]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/it.po
* prepare a new ubuntu upload
[apt.git] / po / it.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2005-09-13 15:16+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2005-03-26 00:42+0100\n"
10 "Last-Translator: Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: cmdline/apt-cache.cc:135
17 #, c-format
18 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19 msgstr "Il pacchetto %s, versione %s, ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
22 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
23 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
24 #, c-format
25 msgid "Unable to locate package %s"
26 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:232
29 msgid "Total package names : "
30 msgstr "Totale nomi dei pacchetti : "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:272
33 msgid " Normal packages: "
34 msgstr " Pacchetti normali: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:273
37 msgid " Pure virtual packages: "
38 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:274
41 msgid " Single virtual packages: "
42 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:275
45 msgid " Mixed virtual packages: "
46 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:276
49 msgid " Missing: "
50 msgstr " Mancante: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:278
53 msgid "Total distinct versions: "
54 msgstr "Totale versioni distinte: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:280
57 msgid "Total dependencies: "
58 msgstr "Totale dipendenze: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:283
61 msgid "Total ver/file relations: "
62 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:285
65 msgid "Total Provides mappings: "
66 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:297
69 msgid "Total globbed strings: "
70 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:311
73 msgid "Total dependency version space: "
74 msgstr "Totale spazio di dipendenza di versione: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:316
77 msgid "Total slack space: "
78 msgstr "Totale spazio \"slack\": "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:324
81 msgid "Total space accounted for: "
82 msgstr "Totale spazio occupato: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
85 #, c-format
86 msgid "Package file %s is out of sync."
87 msgstr "Il file dei pacchetti %s è desincronizzato."
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
90 msgid "You must give exactly one pattern"
91 msgstr "Bisogna dare solamente un pattern"
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
94 msgid "No packages found"
95 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
98 msgid "Package files:"
99 msgstr "File dei pacchetti:"
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
102 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
103 msgstr ""
104 "La cache è desincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
107 #, c-format
108 msgid "%4i %s\n"
109 msgstr "%4i %s\n"
110
111 #. Show any packages have explicit pins
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
113 msgid "Pinned packages:"
114 msgstr "Pacchetti con pin:"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
117 msgid "(not found)"
118 msgstr "(non trovato)"
119
120 #. Installed version
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
122 msgid " Installed: "
123 msgstr " Installato: "
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
126 msgid "(none)"
127 msgstr "(nessuno)"
128
129 #. Candidate Version
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
131 msgid " Candidate: "
132 msgstr " Candidato: "
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
135 msgid " Package pin: "
136 msgstr " Pin del pacchetto: "
137
138 #. Show the priority tables
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
140 msgid " Version table:"
141 msgstr " Tabella versione:"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
144 #, c-format
145 msgid " %4i %s\n"
146 msgstr " %4i %s\n"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
149 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
150 #: cmdline/apt-get.cc:2324 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
151 #, c-format
152 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
153 msgstr "%s %s per %s %s compilato il %s %s\n"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
156 msgid ""
157 "Usage: apt-cache [options] command\n"
158 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
159 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 "\n"
162 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
163 "cache files, and query information from them\n"
164 "\n"
165 "Commands:\n"
166 " add - Add a package file to the source cache\n"
167 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
168 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
169 " showsrc - Show source records\n"
170 " stats - Show some basic statistics\n"
171 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
172 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
173 " unmet - Show unmet dependencies\n"
174 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
175 " show - Show a readable record for the package\n"
176 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
177 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
178 " pkgnames - List the names of all packages\n"
179 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
180 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
181 " policy - Show policy settings\n"
182 "\n"
183 "Options:\n"
184 " -h This help text.\n"
185 " -p=? The package cache.\n"
186 " -s=? The source cache.\n"
187 " -q Disable progress indicator.\n"
188 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
189 " -c=? Read this configuration file\n"
190 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
191 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
192 msgstr ""
193 "Utilizzo: apt-cache [opzioni] comando\n"
194 " apt-cache [opzioni] add file1 [file2 ...]\n"
195 " apt-cache [opzioni] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
