1 # translation of apt_nn.po to Norwegian nynorsk
2 # translation of apt.po to Norwegian nynorsk
3 # translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
4 # translation of apt.po to Norwegian Nynorsk
5 # Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003.
6 # Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004, 2005.
10 "Project-Id-Version: apt_nn\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2005-09-13 15:16+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-02-14 23:30+0100\n"
14 "Last-Translator: Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>\n"
15 "Language-Team: Norwegian nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:135
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Pakken %s versjon %s har eit krav som ikkje er oppfylt:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
27 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Finn ikkje pakken %s"
33 #: cmdline/apt-cache.cc:232
34 msgid "Total package names : "
35 msgstr "Tal på pakkenamn: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:272
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Vanlege pakkar: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:273
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Reine virtuelle pakkar: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:274
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Enkle virtuelle pakkar: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:275
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Samansette virtuelle pakkar: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:276
57 #: cmdline/apt-cache.cc:278
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Tal på einskildversjonar: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:280
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Tal på krav: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:283
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Tal på ver./fil-forhold: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:285
70 msgid "Total Provides mappings: "
71 msgstr "Tal på tilbyr-forhold: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:297
74 msgid "Total globbed strings: "
75 msgstr "Tal på strengar med jokerteikn: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:311
78 msgid "Total dependency version space: "
79 msgstr "Storleik på kravs- og versjonsrom: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total slack space: "
83 msgstr "Slingringsmon: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:324
86 msgid "Total space accounted for: "
87 msgstr "Brukt plass i alt: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
91 msgid "Package file %s is out of sync."
92 msgstr "Pakkefila %s er ute av takt."
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
95 msgid "You must give exactly one pattern"
96 msgstr "Du må oppgi nøyaktig eitt mnster"
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
99 msgid "No packages found"
100 msgstr "Fann ingen pakkar"
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
103 msgid "Package files:"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
107 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
108 msgstr "Mellomlageret er ute av takt, kan ikkje x-referera ei pakkefil"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
115 #. Show any packages have explicit pins
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
117 msgid "Pinned packages:"
118 msgstr "Spikra pakkar:"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
122 msgstr "(ikkje funne)"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
127 msgstr " Installert: "
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
139 msgid " Package pin: "
140 msgstr " Pakke spikra til: "
142 #. Show the priority tables
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
144 msgid " Version table:"
145 msgstr " Versjonstabell:"
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
154 #: cmdline/apt-get.cc:2324 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s for %s %s kompilert på %s %s\n"
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197 "Bruk: apt-cache [val] kommando\n"
198 " apt-cache [val] add fil1 [fil2 ...]\n"
199 " apt-cache [val] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
200 " apt-cache [val] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
202 "apt-cache er eit lågnivåverktøy som vert brukt til å handtera\n"
203 "binærmellomlageret til APT, og til å henta informasjon frå det.\n"
206 " add - Legg ei fil til i kjeldelageret.\n"
207 " gencaches - Bygg opp lagera for både pakkane og kjeldekoden.\n"
208 " showpkg - Vis overordna informasjon om ein enkelt pakke.\n"
209 " showsrc - Vis data om kjeldekoden.\n"
210 " stats - Vis ein enkel statistikk.\n"
211 " dump - Vis fila med lista over tilgjengelege pakkar i tett form.\n"
212 " dumpavail - Send heile lista over tilgjengelege pakkar til stdout.\n"
213 " unmet - Vis krav som ikkje er oppfylte.\n"
214 " search - Søk gjennom pakkelista etter eit regulært uttrykk.\n"
215 " show - Vis ei oversikt over pakken.\n"
216 " depends - Vis rå informasjon om krava til ein pakke.\n"
217 " rdepends - Vis baklengs kravinformasjon for ein pakke\n"
218 " pkgnames - Vis ei liste over alle pakkenamn.\n"
219 " dotty - Lag pakkegrafar for GraphVis.\n"
220 " xvcg - Lag pakkegrafar for xvcg\n"
221 " policy - Vis regelinnstillingar.\n"
224 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
225 " -p=? Pakkelageret.\n"
226 " -s=? Kjeldekodelageret.\n"
227 " -q Ikkje vis framdriftsmålaren.\n"
228 " -i Vis berre viktige krav for unmet-kommandoen.\n"
229 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
230 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
231 "Du finn meir informasjon på manualsidene apt-cache(8) og apt.conf(5).\n"
233 #: cmdline/apt-config.cc:41
234 msgid "Arguments not in pairs"
235 msgstr "Ikkje parvise argument"
237 #: cmdline/apt-config.cc:76
239 "Usage: apt-config [options] command\n"
241 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
244 " shell - Shell mode\n"
245 " dump - Show the configuration\n"
248 " -h This help text.\n"
249 " -c=? Read this configuration file\n"
250 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
252 "Bruk: apt-config [val] kommando\n"
254 "apt-config er eit enkelt verktøy for å lesa oppsettsfila til APT.\n"
257 " shell - Skalmodus\n"
258 " dump - Vis oppsettet\n"
261 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
262 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
263 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
265 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
267 msgid "%s not a valid DEB package."
268 msgstr "%s er ingen gyldig DEB-pakke."
270 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
272 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
274 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
275 "from debian packages\n"
278 " -h This help text\n"
279 " -t Set the temp dir\n"
280 " -c=? Read this configuration file\n"
281 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
283 "Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
285 "apt-extracttemplates er eit verktøy for å henta ut informasjon om\n"
286 "oppsett og malar frå Debian-pakkar.\n"
289 " -h Vis denne hjelpeteksten\n"
290 " -t Vel mellombels katalog\n"
291 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
292 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
296 msgid "Unable to write to %s"
297 msgstr "Klarte ikkje skriva til %s"
299 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
300 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
301 msgstr "Finn ikkje debconf-versjonen. Er debconf installert?"
303 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
304 msgid "Package extension list is too long"
305 msgstr "Lista over pakkeutvidingar er for lang"
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
311 msgid "Error processing directory %s"
312 msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
315 msgid "Source extension list is too long"
316 msgstr "Lista over kjeldeutvidingar er for lang"
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
319 msgid "Error writing header to contents file"
320 msgstr "Feil ved skriving av topptekst til innhaldsfila"
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
324 msgid "Error processing contents %s"
325 msgstr "Feil ved lesing av %s"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
330 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
331 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
332 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
335 " generate config [groups]\n"
338 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
339 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
340 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
342 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
343 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
344 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
345 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
347 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
348 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
350 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
351 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
352 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
353 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
355 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
356 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
359 " -h This help text\n"
360 " --md5 Control MD5 generation\n"
361 " -s=? Source override file\n"
363 " -d=? Select the optional caching database\n"
364 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
365 " --contents Control contents file generation\n"
366 " -c=? Read this configuration file\n"
367 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
369 "Bruk: apt-ftparchive [val] kommando\n"
370 "Kommandoar: packages binærstig [overstyringsfil [stigprefiks]]\n"
371 " sources kjeldesti [overstyringsfil [stiprefiks]]\n"
373 " generate config [grupper]\n"
376 "apt-ftparchive opprettar indeksfiler for Debian-arkiv. Mange ulike\n"
377 "måtar kan brukast, frå heilautomatiske til funksjonelle erstattingar\n"
378 "for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources.\n"
380 "apt-ftparchive opprettar Package-filer frå eit tre med .debs-filer.\n"
381 "Package-fila inneheld alle kontrollfelta frå kvar pakke i tillegg til\n"
382 "MD5-nøkkel og filstorleik. Du kan bruka ei overstyringsfil for å tvinga\n"
383 "gjennom verdiar for prioritet og kategori.\n"
385 "apt-ftparchive kan på same måten oppretta Sources-filer frå eit tre\n"
386 "med .dscs-filer. Du kan bruka ei overstyringsfil med --source-override.\n"
388 "Kommandoane «packages» og «sources» skal køyrast i rota av katalogtreet.\n"
389 "Binærstien skal peika til toppkatalogen i det rekursive søket, og\n"
390 "overstyringsfila skal innehalda innstillingar for overstyring.\n"
391 "Stiprefikset vert lagt til filnamnfelta dersom det er oppgjeve. Her er\n"
392 "eit døme på bruk i Debian-arkivet:\n"
393 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
394 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
397 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
398 " --md5 Styrer MD5-genereringa.\n"
399 " -s=? Overstyringsfil for kjeldekode.\n"
401 " -d=? Vel ein anna mellomlagerdatabase.\n"
402 " --no-delink Bruk avlusingsmodus med delinking.\n"
403 " --contents Styrer opprettinga av innhaldsfila.\n"
404 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
405 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling."
