1 # translation of apt_po_el.po to Greek
2 # translation of apt_po_el.po to
3 # Greek Translation of APT.
4 # This file is put in the public domain.
6 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
7 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
8 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
9 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
10 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
11 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
12 # Serafeim Zanikolas <serzan@hellug.gr>, 2008.
13 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
16 "Project-Id-Version: apt_po_el\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2008-11-12 22:07+0100\n"
19 "PO-Revision-Date: 2008-08-26 18:25+0300\n"
20 "Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n"
21 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:143
31 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
32 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανικανοποίητες εξαρτήσεις:\n"
34 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
35 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
36 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
38 msgid "Unable to locate package %s"
39 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
41 #: cmdline/apt-cache.cc:247
42 msgid "Total package names: "
43 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:287
46 msgid " Normal packages: "
47 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:288
50 msgid " Pure virtual packages: "
51 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:289
54 msgid " Single virtual packages: "
55 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:290
58 msgid " Mixed virtual packages: "
59 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:291
65 #: cmdline/apt-cache.cc:293
66 msgid "Total distinct versions: "
67 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:295
70 msgid "Total distinct descriptions: "
71 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:297
74 msgid "Total dependencies: "
75 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:300
78 msgid "Total ver/file relations: "
79 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:302
82 msgid "Total Desc/File relations: "
83 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:304
86 msgid "Total Provides mappings: "
87 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:316
90 msgid "Total globbed strings: "
91 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:330
94 msgid "Total dependency version space: "
95 msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:335
98 msgid "Total slack space: "
99 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
101 #: cmdline/apt-cache.cc:343
102 msgid "Total space accounted for: "
103 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
105 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
107 msgid "Package file %s is out of sync."
108 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
111 msgid "You must give exactly one pattern"
112 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς μία παράσταση"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
115 msgid "No packages found"
116 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
119 msgid "Package files:"
120 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
123 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
139 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
144 msgstr " Εγκατεστημένα: "
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
156 msgid " Package pin: "
157 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
159 #. Show the priority tables
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
161 msgid " Version table:"
162 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
170 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
171 #: cmdline/apt-get.cc:2573 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
173 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
174 msgstr "%s %s για %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
176 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
179 #| "Usage: apt-cache [options] command\n"
180 #| " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
181 #| " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
182 #| " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
184 #| "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
185 #| "cache files, and query information from them\n"
188 #| " add - Add a package file to the source cache\n"
189 #| " gencaches - Build both the package and source cache\n"
190 #| " showpkg - Show some general information for a single package\n"
191 #| " showsrc - Show source records\n"
192 #| " stats - Show some basic statistics\n"
193 #| " dump - Show the entire file in a terse form\n"
194 #| " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
195 #| " unmet - Show unmet dependencies\n"
196 #| " search - Search the package list for a regex pattern\n"
197 #| " show - Show a readable record for the package\n"
198 #| " depends - Show raw dependency information for a package\n"
199 #| " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
200 #| " pkgnames - List the names of all packages\n"
201 #| " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
202 #| " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
203 #| " policy - Show policy settings\n"
206 #| " -h This help text.\n"
207 #| " -p=? The package cache.\n"
208 #| " -s=? The source cache.\n"
209 #| " -q Disable progress indicator.\n"
210 #| " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
211 #| " -c=? Read this configuration file\n"
212 #| " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
213 #| "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
215 "Usage: apt-cache [options] command\n"
216 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
217 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
218 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
220 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
221 "cache files, and query information from them\n"
224 " add - Add a package file to the source cache\n"
225 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
226 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
227 " showsrc - Show source records\n"
228 " stats - Show some basic statistics\n"
229 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
230 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
231 " unmet - Show unmet dependencies\n"
232 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
233 " show - Show a readable record for the package\n"
234 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
235 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
236 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
237 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
238 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
239 " policy - Show policy settings\n"
242 " -h This help text.\n"
243 " -p=? The package cache.\n"
244 " -s=? The source cache.\n"
245 " -q Disable progress indicator.\n"
246 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
247 " -c=? Read this configuration file\n"
248 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
249 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
251 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
252 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
253 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
254 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
256 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
257 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
261 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
262 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
263 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
264 " showsrc - Εμφάνιση εγγραφών για πηγαίο πακέτο\n"
265 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
266 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
267 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην κανονική "
269 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
270 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
271 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
272 " depends - Εμφάνιση των εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
273 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
274 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
275 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphViz\n"
276 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
277 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
280 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
281 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
282 " -s=? Η cache πηγών.\n"
283 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
284 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
285 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
286 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
287 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
289 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
290 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
292 "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για τον δίσκο αυτό, όπως 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
294 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
295 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
296 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
298 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
299 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
300 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
302 #: cmdline/apt-config.cc:41
303 msgid "Arguments not in pairs"
304 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
306 #: cmdline/apt-config.cc:76
308 "Usage: apt-config [options] command\n"
310 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
313 " shell - Shell mode\n"
314 " dump - Show the configuration\n"
317 " -h This help text.\n"
318 " -c=? Read this configuration file\n"
319 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
321 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
323 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
327 " shell - Shell mode\n"
328 " dump - Show the configuration\n"
331 " -h This help text.\n"
332 " -c=? Read this configuration file\n"
333 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
335 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
337 msgid "%s not a valid DEB package."