196 " apt-cache [opzioni] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
197 "\n"
198 "apt-cache è un tool di basso livello usato per manipolare \n"
199 "i file di cache dei binari di APT, e cercare informazioni in questi\n"
200 "\n"
201 "Comandi:\n"
202 " add - Aggiunge un file di pacchetti alla cache sorgente \n"
203 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti che dei sorgenti\n"
204 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
205 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
206 " stats - Mostra alcune statisitiche di base\n"
207 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
208 " dumpavail - Stampa un file \"available\" in stdout\n"
209 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
210 " search - Cerca nella lista dei pacchetti la regex specificata\n"
211 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
212 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
213 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
214 "pacchetto\n"
215 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti\n"
216 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphVis\n"
217 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
218 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
219 "\n"
220 "Opzioni:\n"
221 " -h Questo help.\n"
222 " -p=? la cache pacchetti.\n"
223 " -s=? la cache sorgenti.\n"
224 " -q Disabilita l'indicatore di progresso\n"
225 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
226 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
227 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
228 "Consultare le pagine del manuale apt-cache(8) e apt.conf(5) per maggiori "
229 "informazioni\n"
230
231 #: cmdline/apt-config.cc:41
232 msgid "Arguments not in pairs"
233 msgstr "Argomenti non in coppia"
234
235 #: cmdline/apt-config.cc:76
236 msgid ""
237 "Usage: apt-config [options] command\n"
238 "\n"
239 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
240 "\n"
241 "Commands:\n"
242 " shell - Shell mode\n"
243 " dump - Show the configuration\n"
244 "\n"
245 "Options:\n"
246 " -h This help text.\n"
247 " -c=? Read this configuration file\n"
248 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
249 msgstr ""
250 "Utilizzo: apt-config [opzioni] comando\n"
251 "\n"
252 "apt-config è un semplice programma per leggere il file di configurazione di "
253 "APT\n"
254 "\n"
255 "Comandi:\n"
256 " shell - Modalità shell\n"
257 " dump - Mostra la configurazione\n"
258 "\n"
259 "Opzioni\n"
260 " -h Questo help.\n"
261 " -c=? Legge questo file di configurazione\n"
262 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
263
264 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
265 #, c-format
266 msgid "%s not a valid DEB package."
267 msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
268
269 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
270 msgid ""
271 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
272 "\n"
273 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
274 "from debian packages\n"
275 "\n"
276 "Options:\n"
277 " -h This help text\n"
278 " -t Set the temp dir\n"
279 " -c=? Read this configuration file\n"
280 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
281 msgstr ""
282 "Utilizzo: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
283 "\n"
284 "apt-extracttemplates è un tool per estrarre configurazioni e template\n"
285 "dai pacchetti debian\n"
286 "\n"
287 "Opzioni:\n"
288 " -h Questo help.\n"
289 " -t Imposta la directory temporanea\n"
290 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
291 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
292
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
294 #, c-format
295 msgid "Unable to write to %s"
296 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
297
298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
299 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
300 msgstr "Impossibile trovare una versione di debconf. Debconf è installato?"
301
302 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
303 msgid "Package extension list is too long"
304 msgstr "L'estensione del pacchetto è troppo lunga"
305
306 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
309 #, c-format
310 msgid "Error processing directory %s"
311 msgstr "Errore durante l'analisi della directory %s"
312
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
314 msgid "Source extension list is too long"
315 msgstr "L'estensione del sorgente è troppo lunga"
316
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
318 msgid "Error writing header to contents file"
319 msgstr "Errore nella scrittura dell'header nel file contents"
320
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
322 #, c-format
323 msgid "Error processing contents %s"
324 msgstr "Errore nell'analisi dei contents %s"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
327 #, fuzzy
328 msgid ""
329 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
330 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
331 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
332 " contents path\n"
333 " release path\n"
334 " generate config [groups]\n"
335 " clean config\n"
336 "\n"
337 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
338 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
339 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
340 "\n"
341 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
342 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
343 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
344 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
345 "\n"
346 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
347 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
348 "\n"
349 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
350 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
351 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
352 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
353 "Debian archive:\n"
354 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
355 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
356 "\n"
357 "Options:\n"
358 " -h This help text\n"
359 " --md5 Control MD5 generation\n"