407 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
408 msgid "No selections matched"
409 msgstr "Ingen utval passa"
411 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
413 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
414 msgstr "Enkelte filer manglar i pakkefilgruppa %s"
416 #: ftparchive/cachedb.cc:45
418 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
419 msgstr "Databasen er øydelagd. Filnamnet er endra til %s.old"
421 #: ftparchive/cachedb.cc:63
423 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
424 msgstr "DB er for gammal, forsøkjer å oppgradere %s"
426 #: ftparchive/cachedb.cc:73
428 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
429 msgstr "Klarte ikkje opna DB-fila %s: %s"
431 #: ftparchive/cachedb.cc:114
433 msgid "File date has changed %s"
434 msgstr "Fildatoen er endra %s"
436 #: ftparchive/cachedb.cc:155
437 msgid "Archive has no control record"
438 msgstr "Arkivet har ingen kontrollpost"
440 #: ftparchive/cachedb.cc:267
441 msgid "Unable to get a cursor"
442 msgstr "Klarte ikkje få peikar"
444 #: ftparchive/writer.cc:78
446 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
447 msgstr "Å: Klarte ikkje lesa katalogen %s\n"
449 #: ftparchive/writer.cc:83
451 msgid "W: Unable to stat %s\n"
452 msgstr "Å: Klarte ikkje få status til %s\n"
454 #: ftparchive/writer.cc:125
458 #: ftparchive/writer.cc:127
462 #: ftparchive/writer.cc:134
463 msgid "E: Errors apply to file "
464 msgstr "F: Det er feil ved fila "
466 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
468 msgid "Failed to resolve %s"
469 msgstr "Klarte ikkje slå opp %s"
471 #: ftparchive/writer.cc:163
472 msgid "Tree walking failed"
473 msgstr "Treklatring mislukkast"
475 #: ftparchive/writer.cc:188
477 msgid "Failed to open %s"
478 msgstr "Klarte ikkje opna %s"
480 #: ftparchive/writer.cc:245
482 msgid " DeLink %s [%s]\n"
483 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
485 #: ftparchive/writer.cc:253
487 msgid "Failed to readlink %s"
488 msgstr "Klarte ikkje lesa lenkja %s"
490 #: ftparchive/writer.cc:257
492 msgid "Failed to unlink %s"
493 msgstr "Klarte ikkje oppheva lenkja %s"
495 #: ftparchive/writer.cc:264
497 msgid "*** Failed to link %s to %s"
498 msgstr "*** Klarte ikkje lenkja %s til %s"
500 #: ftparchive/writer.cc:274
502 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
503 msgstr " DeLink-grensa på %sB er nådd.\n"
505 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
506 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
508 msgid "Failed to stat %s"
509 msgstr "Klarte ikkje få status til %s"
511 #: ftparchive/writer.cc:386
512 msgid "Archive had no package field"
513 msgstr "Arkivet har ikkje noko pakkefelt"
515 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:602
517 msgid " %s has no override entry\n"
518 msgstr " %s har inga overstyringsoppføring\n"
520 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:688
522 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
523 msgstr " %s-vedlikehaldaren er %s, ikkje %s\n"
525 #: ftparchive/contents.cc:317
527 msgid "Internal error, could not locate member %s"
528 msgstr "Intern feil, fann ikkje medlemmen %s"
530 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
531 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
532 msgstr "realloc - Klarte ikkje tildela minne"
534 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
536 msgid "Unable to open %s"
537 msgstr "Klarte ikkje opna %s"
539 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
541 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
542 msgstr "Misforma overstyring %s linje %lu #1"
544 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
546 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
547 msgstr "Misforma overstyring %s linje %lu #2"
549 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
551 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
552 msgstr "Misforma overstyring %s linje %lu #3"
554 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
556 msgid "Failed to read the override file %s"
557 msgstr "Klarte ikkje lesa overstyringsfila %s"
559 #: ftparchive/multicompress.cc:75
561 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
562 msgstr "Ukjend komprimeringsalgoritme %s"
564 #: ftparchive/multicompress.cc:105
566 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
567 msgstr "Komprimert utdata %s treng eit komprimeringssett"
569 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
570 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
571 msgstr "Klarte ikkje oppretta IPC-røyr til underprosessen"
573 #: ftparchive/multicompress.cc:198
574 msgid "Failed to create FILE*"
575 msgstr "Klarte ikkje oppretta FILE*"
577 #: ftparchive/multicompress.cc:201
578 msgid "Failed to fork"
579 msgstr "Klarte ikkje gafla"
581 #: ftparchive/multicompress.cc:215
582 msgid "Compress child"
583 msgstr "Komprimer barn"
585 #: ftparchive/multicompress.cc:238
587 msgid "Internal error, failed to create %s"
588 msgstr "Intern feil, klarte ikkje oppretta %s"
590 #: ftparchive/multicompress.cc:289
591 msgid "Failed to create subprocess IPC"
592 msgstr "Klarte ikkje oppretta underprosessen IPC"
594 #: ftparchive/multicompress.cc:324
595 msgid "Failed to exec compressor "
596 msgstr "Klarte ikkje køyra komprimeringa "
598 #: ftparchive/multicompress.cc:363
600 msgstr "dekomprimering"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:406
603 msgid "IO to subprocess/file failed"
604 msgstr "Klarte ikkje kommunisera med underprosess/fil"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:458
607 msgid "Failed to read while computing MD5"
608 msgstr "Klarte ikkje lesa under utrekning av MD5"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:475
612 msgid "Problem unlinking %s"
613 msgstr "Problem ved oppheving av lenkje til %s"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
617 msgid "Failed to rename %s to %s"
618 msgstr "Klarte ikkje endra namnet på %s til %s"
620 #: cmdline/apt-get.cc:118
624 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1486
626 msgid "Regex compilation error - %s"
627 msgstr "Regex-kompileringsfeil - %s"
629 #: cmdline/apt-get.cc:235
630 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
631 msgstr "Følgjande pakkar har krav som ikkje er oppfylte:"
633 #: cmdline/apt-get.cc:325
635 msgid "but %s is installed"
636 msgstr "men %s er installert"
638 #: cmdline/apt-get.cc:327
640 msgid "but %s is to be installed"
641 msgstr "men %s skal installerast"
643 #: cmdline/apt-get.cc:334
644 msgid "but it is not installable"
645 msgstr "men lèt seg ikkje installera"
647 #: cmdline/apt-get.cc:336
648 msgid "but it is a virtual package"
649 msgstr "men er ein virtuell pakke"
651 #: cmdline/apt-get.cc:339
652 msgid "but it is not installed"
653 msgstr "men er ikkje installert"
655 #: cmdline/apt-get.cc:339
656 msgid "but it is not going to be installed"
657 msgstr "men skal ikkje installerast"
659 #: cmdline/apt-get.cc:344
663 #: cmdline/apt-get.cc:373
664 msgid "The following NEW packages will be installed:"
665 msgstr "Dei følgjande NYE pakkane vil verta installerte:"
667 #: cmdline/apt-get.cc:399
668 msgid "The following packages will be REMOVED:"
669 msgstr "Dei følgjande pakkane vil verta FJERNA:"
671 #: cmdline/apt-get.cc:421
672 msgid "The following packages have been kept back:"
673 msgstr "Dei følgjande pakkane er haldne tilbake:"
675 #: cmdline/apt-get.cc:442
676 msgid "The following packages will be upgraded:"
677 msgstr "Dei følgjande pakkane vil verta oppgraderte:"
679 #: cmdline/apt-get.cc:463
680 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
681 msgstr "Dei følgjande pakkane vil verta NEDGRADERTE:"
683 #: cmdline/apt-get.cc:483
684 msgid "The following held packages will be changed:"
685 msgstr "Dei følgjande pakkane som er haldne tilbake vil verta endra:"
687 #: cmdline/apt-get.cc:536
689 msgid "%s (due to %s) "
690 msgstr "%s (fordi %s) "
692 #: cmdline/apt-get.cc:544
695 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
696 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
698 "ÅTVARING: Dei følgjande nødvendige pakkane vil verta fjerna.\n"
699 "Dette bør IKKJE gjerast utan at du er fullstendig klar over kva du gjer!"