338 msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
340 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
342 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
344 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
345 "from debian packages\n"
348 " -h This help text\n"
349 " -t Set the temp dir\n"
350 " -c=? Read this configuration file\n"
351 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
353 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
355 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
356 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
359 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
360 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
361 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
362 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
364 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
366 msgid "Unable to write to %s"
367 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
369 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
370 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
371 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
373 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
374 msgid "Package extension list is too long"
375 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
377 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
378 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
379 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
381 msgid "Error processing directory %s"
382 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
384 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
385 msgid "Source extension list is too long"
386 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
388 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
389 msgid "Error writing header to contents file"
390 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
392 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
394 msgid "Error processing contents %s"
395 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
397 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
399 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
400 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
401 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
404 " generate config [groups]\n"
407 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
408 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
409 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
411 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
412 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
413 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
414 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
416 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
417 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
419 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
420 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
421 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
422 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
424 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
425 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
428 " -h This help text\n"
429 " --md5 Control MD5 generation\n"
430 " -s=? Source override file\n"
432 " -d=? Select the optional caching database\n"
433 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
434 " --contents Control contents file generation\n"
435 " -c=? Read this configuration file\n"
436 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
438 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
439 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
440 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
443 " generate config [groups]\n"
446 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
447 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
448 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
450 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
451 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
452 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
453 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
456 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
457 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
458 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
460 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
461 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
462 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
463 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
465 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
466 "πακέτων του Debian :\n"
467 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
468 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
471 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
472 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
473 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
475 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
476 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
477 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
478 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
479 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
481 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
482 msgid "No selections matched"
483 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
485 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
487 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
488 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
490 #: ftparchive/cachedb.cc:43
492 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
493 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
495 #: ftparchive/cachedb.cc:61
497 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
498 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
500 #: ftparchive/cachedb.cc:72
502 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
503 "remove and re-create the database."
505 "Το φορμά της βάσης δεν είναι έγκυρο. Εάν αναβαθμίσατε το apt σε νεότερη "
506 "έκδοση, παρακαλώ αφαιρέστε και δημιουργήστε τη βάση εκ νέου."
508 #: ftparchive/cachedb.cc:77
510 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
511 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
513 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
514 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
516 msgid "Failed to stat %s"
517 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
519 #: ftparchive/cachedb.cc:238
520 msgid "Archive has no control record"
521 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
523 #: ftparchive/cachedb.cc:444
524 msgid "Unable to get a cursor"
525 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
527 #: ftparchive/writer.cc:76
529 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
530 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
532 #: ftparchive/writer.cc:81
534 msgid "W: Unable to stat %s\n"
535 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
537 #: ftparchive/writer.cc:132
541 #: ftparchive/writer.cc:134
545 #: ftparchive/writer.cc:141
546 msgid "E: Errors apply to file "
547 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
549 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
551 msgid "Failed to resolve %s"
552 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
554 #: ftparchive/writer.cc:170
555 msgid "Tree walking failed"
556 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
558 #: ftparchive/writer.cc:195
560 msgid "Failed to open %s"
561 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
563 #: ftparchive/writer.cc:254
565 msgid " DeLink %s [%s]\n"
566 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
568 #: ftparchive/writer.cc:262
570 msgid "Failed to readlink %s"
571 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
573 #: ftparchive/writer.cc:266
575 msgid "Failed to unlink %s"
576 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
578 #: ftparchive/writer.cc:273
580 msgid "*** Failed to link %s to %s"
581 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
583 #: ftparchive/writer.cc:283
585 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
586 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
588 #: ftparchive/writer.cc:387
589 msgid "Archive had no package field"
590 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
592 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
594 msgid " %s has no override entry\n"
595 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
597 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
599 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
600 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
602 #: ftparchive/writer.cc:620
604 msgid " %s has no source override entry\n"
605 msgstr " %s δεν έχει εγγραφή πηγαίας παράκαμψης\n"
607 #: ftparchive/writer.cc:624
609 msgid " %s has no binary override entry either\n"
610 msgstr " %s δεν έχει ούτε εγγραφή δυαδικής παράκαμψης\n"
612 #: ftparchive/contents.cc:321
614 msgid "Internal error, could not locate member %s"
615 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
617 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
618 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
619 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
621 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
623 msgid "Unable to open %s"
624 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
626 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
628 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
629 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
631 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
633 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
634 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
636 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
638 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
639 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
641 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
643 msgid "Failed to read the override file %s"