360 " -s=? Source override file\n"
361 " -q Quiet\n"
362 " -d=? Select the optional caching database\n"
363 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
364 " --contents Control contents file generation\n"
365 " -c=? Read this configuration file\n"
366 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
367 msgstr ""
368 "Utilizzo: apt-ftparchive [opzioni] comando\n"
369 "Comandi: packages pathaibinari [filedioverride [pathprefix]\n"
370 " sources pathaisorgenti [filedioverride [pathprefix]\n"
371 " contents path\n"
372 " release path\n"
373 " generate config [gruppi]\n"
374 " clean config\n"
375 "\n"
376 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
377 "molti stili di generazione da completamente automatici a alternative "
378 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
379 "\n"
380 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di .deb. Il\n"
381 "file Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
382 "pacchetto così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
383 "è supportato per forzare il valore di Priorità e Sezione.\n"
384 "\n"
385 "Similarmente apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
386 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file di "
387 "override per i sorgenti\n"
388 "\n"
389 "I comandi 'packages' e 'sources' devono essere seguiti nella root \n"
390 "dell'albero. BinaryPath deve puntare alla base della ricerca \n"
391 "ricorsiva e il file override devecontenere le opzioni di override. "
392 "Pathprefix è\n"
393 " aggiunto al campo filename se presente. Esempio di utilizzo dall'archivio "
394 "debian:\n"
395 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
396 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
397 "\n"
398 "Opzioni:\n"
399 " -h Questo help\n"
400 " --md5 Controlla la generazione del MD5\n"
401 " -s=? File override dei sorgenti\n"
402 " -q Silenzioso\n"
403 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
404 " --no-delink Abilita modalità di debug del delinking\n"
405 " --contents Controlla la generazione del file contents\n"
406 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
407 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
408
409 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
410 msgid "No selections matched"
411 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
412
413 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
414 #, c-format
415 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
416 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti `%s'"
417
418 #: ftparchive/cachedb.cc:45
419 #, c-format
420 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
421 msgstr "DB era corrotto, il file è stato rinominato in %s.old"
422
423 #: ftparchive/cachedb.cc:63
424 #, c-format
425 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
426 msgstr "Il DB è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
427
428 #: ftparchive/cachedb.cc:73
429 #, c-format
430 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
431 msgstr "Impossibile aprire il file DB %s: %s"
432
433 #: ftparchive/cachedb.cc:114
434 #, c-format
435 msgid "File date has changed %s"
436 msgstr "La data del file è cambiata %s"
437
438 #: ftparchive/cachedb.cc:155
439 msgid "Archive has no control record"
440 msgstr "L'Archivio non ha un campo control"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:267
443 msgid "Unable to get a cursor"
444 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
445
446 #: ftparchive/writer.cc:78
447 #, c-format
448 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
449 msgstr "W: Impossibile leggere la directory %s\n"
450
451 #: ftparchive/writer.cc:83
452 #, c-format
453 msgid "W: Unable to stat %s\n"
454 msgstr "W: Impossibile analizzare %s\n"
455
456 #: ftparchive/writer.cc:125
457 msgid "E: "
458 msgstr "E: "
459
460 #: ftparchive/writer.cc:127
461 msgid "W: "
462 msgstr "W: "
463
464 #: ftparchive/writer.cc:134
465 msgid "E: Errors apply to file "
466 msgstr "E: Errori applicati al file "
467
468 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
469 #, c-format
470 msgid "Failed to resolve %s"
471 msgstr "Impossibile risolvere %s"
472
473 #: ftparchive/writer.cc:163
474 msgid "Tree walking failed"
475 msgstr "Visita dell'albero fallita"
476
477 #: ftparchive/writer.cc:188
478 #, c-format
479 msgid "Failed to open %s"
480 msgstr "Impossibile aprire %s"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:245
483 #, c-format
484 msgid " DeLink %s [%s]\n"
485 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:253
488 #, c-format
489 msgid "Failed to readlink %s"
490 msgstr "Impossibile eseguire readlink su %s"
491
492 #: ftparchive/writer.cc:257
493 #, c-format
494 msgid "Failed to unlink %s"
495 msgstr "Impossibile eseguire unlink su %s"
496
497 #: ftparchive/writer.cc:264
498 #, c-format
499 msgid "*** Failed to link %s to %s"
500 msgstr "*** Impossibile eseguire link tra %s e %s"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:274
503 #, c-format
504 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
505 msgstr " DeLink limite di %sB raggiunto.\n"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
508 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
509 #, c-format
510 msgid "Failed to stat %s"
511 msgstr "Impossibile analizzare %s"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:386
514 msgid "Archive had no package field"
515 msgstr "L'archivio non ha un campo package"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:602
518 #, c-format
519 msgid " %s has no override entry\n"
520 msgstr " %s non ha un campo override\n"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:688
523 #, c-format
524 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
525 msgstr " %s mantainer è %s non %s\n"
526
527 #: ftparchive/contents.cc:317
528 #, c-format
529 msgid "Internal error, could not locate member %s"
530 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il campo %s"
531
532 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
533 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
534 msgstr "realloc - Impossibile allocare memoria"
535
536 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