701 #: cmdline/apt-get.cc:575
703 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
704 msgstr "%lu oppgraderte, %lu nyleg installerte, "
706 #: cmdline/apt-get.cc:579
708 msgid "%lu reinstalled, "
709 msgstr "%lu installerte på nytt, "
711 #: cmdline/apt-get.cc:581
713 msgid "%lu downgraded, "
714 msgstr "%lu nedgraderte, "
716 #: cmdline/apt-get.cc:583
718 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
719 msgstr "%lu skal fjernast og %lu skal ikkje oppgraderast.\n"
721 #: cmdline/apt-get.cc:587
723 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
724 msgstr "%lu ikkje fullstendig installerte eller fjerna.\n"
726 #: cmdline/apt-get.cc:647
727 msgid "Correcting dependencies..."
728 msgstr "Rettar på krav ..."
730 #: cmdline/apt-get.cc:650
732 msgstr " mislukkast."
734 #: cmdline/apt-get.cc:653
735 msgid "Unable to correct dependencies"
736 msgstr "Klarte ikkje retta på krav"
738 #: cmdline/apt-get.cc:656
739 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
740 msgstr "Klarte ikkje minimera oppgraderingsmengda"
742 #: cmdline/apt-get.cc:658
746 #: cmdline/apt-get.cc:662
747 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
749 "Du vil kanskje prøva å retta på desse ved å køyra «apt-get -f install»."
751 #: cmdline/apt-get.cc:665
752 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
753 msgstr "Nokre krav er ikkje oppfylte. Prøv med «-f»."
755 #: cmdline/apt-get.cc:687
756 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
757 msgstr "ÅTVARING: Klarer ikkje autentisere desse pakkane."
759 #: cmdline/apt-get.cc:691
760 msgid "Authentication warning overridden.\n"
763 #: cmdline/apt-get.cc:698
764 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
765 msgstr "Installer desse pakkane utan verifikasjon [j/N]? "
767 #: cmdline/apt-get.cc:700
768 msgid "Some packages could not be authenticated"
769 msgstr "Nokre pakkar kunne ikkje bli autentisert"
771 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
772 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
773 msgstr "Det oppstod problem, og «-y» vart brukt utan «--force-yes»"
775 #: cmdline/apt-get.cc:753
776 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
779 #: cmdline/apt-get.cc:762
780 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
781 msgstr "Nokre pakkar må fjernast, men fjerning er slått av."
783 #: cmdline/apt-get.cc:773
785 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
786 msgstr "Intern feil ved tilleggjing av avleiing"
788 #: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1780 cmdline/apt-get.cc:1813
789 msgid "Unable to lock the download directory"
790 msgstr "Klarte ikkje låsa nedlastingskatalogen"
792 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:2072
793 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
794 msgid "The list of sources could not be read."
795 msgstr "Kjeldelista kan ikkje lesast."
797 #: cmdline/apt-get.cc:814
798 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
801 #: cmdline/apt-get.cc:819
803 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
804 msgstr "Må henta %sB/%sB med arkiv.\n"
806 #: cmdline/apt-get.cc:822
808 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
809 msgstr "Må henta %sB med arkiv.\n"
811 #: cmdline/apt-get.cc:827
813 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
814 msgstr "Etter utpakking vil %sB meir diskplass verta brukt.\n"
816 #: cmdline/apt-get.cc:830
818 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
819 msgstr "Etter utpakking vil %sB meir diskplass verta frigjort.\n"
821 #: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1927
823 msgid "Couldn't determine free space in %s"
824 msgstr "Du har ikkje nok ledig plass i %s"
826 #: cmdline/apt-get.cc:847
828 msgid "You don't have enough free space in %s."
829 msgstr "Du har ikkje nok ledig plass i %s."
831 #: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
832 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
834 "«Trivial Only» var spesifisert, men dette er ikkje noka triviell handling."
836 #: cmdline/apt-get.cc:864
837 msgid "Yes, do as I say!"
838 msgstr "Ja, gjer som eg seier!"
840 #: cmdline/apt-get.cc:866
843 "You are about to do something potentially harmful.\n"
844 "To continue type in the phrase '%s'\n"
847 "Du er i ferd med å utføra ei handling som kan vera skadeleg.\n"
848 "For å halda fram, må du skriva nøyaktig «%s».\n"
851 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
855 #: cmdline/apt-get.cc:887
856 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
857 msgstr "Vil du halda fram [J/n]? "
859 #: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1336 cmdline/apt-get.cc:1970
861 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
862 msgstr "Klarte ikkje henta %s %s\n"
864 #: cmdline/apt-get.cc:977
865 msgid "Some files failed to download"
866 msgstr "Klarte ikkje henta nokre av filene"
868 #: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:1979
869 msgid "Download complete and in download only mode"
870 msgstr "Nedlastinga er ferdig i nedlastingsmodus"
872 #: cmdline/apt-get.cc:984
874 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
877 "Klarte ikkje henta nokre av arkiva. Du kan prøva med «apt-get update» eller "
880 #: cmdline/apt-get.cc:988
881 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
882 msgstr "«--fix-missing» og byte av medium er ikkje støtta for tida"
884 #: cmdline/apt-get.cc:993
885 msgid "Unable to correct missing packages."
886 msgstr "Klarte ikkje retta opp manglande pakkar."
888 #: cmdline/apt-get.cc:994
889 msgid "Aborting install."
890 msgstr "Avbryt installasjon."
892 #: cmdline/apt-get.cc:1028
894 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
895 msgstr "Merk, vel %s i staden for %s\n"
897 #: cmdline/apt-get.cc:1038
899 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
901 "Hoppar over %s, for den er installert frå før og ikkje sett til "
904 #: cmdline/apt-get.cc:1056
906 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
907 msgstr "Pakken %s er ikkje installert, og vert difor ikkje fjerna\n"
909 #: cmdline/apt-get.cc:1067
911 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
912 msgstr "Pakken %s er ein virtuell pakke, tilbydd av:\n"
914 #: cmdline/apt-get.cc:1079
916 msgstr " [Installert]"
918 #: cmdline/apt-get.cc:1084
919 msgid "You should explicitly select one to install."
920 msgstr "Du må velja ein som skal installerast."
922 #: cmdline/apt-get.cc:1089
925 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
926 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
927 "is only available from another source\n"
929 "Det finst ingen tilgjengeleg versjon av pakken %s, men han er nemnt\n"
930 "av ein annan pakke. Dette tyder at pakket manglar, er gjort overflødig\n"
931 "eller er berre tilgjengeleg frå ei anna kjelde\n"
933 #: cmdline/apt-get.cc:1108
934 msgid "However the following packages replace it:"
935 msgstr "Dei følgjande pakkane kan brukast i staden:"
937 #: cmdline/apt-get.cc:1111
939 msgid "Package %s has no installation candidate"
940 msgstr "Det finst ingen installasjonskandidat for pakken %s"
942 #: cmdline/apt-get.cc:1131
944 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
945 msgstr "%s kan ikkje installerast på nytt, for pakken kan ikkje lastast ned.\n"
947 #: cmdline/apt-get.cc:1139
949 msgid "%s is already the newest version.\n"
950 msgstr "Den nyaste versjonen av %s er installert frå før.\n"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1166
954 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
955 msgstr "Fann ikkje utgåva «%s» av «%s»"
957 #: cmdline/apt-get.cc:1168
959 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
960 msgstr "Fann ikkje versjonen «%s» av «%s»"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1174
964 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
965 msgstr "Vald versjon %s (%s) for %s\n"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1284
968 msgid "The update command takes no arguments"
969 msgstr "Oppdateringskommandoen tek ingen argument"
971 #: cmdline/apt-get.cc:1297 cmdline/apt-get.cc:1391
972 msgid "Unable to lock the list directory"
973 msgstr "Klarte ikkje låsa listekatalogen"
975 #: cmdline/apt-get.cc:1355
977 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
980 "Klarte ikkje lasta ned nokre av indeksfilene. Dei er ignorerte, eller gamle "
981 "filer er brukte i staden."