644 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:72
648 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
649 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
651 #: ftparchive/multicompress.cc:102
653 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
654 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
656 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
657 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
658 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
660 #: ftparchive/multicompress.cc:195
661 msgid "Failed to create FILE*"
662 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
664 #: ftparchive/multicompress.cc:198
665 msgid "Failed to fork"
666 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
668 #: ftparchive/multicompress.cc:212
669 msgid "Compress child"
670 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
672 #: ftparchive/multicompress.cc:235
674 msgid "Internal error, failed to create %s"
675 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
677 #: ftparchive/multicompress.cc:286
678 msgid "Failed to create subprocess IPC"
679 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
681 #: ftparchive/multicompress.cc:321
682 msgid "Failed to exec compressor "
683 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
685 #: ftparchive/multicompress.cc:360
687 msgstr "αποσυμπιεστής"
689 #: ftparchive/multicompress.cc:403
690 msgid "IO to subprocess/file failed"
691 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
693 #: ftparchive/multicompress.cc:455
694 msgid "Failed to read while computing MD5"
695 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
697 #: ftparchive/multicompress.cc:472
699 msgid "Problem unlinking %s"
700 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
702 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
704 msgid "Failed to rename %s to %s"
705 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
707 #: cmdline/apt-get.cc:124
711 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
713 msgid "Regex compilation error - %s"
714 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
716 #: cmdline/apt-get.cc:241
717 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
718 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
720 #: cmdline/apt-get.cc:331
722 msgid "but %s is installed"
723 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
725 #: cmdline/apt-get.cc:333
727 msgid "but %s is to be installed"
728 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
730 #: cmdline/apt-get.cc:340
731 msgid "but it is not installable"
732 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
734 #: cmdline/apt-get.cc:342
735 msgid "but it is a virtual package"
736 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
738 #: cmdline/apt-get.cc:345
739 msgid "but it is not installed"
740 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
742 #: cmdline/apt-get.cc:345
743 msgid "but it is not going to be installed"
744 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
746 #: cmdline/apt-get.cc:350
750 #: cmdline/apt-get.cc:379
751 msgid "The following NEW packages will be installed:"
752 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
754 #: cmdline/apt-get.cc:405
755 msgid "The following packages will be REMOVED:"
756 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
758 #: cmdline/apt-get.cc:427
759 msgid "The following packages have been kept back:"
760 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
762 #: cmdline/apt-get.cc:448
763 msgid "The following packages will be upgraded:"
764 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
766 #: cmdline/apt-get.cc:469
767 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
768 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
770 #: cmdline/apt-get.cc:489
771 msgid "The following held packages will be changed:"
772 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
774 #: cmdline/apt-get.cc:542
776 msgid "%s (due to %s) "
777 msgstr "%s (λόγω του %s) "
779 #: cmdline/apt-get.cc:550
781 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
782 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
784 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
785 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
787 #: cmdline/apt-get.cc:581
789 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
790 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
792 #: cmdline/apt-get.cc:585
794 msgid "%lu reinstalled, "
795 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
797 #: cmdline/apt-get.cc:587
799 msgid "%lu downgraded, "
800 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
802 #: cmdline/apt-get.cc:589
804 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
805 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
807 #: cmdline/apt-get.cc:593
809 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
810 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
812 #: cmdline/apt-get.cc:667
813 msgid "Correcting dependencies..."
814 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
816 #: cmdline/apt-get.cc:670
820 #: cmdline/apt-get.cc:673
821 msgid "Unable to correct dependencies"
822 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
824 #: cmdline/apt-get.cc:676
825 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
826 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
828 #: cmdline/apt-get.cc:678
832 #: cmdline/apt-get.cc:682
833 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
835 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
838 #: cmdline/apt-get.cc:685
839 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
840 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
842 #: cmdline/apt-get.cc:707
843 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
844 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
846 #: cmdline/apt-get.cc:711
847 msgid "Authentication warning overridden.\n"
848 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
850 #: cmdline/apt-get.cc:718
851 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
852 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση [ν/Ο]; "
854 #: cmdline/apt-get.cc:720
855 msgid "Some packages could not be authenticated"
856 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
858 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
859 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
860 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
862 #: cmdline/apt-get.cc:773
863 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
864 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
866 #: cmdline/apt-get.cc:782
867 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
869 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
871 #: cmdline/apt-get.cc:793
872 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
873 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
875 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1992 cmdline/apt-get.cc:2025
876 msgid "Unable to lock the download directory"
877 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
879 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2073 cmdline/apt-get.cc:2319
880 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
881 msgid "The list of sources could not be read."
882 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
884 #: cmdline/apt-get.cc:834
885 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
887 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
890 #: cmdline/apt-get.cc:839
892 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
893 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
895 #: cmdline/apt-get.cc:842
897 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
898 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
900 #: cmdline/apt-get.cc:847
902 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
904 "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
906 #: cmdline/apt-get.cc:850
908 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
909 msgstr "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
911 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2168
913 msgid "Couldn't determine free space in %s"
914 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
916 #: cmdline/apt-get.cc:871
918 msgid "You don't have enough free space in %s."
919 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
921 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
922 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
923 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
925 #: cmdline/apt-get.cc:889
926 msgid "Yes, do as I say!"
927 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
929 #: cmdline/apt-get.cc:891
932 "You are about to do something potentially harmful.\n"
933 "To continue type in the phrase '%s'\n"
936 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
937 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
940 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
942 msgstr "Εγκατάλειψη."
944 #: cmdline/apt-get.cc:912
945 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
946 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε [Ν/ο]; "
948 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2216 apt-pkg/algorithms.cc:1349
950 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
951 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
953 #: cmdline/apt-get.cc:1002
954 msgid "Some files failed to download"
955 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
957 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2225
958 msgid "Download complete and in download only mode"
959 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
961 #: cmdline/apt-get.cc:1009
963 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
966 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
967 "ή το --fix-missing;"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1013
970 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
972 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1018
975 msgid "Unable to correct missing packages."
