]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/fr.po
Update PO(T) files
[apt.git] / po / fr.po
1 # translation of fr.po to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # French messages
4 #
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: \n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-10-26 07:15+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-10-26 08:13+0200\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
20
21 #: methods/cdrom.cc:114
22 #, c-format
23 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
24 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
25
26 #: methods/cdrom.cc:123
27 msgid ""
28 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
29 "cannot be used to add new CD-ROMs"
30 msgstr ""
31 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
32 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
33
34 #: methods/cdrom.cc:131
35 msgid "Wrong CD-ROM"
36 msgstr "Mauvais cédérom"
37
38 #: methods/cdrom.cc:166
39 #, c-format
40 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
41 msgstr ""
42 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
43 "d'utilisation."
44
45 #: methods/cdrom.cc:171
46 msgid "Disk not found."
47 msgstr "Disque non trouvé."
48
49 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
50 msgid "File not found"
51 msgstr "Fichier non trouvé"
52
53 #: methods/copy.cc:43 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
54 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
55 msgid "Failed to stat"
56 msgstr "Impossible de statuer"
57
58 #: methods/copy.cc:80 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
59 #: methods/rred.cc:240
60 msgid "Failed to set modification time"
61 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
62
63 #: methods/file.cc:44
64 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
65 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
66
67 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
68 #: methods/ftp.cc:162
69 msgid "Logging in"
70 msgstr "Connexion en cours"
71
72 #: methods/ftp.cc:168
73 msgid "Unable to determine the peer name"
74 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
75
76 #: methods/ftp.cc:173
77 msgid "Unable to determine the local name"
78 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
79
80 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
81 #, c-format
82 msgid "The server refused the connection and said: %s"
83 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
84
85 #: methods/ftp.cc:210
86 #, c-format
87 msgid "USER failed, server said: %s"
88 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
89
90 #: methods/ftp.cc:217
91 #, c-format
92 msgid "PASS failed, server said: %s"
93 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
94
95 #: methods/ftp.cc:237
96 msgid ""
97 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
98 "is empty."
99 msgstr ""
100 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
101 "ftp::ProxyLogin est vide."
102
103 #: methods/ftp.cc:265
104 #, c-format
105 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
106 msgstr "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
107
108 #: methods/ftp.cc:291
109 #, c-format
110 msgid "TYPE failed, server said: %s"
111 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
112
113 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
114 msgid "Connection timeout"
115 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
116
117 #: methods/ftp.cc:335
118 msgid "Server closed the connection"
119 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
120
121 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
122 msgid "Read error"
123 msgstr "Erreur de lecture"
124
125 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
126 msgid "A response overflowed the buffer."
127 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
128
129 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
130 msgid "Protocol corruption"
131 msgstr "Corruption du protocole"
132
133 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
134 msgid "Write error"
135 msgstr "Erreur d'écriture"
136
137 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
138 msgid "Could not create a socket"
139 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
140
141 #: methods/ftp.cc:698
142 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
143 msgstr "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
144
145 #: methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
146 msgid "Failed"
147 msgstr "Échec"
148
149 #: methods/ftp.cc:704
150 msgid "Could not connect passive socket."
151 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
152
153 #: methods/ftp.cc:722
154 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
155 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
156
157 #: methods/ftp.cc:736
158 msgid "Could not bind a socket"
159 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
160
161 #: methods/ftp.cc:740
162 msgid "Could not listen on the socket"
163 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
164
165 #: methods/ftp.cc:747
166 msgid "Could not determine the socket's name"
167 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
168
169 #: methods/ftp.cc:779
170 msgid "Unable to send PORT command"
171 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
172
173 #: methods/ftp.cc:789
174 #, c-format
175 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
176 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
177
178 #: methods/ftp.cc:798
179 #, c-format
180 msgid "EPRT failed, server said: %s"
181 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
182
183 #: methods/ftp.cc:818
184 msgid "Data socket connect timed out"
185 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
186
187 #: methods/ftp.cc:825
188 msgid "Unable to accept connection"
189 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
190
191 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
192 msgid "Problem hashing file"
193 msgstr "Problème de hachage du fichier"
194
195 #: methods/ftp.cc:877
196 #, c-format
197 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
198 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
199
200 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
201 msgid "Data socket timed out"
202 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
203
204 #: methods/ftp.cc:922
205 #, c-format
206 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
207 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
208
209 #. Get the files information
210 #: methods/ftp.cc:997
211 msgid "Query"
212 msgstr "Requête"
213
214 #: methods/ftp.cc:1109
215 msgid "Unable to invoke "
216 msgstr "Impossible d'invoquer "
217
218 #: methods/connect.cc:64
219 #, c-format
220 msgid "Connecting to %s (%s)"
221 msgstr "Connexion à %s (%s)"
222
223 #: methods/connect.cc:71
224 #, c-format
225 msgid "[IP: %s %s]"
226 msgstr "[IP : %s %s]"
227
228 #: methods/connect.cc:80
229 #, c-format
230 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
231 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
232
233 #: methods/connect.cc:86
234 #, c-format
235 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
236 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
237
238 #: methods/connect.cc:93
239 #, c-format
240 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
241 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
242
243 #: methods/connect.cc:108
244 #, c-format
245 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
246 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
247
248 #. We say this mainly because the pause here is for the
249 #. ssh connection that is still going
250 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
251 #, c-format
252 msgid "Connecting to %s"
253 msgstr "Connexion à %s"
254
255 #: methods/connect.cc:167
256 #, c-format
257 msgid "Could not resolve '%s'"
258 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
259
260 #: methods/connect.cc:173
261 #, c-format
262 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
263 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
264
265 #: methods/connect.cc:176
266 #, c-format
267 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
268 msgstr ""
269 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%"
270 "s » (%i)"
271
272 #: methods/connect.cc:223
273 #, c-format
274 msgid "Unable to connect to %s %s:"
275 msgstr "Impossible de se connecter à %s %s :"
276
277 #: methods/gpgv.cc:65
278 #, c-format
279 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
280 msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
281
282 #: methods/gpgv.cc:100
283 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
284 msgstr "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
285
286 #: methods/gpgv.cc:204
287 msgid "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
288 msgstr ""
289 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
290 "l'empreinte de la clé."
291
292 #: methods/gpgv.cc:209
293 msgid "At least one invalid signature was encountered."
294 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
295
296 #: methods/gpgv.cc:213
297 #, c-format
298 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
299 msgstr ""
300 "Impossible d'exécuter « %s » pour contrôler la signature\n"
301 "(veuillez vérifier si gnupg est installé)."