537 #, c-format
538 msgid "Unable to open %s"
539 msgstr "Impossibile aprire %s"
540
541 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
542 #, c-format
543 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
544 msgstr "Override malformato %s linea %lu #1"
545
546 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
547 #, c-format
548 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
549 msgstr "Override malformato %s linea %lu #2"
550
551 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
552 #, c-format
553 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
554 msgstr "Override malformato %s linea %lu #3"
555
556 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
557 #, c-format
558 msgid "Failed to read the override file %s"
559 msgstr "Impossibile leggere il file override %s"
560
561 #: ftparchive/multicompress.cc:75
562 #, c-format
563 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
564 msgstr "Algoritmo di compressione '%s' sconosciuto"
565
566 #: ftparchive/multicompress.cc:105
567 #, c-format
568 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
569 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
570
571 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
572 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
573 msgstr "Impossibile creare un pipe IPC verso il sottoprocesso"
574
575 #: ftparchive/multicompress.cc:198
576 msgid "Failed to create FILE*"
577 msgstr "Impossibile creare FILE*"
578
579 #: ftparchive/multicompress.cc:201
580 msgid "Failed to fork"
581 msgstr "Impossibile eseguire fork"
582
583 #: ftparchive/multicompress.cc:215
584 msgid "Compress child"
585 msgstr "Figlio compresso"
586
587 #: ftparchive/multicompress.cc:238
588 #, c-format
589 msgid "Internal error, failed to create %s"
590 msgstr "Errore interno, Impossibile creare %s"
591
592 #: ftparchive/multicompress.cc:289
593 msgid "Failed to create subprocess IPC"
594 msgstr "Impossibile creare un sottoprocesso IPC"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:324
597 msgid "Failed to exec compressor "
598 msgstr "Impossibile eseguire compressor"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:363
601 msgid "decompressor"
602 msgstr "decompressore"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:406
605 msgid "IO to subprocess/file failed"
606 msgstr "I/O al sottoprocesso/file fallito"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:458
609 msgid "Failed to read while computing MD5"
610 msgstr "Impossibile leggere durante l'elaborazione MD5"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:475
613 #, c-format
614 msgid "Problem unlinking %s"
615 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
618 #, c-format
619 msgid "Failed to rename %s to %s"
620 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s"
621
622 #: cmdline/apt-get.cc:118
623 msgid "Y"
624 msgstr "S"
625
626 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1486
627 #, c-format
628 msgid "Regex compilation error - %s"
629 msgstr "Errore di compilazione della regex - %s"
630
631 #: cmdline/apt-get.cc:235
632 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
633 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
634
635 #: cmdline/apt-get.cc:325
636 #, c-format
637 msgid "but %s is installed"
638 msgstr "ma %s è installato"
639
640 #: cmdline/apt-get.cc:327
641 #, c-format
642 msgid "but %s is to be installed"
643 msgstr "ma %s sta per essere installato"
644
645 #: cmdline/apt-get.cc:334
646 msgid "but it is not installable"
647 msgstr "ma non è installabile"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:336
650 msgid "but it is a virtual package"
651 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:339
654 msgid "but it is not installed"
655 msgstr "ma non è installato"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:339
658 msgid "but it is not going to be installed"
659 msgstr "ma non sta per essere installato"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:344
662 msgid " or"
663 msgstr " oppure"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:373
666 msgid "The following NEW packages will be installed:"
667 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI (NEW) saranno installati:"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:399
670 msgid "The following packages will be REMOVED:"
671 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:421
674 msgid "The following packages have been kept back:"
675 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:442
678 msgid "The following packages will be upgraded:"
679 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:463
682 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
683 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI (DOWNGRADED):"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:483
686 msgid "The following held packages will be changed:"
687 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:536
690 #, c-format
691 msgid "%s (due to %s) "
692 msgstr "%s (a causa di %s) "
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:544
695 #, fuzzy
696 msgid ""
697 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
698 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
699 msgstr ""
700 "ATTENZIONE: il seguente pacchetto ESSENZIALE sta per essere rimosso\n"
701 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
702 "si sta facendo!"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:575
705 #, c-format
706 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
707 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:579
710 #, c-format
711 msgid "%lu reinstalled, "
712 msgstr "%lu reinstallati, "
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:581
715 #, c-format
716 msgid "%lu downgraded, "
717 msgstr "%lu retrocessi (downgraded), "
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:583
720 #, c-format
721 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
722 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:587
725 #, c-format
726 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
727 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:647
730 msgid "Correcting dependencies..."