976 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
978 #: cmdline/apt-get.cc:1019
979 msgid "Aborting install."
980 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
982 #: cmdline/apt-get.cc:1053
984 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
985 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1063
989 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
991 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
993 #: cmdline/apt-get.cc:1081
995 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
996 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
998 #: cmdline/apt-get.cc:1092
1000 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1001 msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1104
1004 msgid " [Installed]"
1005 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1109
1008 msgid "You should explicitly select one to install."
1009 msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1114
1014 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1015 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1016 "is only available from another source\n"
1018 "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
1020 "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο "
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1133
1024 msgid "However the following packages replace it:"
1025 msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1136
1029 msgid "Package %s has no installation candidate"
1030 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι υποψήφιο για εγκατάσταση"
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1156
1034 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1036 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1164
1041 msgid "%s is already the newest version.\n"
1042 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1046 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1047 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1051 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1052 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1056 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1057 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το%s\n"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1060 msgid "The update command takes no arguments"
1061 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1064 msgid "Unable to lock the list directory"
1065 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1068 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1070 "Δεν επιτρέπεται οποιαδήποτε διαγραφή· αδυναμία εκκίνησης του AutoRemover"
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1074 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1076 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1079 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1080 msgstr "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να τα διαγράψετε."
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1084 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1085 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1087 "Φαίνεται πως το AutoRemover κατέστρεψε κάτι ενώ δεν θα έπρεπε. Παρακαλείστε "
1088 "να υποβάλλετε αναφορά σφάλματος για το apt."
1091 #. if (Packages == 1)
1095 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1096 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1097 #. "that package should be filed.") << endl;
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1735
1101 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1102 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1105 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1106 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, το AutoRemover δημιούργησε κάποιο πρόβλημα"
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1109 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1110 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1114 msgid "Couldn't find task %s"
1115 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου πακέτων %s"
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1119 msgid "Couldn't find package %s"
1120 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1124 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1125 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1129 msgid "%s set to manually installed.\n"
1130 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1133 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1134 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get -f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1138 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1141 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
1142 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
1144 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1146 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1147 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1148 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1149 "or been moved out of Incoming."
1151 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
1152 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
1153 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
1154 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
1156 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1157 msgid "Broken packages"
1158 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1160 #: cmdline/apt-get.cc:1767
1161 msgid "The following extra packages will be installed:"
1162 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1164 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1165 msgid "Suggested packages:"
1166 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1169 msgid "Recommended packages:"
1170 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1173 msgid "Calculating upgrade... "
1174 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... "
1176 #: cmdline/apt-get.cc:1888 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1180 #: cmdline/apt-get.cc:1893
1184 #: cmdline/apt-get.cc:1960 cmdline/apt-get.cc:1968
1185 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1187 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1191 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1193 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-get.cc:2337
1198 msgid "Unable to find a source package for %s"
1199 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2147
1203 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1204 msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2175
1208 msgid "You don't have enough free space in %s"
1209 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2181
1213 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1214 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2184
1218 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1219 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1223 msgid "Fetch source %s\n"
1224 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1227 msgid "Failed to fetch some archives."
1228 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2249
1232 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1233 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2261
1237 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1238 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1242 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1243 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1247 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1248 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2298
1251 msgid "Child process failed"
1252 msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2314
1255 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1257 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1261 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1262 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2362
1266 msgid "%s has no build depends.\n"
1267 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2414
1272 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1275 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
1277 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1280 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1281 "package %s can satisfy version requirements"
1283 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
1284 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις έκδοσης"
1286 #: cmdline/apt-get.cc:2503
1288 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1290 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
1293 #: cmdline/apt-get.cc:2528
1295 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1296 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
1298 #: cmdline/apt-get.cc:2542
1300 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1301 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
1303 #: cmdline/apt-get.cc:2546
1304 msgid "Failed to process build dependencies"
1305 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
1307 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1308 msgid "Supported modules:"
1309 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
1311 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1313 "Usage: apt-get [options] command\n"
1314 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1315 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1317 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1318 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1322 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1323 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1324 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1325 " remove - Remove packages\n"
1326 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1327 " purge - Remove and purge packages\n"
1328 " source - Download source archives\n"
1329 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1330 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1331 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1332 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1333 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1334 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1337 " -h This help text.\n"
1338 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1339 " -qq No output except for errors\n"
1340 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1341 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1342 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1343 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1344 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1345 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1346 " -b Build the source package after fetching it\n"
1347 " -V Show verbose version numbers\n"
1348 " -c=? Read this configuration file\n"
1349 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1350 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1351 "pages for more information and options.\n"
1352 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1354 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
1355 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1356 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1358 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
1359 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
1363 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
1364 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
1365 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
1366 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
1367 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
1368 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
1369 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
1370 " dselect-upgrade - Τήρηση των επιλογών του dselect\n"
1371 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1372 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1373 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
1376 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
1377 " -q Χωρίς αναλυτική ένδειξη προόδου (κατάλληλο για αποθήκευση της εξόδου)\n"
1378 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
1379 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
1380 " -s Χωρίς ενέργεια. Διενέργεια προσομοίωσης βημάτων εγκατάστασης\n"
1381 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
1382 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
1383 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
1384 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
1385 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
1386 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
1387 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
1388 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1389 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
1390 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
1391 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1393 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1397 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1401 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1405 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1409 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1411 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1412 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1414 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1417 msgstr " [Επεξεργασία]"
1419 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1422 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1424 "in the drive '%s' and press enter\n"
1426 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1428 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1430 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1431 msgid "Unknown package record!"