302
303 #: methods/gpgv.cc:218
304 msgid "Unknown error executing gpgv"
305 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
306
307 #: methods/gpgv.cc:249
308 msgid "The following signatures were invalid:\n"
309 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
310
311 #: methods/gpgv.cc:256
312 msgid ""
313 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
314 "available:\n"
315 msgstr ""
316 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
317 "n'est pas disponible :\n"
318
319 #: methods/gpgv.cc:272
320 #, c-format
321 msgid "Failed to stat %s"
322 msgstr "Impossible de statuer %s"
323
324 #: methods/gzip.cc:64
325 #, c-format
326 msgid "Couldn't open pipe for %s"
327 msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
328
329 #: methods/gzip.cc:109
330 #, c-format
331 msgid "Read error from %s process"
332 msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
333
334 #: methods/http.cc:377
335 msgid "Waiting for headers"
336 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
337
338 #: methods/http.cc:523
339 #, c-format
340 msgid "Got a single header line over %u chars"
341 msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
342
343 #: methods/http.cc:531
344 msgid "Bad header line"
345 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
346
347 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
348 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
349 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
350
351 #: methods/http.cc:586
352 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
353 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
354
355 #: methods/http.cc:601
356 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
357 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
358
359 #: methods/http.cc:603
360 msgid "This HTTP server has broken range support"
361 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
362
363 #: methods/http.cc:627
364 msgid "Unknown date format"
365 msgstr "Format de date inconnu"
366
367 #: methods/http.cc:774
368 msgid "Select failed"
369 msgstr "Sélection défaillante"
370
371 #: methods/http.cc:779
372 msgid "Connection timed out"
373 msgstr "Délai de connexion dépassé"
374
375 #: methods/http.cc:802
376 msgid "Error writing to output file"
377 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
378
379 #: methods/http.cc:833
380 msgid "Error writing to file"
381 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
382
383 #: methods/http.cc:861
384 msgid "Error writing to the file"
385 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
386
387 #: methods/http.cc:875
388 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
389 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
390
391 #: methods/http.cc:877
392 msgid "Error reading from server"
393 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
394
395 #: methods/http.cc:1104
396 msgid "Bad header data"
397 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
398
399 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
400 msgid "Connection failed"
401 msgstr "Échec de la connexion"
402
403 #: methods/http.cc:1228
404 msgid "Internal error"
405 msgstr "Erreur interne"
406
407 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
408 msgid "Can't mmap an empty file"
409 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
410
411 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
412 #, c-format
413 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
414 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
415
416 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
417 #, c-format
418 msgid "Selection %s not found"
419 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
420
421 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
422 #, c-format
423 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
424 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
425
426 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
427 #, c-format
428 msgid "Opening configuration file %s"
429 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
430
431 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
432 #, c-format
433 msgid "Line %d too long (max %u)"
434 msgstr "Ligne %d trop longue (maxi %u)"
435
436 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
437 #, c-format
438 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
439 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
440
441 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
442 #, c-format
443 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
444 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
445
446 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
447 #, c-format
448 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
449 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
450
451 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
452 #, c-format
453 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
454 msgstr ""
455 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
456 "niveau le plus haut"
457
458 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
459 #, c-format
460 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
461 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
462
463 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
464 #, c-format
465 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
466 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
467
468 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
469 #, c-format
470 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
471 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
472
473 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
474 #, c-format
475 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
476 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
477
478 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:748 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150
479 #: apt-pkg/sourcelist.cc:320 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
480 #, c-format
481 msgid "Unable to read %s"
482 msgstr "Impossible de lire %s"
483
484 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
485 #, c-format
486 msgid "%c%s... Error!"
487 msgstr "%c%s... Erreur !"
488
489 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
490 #, c-format
491 msgid "%c%s... Done"
492 msgstr "%c%s... Fait"
493
494 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
495 #, c-format
496 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
497 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
498
499 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
500 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
501 #, c-format
502 msgid "Command line option %s is not understood"
503 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
504
505 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
506 #, c-format
507 msgid "Command line option %s is not boolean"
508 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
509
510 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
511 #, c-format
512 msgid "Option %s requires an argument."
513 msgstr "L'option %s nécessite un argument."
514
515 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
516 #, c-format
517 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
518 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
519
520 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
521 #, c-format
522 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
523 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
524
525 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
526 #, c-format
527 msgid "Option '%s' is too long"
528 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
529
530 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
531 #, c-format
532 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
533 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
534
535 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
536 #, c-format
537 msgid "Invalid operation %s"
538 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
539
540 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
541 #, c-format
542 msgid "Unable to stat the mount point %s"
543 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
544
545 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
546 #, c-format
547 msgid "Unable to change to %s"
548 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
549
550 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
551 msgid "Failed to stat the cdrom"
552 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
553
554 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
555 #, c-format
556 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
557 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
558
559 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
560 #, c-format
561 msgid "Could not open lock file %s"
562 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
563
564 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
565 #, c-format
566 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
567 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
568
569 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
570 #, c-format
571 msgid "Could not get lock %s"
572 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
573
574 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
575 #, c-format
576 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
577 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
578
579 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
580 #, c-format
581 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
582 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
583
584 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
585 #, c-format
586 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
587 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
588
589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
590 #, c-format
591 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
592 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
593
594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
595 #, c-format
596 msgid "Could not open file %s"
597 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
598
599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
600 #, c-format
601 msgid "read, still have %lu to read but none left"
602 msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
603
604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
605 #, c-format
606 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
607 msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
608
609 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
610 msgid "Problem closing the file"
611 msgstr "Problème de fermeture du fichier"
612
613 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
614 msgid "Problem unlinking the file"
615 msgstr "Problème d'effacement du fichier"
616
617 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
618 msgid "Problem syncing the file"
619 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
620
621 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
622 msgid "Empty package cache"
623 msgstr "Cache des paquets vide"
624
625 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
626 msgid "The package cache file is corrupted"
627 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
628
629 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
630 msgid "The package cache file is an incompatible version"
631 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
632
633 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
634 #, c-format
635 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
636 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
637
638 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
639 msgid "The package cache was built for a different architecture"
640 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
641
642 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
643 msgid "Depends"
644 msgstr "Dépend"
645
646 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
647 msgid "PreDepends"
648 msgstr "Pré-Dépend"
649
650 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
651 msgid "Suggests"
652 msgstr "Suggère"
653
654 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
655 msgid "Recommends"
656 msgstr "Recommande"
657
658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
659 msgid "Conflicts"
660 msgstr "Est en conflit avec"
661
662 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
663 msgid "Replaces"
664 msgstr "Remplace"
665
666 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
667 msgid "Obsoletes"
668 msgstr "Rend obsolète"
669
670 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
671 msgid "Breaks"
672 msgstr "Casse"
673
674 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
675 msgid "important"
676 msgstr "important"
677
678 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
679 msgid "required"
680 msgstr "nécessaire"
681
682 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
683 msgid "standard"
684 msgstr "standard"
685
686 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
687 msgid "optional"
688 msgstr "optionnel"
689
690 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
691 msgid "extra"
692 msgstr "supplémentaire"
693
694 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
695 msgid "Building dependency tree"
696 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
697
698 #: apt-pkg/depcache.cc:122
699 msgid "Candidate versions"
700 msgstr "Versions possibles"
701
702 #: apt-pkg/depcache.cc:151
703 msgid "Dependency generation"
704 msgstr "Génération des dépendances"
705
706 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
707 msgid "Reading state information"
708 msgstr "Lecture des informations d'état"
709
710 #: apt-pkg/depcache.cc:219
711 #, c-format
712 msgid "Failed to open StateFile %s"
713 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
714
715 #: apt-pkg/depcache.cc:225
716 #, c-format
717 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
718 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
719
720 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
721 #, c-format
722 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
723 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
724
725 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
726 #, c-format
727 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
728 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
729
730 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
731 #, c-format
732 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
733 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
734
735 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
736 #, c-format
737 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
738 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
739
740 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
741 #, c-format
742 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
743 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
744
745 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
746 #, c-format
747 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
748 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
749
750 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
751 #, c-format
752 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
753 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
754
755 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
756 #, c-format
757 msgid "Opening %s"
758 msgstr "Ouverture de %s"
759
760 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
761 #, c-format
762 msgid "Line %u too long in source list %s."
763 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
764
765 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
766 #, c-format
767 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
768 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
769
770 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
771 #, c-format
772 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
773 msgstr "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
774
775 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
776 #, c-format
777 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
778 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)"
779
780 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
781 #, c-format
782 msgid ""
783 "This installation run will require temporarily removing the essential "
784 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
785 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
786 msgstr ""
787 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
788 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
789 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
790 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
791
792 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
793 #, c-format
794 msgid "Index file type '%s' is not supported"
795 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
796
797 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
798 #, c-format
799 msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
800 msgstr ""
801 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais je ne parviens pas à trouver son "
802 "archive."
803
804 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
805 msgid ""
806 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
807 "held packages."
808 msgstr ""
809 "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
810 "causé par les paquets devant être gardés en l'état."
811
812 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
813 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
814 msgstr ""
815 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défecteux sont en mode "
816 "« garder en l'état »."
817
818 #: apt-pkg/acquire.cc:59
819 #, c-format
820 msgid "Lists directory %spartial is missing."
821 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
822
823 #: apt-pkg/acquire.cc:63
824 #, c-format
825 msgid "Archive directory %spartial is missing."