983 #: cmdline/apt-get.cc:1374
984 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
985 msgstr "Intern feil. AllUpgrade øydelagde noko"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1473 cmdline/apt-get.cc:1509
989 msgid "Couldn't find package %s"
990 msgstr "Fann ikkje pakken %s"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1496
994 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
995 msgstr "Merk, vel %s i staden for regex «%s»\n"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1526
998 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1000 "Du vil kanskje prøva å retta på desse ved å køyra «apt-get -f install»."
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1529
1004 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1007 "Nokre krav er ikkje oppfylte. Du kan prøva «apt-get -f install» (eller velja "
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1541
1012 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1013 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1014 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1015 "or been moved out of Incoming."
1017 "Nokre av pakkane kunne ikkje installerast. Dette kan koma av at du har\n"
1018 "valt ein umogleg situasjon. Dersom du brukar den ustabile utgåva av\n"
1019 "distribusjonen, kan det òg henda at nokre av pakkane som trengst ikkje\n"
1020 "er laga enno eller at dei framleis ligg i «Incoming»."
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1024 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1025 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1026 "that package should be filed."
1028 "Sidan du berre har valt ein enkel operasjon, er det svært sannsynleg at\n"
1029 "pakken rett og slett ikkje lèt seg installera. I såfall bør du senda\n"
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1554
1033 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1034 msgstr "Følgjande informasjon kan hjelpa med å løysa situasjonen:"
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1037 msgid "Broken packages"
1038 msgstr "Øydelagde pakkar"
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1041 msgid "The following extra packages will be installed:"
1042 msgstr "Dei følgjande tilleggspakkane vil verta installerte:"
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1654
1045 msgid "Suggested packages:"
1046 msgstr "Føreslåtte pakkar:"
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1655
1049 msgid "Recommended packages:"
1050 msgstr "Tilrådde pakkar"
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1675
1053 msgid "Calculating upgrade... "
1054 msgstr "Reknar ut oppgradering ... "
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1678 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1748 cmdline/apt-get.cc:1756
1066 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1067 msgstr "Intern feil. AllUpgrade øydelagde noko"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1070 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1071 msgstr "Du må velja minst éin pakke som kjeldekoden skal hentast for"
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1883 cmdline/apt-get.cc:2090
1075 msgid "Unable to find a source package for %s"
1076 msgstr "Finn ingen kjeldepakke for %s"
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1930
1080 msgid "You don't have enough free space in %s"
1081 msgstr "Du har ikkje nok ledig plass i %s"
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1935
1085 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1086 msgstr "Må henta %sB/%sB med kjeldekodearkiv.\n"
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1938
1090 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1091 msgstr "Må henta %sB med kjeldekodearkiv.\n"
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1944
1095 msgid "Fetch source %s\n"
1096 msgstr "Hent kjeldekode %s\n"
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1975
1099 msgid "Failed to fetch some archives."
1100 msgstr "Klarte ikkje henta nokre av arkiva."
1102 #: cmdline/apt-get.cc:2003
1104 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1105 msgstr "Hoppar over utpakking av kjeldekode som er utpakka frå før i %s\n"
1107 #: cmdline/apt-get.cc:2015
1109 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1110 msgstr "Utpakkingskommandoen «%s» mislukkast.\n"
1112 #: cmdline/apt-get.cc:2032
1114 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1115 msgstr "Byggjekommandoen «%s» mislukkast.\n"
1117 #: cmdline/apt-get.cc:2051
1118 msgid "Child process failed"
1119 msgstr "Barneprosessen mislukkast"
1121 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1122 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1123 msgstr "Du må velja minst ein pakke som byggjekrava skal sjekkast for"
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1127 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1128 msgstr "Klarte ikkje henta byggjekrav for %s"
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2115
1132 msgid "%s has no build depends.\n"
1133 msgstr "%s har ingen byggjekrav.\n"
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2167
1138 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1140 msgstr "Kravet %s for %s kan ikkje oppfyllast fordi pakken %s ikkje finst"
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2219
1145 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1146 "package %s can satisfy version requirements"
1148 "Kravet %s for %s kan ikkje oppfyllast fordi det ikkje finst nokon "
1149 "tilgjengelege versjonar av pakken %s som oppfyller versjonskrava"
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1153 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1155 "Klarte ikkje oppfylla kravet %s for %s: Den installerte pakken %s er for ny"
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1159 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1160 msgstr "Klarte ikkje oppfylla kravet %s for %s: %s"
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2293
1164 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1165 msgstr "Byggjekrav for %s kunne ikkje tilfredstillast."
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1168 msgid "Failed to process build dependencies"
1169 msgstr "Klarte ikkje behandla byggjekrava"
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2329
1172 msgid "Supported modules:"
1173 msgstr "Støtta modular:"
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2370
1177 "Usage: apt-get [options] command\n"
1178 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1179 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1181 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1182 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1186 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1187 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1188 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1189 " remove - Remove packages\n"
1190 " source - Download source archives\n"
1191 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1192 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1193 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1194 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1195 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1196 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1199 " -h This help text.\n"
1200 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1201 " -qq No output except for errors\n"
1202 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1203 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1204 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1205 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1206 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1207 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1208 " -b Build the source package after fetching it\n"
1209 " -V Show verbose version numbers\n"
1210 " -c=? Read this configuration file\n"
1211 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1212 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1213 "pages for more information and options.\n"
1214 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1216 "Bruk: apt-get [val] kommando\n"
1217 " apt-get [val] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1218 " apt-get [val] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1220 "apt-get er eit enkelt grensesnitt til bruk frå kommandolinja for å lasta\n"
1221 "ned og installera pakkar. Dei vanlegaste kommandoane er «update» og\n"
1225 " update - Hent nye pakkelister.\n"
1226 " upgrade - Utfør ei oppgradering.\n"
1227 " install - Installer nye pakkar (bruk pakkenamn, ikkje filnamn (foo."
1229 " remove - Fjern pakkar.\n"
1230 " source - Last ned kjeldekode frå arkiva.\n"
1231 " build-dep - Oppfyll byggjekrava for kjeldepakkar.\n"
1232 " dist-upgrade - Oppgrader distribusjonen, les apt-get(8).\n"
1233 " dselect-upgrade - Følg råda frå «dselect».\n"
1234 " clean - Slett nedlasta arkivfiler.\n"
1235 " autoclean - Slett gamle, nedlasta arkivfiler.\n"
1236 " check - Stadfest at det ikkje finst krav som ikkje er oppfylte.\n"
1239 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
1240 " -q Ikkje vis framdriftsmåtar, for bruk i loggar.\n"
1241 " -qq Inga tilbakemelding - bortsett frå feilmeldingar.\n"
1242 " -d Berre nedlasting - IKKJE installer eller pakk ut arkivfilene.\n"
1243 " -s Skuggespel, berre simulering av handlingane.\n"
1244 " -y Svar ja på alle spørsmål utan å stoppa.\n"
1245 " -f Prøv å halda fram sjølv om integritetskontrollen mislukkast.\n"
1246 " -m Prøv å halda fram sjølv om nokre pakkar ikkje vert funne.\n"
1247 " -u Ta med oppgraderte pakkar i lista som vert vist.\n"
1248 " -b Bygg pakken etter at kjeldekoden er henta.\n"
1249 " -V Vis fullstendige versjonsnummer.\n"
1250 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
1251 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
1252 "Du finn meir informasjon og fleire kommandolinjeval på manualsidene\n"
1253 "til apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5).\n"
1254 " APT har superku-krefter.\n"
1256 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1260 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1264 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1268 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1272 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1274 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1275 msgstr "Henta %sB på %s (%sB/s)\n"
1277 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1280 msgstr " [Arbeider]"
1282 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1285 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1287 "in the drive '%s' and press enter\n"
1289 "Skifte av medum: Set inn plata merkt\n"
1291 "i stasjonen «%s» og trykk Enter.\n"
1293 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1294 msgid "Unknown package record!"