1432 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
1434 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1436 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1438 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1439 "to indicate what kind of file it is.\n"
1442 " -h This help text\n"
1443 " -s Use source file sorting\n"
1444 " -c=? Read this configuration file\n"
1445 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1447 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
1449 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
1450 "κώδικα. Η επιλογή\n"
1451 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
1454 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
1455 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
1456 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1457 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1459 #: dselect/install:32
1460 msgid "Bad default setting!"
1461 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1463 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1464 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1465 msgid "Press enter to continue."
1466 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1468 #: dselect/install:91
1469 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1470 msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή ήδη μεταφορτωμένων αρχείων .deb;"
1472 #: dselect/install:101
1473 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1474 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1476 #: dselect/install:102
1477 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1478 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1480 #: dselect/install:103
1481 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1483 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1486 #: dselect/install:104
1488 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1490 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε [I]"
1493 #: dselect/update:30
1494 msgid "Merging available information"
1495 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1497 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1498 msgid "Failed to create pipes"
1499 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
1501 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1502 msgid "Failed to exec gzip "
1503 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
1505 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1506 msgid "Corrupted archive"
1507 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
1509 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1510 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1511 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
1513 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1515 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1516 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
1518 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1519 msgid "Invalid archive signature"
1520 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
1522 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1523 msgid "Error reading archive member header"
1524 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
1526 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1527 msgid "Invalid archive member header"
1528 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1530 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1531 msgid "Archive is too short"
1532 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
1534 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1535 msgid "Failed to read the archive headers"
1536 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
1538 #: apt-inst/filelist.cc:380
1539 msgid "DropNode called on still linked node"
1540 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
1542 #: apt-inst/filelist.cc:412
1543 msgid "Failed to locate the hash element!"
1544 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
1546 #: apt-inst/filelist.cc:459
1547 msgid "Failed to allocate diversion"
1548 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
1550 #: apt-inst/filelist.cc:464
1551 msgid "Internal error in AddDiversion"
1552 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
1554 #: apt-inst/filelist.cc:477
1556 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1557 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
1559 #: apt-inst/filelist.cc:506
1561 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1562 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
1564 #: apt-inst/filelist.cc:549
1566 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1567 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
1569 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1571 msgid "Failed to write file %s"
1572 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
1574 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1576 msgid "Failed to close file %s"
1577 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
1579 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1581 msgid "The path %s is too long"
1582 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
1584 #: apt-inst/extract.cc:124
1586 msgid "Unpacking %s more than once"
1587 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
1589 #: apt-inst/extract.cc:134
1591 msgid "The directory %s is diverted"
1592 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
1594 #: apt-inst/extract.cc:144
1596 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1597 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
1599 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1600 msgid "The diversion path is too long"
1601 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
1603 #: apt-inst/extract.cc:240
1605 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1606 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
1608 #: apt-inst/extract.cc:280
1609 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1610 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
1612 #: apt-inst/extract.cc:284
1613 msgid "The path is too long"
1614 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
1616 #: apt-inst/extract.cc:414
1618 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1619 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
1621 #: apt-inst/extract.cc:431
1623 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1624 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
1626 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1627 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1628 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1630 msgid "Unable to read %s"
1631 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1633 #: apt-inst/extract.cc:491
1635 msgid "Unable to stat %s"
1636 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1640 msgid "Failed to remove %s"
1641 msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1645 msgid "Unable to create %s"
1646 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1650 msgid "Failed to stat %sinfo"
1651 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1654 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1655 msgstr "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
1657 #. Build the status cache
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1660 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1661 msgid "Reading package lists"
1662 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1666 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1667 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1671 msgid "Internal error getting a package name"
1672 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1675 msgid "Reading file listing"
1676 msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1681 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1682 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1685 "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε να "
1686 "επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά την ίδια "
1687 "έκδοση του πακέτου!"
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1691 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1692 msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1695 msgid "Internal error getting a node"
1696 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
1698 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1700 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1701 msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
1703 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1704 msgid "The diversion file is corrupted"
1705 msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
1707 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1708 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1710 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1711 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
1713 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1714 msgid "Internal error adding a diversion"
1715 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
1717 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1718 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1719 msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
1721 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1723 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1724 msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
1726 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1728 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1729 msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
1731 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1733 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1734 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
1736 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1738 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1739 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
1741 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1743 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1745 "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος '%s', '%s' ή '%s'"
1747 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1749 msgid "Couldn't change to %s"
1750 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1752 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1753 msgid "Internal error, could not locate member"
1754 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
1756 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1757 msgid "Failed to locate a valid control file"
1758 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
1760 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1761 msgid "Unparsable control file"
1762 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
1764 #: methods/cdrom.cc:114
1766 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1767 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
1769 #: methods/cdrom.cc:123
1771 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1772 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1774 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
1775 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
1777 #: methods/cdrom.cc:131
1778 msgid "Wrong CD-ROM"
1781 #: methods/cdrom.cc:166
1783 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1784 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
1786 #: methods/cdrom.cc:171
1787 msgid "Disk not found."