826 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
827
828 #. only show the ETA if it makes sense
829 #. two days
830 #: apt-pkg/acquire.cc:827
831 #, c-format
832 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
833 msgstr "Téléchargement du fichier %li de %li (%s restant)"
834
835 #: apt-pkg/acquire.cc:829
836 #, c-format
837 msgid "Retrieving file %li of %li"
838 msgstr "Téléchargement du fichier %li de %li"
839
840 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
841 #, c-format
842 msgid "The method driver %s could not be found."
843 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
844
845 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
846 #, c-format
847 msgid "Method %s did not start correctly"
848 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
849
850 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
851 #, c-format
852 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
853 msgstr ""
854 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
855 "touche Entrée."
856
857 #: apt-pkg/init.cc:124
858 #, c-format
859 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
860 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
861
862 #: apt-pkg/init.cc:140
863 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
864 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
865
866 #: apt-pkg/clean.cc:57
867 #, c-format
868 msgid "Unable to stat %s."
869 msgstr "Impossible de localiser %s."
870
871 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
872 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
873 msgstr "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
874
875 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
876 msgid "The list of sources could not be read."
877 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
878
879 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
880 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
881 msgstr ""
882 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
883 "lus."
884
885 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
886 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
887 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
888
889 #: apt-pkg/policy.cc:267
890 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
891 msgstr ""
892 "Enregistrement invalide dans votre fichier « préférences », aucune entrée "
893 "« Package »."
894
895 #: apt-pkg/policy.cc:289
896 #, c-format
897 msgid "Did not understand pin type %s"
898 msgstr "Étiquette %s inconnue"
899
900 #: apt-pkg/policy.cc:297
901 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
902 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette"
903
904 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
905 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
906 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
907
908 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
909 #, c-format
910 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
911 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
912
913 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
914 #, c-format
915 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
916 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
917
918 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
919 #, c-format
920 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
921 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
922
923 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
924 #, c-format
925 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
926 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
927
928 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
929 #, c-format
930 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
931 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
932
933 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
934 #, c-format
935 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
936 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
937
938 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
939 #, c-format
940 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
941 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
942
943 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
944 #, c-format
945 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
946 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
947
948 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
949 #, c-format
950 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
951 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
952
953 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
954 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
955 msgstr ""
956 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
957 "capable de traiter."
958
959 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
960 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
961 msgstr ""
962 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
963 "de traiter."
964
965 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
966 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
967 msgstr ""
968 "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
969 "capable de traiter."
970
971 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
972 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
973 msgstr ""
974 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
975 "capable de traiter."
976
977 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
978 #, c-format
979 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
980 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
981
982 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
983 #, c-format
984 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
985 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
986
987 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
988 #, c-format
989 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
990 msgstr ""
991 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
992 "fichiers"
993
994 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
995 #, c-format
996 msgid "Couldn't stat source package list %s"
997 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
998
999 #. Build the status cache
1000 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:748 apt-pkg/pkgcachegen.cc:817
1001 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:822 apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1002 msgid "Reading package lists"
1003 msgstr "Lecture des listes de paquets"
1004
1005 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1006 msgid "Collecting File Provides"
1007 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
1008
1009 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
1010 #, c-format
1011 msgid "Unable to write to %s"
1012 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
1013
1014 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
1015 msgid "IO Error saving source cache"
1016 msgstr "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
1017
1018 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
1019 #, c-format
1020 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
1021 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
1022
1023 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
1024 msgid "MD5Sum mismatch"
1025 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
1026
1027 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1399
1028 msgid "Hash Sum mismatch"
1029 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
1030
1031 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1091
1032 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
1033 msgstr "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
1034
1035 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1204
1036 #, c-format
1037 msgid ""
1038 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
1039 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
1040 msgstr ""
1041 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
1042 "sans doute que vous devrez corriger ce paquet manuellement (absence "
1043 "d'architecture)."
1044
1045 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1263
1046 #, c-format
1047 msgid ""
1048 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
1049 "manually fix this package."
1050 msgstr ""
1051 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
1052 "que vous devrez corriger manuellement ce paquet."
1053
1054 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1304
1055 #, c-format
1056 msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
1057 msgstr ""
1058 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
1059 "pour le paquet %s."
1060
1061 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1391
1062 msgid "Size mismatch"
1063 msgstr "Taille incohérente"
1064
1065 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
1066 #, c-format
1067 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
1068 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
1069
1070 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
1071 #, c-format
1072 msgid ""
1073 "Using CD-ROM mount point %s\n"
1074 "Mounting CD-ROM\n"
1075 msgstr ""
1076 "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
1077 "Montage du cédérom\n"
1078
1079 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
1080 msgid "Identifying.. "
1081 msgstr "Identification..."
1082
1083 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
1084 #, c-format
1085 msgid "Stored label: %s \n"
1086 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
1087
1088 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
1089 #, c-format
1090 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
1091 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
1092
1093 #: apt-pkg/cdrom.cc:601
1094 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
1095 msgstr "Démontage du cédérom\n"
1096
1097 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
1098 msgid "Waiting for disc...\n"
1099 msgstr "Attente du disque...\n"
1100
1101 #. Mount the new CDROM
1102 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
1103 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
1104 msgstr "Montage du cédérom...\n"
1105
1106 #: apt-pkg/cdrom.cc:631
1107 msgid "Scanning disc for index files..\n"
1108 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
1109
1110 #: apt-pkg/cdrom.cc:671
1111 #, c-format
1112 msgid ""
1113 "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
1114 "signatures\n"
1115 msgstr ""
1116 "%u index de paquets trouvés, %u index de sources, %u index de traductions et "
1117 "%u signatures\n"
1118
1119 #: apt-pkg/cdrom.cc:708
1120 #, c-format
1121 msgid "Found label '%s'\n"
1122 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
1123
1124 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
1125 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
1126 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
1127
1128 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
1129 #, c-format
1130 msgid ""
1131 "This disc is called: \n"
1132 "'%s'\n"
1133 msgstr ""
1134 "Ce disque s'appelle :\n"
1135 "« %s »\n"
1136
1137 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
1138 msgid "Copying package lists..."
1139 msgstr "Copie des listes de paquets..."
1140
1141 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
1142 msgid "Writing new source list\n"
1143 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
1144
1145 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
1146 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
1147 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
1148
1149 #: apt-pkg/cdrom.cc:834
1150 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
1151 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
1152
1153 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
1154 #, c-format
1155 msgid "Wrote %i records.\n"
1156 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
1157
1158 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
1159 #, c-format
1160 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1161 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
1162
1163 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
1164 #, c-format
1165 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1166 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
1167
1168 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
1169 #, c-format
1170 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1171 msgstr ""
1172 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
1173 "correspondent pas\n"
1174
1175 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:510
1176 #, c-format
1177 msgid "Directory '%s' missing"
1178 msgstr "Répertoire %s inexistant"
1179
1180 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:572
1181 #, c-format
1182 msgid "Preparing %s"
1183 msgstr "Préparation de %s"
1184
1185 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:573
1186 #, c-format
1187 msgid "Unpacking %s"
1188 msgstr "Décompression de %s"
1189
1190 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:578
1191 #, c-format
1192 msgid "Preparing to configure %s"
1193 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
1194
1195 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:579
1196 #, c-format
1197 msgid "Configuring %s"
1198 msgstr "Configuration de %s"
1199
1200 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:582
1201 msgid "Processing triggers for %s"
1202 msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
1203
1204 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:584
1205 #, c-format
1206 msgid "Installed %s"
1207 msgstr "%s installé"
1208
1209 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:589 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:591
1210 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:592
1211 #, c-format
1212 msgid "Preparing for removal of %s"
1213 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
1214
1215 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:594
1216 #, c-format
1217 msgid "Removing %s"
1218 msgstr "Suppression de %s"
1219
1220 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:595
1221 #, c-format
1222 msgid "Removed %s"
1223 msgstr "%s supprimé"
1224
1225 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:600
1226 #, c-format
1227 msgid "Preparing to completely remove %s"
1228 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
1229
1230 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:601
1231 #, c-format
1232 msgid "Completely removed %s"
1233 msgstr "%s complètement supprimé"
1234
1235 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:749
1236 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
1237 msgstr ""
1238 "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
1239 "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
1240
1241 #: methods/rred.cc:219
1242 msgid "Could not patch file"
1243 msgstr "Impossible de corriger le fichier"
1244
1245 #: methods/rsh.cc:91
1246 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1247 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
1248
1249 #: methods/rsh.cc:330
1250 msgid "Connection closed prematurely"
1251 msgstr "Connexion fermée prématurément"
1252
1253 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1254 msgid "Failed to create pipes"
1255 msgstr "Échec de création de tubes"
1256
1257 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1258 msgid "Failed to exec gzip "
1259 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1260
1261 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1262 msgid "Corrupted archive"
1263 msgstr "Archive corrompue"
1264
1265 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1266 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1267 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1268
1269 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1270 #, c-format
1271 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1272 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1273
1274 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1275 msgid "Invalid archive signature"
1276 msgstr "Signature d'archive invalide"
1277
1278 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1279 msgid "Error reading archive member header"
1280 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1281
1282 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1283 msgid "Invalid archive member header"
1284 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valide"
1285
1286 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1287 msgid "Archive is too short"
1288 msgstr "L'archive est trop petite"
1289
1290 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1291 msgid "Failed to read the archive headers"
1292 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1293
1294 #: apt-inst/filelist.cc:380
1295 msgid "DropNode called on still linked node"
1296 msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
1297
1298 #: apt-inst/filelist.cc:412
1299 msgid "Failed to locate the hash element!"
