1 # translation of fr.po to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007.
9 "Project-Id-Version: \n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-10-26 07:15+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-10-26 08:13+0200\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
21 #: methods/cdrom.cc:114
23 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
24 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
26 #: methods/cdrom.cc:123
28 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
29 "cannot be used to add new CD-ROMs"
31 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
32 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
34 #: methods/cdrom.cc:131
36 msgstr "Mauvais cédérom"
38 #: methods/cdrom.cc:166
40 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
42 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
45 #: methods/cdrom.cc:171
46 msgid "Disk not found."
47 msgstr "Disque non trouvé."
49 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
50 msgid "File not found"
51 msgstr "Fichier non trouvé"
53 #: methods/copy.cc:43 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
54 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
55 msgid "Failed to stat"
56 msgstr "Impossible de statuer"
58 #: methods/copy.cc:80 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
59 #: methods/rred.cc:240
60 msgid "Failed to set modification time"
61 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
64 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
65 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
67 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
70 msgstr "Connexion en cours"
73 msgid "Unable to determine the peer name"
74 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
77 msgid "Unable to determine the local name"
78 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
80 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
82 msgid "The server refused the connection and said: %s"
83 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
87 msgid "USER failed, server said: %s"
88 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
92 msgid "PASS failed, server said: %s"
93 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
97 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
100 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
101 "ftp::ProxyLogin est vide."
103 #: methods/ftp.cc:265
105 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
106 msgstr "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
108 #: methods/ftp.cc:291
110 msgid "TYPE failed, server said: %s"
111 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
113 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
114 msgid "Connection timeout"
115 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
117 #: methods/ftp.cc:335
118 msgid "Server closed the connection"
119 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
121 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
123 msgstr "Erreur de lecture"
125 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
126 msgid "A response overflowed the buffer."
127 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
129 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
130 msgid "Protocol corruption"
131 msgstr "Corruption du protocole"
133 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
135 msgstr "Erreur d'écriture"
137 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
138 msgid "Could not create a socket"
139 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
141 #: methods/ftp.cc:698
142 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
143 msgstr "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
145 #: methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
149 #: methods/ftp.cc:704
150 msgid "Could not connect passive socket."
151 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
153 #: methods/ftp.cc:722
154 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
155 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
157 #: methods/ftp.cc:736
158 msgid "Could not bind a socket"
159 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
161 #: methods/ftp.cc:740
162 msgid "Could not listen on the socket"
163 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
165 #: methods/ftp.cc:747
166 msgid "Could not determine the socket's name"
167 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
169 #: methods/ftp.cc:779
170 msgid "Unable to send PORT command"
171 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
173 #: methods/ftp.cc:789
175 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
176 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
178 #: methods/ftp.cc:798
180 msgid "EPRT failed, server said: %s"
181 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
183 #: methods/ftp.cc:818
184 msgid "Data socket connect timed out"
185 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
187 #: methods/ftp.cc:825
188 msgid "Unable to accept connection"
189 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
191 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
192 msgid "Problem hashing file"
193 msgstr "Problème de hachage du fichier"
195 #: methods/ftp.cc:877
197 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
198 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
200 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
201 msgid "Data socket timed out"
202 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
204 #: methods/ftp.cc:922
206 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
207 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
209 #. Get the files information
210 #: methods/ftp.cc:997
214 #: methods/ftp.cc:1109
215 msgid "Unable to invoke "
216 msgstr "Impossible d'invoquer "
218 #: methods/connect.cc:64
220 msgid "Connecting to %s (%s)"
221 msgstr "Connexion à %s (%s)"
223 #: methods/connect.cc:71
226 msgstr "[IP : %s %s]"
228 #: methods/connect.cc:80
230 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
231 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
233 #: methods/connect.cc:86
235 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
236 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
238 #: methods/connect.cc:93
240 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
241 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
243 #: methods/connect.cc:108
245 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
246 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
248 #. We say this mainly because the pause here is for the
249 #. ssh connection that is still going
250 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
252 msgid "Connecting to %s"
253 msgstr "Connexion à %s"
255 #: methods/connect.cc:167
257 msgid "Could not resolve '%s'"
258 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
260 #: methods/connect.cc:173
262 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
263 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
265 #: methods/connect.cc:176
267 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
269 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%"
272 #: methods/connect.cc:223
274 msgid "Unable to connect to %s %s:"
275 msgstr "Impossible de se connecter à %s %s :"
277 #: methods/gpgv.cc:65
279 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
280 msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
282 #: methods/gpgv.cc:100
283 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
284 msgstr "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
286 #: methods/gpgv.cc:204
287 msgid "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
289 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
290 "l'empreinte de la clé."
292 #: methods/gpgv.cc:209
293 msgid "At least one invalid signature was encountered."
294 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
296 #: methods/gpgv.cc:213
298 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
300 "Impossible d'exécuter « %s » pour contrôler la signature\n"
301 "(veuillez vérifier si gnupg est installé)."