1788 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
1790 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1791 msgid "File not found"
1792 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
1794 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1795 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1796 msgid "Failed to stat"
1797 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
1799 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1800 msgid "Failed to set modification time"
1801 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
1803 #: methods/file.cc:44
1804 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1805 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
1807 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1808 #: methods/ftp.cc:162
1810 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
1812 #: methods/ftp.cc:168
1813 msgid "Unable to determine the peer name"
1814 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
1816 #: methods/ftp.cc:173
1817 msgid "Unable to determine the local name"
1818 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
1820 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1822 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1823 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
1825 #: methods/ftp.cc:210
1827 msgid "USER failed, server said: %s"
1828 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1830 #: methods/ftp.cc:217
1832 msgid "PASS failed, server said: %s"
1833 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1835 #: methods/ftp.cc:237
1837 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1840 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
1841 "ProxyLogin είναι άδειο"
1843 #: methods/ftp.cc:265
1845 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1846 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1848 #: methods/ftp.cc:291
1850 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1851 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1853 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1854 msgid "Connection timeout"
1855 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1857 #: methods/ftp.cc:335
1858 msgid "Server closed the connection"
1859 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
1861 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1863 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
1865 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1866 msgid "A response overflowed the buffer."
1867 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
1869 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1870 msgid "Protocol corruption"
1871 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
1873 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1875 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
1877 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1878 msgid "Could not create a socket"
1879 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
1881 #: methods/ftp.cc:698
1882 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1883 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
1885 #: methods/ftp.cc:704
1886 msgid "Could not connect passive socket."
1887 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
1889 #: methods/ftp.cc:722
1890 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1891 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
1893 #: methods/ftp.cc:736
1894 msgid "Could not bind a socket"
1895 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
1897 #: methods/ftp.cc:740
1898 msgid "Could not listen on the socket"
1899 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
1901 #: methods/ftp.cc:747
1902 msgid "Could not determine the socket's name"
1903 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
1905 #: methods/ftp.cc:779
1906 msgid "Unable to send PORT command"
1907 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
1909 #: methods/ftp.cc:789
1911 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1912 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
1914 #: methods/ftp.cc:798
1916 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1917 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1919 #: methods/ftp.cc:818
1920 msgid "Data socket connect timed out"
1921 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
1923 #: methods/ftp.cc:825
1924 msgid "Unable to accept connection"
1925 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
1927 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
1928 msgid "Problem hashing file"
1929 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
1931 #: methods/ftp.cc:877
1933 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1934 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1936 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1937 msgid "Data socket timed out"
1938 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
1940 #: methods/ftp.cc:922
1942 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1943 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1945 #. Get the files information
1946 #: methods/ftp.cc:997
1950 #: methods/ftp.cc:1109
1951 msgid "Unable to invoke "
1952 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
1954 #: methods/connect.cc:70
1956 msgid "Connecting to %s (%s)"
1957 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
1959 #: methods/connect.cc:81
1962 msgstr "[IP: %s %s]"
1964 #: methods/connect.cc:90
1966 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1967 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
1969 #: methods/connect.cc:96
1971 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1972 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
1974 #: methods/connect.cc:104
1976 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1977 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
1979 #: methods/connect.cc:119
1981 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1982 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
1984 #. We say this mainly because the pause here is for the
1985 #. ssh connection that is still going
1986 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1988 msgid "Connecting to %s"
1989 msgstr "Σύνδεση στο %s"
1991 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1993 msgid "Could not resolve '%s'"
1994 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
1996 #: methods/connect.cc:190
1998 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1999 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
2001 #: methods/connect.cc:193
2003 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
2004 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
2006 #: methods/connect.cc:240
2008 msgid "Unable to connect to %s %s:"
2009 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
2011 #: methods/gpgv.cc:65
2013 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2014 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου κλειδιών '%s'"
2016 #: methods/gpgv.cc:101
2017 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2018 msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
2020 #: methods/gpgv.cc:205
2022 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2024 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
2027 #: methods/gpgv.cc:210
2028 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2029 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
2031 #: methods/gpgv.cc:214
2033 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2035 "Αδυναμία εκτέλεσης του '%s' για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι "
2036 "εγκατεστημένο το gpgv;)"
2038 #: methods/gpgv.cc:219
2039 msgid "Unknown error executing gpgv"
2040 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του gpgv"
2042 #: methods/gpgv.cc:250
2043 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2044 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
2046 #: methods/gpgv.cc:257
2048 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2051 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
2052 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
2054 #: methods/gzip.cc:64
2056 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2057 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2059 #: methods/gzip.cc:109
2061 msgid "Read error from %s process"
2062 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
2064 #: methods/http.cc:377
2065 msgid "Waiting for headers"
2066 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
2068 #: methods/http.cc:523
2070 msgid "Got a single header line over %u chars"
2071 msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
2073 #: methods/http.cc:531
2074 msgid "Bad header line"
2075 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
2077 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2078 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2079 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
2081 #: methods/http.cc:586
2082 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2083 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
2085 #: methods/http.cc:601
2086 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2087 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
2089 #: methods/http.cc:603
2090 msgid "This HTTP server has broken range support"
2091 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
2093 #: methods/http.cc:627
2094 msgid "Unknown date format"
2095 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
2097 #: methods/http.cc:774
2098 msgid "Select failed"
2099 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
2101 #: methods/http.cc:779
2102 msgid "Connection timed out"
2103 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
2105 #: methods/http.cc:802
2106 msgid "Error writing to output file"
2107 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
2109 #: methods/http.cc:833
2110 msgid "Error writing to file"
2111 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2113 #: methods/http.cc:861
2114 msgid "Error writing to the file"
2115 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2117 #: methods/http.cc:875
2118 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2120 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
2122 #: methods/http.cc:877
2123 msgid "Error reading from server"
2124 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
2126 #: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2128 msgid "Failed to truncate file"
2129 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
2131 #: methods/http.cc:1105
2132 msgid "Bad header data"
2133 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
2135 #: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
2136 msgid "Connection failed"
2137 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
2139 #: methods/http.cc:1229
2140 msgid "Internal error"
2141 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
2143 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2144 msgid "Can't mmap an empty file"
2145 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
2147 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2149 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2150 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2152 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213
2153 msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2156 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2158 msgid "Selection %s not found"
2159 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
2161 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2163 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2164 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
2166 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2168 msgid "Opening configuration file %s"
2169 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
2171 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2173 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2174 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
2176 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2178 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2179 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
2181 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2183 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2184 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