1300 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1301
1302 #: apt-inst/filelist.cc:459
1303 msgid "Failed to allocate diversion"
1304 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1305
1306 #: apt-inst/filelist.cc:464
1307 msgid "Internal error in AddDiversion"
1308 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1309
1310 #: apt-inst/filelist.cc:477
1311 #, c-format
1312 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1313 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1314
1315 #: apt-inst/filelist.cc:506
1316 #, c-format
1317 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1318 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1319
1320 #: apt-inst/filelist.cc:549
1321 #, c-format
1322 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1323 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1324
1325 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1326 #, c-format
1327 msgid "Failed to write file %s"
1328 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1329
1330 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1331 #, c-format
1332 msgid "Failed to close file %s"
1333 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1334
1335 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1336 #, c-format
1337 msgid "The path %s is too long"
1338 msgstr "Le chemin %s est trop long"
1339
1340 #: apt-inst/extract.cc:124
1341 #, c-format
1342 msgid "Unpacking %s more than once"
1343 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1344
1345 #: apt-inst/extract.cc:134
1346 #, c-format
1347 msgid "The directory %s is diverted"
1348 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1349
1350 #: apt-inst/extract.cc:144
1351 #, c-format
1352 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1353 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1354
1355 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1356 msgid "The diversion path is too long"
1357 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1358
1359 #: apt-inst/extract.cc:185
1360 #, c-format
1361 msgid "Failed to rename %s to %s"
1362 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
1363
1364 #: apt-inst/extract.cc:240
1365 #, c-format
1366 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1367 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1368
1369 #: apt-inst/extract.cc:280
1370 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1371 msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
1372
1373 #: apt-inst/extract.cc:284
1374 msgid "The path is too long"
1375 msgstr "Le chemin est trop long"
1376
1377 #: apt-inst/extract.cc:414
1378 #, c-format
1379 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1380 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1381
1382 #: apt-inst/extract.cc:431
1383 #, c-format
1384 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1385 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1386
1387 #: apt-inst/extract.cc:491
1388 #, c-format
1389 msgid "Unable to stat %s"
1390 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1391
1392 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1393 #, c-format
1394 msgid "Failed to remove %s"
1395 msgstr "Impossible de supprimer %s"
1396
1397 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1398 #, c-format
1399 msgid "Unable to create %s"
1400 msgstr "Impossible de créer %s"
1401
1402 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1403 #, c-format
1404 msgid "Failed to stat %sinfo"
1405 msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1406
1407 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1408 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1409 msgstr ""
1410 "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1411 "fichiers"
1412
1413 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1414 #, c-format
1415 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1416 msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1417
1418 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1419 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1420 msgid "Internal error getting a package name"
1421 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1422
1423 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1424 msgid "Reading file listing"
1425 msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1426
1427 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1428 #, c-format
1429 msgid ""
1430 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1431 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1432 "package!"
1433 msgstr ""
1434 "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1435 "pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement "
1436 "la même version du paquet !"
1437
1438 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1439 #, c-format
1440 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1441 msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1442
1443 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1444 msgid "Internal error getting a node"
1445 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
1446
1447 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1448 #, c-format
1449 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1450 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1451
1452 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1453 msgid "The diversion file is corrupted"
1454 msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1455
1456 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1457 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1458 #, c-format
1459 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1460 msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1461
1462 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1463 msgid "Internal error adding a diversion"
1464 msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1465
1466 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1467 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1468 msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1469
1470 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1471 #, c-format
1472 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1473 msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1474
1475 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1476 #, c-format
1477 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1478 msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1479
1480 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1481 #, c-format
1482 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1483 msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1484
1485 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1486 #, c-format
1487 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1488 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1489
1490 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1491 #, c-format
1492 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1493 msgstr ""
1494 "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », « %s » "
1495 "ou « %s »"
1496
1497 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1498 #, c-format
1499 msgid "Couldn't change to %s"
1500 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1501
1502 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1503 msgid "Internal error, could not locate member"
1504 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1505
1506 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1507 msgid "Failed to locate a valid control file"
1508 msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1509
1510 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1511 msgid "Unparsable control file"
1512 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1513
1514 #: cmdline/apt-cache.cc:143
1515 #, c-format
1516 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1517 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
1518
1519 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
1520 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
1521 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
1522 #, c-format
1523 msgid "Unable to locate package %s"
1524 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1525
1526 #: cmdline/apt-cache.cc:247
1527 msgid "Total package names : "
1528 msgstr "Nombre total de paquets : "
1529
1530 #: cmdline/apt-cache.cc:287
1531 msgid " Normal packages: "
1532 msgstr " Paquets ordinaires : "
1533
1534 #: cmdline/apt-cache.cc:288
1535 msgid " Pure virtual packages: "
1536 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
1537
1538 #: cmdline/apt-cache.cc:289
1539 msgid " Single virtual packages: "
1540 msgstr " Paquets virtuels simples : "
1541
1542 #: cmdline/apt-cache.cc:290
1543 msgid " Mixed virtual packages: "
1544 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
1545
1546 #: cmdline/apt-cache.cc:291
1547 msgid " Missing: "
1548 msgstr " Manquants : "
1549
1550 #: cmdline/apt-cache.cc:293
1551 msgid "Total distinct versions: "
1552 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
1553
1554 #: cmdline/apt-cache.cc:295
1555 msgid "Total Distinct Descriptions: "
1556 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
1557
1558 #: cmdline/apt-cache.cc:297
1559 msgid "Total dependencies: "
1560 msgstr "Nombre de dépendances : "
1561
1562 #: cmdline/apt-cache.cc:300
1563 msgid "Total ver/file relations: "
1564 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
1565
1566 #: cmdline/apt-cache.cc:302
1567 msgid "Total Desc/File relations: "
1568 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
1569
1570 #: cmdline/apt-cache.cc:304
1571 msgid "Total Provides mappings: "
1572 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
1573
1574 #: cmdline/apt-cache.cc:316
1575 msgid "Total globbed strings: "
1576 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
1577
1578 #: cmdline/apt-cache.cc:330
1579 msgid "Total dependency version space: "
1580 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
1581
1582 #: cmdline/apt-cache.cc:335
1583 msgid "Total slack space: "
1584 msgstr "Espace disque gaspillé : "
1585
1586 #: cmdline/apt-cache.cc:343
1587 msgid "Total space accounted for: "
1588 msgstr "Total de l'espace attribué : "
1589
1590 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
1591 #, c-format
1592 msgid "Package file %s is out of sync."