303 #: methods/gpgv.cc:218
304 msgid "Unknown error executing gpgv"
305 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
307 #: methods/gpgv.cc:249
308 msgid "The following signatures were invalid:\n"
309 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
311 #: methods/gpgv.cc:256
313 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
316 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
317 "n'est pas disponible :\n"
319 #: methods/gpgv.cc:272
321 msgid "Failed to stat %s"
322 msgstr "Impossible de statuer %s"
324 #: methods/gzip.cc:64
326 msgid "Couldn't open pipe for %s"
327 msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
329 #: methods/gzip.cc:109
331 msgid "Read error from %s process"
332 msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
334 #: methods/http.cc:377
335 msgid "Waiting for headers"
336 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
338 #: methods/http.cc:523
340 msgid "Got a single header line over %u chars"
341 msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
343 #: methods/http.cc:531
344 msgid "Bad header line"
345 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
347 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
348 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
349 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
351 #: methods/http.cc:586
352 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
353 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
355 #: methods/http.cc:601
356 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
357 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
359 #: methods/http.cc:603
360 msgid "This HTTP server has broken range support"
361 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
363 #: methods/http.cc:627
364 msgid "Unknown date format"
365 msgstr "Format de date inconnu"
367 #: methods/http.cc:774
368 msgid "Select failed"
369 msgstr "Sélection défaillante"
371 #: methods/http.cc:779
372 msgid "Connection timed out"
373 msgstr "Délai de connexion dépassé"
375 #: methods/http.cc:802
376 msgid "Error writing to output file"
377 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
379 #: methods/http.cc:833
380 msgid "Error writing to file"
381 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
383 #: methods/http.cc:861
384 msgid "Error writing to the file"
385 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
387 #: methods/http.cc:875
388 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
389 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
391 #: methods/http.cc:877
392 msgid "Error reading from server"
393 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
395 #: methods/http.cc:1104
396 msgid "Bad header data"
397 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
399 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
400 msgid "Connection failed"
401 msgstr "Échec de la connexion"
403 #: methods/http.cc:1228
404 msgid "Internal error"
405 msgstr "Erreur interne"
407 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
408 msgid "Can't mmap an empty file"
409 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
411 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
413 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
414 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
416 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
418 msgid "Selection %s not found"
419 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
421 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
423 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
424 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
426 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
428 msgid "Opening configuration file %s"
429 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
431 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
433 msgid "Line %d too long (max %u)"
434 msgstr "Ligne %d trop longue (maxi %u)"
436 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
438 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
439 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
441 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
443 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
444 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
446 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
448 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
449 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
451 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
453 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
455 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
456 "niveau le plus haut"
458 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
460 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
461 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
463 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
465 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
466 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
468 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
470 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
471 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
473 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
475 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
476 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
478 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:748 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150
479 #: apt-pkg/sourcelist.cc:320 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
481 msgid "Unable to read %s"
482 msgstr "Impossible de lire %s"
484 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
486 msgid "%c%s... Error!"
487 msgstr "%c%s... Erreur !"
489 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
492 msgstr "%c%s... Fait"
494 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
496 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
497 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
499 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
500 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
502 msgid "Command line option %s is not understood"
503 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
505 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
507 msgid "Command line option %s is not boolean"
508 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
510 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
512 msgid "Option %s requires an argument."
513 msgstr "L'option %s nécessite un argument."
515 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
517 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
518 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
520 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
522 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
523 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
525 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
527 msgid "Option '%s' is too long"
528 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
530 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
532 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
533 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
535 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
537 msgid "Invalid operation %s"
538 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
540 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
542 msgid "Unable to stat the mount point %s"
543 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
545 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
547 msgid "Unable to change to %s"
548 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
550 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
551 msgid "Failed to stat the cdrom"
552 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
554 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
556 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
557 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
559 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
561 msgid "Could not open lock file %s"
562 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
564 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
566 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
567 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
569 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
571 msgid "Could not get lock %s"
572 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
574 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
576 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
577 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
579 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
581 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
582 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
584 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
586 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
587 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
591 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
592 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
596 msgid "Could not open file %s"
597 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
601 msgid "read, still have %lu to read but none left"
602 msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
606 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
607 msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
609 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
610 msgid "Problem closing the file"
611 msgstr "Problème de fermeture du fichier"
613 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
614 msgid "Problem unlinking the file"
615 msgstr "Problème d'effacement du fichier"
617 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
618 msgid "Problem syncing the file"
619 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
621 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
622 msgid "Empty package cache"
623 msgstr "Cache des paquets vide"
625 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
626 msgid "The package cache file is corrupted"
627 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
629 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
630 msgid "The package cache file is an incompatible version"
631 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
633 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
635 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
636 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
638 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
639 msgid "The package cache was built for a different architecture"
640 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
642 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
646 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
650 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
654 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
660 msgstr "Est en conflit avec"
662 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
666 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
668 msgstr "Rend obsolète"
670 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
674 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
678 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
682 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
686 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
690 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
692 msgstr "supplémentaire"
694 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
695 msgid "Building dependency tree"
696 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
698 #: apt-pkg/depcache.cc:122
699 msgid "Candidate versions"
700 msgstr "Versions possibles"
702 #: apt-pkg/depcache.cc:151
703 msgid "Dependency generation"
704 msgstr "Génération des dépendances"
706 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
707 msgid "Reading state information"
708 msgstr "Lecture des informations d'état"
710 #: apt-pkg/depcache.cc:219
712 msgid "Failed to open StateFile %s"
713 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
715 #: apt-pkg/depcache.cc:225
717 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
718 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
720 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
722 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
723 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
725 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
727 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
728 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
730 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
732 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
733 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
735 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
737 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
738 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
740 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
742 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
743 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
745 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
747 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
748 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
750 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
752 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
753 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
755 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
758 msgstr "Ouverture de %s"
760 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
762 msgid "Line %u too long in source list %s."
763 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
765 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
767 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
768 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
770 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
772 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
773 msgstr "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
775 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
777 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
778 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)"
780 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
783 "This installation run will require temporarily removing the essential "
784 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
785 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
787 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
788 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
789 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
790 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
792 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
794 msgid "Index file type '%s' is not supported"
795 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
797 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
799 msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
801 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais je ne parviens pas à trouver son "
804 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
806 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
809 "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
810 "causé par les paquets devant être gardés en l'état."
812 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
813 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
815 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défecteux sont en mode "
816 "« garder en l'état »."
818 #: apt-pkg/acquire.cc:59
820 msgid "Lists directory %spartial is missing."
821 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
823 #: apt-pkg/acquire.cc:63
825 msgid "Archive directory %spartial is missing."
826 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
828 #. only show the ETA if it makes sense
830 #: apt-pkg/acquire.cc:827
832 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
833 msgstr "Téléchargement du fichier %li de %li (%s restant)"
835 #: apt-pkg/acquire.cc:829
837 msgid "Retrieving file %li of %li"
838 msgstr "Téléchargement du fichier %li de %li"
840 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
842 msgid "The method driver %s could not be found."
