 msgid "Press enter to continue."
2819 msgstr "按回车键继续。"
2820
2821 #: dselect/install:100
2822 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
2823 msgstr "在解包时发生了一些错误。我正准备配置"
2824
2825 #: dselect/install:101
2826 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
2827 msgstr "已经安装的软件包。这个操作可能会导致出现重复的错误"
2828
2829 #: dselect/install:102
2830 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2831 msgstr "或一些由于依赖关系不能满足所产生的错误。这个问题不大,只有"
2832
2833 #: dselect/install:103
2834 msgid ""
2835 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2836 msgstr "这个提示之前的错误消息才值得您注意。请更正它们,然后再次执行 [I]nstall"
2837
2838 #: dselect/update:30
2839 msgid "Merging available information"
2840 msgstr "正在合并现有信息"
2841
2842 #, fuzzy
2843 #~ msgid "openpty failed\n"
2844 #~ msgstr "select 调用出错"
2845
2846 #~ msgid "File date has changed %s"
2847 #~ msgstr "文件 %s 的时间已被改动"
2848
2849 #~ msgid "Reading file list"
2850 #~ msgstr "正在读取文件列表"
2851
2852 #~ msgid "Could not execute "
2853 #~ msgstr "未能执行 "
2854
2855 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2856 #~ msgstr "正在准备连同配置文件的删除 %s"
2857
2858 #~ msgid "Removed with config %s"
2859 #~ msgstr "连同配置文件一同删除 %s "
2860
2861 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2862 #~ msgstr ""
2863 #~ "在安装源列表 %3$s 的第 %2$u 行发现了无法识别的软件提供商 ID (vendor ID) “%"
2864 #~ "1$s”"