1295 msgstr "Ukjend pakkeoppslag"
1297 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1299 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1301 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1302 "to indicate what kind of file it is.\n"
1305 " -h This help text\n"
1306 " -s Use source file sorting\n"
1307 " -c=? Read this configuration file\n"
1308 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1310 "Bruk: apt-sortpkgs [val] fil1 [fil2 ...]\n"
1312 "apt-sortpkgs er eit enkelt verktøy for å sortera pakkefiler. Innstillinga\n"
1313 "-s vert brukt til å velja kva for ein type fil det er snakk om.\n"
1316 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
1317 " -s Bruk kjeldefilsortering.\n"
1318 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
1319 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
1321 #: dselect/install:32
1322 msgid "Bad default setting!"
1323 msgstr "Dårleg standardinnstilling"
1325 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1326 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1327 msgid "Press enter to continue."
1328 msgstr "Trykk Enter for å halda fram."
1330 #: dselect/install:100
1331 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1332 msgstr "Nokre feil oppstod ved utpakking. Dei installerte pakkane vert no"
1334 #: dselect/install:101
1335 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1336 msgstr "sette opp. Dette kan føra til følgjefeil eller feil på grunn av"
1338 #: dselect/install:102
1339 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1340 msgstr "krav som ikkje er oppfylte. Det gjer ikkje noko, berre feila ovanfor"
1342 #: dselect/install:103
1344 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1345 msgstr "er viktige. Rett opp dei feila og [i]nstaller på nytt."
1347 #: dselect/update:30
1348 msgid "Merging available information"
1349 msgstr "Flettar informasjon om tilgjengelege pakkar"
1351 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1352 msgid "Failed to create pipes"
1353 msgstr "Klarte ikkje oppretta røyr"
1355 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1356 msgid "Failed to exec gzip "
1357 msgstr "Klarte ikkje køyra gzip "
1359 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1360 msgid "Corrupted archive"
1361 msgstr "Øydelagt arkiv"
1363 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1364 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1365 msgstr "Tar-sjekksummen mislukkast, arkivet er øydelagt"
1367 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1369 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1370 msgstr "Ukjend TAR-hovud type %u, medlem %s"
1372 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1373 msgid "Invalid archive signature"
1374 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1376 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1377 msgid "Error reading archive member header"
1378 msgstr "Feil ved lesing av arkivmedlemshovud"
1380 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1381 msgid "Invalid archive member header"
1382 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshovud"
1384 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1385 msgid "Archive is too short"
1386 msgstr "Arkivet er for kort"
1388 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1389 msgid "Failed to read the archive headers"
1390 msgstr "Klarte ikkje lesa arkivhovuda"
1392 #: apt-inst/filelist.cc:384
1393 msgid "DropNode called on still linked node"
1394 msgstr "DropNode vart kalla på ein node som framleis er lenkja"
1396 #: apt-inst/filelist.cc:416
1397 msgid "Failed to locate the hash element!"
1398 msgstr "Fann ikkje nøkkelelementet."
1400 #: apt-inst/filelist.cc:463
1401 msgid "Failed to allocate diversion"
1402 msgstr "Klarte ikkje tildela avleiing"
1404 #: apt-inst/filelist.cc:468
1405 msgid "Internal error in AddDiversion"
1406 msgstr "Intern feil i AddDiversion"
1408 #: apt-inst/filelist.cc:481
1410 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1411 msgstr "Prøver å skriva over ei avleiing, %s -> %s og %s/%s"
1413 #: apt-inst/filelist.cc:510
1415 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1416 msgstr "Dobbel tilleggjing av avleiing %s -> %s"
1418 #: apt-inst/filelist.cc:553
1420 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1421 msgstr "Dobbel oppsettsfil %s/%s"
1423 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1425 msgid "Failed to write file %s"
1426 msgstr "Klarte ikkje skriva fila %s"
1428 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1430 msgid "Failed to close file %s"
1431 msgstr "Klarte ikkje lukka fila %s"
1433 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1435 msgid "The path %s is too long"
1436 msgstr "Stigen %s er for lang"
1438 #: apt-inst/extract.cc:127
1440 msgid "Unpacking %s more than once"
1441 msgstr "Pakkar ut %s meir enn éin gong"
1443 #: apt-inst/extract.cc:137
1445 msgid "The directory %s is diverted"
1446 msgstr "Katalogen %s er avleidd"
1448 #: apt-inst/extract.cc:147
1450 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1451 msgstr "Pakken prøver å skriva til avleiingsmålet %s/%s"
1453 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1454 msgid "The diversion path is too long"
1455 msgstr "Avleiingsstigen er for lang"
1457 #: apt-inst/extract.cc:243
1459 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1460 msgstr "Katalogen %s vert bytt ut med ein ikkje-katalog"
1462 #: apt-inst/extract.cc:283
1463 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1464 msgstr "Fann ikkje noden i nøkkelbøtta"
1466 #: apt-inst/extract.cc:287
1467 msgid "The path is too long"
1468 msgstr "Stigen er for lang"
1470 #: apt-inst/extract.cc:417
1472 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1473 msgstr "Skriv over pakketreff utan versjon for %s"
1475 #: apt-inst/extract.cc:434
1477 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1478 msgstr "Fila %s/%s skriv over den tilsvarande fila i pakken %s"
1480 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1481 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:417 apt-pkg/clean.cc:38
1483 msgid "Unable to read %s"
1484 msgstr "Klarte ikkje lesa %s"
1486 #: apt-inst/extract.cc:494
1488 msgid "Unable to stat %s"
1489 msgstr "Klarte ikkje få status til %s"
1491 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1493 msgid "Failed to remove %s"
1494 msgstr "Klarte ikkje fjerna %s"
1496 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1498 msgid "Unable to create %s"
1499 msgstr "Klarte ikkje oppretta %s"
1501 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1503 msgid "Failed to stat %sinfo"
1504 msgstr "Klarte ikkje få status til %sinfo"
1506 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1507 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1509 "Infokatalogen og den mellombelse katalogen må vera på det same filsystemet"
1511 #. Build the status cache
1512 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1513 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1514 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1515 msgid "Reading package lists"
1516 msgstr "Les pakkelister"
1518 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1520 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1521 msgstr "Klarte ikkje byta til adminkatalogen %sinfo"
1523 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1524 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1525 msgid "Internal error getting a package name"
1526 msgstr "Intern feil ved henting av pakkenamn"
1528 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1529 msgid "Reading file listing"
1530 msgstr "Les filliste"
1532 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1535 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1536 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1539 "Klarte ikkje opna listefila «%sinfo/%s». Dersom du ikkje kan gjenoppretta "
1540 "denne fila, bør du oppretta ho som ei tom fil og installera den same "
1541 "versjonen av pakken på nytt."
1543 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1545 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1546 msgstr "Klarte ikkje lesa listefila %sinfo/%s"
1548 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1549 msgid "Internal error getting a node"
1550 msgstr "Intern feil ved henting av node"
1552 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1554 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1555 msgstr "Klarte ikkje opna avleiingsfila %sdiversions"
1557 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1558 msgid "The diversion file is corrupted"
1559 msgstr "Avleiingsfila er øydelagd"
1561 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1564 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1565 msgstr "Ugyldig linje i avleiingsfila: %s"
1567 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1568 msgid "Internal error adding a diversion"
1569 msgstr "Intern feil ved tilleggjing av avleiing"
1571 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1572 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1573 msgstr "Pakkelageret må først klargjerast"
1575 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1576 msgid "Reading file list"
1577 msgstr "Les filliste"
1579 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1581 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1582 msgstr "Fann ikkje «Package:»-linja, offset %lu"
1584 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1586 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1587 msgstr "Øydelagd «ConfFile»-del i statusfila. Offset %lu"
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1591 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1592 msgstr "Feil ved tolking av MD5. Offset %lu"
1594 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1596 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1597 msgstr "Dette er ikkje eit gyldig DEB-arkiv, manglar «%s»-medlemmen"
1599 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1601 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1603 "Dette er ikkje eit gyldig DEB-arkiv, det har ingen «%s» eller «%s»-medlem"
1605 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1607 msgid "Couldn't change to %s"
1608 msgstr "Klarte ikkje byta til %s"
1610 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1611 msgid "Internal error, could not locate member"
1612 msgstr "Intern feil, fann ikkje medlem"
1614 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1615 msgid "Failed to locate a valid control file"
1616 msgstr "Fann ikkje noka gyldig kontrollfil"
1618 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1619 msgid "Unparsable control file"
1620 msgstr "Kontrollfila kan ikkje tolkast"
1622 #: methods/cdrom.cc:114
1624 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1625 msgstr "Klarte ikkje lesa CD-ROM-databasen %s"
1627 #: methods/cdrom.cc:123
1629 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1630 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1632 "Bruk «apt-cdrom» for å gjera denne CD-plata tilgjengeleg for APT. Du kan "
1633 "ikkje bruka «apt-get update» til å leggja til nye CD-plater."