843 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
845 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
847 msgid "Method %s did not start correctly"
848 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
850 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
852 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
854 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
857 #: apt-pkg/init.cc:124
859 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
860 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
862 #: apt-pkg/init.cc:140
863 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
864 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
866 #: apt-pkg/clean.cc:57
868 msgid "Unable to stat %s."
869 msgstr "Impossible de localiser %s."
871 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
872 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
873 msgstr "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
875 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
876 msgid "The list of sources could not be read."
877 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
879 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
880 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
882 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
885 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
886 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
887 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
889 #: apt-pkg/policy.cc:267
890 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
892 "Enregistrement invalide dans votre fichier « préférences », aucune entrée "
895 #: apt-pkg/policy.cc:289
897 msgid "Did not understand pin type %s"
898 msgstr "Étiquette %s inconnue"
900 #: apt-pkg/policy.cc:297
901 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
902 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette"
904 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
905 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
906 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
908 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
910 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
911 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
913 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
915 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
916 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
918 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
920 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
921 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
923 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
925 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
926 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
928 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
930 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
931 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
933 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
935 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
936 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
938 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
940 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
941 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
943 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
945 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
946 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
948 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
950 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
951 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
953 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
954 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
956 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
957 "capable de traiter."
959 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
960 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
962 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
965 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
966 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
968 "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
969 "capable de traiter."
971 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
972 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
974 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
975 "capable de traiter."
977 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
979 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
980 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
982 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
984 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
985 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
987 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
989 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
991 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
994 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
996 msgid "Couldn't stat source package list %s"
997 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
999 #. Build the status cache
1000 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:748 apt-pkg/pkgcachegen.cc:817
1001 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:822 apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1002 msgid "Reading package lists"
1003 msgstr "Lecture des listes de paquets"
1005 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1006 msgid "Collecting File Provides"
1007 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
1009 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
1011 msgid "Unable to write to %s"
1012 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
1014 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
1015 msgid "IO Error saving source cache"
1016 msgstr "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
1018 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
1020 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
1021 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
1023 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
1024 msgid "MD5Sum mismatch"
1025 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
1027 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1399
1028 msgid "Hash Sum mismatch"
1029 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
1031 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1091
1032 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
1033 msgstr "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
1035 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1204
1038 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
1039 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
1041 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
1042 "sans doute que vous devrez corriger ce paquet manuellement (absence "
1045 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1263
1048 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
1049 "manually fix this package."
1051 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
1052 "que vous devrez corriger manuellement ce paquet."
1054 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1304
1056 msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
1058 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
1059 "pour le paquet %s."
1061 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1391
1062 msgid "Size mismatch"
1063 msgstr "Taille incohérente"
1065 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
1067 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
1068 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
1070 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
1073 "Using CD-ROM mount point %s\n"
1076 "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
1077 "Montage du cédérom\n"
1079 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
1080 msgid "Identifying.. "
1081 msgstr "Identification..."
1083 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
1085 msgid "Stored label: %s \n"
1086 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
1088 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
1090 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
1091 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
1093 #: apt-pkg/cdrom.cc:601
1094 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
1095 msgstr "Démontage du cédérom\n"
1097 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
1098 msgid "Waiting for disc...\n"
1099 msgstr "Attente du disque...\n"
1101 #. Mount the new CDROM
1102 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
1103 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
1104 msgstr "Montage du cédérom...\n"
1106 #: apt-pkg/cdrom.cc:631
1107 msgid "Scanning disc for index files..\n"
1108 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
1110 #: apt-pkg/cdrom.cc:671
1113 "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
1116 "%u index de paquets trouvés, %u index de sources, %u index de traductions et "
1119 #: apt-pkg/cdrom.cc:708
1121 msgid "Found label '%s'\n"
1122 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
1124 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
1125 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
1126 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
1128 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
1131 "This disc is called: \n"
1134 "Ce disque s'appelle :\n"
1137 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
1138 msgid "Copying package lists..."
1139 msgstr "Copie des listes de paquets..."
1141 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
1142 msgid "Writing new source list\n"
1143 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
1145 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
1146 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
1147 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
1149 #: apt-pkg/cdrom.cc:834
1150 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
1151 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
1153 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
1155 msgid "Wrote %i records.\n"
1156 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
1158 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
1160 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1161 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
1163 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
1165 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1166 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
1168 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
1170 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1172 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
1173 "correspondent pas\n"
1175 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:510
1177 msgid "Directory '%s' missing"
1178 msgstr "Répertoire %s inexistant"
1180 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:572
1182 msgid "Preparing %s"
1183 msgstr "Préparation de %s"
1185 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:573
1187 msgid "Unpacking %s"
1188 msgstr "Décompression de %s"
1190 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:578
1192 msgid "Preparing to configure %s"
1193 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
1195 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:579
1197 msgid "Configuring %s"
1198 msgstr "Configuration de %s"
1200 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:582
1201 msgid "Processing triggers for %s"
1202 msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
1204 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:584
1206 msgid "Installed %s"
1207 msgstr "%s installé"
1209 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:589 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:591
1210 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:592
1212 msgid "Preparing for removal of %s"
1213 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
1215 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:594
1218 msgstr "Suppression de %s"
1220 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:595
1223 msgstr "%s supprimé"
1225 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:600
1227 msgid "Preparing to completely remove %s"
1228 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
1230 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:601
1232 msgid "Completely removed %s"
1233 msgstr "%s complètement supprimé"
1235 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:749
1236 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
1238 "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
1239 "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
1241 #: methods/rred.cc:219
1242 msgid "Could not patch file"
1243 msgstr "Impossible de corriger le fichier"
1245 #: methods/rsh.cc:91
1246 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1247 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
1249 #: methods/rsh.cc:330
1250 msgid "Connection closed prematurely"
1251 msgstr "Connexion fermée prématurément"
1253 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1254 msgid "Failed to create pipes"
1255 msgstr "Échec de création de tubes"
1257 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1258 msgid "Failed to exec gzip "
1259 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1261 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1262 msgid "Corrupted archive"
1263 msgstr "Archive corrompue"
1265 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1266 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1267 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1269 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1271 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1272 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1274 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1275 msgid "Invalid archive signature"
1276 msgstr "Signature d'archive invalide"
1278 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1279 msgid "Error reading archive member header"
1280 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1282 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1283 msgid "Invalid archive member header"
1284 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valide"
1286 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1287 msgid "Archive is too short"
1288 msgstr "L'archive est trop petite"
1290 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1291 msgid "Failed to read the archive headers"
1292 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1294 #: apt-inst/filelist.cc:380
1295 msgid "DropNode called on still linked node"
1296 msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
1298 #: apt-inst/filelist.cc:412
1299 msgid "Failed to locate the hash element!"