2186 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2188 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2190 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2192 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2194 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2195 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
2197 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2199 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2200 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
2202 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2204 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2205 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
2207 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2209 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2210 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
2212 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2214 msgid "%c%s... Error!"
2215 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
2217 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2219 msgid "%c%s... Done"
2220 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2222 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2224 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2225 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
2227 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2228 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2230 msgid "Command line option %s is not understood"
2231 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
2233 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2235 msgid "Command line option %s is not boolean"
2236 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
2238 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2240 msgid "Option %s requires an argument."
2241 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
2243 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2245 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2247 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
2249 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2251 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2252 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
2254 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2256 msgid "Option '%s' is too long"
2257 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
2259 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2261 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2262 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
2264 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2266 msgid "Invalid operation %s"
2267 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2269 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2271 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2272 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2274 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2275 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2277 msgid "Unable to change to %s"
2278 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
2280 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2281 msgid "Failed to stat the cdrom"
2282 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2284 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2286 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2288 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2290 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2292 msgid "Could not open lock file %s"
2293 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2295 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2297 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2299 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2302 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2304 msgid "Could not get lock %s"
2305 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2307 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2309 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2310 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
2312 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2314 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2315 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2317 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2319 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2320 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
2322 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2324 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2325 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
2327 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2329 msgid "Could not open file %s"
2330 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2332 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2334 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2335 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
2337 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2339 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2340 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
2342 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2343 msgid "Problem closing the file"
2344 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2346 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2347 msgid "Problem unlinking the file"
2348 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2350 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2351 msgid "Problem syncing the file"
2352 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2354 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2355 msgid "Empty package cache"
2356 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2358 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2359 msgid "The package cache file is corrupted"
2360 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2362 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2363 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2364 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2366 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2368 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2369 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2371 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2372 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2373 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2375 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2377 msgstr "Εξαρτάται από"
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2381 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2387 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2391 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2393 msgstr "Ασύμβατο με"
2395 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2397 msgstr "Αντικαθιστά"
2399 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2401 msgstr "Απαρχαιώνει"
2403 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2407 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2411 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2413 msgstr "απαιτούμενο"
2415 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2417 msgstr "καθιερωμένο"
2419 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2421 msgstr "προαιρετικό"
2423 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2427 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2428 msgid "Building dependency tree"
2429 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2431 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2432 msgid "Candidate versions"
2433 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2435 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2436 msgid "Dependency generation"
2437 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2439 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2440 msgid "Reading state information"
2441 msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
2443 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2445 msgid "Failed to open StateFile %s"
2446 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου κατάστασης %s"
2448 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2450 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2451 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου κατάστασης %s"
2453 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2455 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2456 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2458 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2460 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2461 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
2463 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2465 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2466 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
2468 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2470 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2471 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2473 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2475 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2476 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2478 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2480 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2481 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
2483 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2485 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2486 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2488 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2491 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2493 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2495 msgid "Line %u too long in source list %s."
2496 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2498 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2500 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2501 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2503 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2505 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2506 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2508 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2510 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2511 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
2513 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2516 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2517 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2518 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2520 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2521 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2522 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2523 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2525 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2527 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2528 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2530 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2533 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2535 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2536 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2538 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2540 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2543 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2544 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2546 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2547 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2548 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2550 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2552 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2555 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
2558 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2560 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2561 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2563 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2565 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2566 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2568 #. only show the ETA if it makes sense
2570 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2572 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2573 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
2575 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2577 msgid "Retrieving file %li of %li"
2578 msgstr "Λήψη αρχείου %li του %li"
2580 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2582 msgid "The method driver %s could not be found."