1593 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
1594
1595 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
1596 msgid "You must give exactly one pattern"
1597 msgstr "Vous devez fournir exactement un motif"
1598
1599 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
1600 msgid "No packages found"
1601 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
1602
1603 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
1604 msgid "Package files:"
1605 msgstr "Fichiers du paquet :"
1606
1607 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
1608 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1609 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
1610
1611 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
1612 #, c-format
1613 msgid "%4i %s\n"
1614 msgstr "%4i %s\n"
1615
1616 #. Show any packages have explicit pins
1617 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
1618 msgid "Pinned packages:"
1619 msgstr "Paquets étiquetés :"
1620
1621 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
1622 msgid "(not found)"
1623 msgstr "(non trouvé)"
1624
1625 #. Installed version
1626 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
1627 msgid " Installed: "
1628 msgstr " Installé : "
1629
1630 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
1631 msgid "(none)"
1632 msgstr "(aucun)"
1633
1634 #. Candidate Version
1635 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
1636 msgid " Candidate: "
1637 msgstr " Candidat : "
1638
1639 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
1640 msgid " Package pin: "
1641 msgstr " Étiquette de paquet : "
1642
1643 #. Show the priority tables
1644 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
1645 msgid " Version table:"
1646 msgstr " Table de version :"
1647
1648 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
1649 #, c-format
1650 msgid " %4i %s\n"
1651 msgstr " %4i %s\n"
1652
1653 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
1654 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
1655 #: cmdline/apt-get.cc:2588 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
1656 #, c-format
1657 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1658 msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
1659
1660 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
1661 msgid ""
1662 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1663 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
1664 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1665 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1666 "\n"
1667 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
1668 "cache files, and query information from them\n"
1669 "\n"
1670 "Commands:\n"
1671 " add - Add a package file to the source cache\n"
1672 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1673 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1674 " showsrc - Show source records\n"
1675 " stats - Show some basic statistics\n"
1676 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1677 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1678 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1679 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1680 " show - Show a readable record for the package\n"
1681 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1682 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1683 " pkgnames - List the names of all packages\n"
1684 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
1685 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1686 " policy - Show policy settings\n"
1687 "\n"
1688 "Options:\n"
1689 " -h This help text.\n"
1690 " -p=? The package cache.\n"
1691 " -s=? The source cache.\n"
1692 " -q Disable progress indicator.\n"
1693 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1694 " -c=? Read this configuration file\n"
1695 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1696 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1697 msgstr ""
1698 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
1699 " apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n"
1700 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1701 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1702 "\n"
1703 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
1704 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
1705 "\n"
1706 "Commandes :\n"
1707 " add - Ajoute un paquet au cache source\n"
1708 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
1709 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
1710 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
1711 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
1712 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
1713 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
1714 "standard\n"
1715 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
1716 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
1717 " show - Affiche la description du paquet\n"
1718 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
1719 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
1720 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets\n"
1721 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphVis\n"
1722 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
1723 " policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
1724 "\n"
1725 "Options :\n"
1726 " -h Ce texte d'aide\n"
1727 " -p=? Le cache des paquets\n"
1728 " -s=? Le cache des sources\n"
1729 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
1730 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
1731 "« unmet »\n"
1732 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1733 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1734 "Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
1735 "d'informations.\n"
1736
1737 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
1738 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
1739 msgstr "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 2.1r1 Disk 1 »"
1740
1741 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
1742 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1743 msgstr "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
1744
1745 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
1746 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1747 msgstr ""
1748 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
1749 "cédéroms."
1750
1751 #: cmdline/apt-config.cc:41
1752 msgid "Arguments not in pairs"
1753 msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
1754
1755 #: cmdline/apt-config.cc:76
1756 msgid ""
1757 "Usage: apt-config [options] command\n"
1758 "\n"
1759 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1760 "\n"
1761 "Commands:\n"
1762 " shell - Shell mode\n"
1763 " dump - Show the configuration\n"
1764 "\n"
1765 "Options:\n"
1766 " -h This help text.\n"
1767 " -c=? Read this configuration file\n"
1768 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1769 msgstr ""
1770 "Usage : apt-config [options] commande\n"
1771 "\n"
1772 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
1773 "\n"
1774 "Commandes :\n"
1775 " shell - Mode console\n"
1776 " dump - Affiche la configuration\n"
1777 "\n"
1778 "Options :\n"
1779 " -h Ce texte d'aide\n"
1780 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1781 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1782
1783 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
1784 #, c-format
1785 msgid "%s not a valid DEB package."
1786 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
1787
1788 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
1789 msgid ""
1790 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1791 "\n"
1792 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1793 "from debian packages\n"
1794 "\n"
1795 "Options:\n"
1796 " -h This help text\n"
1797 " -t Set the temp dir\n"
1798 " -c=? Read this configuration file\n"
1799 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1800 msgstr ""
1801 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
1802 "\n"
1803 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
1804 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
1805 "\n"
1806 "Options :\n"
1807 " -h Ce texte d'aide\n"
1808 " -t Place le répertoire temporaire\n"
1809 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1810 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1811
1812 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
1813 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1814 msgstr "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
1815
1816 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
1817 msgid "Package extension list is too long"
1818 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
1819
1820 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
1821 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
1822 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
1823 #, c-format
1824 msgid "Error processing directory %s"
1825 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
1826
1827 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
1828 msgid "Source extension list is too long"
1829 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
1830
1831 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
1832 msgid "Error writing header to contents file"
1833 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
1834
1835 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
1836 #, c-format
1837 msgid "Error processing contents %s"
1838 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
1839
1840 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
1841 msgid ""
1842 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1843 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1844 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1845 " contents path\n"
1846 " release path\n"
1847 " generate config [groups]\n"
1848 " clean config\n"
1849 "\n"
1850 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1851 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1852 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1853 "\n"
1854 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1855 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1856 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1857 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1858 "\n"
1859 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1860 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1861 "\n"
1862 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1863 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1864 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1865 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1866 "Debian archive:\n"
1867 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1868 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1869 "\n"
1870 "Options:\n"
1871 " -h This help text\n"
1872 " --md5 Control MD5 generation\n"
1873 " -s=? Source override file\n"
1874 " -q Quiet\n"
1875 " -d=? Select the optional caching database\n"
1876 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1877 " --contents Control contents file generation\n"
1878 " -c=? Read this configuration file\n"
1879 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1880 msgstr ""
1881 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
1882 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
1883 "préfixe]]\n"
1884 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
1885 " contents path\n"
1886 " release path\n"
1887 " generate config [groupes]\n"
1888 " clean config\n"
1889 "\n"
1890 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
1891 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
1892 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
1893 "\n"
1894 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
1895 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
1896 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
1897 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
1898 "des sections\n"
1899 "\n"
1900 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
1901 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
1902 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
1903 "\n"
1904 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
1905 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
1906 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
1907 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
1908 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
1909 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1910 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1911 "\n"
1912 "Options :\n"
1913 " -h Ce texte d'aide\n"
1914 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
1915 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
1916 " -q Silencieux\n"
1917 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
1918 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
1919 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
1920 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1921 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
1922
1923 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
1924 msgid "No selections matched"
1925 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
1926
1927 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
1928 #, c-format
1929 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1930 msgstr "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
1931
1932 #: ftparchive/cachedb.cc:43
1933 #, c-format
1934 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1935 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
1936
1937 #: ftparchive/cachedb.cc:61
1938 #, c-format
1939 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1940 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
1941
1942 #: ftparchive/cachedb.cc:72
1943 msgid ""
1944 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
1945 "remove and re-create the database."