1300 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1302 #: apt-inst/filelist.cc:459
1303 msgid "Failed to allocate diversion"
1304 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1306 #: apt-inst/filelist.cc:464
1307 msgid "Internal error in AddDiversion"
1308 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1310 #: apt-inst/filelist.cc:477
1312 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1313 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1315 #: apt-inst/filelist.cc:506
1317 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1318 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1320 #: apt-inst/filelist.cc:549
1322 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1323 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1325 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1327 msgid "Failed to write file %s"
1328 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1330 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1332 msgid "Failed to close file %s"
1333 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1335 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1337 msgid "The path %s is too long"
1338 msgstr "Le chemin %s est trop long"
1340 #: apt-inst/extract.cc:124
1342 msgid "Unpacking %s more than once"
1343 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1345 #: apt-inst/extract.cc:134
1347 msgid "The directory %s is diverted"
1348 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1350 #: apt-inst/extract.cc:144
1352 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1353 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1355 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1356 msgid "The diversion path is too long"
1357 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1359 #: apt-inst/extract.cc:185
1361 msgid "Failed to rename %s to %s"
1362 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
1364 #: apt-inst/extract.cc:240
1366 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1367 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1369 #: apt-inst/extract.cc:280
1370 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1371 msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
1373 #: apt-inst/extract.cc:284
1374 msgid "The path is too long"
1375 msgstr "Le chemin est trop long"
1377 #: apt-inst/extract.cc:414
1379 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1380 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1382 #: apt-inst/extract.cc:431
1384 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1385 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1387 #: apt-inst/extract.cc:491
1389 msgid "Unable to stat %s"
1390 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1392 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1394 msgid "Failed to remove %s"
1395 msgstr "Impossible de supprimer %s"
1397 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1399 msgid "Unable to create %s"
1400 msgstr "Impossible de créer %s"
1402 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1404 msgid "Failed to stat %sinfo"
1405 msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1407 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1408 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1410 "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1413 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1415 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1416 msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1418 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1419 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1420 msgid "Internal error getting a package name"
1421 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1423 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1424 msgid "Reading file listing"
1425 msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1427 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1430 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1431 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1434 "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1435 "pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement "
1436 "la même version du paquet !"
1438 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1440 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1441 msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1443 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1444 msgid "Internal error getting a node"
1445 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
1447 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1449 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1450 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1452 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1453 msgid "The diversion file is corrupted"
1454 msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1456 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1457 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1459 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1460 msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1462 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1463 msgid "Internal error adding a diversion"
1464 msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1466 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1467 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1468 msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1470 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1472 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1473 msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1475 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1477 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1478 msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1480 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1482 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1483 msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1485 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1487 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1488 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1490 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1492 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1494 "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », « %s » "
1497 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1499 msgid "Couldn't change to %s"
1500 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1502 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1503 msgid "Internal error, could not locate member"
1504 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1506 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1507 msgid "Failed to locate a valid control file"
1508 msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1510 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1511 msgid "Unparsable control file"
1512 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1514 #: cmdline/apt-cache.cc:143
1516 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1517 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
1519 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
1520 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
1521 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
1523 msgid "Unable to locate package %s"
1524 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1526 #: cmdline/apt-cache.cc:247
1527 msgid "Total package names : "
1528 msgstr "Nombre total de paquets : "
1530 #: cmdline/apt-cache.cc:287
1531 msgid " Normal packages: "
1532 msgstr " Paquets ordinaires : "
1534 #: cmdline/apt-cache.cc:288
1535 msgid " Pure virtual packages: "
1536 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
1538 #: cmdline/apt-cache.cc:289
1539 msgid " Single virtual packages: "
1540 msgstr " Paquets virtuels simples : "
1542 #: cmdline/apt-cache.cc:290
1543 msgid " Mixed virtual packages: "
1544 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
1546 #: cmdline/apt-cache.cc:291
1548 msgstr " Manquants : "
1550 #: cmdline/apt-cache.cc:293
1551 msgid "Total distinct versions: "
1552 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
1554 #: cmdline/apt-cache.cc:295
1555 msgid "Total Distinct Descriptions: "
1556 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
1558 #: cmdline/apt-cache.cc:297
1559 msgid "Total dependencies: "
1560 msgstr "Nombre de dépendances : "
1562 #: cmdline/apt-cache.cc:300
1563 msgid "Total ver/file relations: "
1564 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
1566 #: cmdline/apt-cache.cc:302
1567 msgid "Total Desc/File relations: "
1568 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
1570 #: cmdline/apt-cache.cc:304
1571 msgid "Total Provides mappings: "
1572 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
1574 #: cmdline/apt-cache.cc:316
1575 msgid "Total globbed strings: "
1576 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
1578 #: cmdline/apt-cache.cc:330
1579 msgid "Total dependency version space: "
1580 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
1582 #: cmdline/apt-cache.cc:335
1583 msgid "Total slack space: "
1584 msgstr "Espace disque gaspillé : "
1586 #: cmdline/apt-cache.cc:343
1587 msgid "Total space accounted for: "
1588 msgstr "Total de l'espace attribué : "
1590 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
1592 msgid "Package file %s is out of sync."