1635 #: methods/cdrom.cc:131
1636 msgid "Wrong CD-ROM"
1637 msgstr "Feil CD-plate"
1639 #: methods/cdrom.cc:164
1641 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1643 "Klarte ikkje montera CD-plata i %s. Det kan henda plata framleis er i bruk."
1645 #: methods/cdrom.cc:169
1647 msgid "Disk not found."
1648 msgstr "Fann ikkje fila"
1650 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1651 msgid "File not found"
1652 msgstr "Fann ikkje fila"
1654 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1655 #: methods/gzip.cc:142
1656 msgid "Failed to stat"
1657 msgstr "Klarte ikkje få status"
1659 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1660 msgid "Failed to set modification time"
1661 msgstr "Klarte ikkje setja endringstidspunkt"
1663 #: methods/file.cc:44
1664 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1665 msgstr "Ugyldig URI. Lokale URI-ar kan ikkje starta med //"
1667 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1668 #: methods/ftp.cc:162
1672 #: methods/ftp.cc:168
1673 msgid "Unable to determine the peer name"
1674 msgstr "Klarte ikkje avgjera namnet på motparten"
1676 #: methods/ftp.cc:173
1677 msgid "Unable to determine the local name"
1678 msgstr "Klarte ikkje avgjera det lokale namnet"
1680 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1682 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1683 msgstr "Tenaren nekta oss å kopla til, og sa: %s"
1685 #: methods/ftp.cc:210
1687 msgid "USER failed, server said: %s"
1688 msgstr "USER mislukkast, tenaren sa: %s"
1690 #: methods/ftp.cc:217
1692 msgid "PASS failed, server said: %s"
1693 msgstr "PASS mislukkast, tenaren sa: %s"
1695 #: methods/ftp.cc:237
1697 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1700 "Ein mellomtenar er oppgitt, men ikkje noko innloggingsskript. Feltet "
1701 "«Acquire::ftp::ProxyLogin» er tomt."
1703 #: methods/ftp.cc:265
1705 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1706 msgstr "Kommandoen «%s» i innlogginsskriptet mislukkast, tenaren sa: %s"
1708 #: methods/ftp.cc:291
1710 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1711 msgstr "TYPE mislukkast, tenaren sa: %s"
1713 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1714 msgid "Connection timeout"
1715 msgstr "Tidsavbrot på samband"
1717 #: methods/ftp.cc:335
1718 msgid "Server closed the connection"
1719 msgstr "Tenaren lukka sambandet"
1721 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1725 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1726 msgid "A response overflowed the buffer."
1727 msgstr "Eit svar flaumde over bufferen."
1729 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1730 msgid "Protocol corruption"
1731 msgstr "Protokolløydeleggjing"
1733 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1737 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1738 msgid "Could not create a socket"
1739 msgstr "Klarte ikkje oppretta sokkel"
1741 #: methods/ftp.cc:698
1742 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1743 msgstr "Klarte ikkje kopla til datasokkel, tidsavbrot på sambandet"
1745 #: methods/ftp.cc:704
1746 msgid "Could not connect passive socket."
1747 msgstr "Klarte ikkje kopla til passiv sokkel."
1749 #: methods/ftp.cc:722
1750 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1751 msgstr "getaddrinfo klarte ikkje oppretta ein lyttesokkel"
1753 #: methods/ftp.cc:736
1754 msgid "Could not bind a socket"
1755 msgstr "Klarte ikkje binda til sokkel"
1757 #: methods/ftp.cc:740
1758 msgid "Could not listen on the socket"
1759 msgstr "Klarte ikkje lytta til sokkel"
1761 #: methods/ftp.cc:747
1762 msgid "Could not determine the socket's name"
1763 msgstr "Klarte ikkje avgjera sokkelnamnet"
1765 #: methods/ftp.cc:779
1766 msgid "Unable to send PORT command"
1767 msgstr "Klarte ikkje senda PORT-kommandoen"
1769 #: methods/ftp.cc:789
1771 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1772 msgstr "Ukjend adressefamilie %u (AF_*)"
1774 #: methods/ftp.cc:798
1776 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1777 msgstr "EPRT mislukkast, tenaren sa: %s"
1779 #: methods/ftp.cc:818
1780 msgid "Data socket connect timed out"
1781 msgstr "Tidsavbrot på tilkopling til datasokkel"
1783 #: methods/ftp.cc:825
1784 msgid "Unable to accept connection"
1785 msgstr "Klarte ikkje godta tilkoplinga"
1787 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1788 msgid "Problem hashing file"
1789 msgstr "Problem ved oppretting av nøkkel for fil"
1791 #: methods/ftp.cc:877
1793 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1794 msgstr "Klarte ikkje henta fila, tenaren sa «%s»"
1796 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1797 msgid "Data socket timed out"
1798 msgstr "Tidsavbrot på datasokkelen"
1800 #: methods/ftp.cc:922
1802 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1803 msgstr "Dataoverføringa mislukkast, tenaren sa «%s»"
1805 #. Get the files information
1806 #: methods/ftp.cc:997
1810 #: methods/ftp.cc:1106
1811 msgid "Unable to invoke "
1812 msgstr "Klarte ikkje starta "
1814 #: methods/connect.cc:64
1816 msgid "Connecting to %s (%s)"
1817 msgstr "Koplar til %s (%s)"
1819 #: methods/connect.cc:71
1822 msgstr "[IP: %s %s]"
1824 #: methods/connect.cc:80
1826 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1827 msgstr "Klarte ikkje oppretta sokkel for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1829 #: methods/connect.cc:86
1831 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1832 msgstr "Klarte ikkje initiera sambandet til %s:%s (%s)."
1834 #: methods/connect.cc:93
1836 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1837 msgstr "Klarte ikkje kopla til %s:%s (%s), tidsavbrot på sambandet"
1839 #: methods/connect.cc:106
1841 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1842 msgstr "Klarte ikkje kopla til %s:%s (%s)."