1946 msgstr ""
1947 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
1948 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
1949
1950 #: ftparchive/cachedb.cc:77
1951 #, c-format
1952 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1953 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
1954
1955 #: ftparchive/cachedb.cc:238
1956 msgid "Archive has no control record"
1957 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
1958
1959 #: ftparchive/cachedb.cc:444
1960 msgid "Unable to get a cursor"
1961 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
1962
1963 #: ftparchive/writer.cc:76
1964 #, c-format
1965 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1966 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
1967
1968 #: ftparchive/writer.cc:81
1969 #, c-format
1970 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1971 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
1972
1973 #: ftparchive/writer.cc:132
1974 msgid "E: "
1975 msgstr "E : "
1976
1977 #: ftparchive/writer.cc:134
1978 msgid "W: "
1979 msgstr "A : "
1980
1981 #: ftparchive/writer.cc:141
1982 msgid "E: Errors apply to file "
1983 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
1984
1985 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
1986 #, c-format
1987 msgid "Failed to resolve %s"
1988 msgstr "Impossible de résoudre %s"
1989
1990 #: ftparchive/writer.cc:170
1991 msgid "Tree walking failed"
1992 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
1993
1994 #: ftparchive/writer.cc:195
1995 #, c-format
1996 msgid "Failed to open %s"
1997 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
1998
1999 #: ftparchive/writer.cc:254
2000 #, c-format
2001 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2002 msgstr " Délier %s [%s]\n"
2003
2004 #: ftparchive/writer.cc:262
2005 #, c-format
2006 msgid "Failed to readlink %s"
2007 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
2008
2009 #: ftparchive/writer.cc:266
2010 #, c-format
2011 msgid "Failed to unlink %s"
2012 msgstr "Impossible de délier %s"
2013
2014 #: ftparchive/writer.cc:273
2015 #, c-format
2016 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2017 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
2018
2019 #: ftparchive/writer.cc:283
2020 #, c-format
2021 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2022 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
2023
2024 #: ftparchive/writer.cc:387
2025 msgid "Archive had no package field"
2026 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
2027
2028 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
2029 #, c-format
2030 msgid " %s has no override entry\n"
2031 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
2032
2033 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
2034 #, c-format
2035 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2036 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
2037
2038 #: ftparchive/writer.cc:620
2039 #, c-format
2040 msgid " %s has no source override entry\n"
2041 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
2042
2043 #: ftparchive/writer.cc:624
2044 #, c-format
2045 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2046 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
2047
2048 #: ftparchive/contents.cc:317
2049 #, c-format
2050 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2051 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
2052
2053 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
2054 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2055 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
2056
2057 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
2058 #, c-format
2059 msgid "Unable to open %s"
2060 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
2061
2062 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
2063 #, c-format
2064 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
2065 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
2066
2067 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
2068 #, c-format
2069 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
2070 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
2071
2072 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
2073 #, c-format
2074 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
2075 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
2076
2077 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2078 #, c-format
2079 msgid "Failed to read the override file %s"
2080 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
2081
2082 #: ftparchive/multicompress.cc:71
2083 #, c-format
2084 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2085 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
2086
2087 #: ftparchive/multicompress.cc:101
2088 #, c-format
2089 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2090 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
2091
2092 #: ftparchive/multicompress.cc:194
2093 msgid "Failed to create FILE*"
2094 msgstr "Impossible de créer FILE*"
2095
2096 #: ftparchive/multicompress.cc:197
2097 msgid "Failed to fork"
2098 msgstr "Échec du fork"
2099
2100 #: ftparchive/multicompress.cc:211
2101 msgid "Compress child"
2102 msgstr "Fils compressé"
2103
2104 #: ftparchive/multicompress.cc:234
2105 #, c-format
2106 msgid "Internal error, failed to create %s"
2107 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
2108
2109 #: ftparchive/multicompress.cc:285
2110 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2111 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
2112
2113 #: ftparchive/multicompress.cc:320
2114 msgid "Failed to exec compressor "
2115 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
2116
2117 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2118 msgid "decompressor"
2119 msgstr "décompacteur"
2120
2121 #: ftparchive/multicompress.cc:402
2122 msgid "IO to subprocess/file failed"
2123 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
2124
2125 #: ftparchive/multicompress.cc:454
2126 msgid "Failed to read while computing MD5"
2127 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
2128
2129 #: ftparchive/multicompress.cc:471
2130 #, c-format
2131 msgid "Problem unlinking %s"
2132 msgstr "Problème en déliant %s"
2133
2134 #: cmdline/apt-get.cc:121
2135 msgid "Y"
2136 msgstr "O"
2137
2138 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1673
2139 #, c-format
2140 msgid "Regex compilation error - %s"
2141 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
2142
2143 #: cmdline/apt-get.cc:238
2144 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2145 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
2146
2147 #: cmdline/apt-get.cc:328
2148 #, c-format
2149 msgid "but %s is installed"
2150 msgstr "mais %s est installé"
2151
2152 #: cmdline/apt-get.cc:330
2153 #, c-format
2154 msgid "but %s is to be installed"
2155 msgstr "mais %s devra être installé"
2156
2157 #: cmdline/apt-get.cc:337
2158 msgid "but it is not installable"
2159 msgstr "mais il n'est pas installable"
2160
2161 #: cmdline/apt-get.cc:339
2162 msgid "but it is a virtual package"
2163 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
2164
2165 #: cmdline/apt-get.cc:342
2166 msgid "but it is not installed"
2167 msgstr "mais il n'est pas installé"
2168
2169 #: cmdline/apt-get.cc:342
2170 msgid "but it is not going to be installed"
2171 msgstr "mais ne sera pas installé"
2172
2173 #: cmdline/apt-get.cc:347
2174 msgid " or"
2175 msgstr " ou"
2176
2177 #: cmdline/apt-get.cc:376
2178 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2179 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
2180
2181 #: cmdline/apt-get.cc:402
2182 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2183 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
2184
2185 #: cmdline/apt-get.cc:424
2186 msgid "The following packages have been kept back:"
2187 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
2188
2189 #: cmdline/apt-get.cc:445
2190 msgid "The following packages will be upgraded:"
2191 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
2192
2193 #: cmdline/apt-get.cc:466
2194 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2195 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
2196
2197 #: cmdline/apt-get.cc:486
2198 msgid "The following held packages will be changed:"
2199 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
2200
2201 #: cmdline/apt-get.cc:539
2202 #, c-format
2203 msgid "%s (due to %s) "
2204 msgstr "%s (en raison de %s) "
2205
2206 #: cmdline/apt-get.cc:547
2207 msgid ""
2208 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2209 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2210 msgstr ""
2211 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
2212 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
2213 "que vous êtes en train de faire."
2214
2215 #: cmdline/apt-get.cc:578
2216 #, c-format
2217 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2218 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
2219
2220 #: cmdline/apt-get.cc:582
2221 #, c-format
2222 msgid "%lu reinstalled, "
2223 msgstr "%lu réinstallés, "
2224
2225 #: cmdline/apt-get.cc:584
2226 #, c-format
2227 msgid "%lu downgraded, "
2228 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
2229
2230 #: cmdline/apt-get.cc:586
2231 #, c-format
2232 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2233 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
2234
2235 #: cmdline/apt-get.cc:590
2236 #, c-format
2237 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2238 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
2239
2240 #: cmdline/apt-get.cc:664
2241 msgid "Correcting dependencies..."
2242 msgstr "Correction des dépendances..."
2243
2244 #: cmdline/apt-get.cc:667
2245 msgid " failed."
2246 msgstr " a échoué."