1593 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
1595 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
1596 msgid "You must give exactly one pattern"
1597 msgstr "Vous devez fournir exactement un motif"
1599 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
1600 msgid "No packages found"
1601 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
1603 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
1604 msgid "Package files:"
1605 msgstr "Fichiers du paquet :"
1607 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
1608 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1609 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
1611 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
1616 #. Show any packages have explicit pins
1617 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
1618 msgid "Pinned packages:"
1619 msgstr "Paquets étiquetés :"
1621 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
1623 msgstr "(non trouvé)"
1625 #. Installed version
1626 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
1627 msgid " Installed: "
1628 msgstr " Installé : "
1630 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
1634 #. Candidate Version
1635 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
1636 msgid " Candidate: "
1637 msgstr " Candidat : "
1639 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
1640 msgid " Package pin: "
1641 msgstr " Étiquette de paquet : "
1643 #. Show the priority tables
1644 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
1645 msgid " Version table:"
1646 msgstr " Table de version :"
1648 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
1653 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
1654 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
1655 #: cmdline/apt-get.cc:2588 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
1657 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1658 msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
1660 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
1662 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1663 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
1664 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1665 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1667 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
1668 "cache files, and query information from them\n"
1671 " add - Add a package file to the source cache\n"
1672 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1673 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1674 " showsrc - Show source records\n"
1675 " stats - Show some basic statistics\n"
1676 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1677 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1678 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1679 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1680 " show - Show a readable record for the package\n"
1681 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1682 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1683 " pkgnames - List the names of all packages\n"
1684 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
1685 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1686 " policy - Show policy settings\n"
1689 " -h This help text.\n"
1690 " -p=? The package cache.\n"
1691 " -s=? The source cache.\n"
1692 " -q Disable progress indicator.\n"
1693 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1694 " -c=? Read this configuration file\n"
1695 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1696 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1698 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
1699 " apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n"
1700 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1701 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1703 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
1704 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
1707 " add - Ajoute un paquet au cache source\n"
1708 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
1709 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
1710 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
1711 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
1712 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
1713 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
1715 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
1716 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
1717 " show - Affiche la description du paquet\n"
1718 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
1719 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
1720 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets\n"
1721 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphVis\n"
1722 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
1723 " policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
1726 " -h Ce texte d'aide\n"
1727 " -p=? Le cache des paquets\n"
1728 " -s=? Le cache des sources\n"
1729 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
1730 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
1732 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1733 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1734 "Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
1737 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
1738 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
1739 msgstr "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 2.1r1 Disk 1 »"
1741 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
1742 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1743 msgstr "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
1745 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
1746 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1748 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
1751 #: cmdline/apt-config.cc:41
1752 msgid "Arguments not in pairs"
1753 msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
1755 #: cmdline/apt-config.cc:76
1757 "Usage: apt-config [options] command\n"
1759 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1762 " shell - Shell mode\n"
1763 " dump - Show the configuration\n"
1766 " -h This help text.\n"
1767 " -c=? Read this configuration file\n"
1768 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1770 "Usage : apt-config [options] commande\n"
1772 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
1775 " shell - Mode console\n"
1776 " dump - Affiche la configuration\n"
1779 " -h Ce texte d'aide\n"
1780 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1781 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1783 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
1785 msgid "%s not a valid DEB package."
1786 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
1788 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
1790 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1792 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1793 "from debian packages\n"
1796 " -h This help text\n"
1797 " -t Set the temp dir\n"
1798 " -c=? Read this configuration file\n"
1799 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1801 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
1803 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
1804 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
1807 " -h Ce texte d'aide\n"
1808 " -t Place le répertoire temporaire\n"
1809 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1810 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1812 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
1813 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1814 msgstr "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
1816 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
1817 msgid "Package extension list is too long"
1818 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
1820 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
1821 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
1822 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
1824 msgid "Error processing directory %s"
1825 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
1827 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
1828 msgid "Source extension list is too long"
1829 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
1831 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
1832 msgid "Error writing header to contents file"
1833 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
1835 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
1837 msgid "Error processing contents %s"
1838 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
1840 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
1842 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1843 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1844 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1847 " generate config [groups]\n"
1850 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1851 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1852 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1854 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1855 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1856 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1857 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1859 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1860 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1862 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1863 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1864 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1865 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1867 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1868 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1871 " -h This help text\n"
1872 " --md5 Control MD5 generation\n"
1873 " -s=? Source override file\n"
1875 " -d=? Select the optional caching database\n"
1876 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1877 " --contents Control contents file generation\n"
1878 " -c=? Read this configuration file\n"
1879 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1881 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
1882 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
1884 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
1887 " generate config [groupes]\n"
1890 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
1891 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
1892 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
1894 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
1895 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
1896 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
1897 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
1900 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
1901 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
1902 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
1904 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
1905 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
1906 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
1907 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
1908 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
1909 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1910 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1913 " -h Ce texte d'aide\n"
1914 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
1915 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
1917 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
1918 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
1919 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
1920 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1921 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
1923 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
1924 msgid "No selections matched"
1925 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
1927 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
1929 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1930 msgstr "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
1932 #: ftparchive/cachedb.cc:43
1934 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1935 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
1937 #: ftparchive/cachedb.cc:61
1939 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1940 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
1942 #: ftparchive/cachedb.cc:72
1944 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
1945 "remove and re-create the database."