1844 #. We say this mainly because the pause here is for the
1845 #. ssh connection that is still going
1846 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1848 msgid "Connecting to %s"
1849 msgstr "Koplar til %s"
1851 #: methods/connect.cc:165
1853 msgid "Could not resolve '%s'"
1854 msgstr "Klarte ikkje slå opp «%s»"
1856 #: methods/connect.cc:171
1858 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1859 msgstr "Mellombels feil ved oppslag av «%s»"
1861 #: methods/connect.cc:174
1863 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1864 msgstr "Det hende noko dumt ved oppslag av «%s:%s» (%i)"
1866 #: methods/connect.cc:221
1868 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1869 msgstr "Klarte ikkje kopla til %s %s:"
1871 #: methods/gpgv.cc:92
1872 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1875 #: methods/gpgv.cc:191
1877 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1880 #: methods/gpgv.cc:196
1881 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1884 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1885 #: methods/gpgv.cc:201
1887 msgid "Could not execute "
1888 msgstr "Klarte ikkje låsa %s"
1890 #: methods/gpgv.cc:202
1891 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1894 #: methods/gpgv.cc:206
1895 msgid "Unknown error executing gpgv"
1898 #: methods/gpgv.cc:237
1900 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1901 msgstr "Dei følgjande tilleggspakkane vil verta installerte:"
1903 #: methods/gpgv.cc:244
1905 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1909 #: methods/gzip.cc:57
1911 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1912 msgstr "Klarte ikkje opna røyr for %s"
1914 #: methods/gzip.cc:102
1916 msgid "Read error from %s process"
1917 msgstr "Lesefeil frå %s-prosessen"
1919 #: methods/http.cc:344
1920 msgid "Waiting for headers"
1921 msgstr "Ventar på hovud"
1923 #: methods/http.cc:490
1925 msgid "Got a single header line over %u chars"
1926 msgstr "Fekk ei enkel hovudlinje over %u teikn"
1928 #: methods/http.cc:498
1929 msgid "Bad header line"
1930 msgstr "Øydelagd hovudlinje"
1932 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1933 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1934 msgstr "HTTP-tenaren sende eit ugyldig svarhovud"
1936 #: methods/http.cc:553
1937 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1938 msgstr "HTTP-tenaren sende eit ugyldig «Content-Length»-hovud"
1940 #: methods/http.cc:568
1941 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1942 msgstr "HTTP-tenaren sende eit ugyldig «Content-Range»-hovud"
1944 #: methods/http.cc:570
1945 msgid "This HTTP server has broken range support"
1946 msgstr "Denne HTTP-tenaren har øydelagd støtte for område"
1948 #: methods/http.cc:594
1949 msgid "Unknown date format"
1950 msgstr "Ukjend datoformat"
1952 #: methods/http.cc:741
1953 msgid "Select failed"
1954 msgstr "Utvalet mislukkast"
1956 #: methods/http.cc:746
1957 msgid "Connection timed out"
1958 msgstr "Tidsavbrot på sambandet"
1960 #: methods/http.cc:769
1961 msgid "Error writing to output file"
1962 msgstr "Feil ved skriving til utfil"
1964 #: methods/http.cc:797
1965 msgid "Error writing to file"
1966 msgstr "Feil ved skriving til fil"
1968 #: methods/http.cc:822
1969 msgid "Error writing to the file"
1970 msgstr "Feil ved skriving til fila"
1972 #: methods/http.cc:836
1973 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1974 msgstr "Feil ved lesing frå tenaren. Sambandet vart lukka i andre enden"
1976 #: methods/http.cc:838
1977 msgid "Error reading from server"
1978 msgstr "Feil ved lesing frå tenaren"
1980 #: methods/http.cc:1069
1981 msgid "Bad header data"
1982 msgstr "Øydelagde hovuddata"
1984 #: methods/http.cc:1086
1985 msgid "Connection failed"
1986 msgstr "Sambandet mislukkast"
1988 #: methods/http.cc:1177
1989 msgid "Internal error"
1990 msgstr "Intern feil"
1992 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1993 msgid "Can't mmap an empty file"
1994 msgstr "Kan ikkje utføra mmap på ei tom fil"
1996 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1998 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1999 msgstr "Klarte ikkje laga mmap av %lu byte"
2001 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
2003 msgid "Selection %s not found"
2004 msgstr "Fann ikkje utvalet %s"
2006 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2008 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2009 msgstr "Ukjend typeforkorting: «%c»"
2011 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2013 msgid "Opening configuration file %s"
2014 msgstr "Opnar oppsettsfila %s"
2016 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2018 msgid "Line %d too long (max %d)"
2019 msgstr "Linja %d er for lang (maks %d)"
2021 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2023 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2024 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Blokka startar utan namn."
2026 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2028 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2029 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Misforma tagg"
2031 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2033 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2034 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ekstra rot etter verdien"
2036 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2038 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2039 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktiva kan berre liggja i det øvste nivået"
2041 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2043 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2044 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: For mange nøsta inkluderte filer"
2046 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2048 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2049 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Inkludert herifrå"
2051 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2053 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2054 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivet «%s» er ikkje støtta"
2056 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2058 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2059 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ekstra rot til slutt i fila"
2061 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2063 msgid "%c%s... Error!"
2064 msgstr "%c%s ... Feil"
2066 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2068 msgid "%c%s... Done"
2069 msgstr "%c%s ... Ferdig"
2071 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2073 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2074 msgstr "Kjenner ikkje kommandolinjevalet «%c» (frå %s)."
2076 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2077 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2079 msgid "Command line option %s is not understood"
2080 msgstr "Skjønar ikkje kommandolinjevalet %s"
2082 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2084 msgid "Command line option %s is not boolean"
2085 msgstr "Kommandolinjevalet %s er ikkje boolsk"
2087 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2089 msgid "Option %s requires an argument."
2090 msgstr "Valet %s krev eit argument."
2092 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2094 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2095 msgstr "Val %s: Spesifikasjonen av oppsettselementet må ha ein =<verdi>."
2097 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2099 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2100 msgstr "Valet %s må ha eit heiltalsargument, ikkje «%s»"
2102 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2104 msgid "Option '%s' is too long"
2105 msgstr "Valet «%s» er for langt"
2107 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2109 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2110 msgstr "Skjønar ikkje %s. Prøv «true» eller «false»."
2112 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2114 msgid "Invalid operation %s"
2115 msgstr "Ugyldig operasjon %s"
2117 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2119 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2120 msgstr "Klarte ikkje få status til monteringspunktet %s"
2122 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:423 apt-pkg/clean.cc:44
2124 msgid "Unable to change to %s"
2125 msgstr "Klarte ikkje byta til %s"
2127 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2128 msgid "Failed to stat the cdrom"
2129 msgstr "Klarte ikkje få status til CD-ROM"
2131 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2133 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2134 msgstr "Brukar ikkje låsing for den skrivebeskytta låsefila %s"
2136 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2138 msgid "Could not open lock file %s"
2139 msgstr "Klarte ikkje opna låsefila %s"
2141 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2143 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2144 msgstr "Brukar ikkje låsing for den nfs-monterte låsefila %s"
2146 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2148 msgid "Could not get lock %s"
2149 msgstr "Klarte ikkje låsa %s"
2151 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2153 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2154 msgstr "Venta på %s, men den fanst ikkje"
2156 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2158 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2159 msgstr "Underprosessen %s mottok ein segmenteringsfeil."
2161 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2163 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2164 msgstr "Underprosessen %s returnerte ein feilkode (%u)"
2166 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2168 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2169 msgstr "Underprosessen %s avslutta uventa"
2171 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2173 msgid "Could not open file %s"
2174 msgstr "Klarte ikkje opna fila %s"
2176 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2178 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2179 msgstr "lese, har framleis %lu att å lesa, men ingen att"
2181 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2183 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2184 msgstr "skrive, har framleis %lu att å skrive, men klarte ikkje"
2186 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2187 msgid "Problem closing the file"
2188 msgstr "Problem ved låsing av fila"
2190 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2191 msgid "Problem unlinking the file"
2192 msgstr "Problem ved oppheving av lenkje til fila"
2194 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2195 msgid "Problem syncing the file"
2196 msgstr "Problem ved synkronisering av fila"
2198 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2199 msgid "Empty package cache"
2200 msgstr "Tomt pakkelager"
2202 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2203 msgid "The package cache file is corrupted"
2204 msgstr "Pakkelagerfila er øydelagd"
2206 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2207 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2208 msgstr "Versjonen til pakkelagerfila er ikkje kompatibel"
2210 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2212 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2213 msgstr "APT støttar ikkje versjonssystemet «%s»"
2215 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2216 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2217 msgstr "Pakkelageret er bygd for ein annan arkitektur"
2219 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2223 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2227 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2231 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2233 msgstr "Tilrådingar"
2235 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2239 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2243 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2247 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2251 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2255 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2259 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2263 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2267 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2268 msgid "Building dependency tree"
2269 msgstr "Byggjer kravtre"
2271 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2272 msgid "Candidate versions"
2273 msgstr "Kandidatversjonar"
2275 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2276 msgid "Dependency generation"
2277 msgstr "Genererer kravforhold"
2279 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2281 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2282 msgstr "Klarte ikkje tolka pakkefila %s (1)"
2284 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2286 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2287 msgstr "Klarte ikkje tolka pakkefila %s (2)"
2289 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2291 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2292 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (URI)"
2294 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2296 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2297 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (dist)"
2299 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2301 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2302 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (URI-tolking)"
2304 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2306 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2307 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (absolutt dist)"
2309 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2311 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2312 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (dist-tolking)"
2314 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2319 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2321 msgid "Line %u too long in source list %s."
2322 msgstr "Linja %u i kjeldelista %s er for lang."
2324 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2326 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2327 msgstr "Misforma linje %u i kjeldelista %s (type)"
2329 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2331 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2332 msgstr "Typen «%s» er ukjend i linja %u i kjeldelista %s"
2334 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2336 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2337 msgstr "Misforma linje %u i kjeldelista %s (utgjevar-ID)"
2339 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2342 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2343 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2344 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2346 "Denne installasjonen vil verta nøydd til å mellombels fjerna den nødvendige "
2347 "pakken %s på grunn av ei konflikt/forkrav-løkkje. Dette er ofte uheldig, men "
2348 "om du verkeleg vil gjera det, kan du bruka innstillinga «APT::Force-"
2351 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2353 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2354 msgstr "Indeksfiltypen «%s» er ikkje støtta"
2356 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2359 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2360 msgstr "Pakken %s må installerast på nytt, men arkivet finst ikkje."