2247
2248 #: cmdline/apt-get.cc:670
2249 msgid "Unable to correct dependencies"
2250 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
2251
2252 #: cmdline/apt-get.cc:673
2253 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2254 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
2255
2256 #: cmdline/apt-get.cc:675
2257 msgid " Done"
2258 msgstr " Fait"
2259
2260 #: cmdline/apt-get.cc:679
2261 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2262 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
2263
2264 #: cmdline/apt-get.cc:682
2265 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2266 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
2267
2268 #: cmdline/apt-get.cc:704
2269 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
2270 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
2271
2272 #: cmdline/apt-get.cc:708
2273 msgid "Authentication warning overridden.\n"
2274 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
2275
2276 #: cmdline/apt-get.cc:715
2277 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
2278 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
2279
2280 #: cmdline/apt-get.cc:717
2281 msgid "Some packages could not be authenticated"
2282 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
2283
2284 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
2285 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2286 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
2287
2288 #: cmdline/apt-get.cc:770
2289 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2290 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
2291
2292 #: cmdline/apt-get.cc:779
2293 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2294 msgstr "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
2295
2296 #: cmdline/apt-get.cc:790
2297 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2298 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
2299
2300 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2012 cmdline/apt-get.cc:2045
2301 msgid "Unable to lock the download directory"
2302 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
2303
2304 #: cmdline/apt-get.cc:831
2305 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2306 msgstr ""
2307 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
2308 "courriel à apt@packages.debian.org."
2309
2310 #: cmdline/apt-get.cc:836
2311 #, c-format
2312 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2313 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
2314
2315 #: cmdline/apt-get.cc:839
2316 #, c-format
2317 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2318 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
2319
2320 #: cmdline/apt-get.cc:844
2321 #, c-format
2322 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
2323 msgstr "Après dépaquetage, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
2324
2325 #: cmdline/apt-get.cc:847
2326 #, c-format
2327 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
2328 msgstr "Après dépaquetage, %so d'espace disque seront libérés.\n"
2329
2330 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2188
2331 #, c-format
2332 msgid "Couldn't determine free space in %s"
2333 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
2334
2335 #: cmdline/apt-get.cc:864
2336 #, c-format
2337 msgid "You don't have enough free space in %s."
2338 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
2339
2340 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
2341 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2342 msgstr ""
2343 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
2344 "triviale."
2345
2346 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
2347 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
2348 #: cmdline/apt-get.cc:881
2349 msgid "Yes, do as I say!"
2350 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
2351
2352 #: cmdline/apt-get.cc:883
2353 #, c-format
2354 msgid ""
2355 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2356 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2357 " ?] "
2358 msgstr ""
2359 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
2360 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
2361 " ?]"
2362
2363 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
2364 msgid "Abort."
2365 msgstr "Annulation."
2366
2367 #: cmdline/apt-get.cc:904
2368 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
2369 msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
2370
2371 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2231
2372 #, c-format
2373 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
2374 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
2375
2376 #: cmdline/apt-get.cc:994
2377 msgid "Some files failed to download"
2378 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
2379
2380 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2240
2381 msgid "Download complete and in download only mode"
2382 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
2383
2384 #: cmdline/apt-get.cc:1001
2385 msgid ""
2386 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2387 "missing?"
2388 msgstr ""
2389 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
2390 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
2391
2392 #: cmdline/apt-get.cc:1005
2393 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2394 msgstr "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
2395
2396 #: cmdline/apt-get.cc:1010
2397 msgid "Unable to correct missing packages."
2398 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
2399
2400 #: cmdline/apt-get.cc:1011
2401 msgid "Aborting install."
2402 msgstr "Annulation de l'installation."
2403
2404 #: cmdline/apt-get.cc:1045
2405 #, c-format
2406 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
2407 msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n"
2408
2409 #: cmdline/apt-get.cc:1055
2410 #, c-format
2411 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2412 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
2413
2414 #: cmdline/apt-get.cc:1073
2415 #, c-format
2416 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
2417 msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
2418
2419 #: cmdline/apt-get.cc:1084
2420 #, c-format
2421 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
2422 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
2423
2424 #: cmdline/apt-get.cc:1096
2425 msgid " [Installed]"
2426 msgstr " [Installé]"
2427
2428 #: cmdline/apt-get.cc:1101
2429 msgid "You should explicitly select one to install."
2430 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
2431
2432 #: cmdline/apt-get.cc:1106
2433 #, c-format
2434 msgid ""
2435 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
2436 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
2437 "is only available from another source\n"
2438 msgstr ""
2439 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
2440 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
2441 "devenu obsolète\n"
2442 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
2443
2444 #: cmdline/apt-get.cc:1125
2445 msgid "However the following packages replace it:"
2446 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
2447
2448 #: cmdline/apt-get.cc:1128
2449 #, c-format
2450 msgid "Package %s has no installation candidate"
2451 msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s"
2452
2453 #: cmdline/apt-get.cc:1148
2454 #, c-format
2455 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2456 msgstr "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
2457
2458 #: cmdline/apt-get.cc:1156
2459 #, c-format
2460 msgid "%s is already the newest version.\n"
2461 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
2462
2463 #: cmdline/apt-get.cc:1185
2464 #, c-format
2465 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2466 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
2467
2468 #: cmdline/apt-get.cc:1187
2469 #, c-format
2470 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2471 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
2472
2473 #: cmdline/apt-get.cc:1193
2474 #, c-format
2475 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
2476 msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
2477
2478 #: cmdline/apt-get.cc:1330
2479 msgid "The update command takes no arguments"
2480 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument"
2481
2482 #: cmdline/apt-get.cc:1343
2483 msgid "Unable to lock the list directory"
2484 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste"
2485
2486 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
2487 msgid ""
2488 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2489 "used instead."
2490 msgstr ""
2491 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
2492 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
2493
2494 #: cmdline/apt-get.cc:1433
2495 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2496 msgstr ""
2497 "Aucune suppression n'est sensée se produire : impossible de lancer "
2498 "« Autoremover »"
2499
2500 #: cmdline/apt-get.cc:1465
2501 msgid ""
2502 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2503 "required:"
2504 msgstr ""
2505 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
2506 "nécessaires :"
2507
2508 #: cmdline/apt-get.cc:1467
2509 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2510 msgstr "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
2511
2512 #: cmdline/apt-get.cc:1472
2513 msgid ""
2514 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2515 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2516 msgstr ""
2517 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
2518 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
2519 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
2520
2521 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1755
2522 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2523 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
2524
2525 #: cmdline/apt-get.cc:1479
2526 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2527 msgstr "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
2528
2529 #: cmdline/apt-get.cc:1498
2530 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
2531 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
2532
2533 #: cmdline/apt-get.cc:1545
2534 #, c-format
2535 msgid "Couldn't find task %s"
2536 msgstr "Impossible de trouver la tâche %s"
2537
2538 #: cmdline/apt-get.cc:1660 cmdline/apt-get.cc:1696
2539 #, c-format
2540 msgid "Couldn't find package %s"
2541 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
2542
2543 #: cmdline/apt-get.cc:1683
2544 #, c-format
2545 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
2546 msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
2547
2548 #: cmdline/apt-get.cc:1714
2549 #, c-format
2550 msgid "%s set to manual installed.\n"
2551 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
2552
2553 #: cmdline/apt-get.cc:1727
2554 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
2555 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
2556
2557 #: cmdline/apt-get.cc:1730
2558 msgid ""
2559 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2560 "solution)."
2561 msgstr ""
2562 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
2563 "(ou indiquez une solution)."
2564
2565 #: cmdline/apt-get.cc:1742
2566 msgid ""
2567 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2568 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2569 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2570 "or been moved out of Incoming."
2571 msgstr ""
2572 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
2573 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
2574 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
2575 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
2576
2577 #: cmdline/apt-get.cc:1750
2578 msgid ""
2579 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2580 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2581 "that package should be filed."
2582 msgstr ""
2583 "Puisque vous n'avez demandé qu'une seule opération, le paquet n'est\n"
2584 "probablement pas installable et vous devriez envoyer un rapport de bogue."