1947 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
1948 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
1950 #: ftparchive/cachedb.cc:77
1952 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1953 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
1955 #: ftparchive/cachedb.cc:238
1956 msgid "Archive has no control record"
1957 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
1959 #: ftparchive/cachedb.cc:444
1960 msgid "Unable to get a cursor"
1961 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
1963 #: ftparchive/writer.cc:76
1965 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1966 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
1968 #: ftparchive/writer.cc:81
1970 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1971 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
1973 #: ftparchive/writer.cc:132
1977 #: ftparchive/writer.cc:134
1981 #: ftparchive/writer.cc:141
1982 msgid "E: Errors apply to file "
1983 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
1985 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
1987 msgid "Failed to resolve %s"
1988 msgstr "Impossible de résoudre %s"
1990 #: ftparchive/writer.cc:170
1991 msgid "Tree walking failed"
1992 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
1994 #: ftparchive/writer.cc:195
1996 msgid "Failed to open %s"
1997 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
1999 #: ftparchive/writer.cc:254
2001 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2002 msgstr " Délier %s [%s]\n"
2004 #: ftparchive/writer.cc:262
2006 msgid "Failed to readlink %s"
2007 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
2009 #: ftparchive/writer.cc:266
2011 msgid "Failed to unlink %s"
2012 msgstr "Impossible de délier %s"
2014 #: ftparchive/writer.cc:273
2016 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2017 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
2019 #: ftparchive/writer.cc:283
2021 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2022 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
2024 #: ftparchive/writer.cc:387
2025 msgid "Archive had no package field"
2026 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
2028 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
2030 msgid " %s has no override entry\n"
2031 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
2033 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
2035 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2036 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
2038 #: ftparchive/writer.cc:620
2040 msgid " %s has no source override entry\n"
2041 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
2043 #: ftparchive/writer.cc:624
2045 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2046 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
2048 #: ftparchive/contents.cc:317
2050 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2051 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
2053 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
2054 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2055 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
2057 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
2059 msgid "Unable to open %s"
2060 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
2062 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
2064 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
2065 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
2067 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
2069 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
2070 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
2072 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
2074 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
2075 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
2077 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2079 msgid "Failed to read the override file %s"
2080 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
2082 #: ftparchive/multicompress.cc:71
2084 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2085 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
2087 #: ftparchive/multicompress.cc:101
2089 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2090 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
2092 #: ftparchive/multicompress.cc:194
2093 msgid "Failed to create FILE*"
2094 msgstr "Impossible de créer FILE*"
2096 #: ftparchive/multicompress.cc:197
2097 msgid "Failed to fork"
2098 msgstr "Échec du fork"
2100 #: ftparchive/multicompress.cc:211
2101 msgid "Compress child"
2102 msgstr "Fils compressé"
2104 #: ftparchive/multicompress.cc:234
2106 msgid "Internal error, failed to create %s"
2107 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
2109 #: ftparchive/multicompress.cc:285
2110 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2111 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
2113 #: ftparchive/multicompress.cc:320
2114 msgid "Failed to exec compressor "
2115 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
2117 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2118 msgid "decompressor"
2119 msgstr "décompacteur"
2121 #: ftparchive/multicompress.cc:402
2122 msgid "IO to subprocess/file failed"
2123 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
2125 #: ftparchive/multicompress.cc:454
2126 msgid "Failed to read while computing MD5"
2127 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
2129 #: ftparchive/multicompress.cc:471
2131 msgid "Problem unlinking %s"
2132 msgstr "Problème en déliant %s"
2134 #: cmdline/apt-get.cc:121
2138 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1673
2140 msgid "Regex compilation error - %s"
2141 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
2143 #: cmdline/apt-get.cc:238
2144 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2145 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
2147 #: cmdline/apt-get.cc:328
2149 msgid "but %s is installed"
2150 msgstr "mais %s est installé"
2152 #: cmdline/apt-get.cc:330
2154 msgid "but %s is to be installed"
2155 msgstr "mais %s devra être installé"
2157 #: cmdline/apt-get.cc:337
2158 msgid "but it is not installable"
2159 msgstr "mais il n'est pas installable"
2161 #: cmdline/apt-get.cc:339
2162 msgid "but it is a virtual package"
2163 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
2165 #: cmdline/apt-get.cc:342
2166 msgid "but it is not installed"
2167 msgstr "mais il n'est pas installé"
2169 #: cmdline/apt-get.cc:342
2170 msgid "but it is not going to be installed"
2171 msgstr "mais ne sera pas installé"
2173 #: cmdline/apt-get.cc:347
2177 #: cmdline/apt-get.cc:376
2178 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2179 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
2181 #: cmdline/apt-get.cc:402
2182 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2183 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
2185 #: cmdline/apt-get.cc:424
2186 msgid "The following packages have been kept back:"
2187 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
2189 #: cmdline/apt-get.cc:445
2190 msgid "The following packages will be upgraded:"
2191 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
2193 #: cmdline/apt-get.cc:466
2194 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2195 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
2197 #: cmdline/apt-get.cc:486
2198 msgid "The following held packages will be changed:"
2199 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
2201 #: cmdline/apt-get.cc:539
2203 msgid "%s (due to %s) "
2204 msgstr "%s (en raison de %s) "
2206 #: cmdline/apt-get.cc:547
2208 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2209 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2211 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
2212 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
2213 "que vous êtes en train de faire."
2215 #: cmdline/apt-get.cc:578
2217 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2218 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
2220 #: cmdline/apt-get.cc:582
2222 msgid "%lu reinstalled, "
2223 msgstr "%lu réinstallés, "
2225 #: cmdline/apt-get.cc:584
2227 msgid "%lu downgraded, "
2228 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
2230 #: cmdline/apt-get.cc:586
2232 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2233 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
2235 #: cmdline/apt-get.cc:590
2237 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2238 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
2240 #: cmdline/apt-get.cc:664
2241 msgid "Correcting dependencies..."
2242 msgstr "Correction des dépendances..."
2244 #: cmdline/apt-get.cc:667
2248 #: cmdline/apt-get.cc:670
2249 msgid "Unable to correct dependencies"
2250 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
2252 #: cmdline/apt-get.cc:673
2253 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2254 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
2256 #: cmdline/apt-get.cc:675
2260 #: cmdline/apt-get.cc:679
2261 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2262 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
2264 #: cmdline/apt-get.cc:682
2265 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2266 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
2268 #: cmdline/apt-get.cc:704
2269 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
2270 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
2272 #: cmdline/apt-get.cc:708
2273 msgid "Authentication warning overridden.\n"
2274 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
2276 #: cmdline/apt-get.cc:715
2277 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
2278 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
2280 #: cmdline/apt-get.cc:717
2281 msgid "Some packages could not be authenticated"
2282 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
2284 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
2285 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2286 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
2288 #: cmdline/apt-get.cc:770
2289 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2290 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
2292 #: cmdline/apt-get.cc:779
2293 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2294 msgstr "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
2296 #: cmdline/apt-get.cc:790
2297 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2298 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
2300 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2012 cmdline/apt-get.cc:2045
2301 msgid "Unable to lock the download directory"
2302 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
2304 #: cmdline/apt-get.cc:831
2305 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2307 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
2308 "courriel à apt@packages.debian.org."