2583 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2585 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2587 msgid "Method %s did not start correctly"
2588 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2590 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2592 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2594 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
2597 #: apt-pkg/init.cc:124
2599 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2600 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
2602 #: apt-pkg/init.cc:140
2603 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2604 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
2606 #: apt-pkg/clean.cc:57
2608 msgid "Unable to stat %s."
2609 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2611 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2612 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2613 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2615 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2616 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2618 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2620 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2621 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2623 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2625 #: apt-pkg/policy.cc:267
2626 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2627 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
2629 #: apt-pkg/policy.cc:289
2631 msgid "Did not understand pin type %s"
2632 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2634 #: apt-pkg/policy.cc:297
2635 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2637 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2640 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2641 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2645 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2646 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
2648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2650 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2651 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
2653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2655 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2656 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc1)"
2658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2660 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2661 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
2663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2665 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2666 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
2668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2670 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2671 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
2673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2675 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2676 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
2678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2680 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2681 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
2683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2685 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2686 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc2)"
2688 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2689 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2691 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
2694 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2695 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2696 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2698 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2699 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2701 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των περιγραφών που υποστηρίζει το APT."
2703 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2704 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2706 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
2708 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2710 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2711 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
2713 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2715 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2716 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
2718 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2720 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2721 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
2723 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2725 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2726 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
2728 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2729 msgid "Collecting File Provides"
2730 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
2732 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2733 msgid "IO Error saving source cache"
2734 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
2736 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2738 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2739 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2741 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2742 msgid "MD5Sum mismatch"
2743 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2745 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2746 msgid "Hash Sum mismatch"
2747 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2749 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2750 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2751 msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο δημόσιο κλειδί για τα ακολουθα κλειδιά:\n"
2753 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2756 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2757 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2759 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2760 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
2762 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2765 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2766 "manually fix this package."
2768 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2769 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
2771 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2774 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2776 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
2779 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2780 msgid "Size mismatch"
2781 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
2783 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2785 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2786 msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
2788 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2791 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2794 "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2795 "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
2797 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2798 msgid "Identifying.. "
2799 msgstr "Αναγνώριση..."
2801 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2803 msgid "Stored label: %s\n"
2804 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
2806 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2807 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2808 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM...\n"
2810 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2812 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2813 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2815 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2816 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2817 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM\n"
2819 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2820 msgid "Waiting for disc...\n"
2821 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
2823 #. Mount the new CDROM
2824 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2825 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2826 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
2828 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2829 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2830 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
2832 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2835 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2838 "Βρέθηκαν %zu κατάλογοι πακέτων, %zu κατάλογοι πηγαίων, %zu κατάλογοι "
2839 "μεταφράσεων και %zu υπογραφές\n"
2841 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2843 msgid "Found label '%s'\n"
2844 msgstr "Εύρεση ετικέτας: %s \n"
2846 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2847 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2848 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
2850 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2853 "This disc is called: \n"
2856 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
2859 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2860 msgid "Copying package lists..."
2861 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
2863 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2864 msgid "Writing new source list\n"
2865 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
2867 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2868 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2869 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
2871 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2873 msgid "Wrote %i records.\n"
2874 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
2876 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2878 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2879 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
2881 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2883 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2884 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
2886 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2888 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2889 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
2891 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2893 msgid "Installing %s"
2894 msgstr "Εγκατάσταση του %s"
2896 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2898 msgid "Configuring %s"
2899 msgstr "Ρύθμιση του %s"
2901 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2904 msgstr "Αφαιρώ το %s"
2906 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2908 msgid "Running post-installation trigger %s"
2909 msgstr "Εκτέλεση του post-installation trigger %s"
2911 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2913 msgid "Directory '%s' missing"
2914 msgstr "Ο φάκελος %s αγνοείται."
2916 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2918 msgid "Preparing %s"
2919 msgstr "Προετοιμασία του %s"
2921 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2923 msgid "Unpacking %s"
2924 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
2926 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2928 msgid "Preparing to configure %s"
2929 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
2931 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2933 msgid "Processing triggers for %s"
2934 msgstr "Επεξεργασία triggers για το %s"
2936 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2938 msgid "Installed %s"
2939 msgstr "Έγινε εγκατάσταση του %s"
2941 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2942 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2944 msgid "Preparing for removal of %s"
2945 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
2947 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2950 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
2952 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2954 msgid "Preparing to completely remove %s"
2955 msgstr "Προετοιμασία πλήρης αφαίρεσης του %s"
2957 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2959 msgid "Completely removed %s"
2960 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
2962 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:791
2963 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2965 "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο γεγονότων, λόγω αποτυχίας του openpyt() (είναι "
2966 "προσαρτημένο το /dev/pts;)\n"
2968 #: methods/rred.cc:219
2969 msgid "Could not patch file"
2970 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση του αρχείου"
2972 #: methods/rsh.cc:330
2973 msgid "Connection closed prematurely"
2974 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
2977 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2978 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2979 #~ "that package should be filed."
2981 #~ "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
2982 #~ "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
2983 #~ "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."