2585
2586 #: cmdline/apt-get.cc:1758
2587 msgid "Broken packages"
2588 msgstr "Paquets défectueux"
2589
2590 #: cmdline/apt-get.cc:1787
2591 msgid "The following extra packages will be installed:"
2592 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
2593
2594 #: cmdline/apt-get.cc:1876
2595 msgid "Suggested packages:"
2596 msgstr "Paquets suggérés :"
2597
2598 #: cmdline/apt-get.cc:1877
2599 msgid "Recommended packages:"
2600 msgstr "Paquets recommandés :"
2601
2602 #: cmdline/apt-get.cc:1905
2603 msgid "Calculating upgrade... "
2604 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
2605
2606 #: cmdline/apt-get.cc:1913
2607 msgid "Done"
2608 msgstr "Fait"
2609
2610 #: cmdline/apt-get.cc:1980 cmdline/apt-get.cc:1988
2611 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2612 msgstr ""
2613 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
2614 "parties"
2615
2616 #: cmdline/apt-get.cc:2088
2617 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2618 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
2619
2620 #: cmdline/apt-get.cc:2118 cmdline/apt-get.cc:2352
2621 #, c-format
2622 msgid "Unable to find a source package for %s"
2623 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
2624
2625 #: cmdline/apt-get.cc:2167
2626 #, c-format
2627 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2628 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
2629
2630 #: cmdline/apt-get.cc:2191
2631 #, c-format
2632 msgid "You don't have enough free space in %s"
2633 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
2634
2635 #: cmdline/apt-get.cc:2196
2636 #, c-format
2637 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2638 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
2639
2640 #: cmdline/apt-get.cc:2199
2641 #, c-format
2642 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2643 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
2644
2645 #: cmdline/apt-get.cc:2205
2646 #, c-format
2647 msgid "Fetch source %s\n"
2648 msgstr "Récupération des sources %s\n"
2649
2650 #: cmdline/apt-get.cc:2236
2651 msgid "Failed to fetch some archives."
2652 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
2653
2654 #: cmdline/apt-get.cc:2264
2655 #, c-format
2656 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2657 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
2658
2659 #: cmdline/apt-get.cc:2276
2660 #, c-format
2661 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2662 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
2663
2664 #: cmdline/apt-get.cc:2277
2665 #, c-format
2666 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2667 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
2668
2669 #: cmdline/apt-get.cc:2294
2670 #, c-format
2671 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2672 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
2673
2674 #: cmdline/apt-get.cc:2313
2675 msgid "Child process failed"
2676 msgstr "Échec du processus fils"
2677
2678 #: cmdline/apt-get.cc:2329
2679 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2680 msgstr ""
2681 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
2682 "construction"
2683
2684 #: cmdline/apt-get.cc:2357
2685 #, c-format
2686 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2687 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
2688
2689 #: cmdline/apt-get.cc:2377
2690 #, c-format
2691 msgid "%s has no build depends.\n"
2692 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
2693
2694 #: cmdline/apt-get.cc:2429
2695 #, c-format
2696 msgid ""
2697 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
2698 "found"
2699 msgstr ""
2700 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
2701 "peut être trouvé"
2702
2703 #: cmdline/apt-get.cc:2482
2704 #, c-format
2705 msgid ""
2706 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
2707 "package %s can satisfy version requirements"
2708 msgstr ""
2709 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
2710 "du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
2711
2712 #: cmdline/apt-get.cc:2518
2713 #, c-format
2714 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
2715 msgstr ""
2716 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
2717 "est trop récent"
2718
2719 #: cmdline/apt-get.cc:2543
2720 #, c-format
2721 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
2722 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
2723
2724 #: cmdline/apt-get.cc:2557
2725 #, c-format
2726 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
2727 msgstr "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
2728
2729 #: cmdline/apt-get.cc:2561
2730 msgid "Failed to process build dependencies"
2731 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
2732
2733 #: cmdline/apt-get.cc:2593
2734 msgid "Supported modules:"
2735 msgstr "Modules reconnus :"
2736
2737 #: cmdline/apt-get.cc:2634
2738 msgid ""
2739 "Usage: apt-get [options] command\n"
2740 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2741 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2742 "\n"
2743 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
2744 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
2745 "and install.\n"
2746 "\n"
2747 "Commands:\n"
2748 " update - Retrieve new lists of packages\n"
2749 " upgrade - Perform an upgrade\n"
2750 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
2751 " remove - Remove packages\n"
2752 " autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
2753 " purge - Remove and purge packages\n"
2754 " source - Download source archives\n"
2755 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
2756 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
2757 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
2758 " clean - Erase downloaded archive files\n"
2759 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
2760 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
2761 "\n"
2762 "Options:\n"
2763 " -h This help text.\n"
2764 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2765 " -qq No output except for errors\n"
2766 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
2767 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
2768 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
2769 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
2770 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
2771 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
2772 " -b Build the source package after fetching it\n"
2773 " -V Show verbose version numbers\n"
2774 " -c=? Read this configuration file\n"
2775 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2776 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
2777 "pages for more information and options.\n"
2778 " This APT has Super Cow Powers.\n"
2779 msgstr ""
2780 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
2781 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2782 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2783 "\n"
2784 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
2785 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
2786 "fréquemment employées sont update et install.\n"
2787 "\n"
2788 "Commandes :\n"
2789 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
2790 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
2791 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
2792 " remove - Supprime des paquets\n"
2793 " autoremove - Supprime automatiquement les paquets inutilisés\n"
2794 " source - Télécharge les archives de sources\n"
2795 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
2796 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
2797 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
2798 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
2799 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
2800 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
2801 "\n"
2802 "Options :\n"
2803 " -h Ce texte d'aide\n"
2804 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
2805 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
2806 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
2807 "archives\n"
2808 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
2809 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
2810 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
2811 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
2812 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
2813 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
2814 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
2815 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
2816 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2817 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
2818 "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'option.\n"
2819 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
2820
2821 #: cmdline/acqprogress.cc:55
2822 msgid "Hit "
2823 msgstr "Atteint "
2824
2825 #: cmdline/acqprogress.cc:79
2826 msgid "Get:"
2827 msgstr "Réception de : "
2828
2829 #: cmdline/acqprogress.cc:110
2830 msgid "Ign "
2831 msgstr "Ign "
2832
2833 #: cmdline/acqprogress.cc:114
2834 msgid "Err "
2835 msgstr "Err "
2836
2837 #: cmdline/acqprogress.cc:135
2838 #, c-format
2839 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2840 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
2841
2842 #: cmdline/acqprogress.cc:225
2843 #, c-format
2844 msgid " [Working]"
2845 msgstr " [En cours]"
2846
2847 #: cmdline/acqprogress.cc:271
2848 #, c-format
2849 msgid ""
2850 "Media change: please insert the disc labeled\n"
2851 " '%s'\n"
2852 "in the drive '%s' and press enter\n"
2853 msgstr ""
2854 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
2855 "« %s »\n"
2856 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
2857
2858 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
2859 msgid "Unknown package record!"
2860 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
2861
2862 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
2863 msgid ""
2864 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2865 "\n"
2866 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2867 "to indicate what kind of file it is.\n"
2868 "\n"
2869 "Options:\n"
2870 " -h This help text\n"
2871 " -s Use source file sorting\n"
2872 " -c=? Read this configuration file\n"
2873 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2874 msgstr ""
2875 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
2876 "\n"
2877 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
2878 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
2879 "\n"
2880 "Options :\n"
2881 " -h Ce texte d'aide\n"
2882 " -s Trie le fichier source\n"
2883 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
2884 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
2885 "tmp\n"
2886
2887 #: dselect/install:32
2888 msgid "Bad default setting!"
2889 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
2890
2891 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
2892 #: dselect/install:104 dselect/update:45
2893 msgid "Press enter to continue."
2894 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
2895
2896 #: dselect/install:100
2897 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
2898 msgstr ""
2899 "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Nous allons configurer "
2900 "les"
2901
2902 #: dselect/install:101
2903 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
2904 msgstr "paquets qui ont été installés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
2905
2906 #: dselect/install:102
2907 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2908 msgstr ""
2909 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
2910 "seules les erreurs"
2911
2912 #: dselect/install:103
2913 msgid "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2914 msgstr ""
2915 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
2916 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
2917
2918 #: dselect/update:30
2919 msgid "Merging available information"
2920 msgstr "Fusion des informations disponibles"
2921