2310 #: cmdline/apt-get.cc:836
2312 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2313 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
2315 #: cmdline/apt-get.cc:839
2317 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2318 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
2320 #: cmdline/apt-get.cc:844
2322 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
2323 msgstr "Après dépaquetage, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
2325 #: cmdline/apt-get.cc:847
2327 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
2328 msgstr "Après dépaquetage, %so d'espace disque seront libérés.\n"
2330 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2188
2332 msgid "Couldn't determine free space in %s"
2333 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
2335 #: cmdline/apt-get.cc:864
2337 msgid "You don't have enough free space in %s."
2338 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
2340 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
2341 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2343 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
2346 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
2347 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
2348 #: cmdline/apt-get.cc:881
2349 msgid "Yes, do as I say!"
2350 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
2352 #: cmdline/apt-get.cc:883
2355 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2356 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2359 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
2360 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
2363 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
2365 msgstr "Annulation."
2367 #: cmdline/apt-get.cc:904
2368 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
2369 msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
2371 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2231
2373 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
2374 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
2376 #: cmdline/apt-get.cc:994
2377 msgid "Some files failed to download"
2378 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
2380 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2240
2381 msgid "Download complete and in download only mode"
2382 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
2384 #: cmdline/apt-get.cc:1001
2386 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2389 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
2390 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
2392 #: cmdline/apt-get.cc:1005
2393 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2394 msgstr "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
2396 #: cmdline/apt-get.cc:1010
2397 msgid "Unable to correct missing packages."
2398 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
2400 #: cmdline/apt-get.cc:1011
2401 msgid "Aborting install."
2402 msgstr "Annulation de l'installation."
2404 #: cmdline/apt-get.cc:1045
2406 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
2407 msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n"
2409 #: cmdline/apt-get.cc:1055
2411 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2412 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
2414 #: cmdline/apt-get.cc:1073
2416 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
2417 msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
2419 #: cmdline/apt-get.cc:1084
2421 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
2422 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
2424 #: cmdline/apt-get.cc:1096
2425 msgid " [Installed]"
2426 msgstr " [Installé]"
2428 #: cmdline/apt-get.cc:1101
2429 msgid "You should explicitly select one to install."
2430 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
2432 #: cmdline/apt-get.cc:1106
2435 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
2436 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
2437 "is only available from another source\n"
2439 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
2440 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
2442 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
2444 #: cmdline/apt-get.cc:1125
2445 msgid "However the following packages replace it:"
2446 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
2448 #: cmdline/apt-get.cc:1128
2450 msgid "Package %s has no installation candidate"
2451 msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s"
2453 #: cmdline/apt-get.cc:1148
2455 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2456 msgstr "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
2458 #: cmdline/apt-get.cc:1156
2460 msgid "%s is already the newest version.\n"
2461 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
2463 #: cmdline/apt-get.cc:1185
2465 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2466 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
2468 #: cmdline/apt-get.cc:1187
2470 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2471 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
2473 #: cmdline/apt-get.cc:1193
2475 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
2476 msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
2478 #: cmdline/apt-get.cc:1330
2479 msgid "The update command takes no arguments"
2480 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument"
2482 #: cmdline/apt-get.cc:1343
2483 msgid "Unable to lock the list directory"
2484 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste"
2486 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
2488 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2491 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
2492 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
2494 #: cmdline/apt-get.cc:1433
2495 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2497 "Aucune suppression n'est sensée se produire : impossible de lancer "
2500 #: cmdline/apt-get.cc:1465
2502 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2505 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
2508 #: cmdline/apt-get.cc:1467
2509 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2510 msgstr "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
2512 #: cmdline/apt-get.cc:1472
2514 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2515 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2517 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
2518 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
2519 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
2521 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1755
2522 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2523 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
2525 #: cmdline/apt-get.cc:1479
2526 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2527 msgstr "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
2529 #: cmdline/apt-get.cc:1498
2530 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
2531 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
2533 #: cmdline/apt-get.cc:1545
2535 msgid "Couldn't find task %s"
2536 msgstr "Impossible de trouver la tâche %s"
2538 #: cmdline/apt-get.cc:1660 cmdline/apt-get.cc:1696
2540 msgid "Couldn't find package %s"
2541 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
2543 #: cmdline/apt-get.cc:1683
2545 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
2546 msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
2548 #: cmdline/apt-get.cc:1714
2550 msgid "%s set to manual installed.\n"
2551 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
2553 #: cmdline/apt-get.cc:1727
2554 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
2555 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
2557 #: cmdline/apt-get.cc:1730
2559 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2562 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
2563 "(ou indiquez une solution)."
2565 #: cmdline/apt-get.cc:1742
2567 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2568 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2569 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2570 "or been moved out of Incoming."
2572 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
2573 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
2574 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
2575 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
2577 #: cmdline/apt-get.cc:1750
2579 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2580 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2581 "that package should be filed."
2583 "Puisque vous n'avez demandé qu'une seule opération, le paquet n'est\n"
2584 "probablement pas installable et vous devriez envoyer un rapport de bogue."