2362 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2364 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2367 "Feil, «pkgProblemResolver::Resolve» har laga brot. Dette kan skuldast pakkar "
2368 "som er haldne tilbake."
2370 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2371 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2373 "Klarte ikkje retta opp problema. Nokre øydelagde pakkar er haldne tilbake."
2375 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2377 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2378 msgstr "Listekatalogen %spartial manglar."
2380 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2382 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2383 msgstr "Arkivkatalogen %spartial manglar."
2385 #: apt-pkg/acquire.cc:817
2387 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2390 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2392 msgid "The method driver %s could not be found."
2393 msgstr "Finn ikkje metodedrivaren %s."
2395 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2397 msgid "Method %s did not start correctly"
2398 msgstr "Metoden %s starta ikkje rett"
2400 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2402 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2404 "Skifte av medum: Set inn plata merkt\n"
2406 "i stasjonen «%s» og trykk Enter.\n"
2408 #: apt-pkg/init.cc:119
2410 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2411 msgstr "Pakkesystemet «%s» er ikkje støtta"
2413 #: apt-pkg/init.cc:135
2414 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2415 msgstr "Klarte ikkje avgjera ein eigna pakkesystemtype"
2417 #: apt-pkg/clean.cc:61
2419 msgid "Unable to stat %s."
2420 msgstr "Klarte ikkje få status på %s."
2422 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2423 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2424 msgstr "Du må leggja nokre kjelde-URI-ar i fila sources.list."
2426 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2427 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2428 msgstr "Klarte ikkje tolka eller opna pakkelista eller tilstandsfila."
2430 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2431 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2433 "Du vil kanskje prøva å retta på desse problema ved å køyra «apt-get update»."
2435 #: apt-pkg/policy.cc:269
2436 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2437 msgstr "Ugyldig oppslag i innstillingsfila, manglar pakkehovud"
2439 #: apt-pkg/policy.cc:291
2441 msgid "Did not understand pin type %s"
2442 msgstr "Skjønar ikkje spikringstypen %s"
2444 #: apt-pkg/policy.cc:299
2445 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2446 msgstr "Ingen prioritet (eller null) oppgitt for spiker"
2448 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2449 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2450 msgstr "Mellomlageret brukar eit inkompatibelt versjonssystem"
2452 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2454 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2455 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewPackage)"
2457 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2459 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2460 msgstr "Feil ved behandling av %s (UsePackage1)"
2462 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2464 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2465 msgstr "Feil ved behandling av %s (UsePackage2)"
2467 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2469 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2470 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewFileVer1)"
2472 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2474 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2475 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewVersion1)"
2477 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2479 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2480 msgstr "Feil ved behandling av %s (UsePackage3)"
2482 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2484 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2485 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewVersion2)"
2487 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2488 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2489 msgstr "Jøss, du har overgått talet på pakkenamn som APT kan handtera."
2491 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2492 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2493 msgstr "Jøss, du har overgått talet på versjonar som APT kan handtera."
2495 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2496 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2497 msgstr "Jøss, du har overgått talet på krav som APT kan handtera."
2499 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2501 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2502 msgstr "Feil ved behandling av %s (FindPkg)"
2504 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2506 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2507 msgstr "Feil ved behandling av %s (CollectFileProvides)"
2509 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2511 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2512 msgstr "Fann ikkje pakken %s %s ved behandling av filkrav"
2514 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2516 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2517 msgstr "Klarte ikkje få status på kjeldepakkelista %s"
2519 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2520 msgid "Collecting File Provides"
2521 msgstr "Samlar inn filtilbod"
2523 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2524 msgid "IO Error saving source cache"
2525 msgstr "IU-feil ved lagring av kjeldelager"
2527 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2529 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2530 msgstr "endring av namn mislukkast, %s (%s -> %s)."
2532 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:907
2533 msgid "MD5Sum mismatch"
2534 msgstr "Feil MD5-sum"
2536 #: apt-pkg/acquire-item.cc:721
2539 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2540 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2542 "Fann ikkje fila for pakken %s. Det kan henda du må fiksa denne pakken sjølv "
2543 "(fordi arkitekturen manglar)."
2545 #: apt-pkg/acquire-item.cc:774
2548 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2549 "manually fix this package."
2551 "Fann ikkje fila for pakken %s. Det kan henda du må fiksa denne pakken sjølv."
2553 #: apt-pkg/acquire-item.cc:810
2556 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2558 "Pakkeindeksfilene er øydelagde. Feltet «Filename:» manglar for pakken %s."
2560 #: apt-pkg/acquire-item.cc:897
2561 msgid "Size mismatch"
2562 msgstr "Feil storleik"
2564 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2566 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2567 msgstr "Utgjevarblokka %s inneheld ingen fingeravtrykk"
2569 #: apt-pkg/cdrom.cc:504
2572 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2575 "Brukar monteringspunktet %s for CD-ROM\n"
2578 #: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595
2579 msgid "Identifying.. "
2580 msgstr "Identifiserer ... "
2582 #: apt-pkg/cdrom.cc:538
2584 msgid "Stored label: %s \n"
2585 msgstr "Lagra etikett: %s \n"
2587 #: apt-pkg/cdrom.cc:558
2589 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2590 msgstr "Brukar monteringspunktet %s for CD-ROM\n"
2592 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
2593 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2594 msgstr "Avmonterer CD-ROM\n"
2596 #: apt-pkg/cdrom.cc:580
2597 msgid "Waiting for disc...\n"
2598 msgstr "Ventar på disk ...\n"
2600 #. Mount the new CDROM
2601 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
2602 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2603 msgstr "Monterer CD-ROM ...\n"
2605 #: apt-pkg/cdrom.cc:606
2606 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2607 msgstr "Leitar etter indeksfiler på disken ...\n"
2609 #: apt-pkg/cdrom.cc:644
2611 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2612 msgstr "Fann %i pakkeindeksar, %i kjeldeindeksar og %i signaturar\n"
2614 #: apt-pkg/cdrom.cc:707
2615 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2616 msgstr "Det er ikkje eit gyldig namn, prøv igjen.\n"
2618 #: apt-pkg/cdrom.cc:723
2621 "This disc is called: \n"
2624 "Disken vert kalla: \n"
2627 #: apt-pkg/cdrom.cc:727
2628 msgid "Copying package lists..."
2629 msgstr "Kopierer pakkelister ..."
2631 #: apt-pkg/cdrom.cc:751
2632 msgid "Writing new source list\n"
2633 msgstr "Skriv ny kjeldeliste\n"
2635 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2636 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2637 msgstr "Kjeldelisteoppføringar for denne disken er:\n"
2639 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2640 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2641 msgstr "Avmonterer CD-ROM ..."
2643 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2645 msgid "Wrote %i records.\n"
2646 msgstr "Skreiv %i postar.\n"
2648 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2650 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2651 msgstr "Skreiv %i postar med %i manglande filer.\n"
2653 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2655 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2656 msgstr "Skreiv %i postar med %i filer som ikkje passa\n"
2658 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2660 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2661 msgstr "Skreiv %i postar med %i manglande filer og %i filer som ikkje passa\n"
2663 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2665 msgid "Preparing %s"
2668 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2670 msgid "Unpacking %s"
2673 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2675 msgid "Preparing to configure %s"
2676 msgstr "Opnar oppsettsfila %s"
2678 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2680 msgid "Configuring %s"
2683 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2685 msgid "Installed %s"
2686 msgstr " Installert: "
2688 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2690 msgid "Preparing for removal of %s"
2693 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2698 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2703 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2705 msgid "Preparing for remove with config %s"
2708 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2710 msgid "Removed with config %s"
2713 #: methods/rsh.cc:330
2714 msgid "Connection closed prematurely"
2715 msgstr "Sambandet vart uventa stengd"
2717 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2718 #~ msgstr "Ukjend utgjevar-ID «%s» i linja %u i kjeldelista %s"