2586 #: cmdline/apt-get.cc:1758
2587 msgid "Broken packages"
2588 msgstr "Paquets défectueux"
2590 #: cmdline/apt-get.cc:1787
2591 msgid "The following extra packages will be installed:"
2592 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
2594 #: cmdline/apt-get.cc:1876
2595 msgid "Suggested packages:"
2596 msgstr "Paquets suggérés :"
2598 #: cmdline/apt-get.cc:1877
2599 msgid "Recommended packages:"
2600 msgstr "Paquets recommandés :"
2602 #: cmdline/apt-get.cc:1905
2603 msgid "Calculating upgrade... "
2604 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
2606 #: cmdline/apt-get.cc:1913
2610 #: cmdline/apt-get.cc:1980 cmdline/apt-get.cc:1988
2611 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2613 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
2616 #: cmdline/apt-get.cc:2088
2617 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2618 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
2620 #: cmdline/apt-get.cc:2118 cmdline/apt-get.cc:2352
2622 msgid "Unable to find a source package for %s"
2623 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
2625 #: cmdline/apt-get.cc:2167
2627 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2628 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
2630 #: cmdline/apt-get.cc:2191
2632 msgid "You don't have enough free space in %s"
2633 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
2635 #: cmdline/apt-get.cc:2196
2637 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2638 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
2640 #: cmdline/apt-get.cc:2199
2642 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2643 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
2645 #: cmdline/apt-get.cc:2205
2647 msgid "Fetch source %s\n"
2648 msgstr "Récupération des sources %s\n"
2650 #: cmdline/apt-get.cc:2236
2651 msgid "Failed to fetch some archives."
2652 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
2654 #: cmdline/apt-get.cc:2264
2656 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2657 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
2659 #: cmdline/apt-get.cc:2276
2661 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2662 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
2664 #: cmdline/apt-get.cc:2277
2666 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2667 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
2669 #: cmdline/apt-get.cc:2294
2671 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2672 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
2674 #: cmdline/apt-get.cc:2313
2675 msgid "Child process failed"
2676 msgstr "Échec du processus fils"
2678 #: cmdline/apt-get.cc:2329
2679 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2681 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
2684 #: cmdline/apt-get.cc:2357
2686 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2687 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
2689 #: cmdline/apt-get.cc:2377
2691 msgid "%s has no build depends.\n"
2692 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
2694 #: cmdline/apt-get.cc:2429
2697 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
2700 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
2703 #: cmdline/apt-get.cc:2482
2706 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
2707 "package %s can satisfy version requirements"
2709 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
2710 "du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
2712 #: cmdline/apt-get.cc:2518
2714 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
2716 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
2719 #: cmdline/apt-get.cc:2543
2721 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
2722 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
2724 #: cmdline/apt-get.cc:2557
2726 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
2727 msgstr "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
2729 #: cmdline/apt-get.cc:2561
2730 msgid "Failed to process build dependencies"
2731 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
2733 #: cmdline/apt-get.cc:2593
2734 msgid "Supported modules:"
2735 msgstr "Modules reconnus :"
2737 #: cmdline/apt-get.cc:2634
2739 "Usage: apt-get [options] command\n"
2740 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2741 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2743 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
2744 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
2748 " update - Retrieve new lists of packages\n"
2749 " upgrade - Perform an upgrade\n"
2750 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
2751 " remove - Remove packages\n"
2752 " autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
2753 " purge - Remove and purge packages\n"
2754 " source - Download source archives\n"
2755 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
2756 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
2757 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
2758 " clean - Erase downloaded archive files\n"
2759 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
2760 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
2763 " -h This help text.\n"
2764 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2765 " -qq No output except for errors\n"
2766 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
2767 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
2768 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
2769 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
2770 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
2771 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
2772 " -b Build the source package after fetching it\n"
2773 " -V Show verbose version numbers\n"
2774 " -c=? Read this configuration file\n"
2775 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2776 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
2777 "pages for more information and options.\n"
2778 " This APT has Super Cow Powers.\n"
2780 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
2781 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2782 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2784 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
2785 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
2786 "fréquemment employées sont update et install.\n"
2789 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
2790 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
2791 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
2792 " remove - Supprime des paquets\n"
2793 " autoremove - Supprime automatiquement les paquets inutilisés\n"
2794 " source - Télécharge les archives de sources\n"
2795 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
2796 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
2797 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
2798 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
2799 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
2800 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
2803 " -h Ce texte d'aide\n"
2804 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
2805 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
2806 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
2808 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
2809 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
2810 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
2811 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
2812 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
2813 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
2814 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
2815 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
2816 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2817 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
2818 "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'option.\n"
2819 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
2821 #: cmdline/acqprogress.cc:55
2825 #: cmdline/acqprogress.cc:79
2827 msgstr "Réception de : "
2829 #: cmdline/acqprogress.cc:110
2833 #: cmdline/acqprogress.cc:114
2837 #: cmdline/acqprogress.cc:135
2839 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2840 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
2842 #: cmdline/acqprogress.cc:225
2845 msgstr " [En cours]"
2847 #: cmdline/acqprogress.cc:271
2850 "Media change: please insert the disc labeled\n"
2852 "in the drive '%s' and press enter\n"
2854 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
2856 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
2858 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
2859 msgid "Unknown package record!"
2860 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
2862 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
2864 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2866 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2867 "to indicate what kind of file it is.\n"
2870 " -h This help text\n"
2871 " -s Use source file sorting\n"
2872 " -c=? Read this configuration file\n"
2873 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2875 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
2877 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
2878 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
2881 " -h Ce texte d'aide\n"
2882 " -s Trie le fichier source\n"
2883 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
2884 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
2887 #: dselect/install:32
2888 msgid "Bad default setting!"
2889 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
2891 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
2892 #: dselect/install:104 dselect/update:45
2893 msgid "Press enter to continue."
2894 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
2896 #: dselect/install:100
2897 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
2899 "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Nous allons configurer "
2902 #: dselect/install:101
2903 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
2904 msgstr "paquets qui ont été installés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
2906 #: dselect/install:102
2907 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2909 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
2910 "seules les erreurs"
2912 #: dselect/install:103
2913 msgid "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2915 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
2916 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
2918 #: dselect/update:30
2919 msgid "Merging available information"
2920 msgstr "Fusion des informations disponibles"