731 msgstr "Correzione delle dipendenze in corso..."
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:650
734 msgid " failed."
735 msgstr " fallita."
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:653
738 msgid "Unable to correct dependencies"
739 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:656
742 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
743 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:658
746 msgid " Done"
747 msgstr " Fatto"
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:662
750 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
751 msgstr ""
752 "È consigliabile eseguire `apt-get -f install' per correggere questi problemi."
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:665
755 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
756 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:687
759 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
760 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati!"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:691
763 msgid "Authentication warning overridden.\n"
764 msgstr ""
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:698
767 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
768 msgstr "Installare questi pacchetti senza la verifica [s/N]? "
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:700
771 msgid "Some packages could not be authenticated"
772 msgstr "Non è stato possibile autenticare alcuni pacchetti"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
775 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
776 msgstr "Sussistono dei problemi e -y è stata usata senza --force-yes"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:753
779 #, fuzzy
780 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
781 msgstr "Errore interno, InstallPackages Ã\83Å¡ stato chiamato con un pacchetto rotto!"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:762
784 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
785 msgstr "I pacchetti devono essere rimossi ma il remove è disabilitato."
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:773
788 #, fuzzy
789 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
790 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non Ã\83Å¡ finito"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1780 cmdline/apt-get.cc:1813
793 msgid "Unable to lock the download directory"
794 msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di download"
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:2072
797 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
798 msgid "The list of sources could not be read."
799 msgstr "La lista dei sorgenti non può essere letta."
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:814
802 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
803 msgstr ""
804 "Che strano... le dimensioni non corrispondono, inviare un'email a "
805 "apt@packages.debian.org"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:819
808 #, c-format
809 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
810 msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di archivi. \n"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:822
813 #, c-format
814 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
815 msgstr "È necessario prendere %sB di archivi. \n"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:827
818 #, c-format
819 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
820 msgstr "Dopo l'estrazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:830
823 #, c-format
824 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
825 msgstr "Dopo l'estrazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1927
828 #, c-format
829 msgid "Couldn't determine free space in %s"
830 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero su %s"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:847
833 #, c-format
834 msgid "You don't have enough free space in %s."
835 msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficente."
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
838 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
839 msgstr ""
840 "È stata specificata la modalità Trivial Only ma questa non è un'operazione "
841 "triviale"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:864
844 msgid "Yes, do as I say!"
845 msgstr "SI, esegui come richiesto!"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:866
848 #, fuzzy, c-format
849 msgid ""
850 "You are about to do something potentially harmful.\n"
851 "To continue type in the phrase '%s'\n"
852 " ?] "
853 msgstr ""
854 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente distruttiva\n"
855 "Per continuare scrivere la frase '%s' \n"
856 " ?] "
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
859 msgid "Abort."
860 msgstr "Interrotto."
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:887
863 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
864 msgstr "Continuare [S/n]? "
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1336 cmdline/apt-get.cc:1970
867 #, c-format
868 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
869 msgstr "Impossibile ottenere %s %s\n"
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:977
872 msgid "Some files failed to download"
873 msgstr "Il download di alcuni file è fallito"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:1979
876 msgid "Download complete and in download only mode"
877 msgstr "Download completato e in modalità download-only"
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:984
880 msgid ""
881 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
882 "missing?"
883 msgstr ""
884 "Impossibile prendere alcuni archivi, forse è meglio eseguire apt-get update "
885 "o provare l'opzione --fix-missing"
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:988
888 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
889 msgstr "--fix-missing su media estraibili non è ancora supportato"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:993
892 msgid "Unable to correct missing packages."
893 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:994
896 msgid "Aborting install."
897 msgstr "Interruzione dell'installazione in corso."
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:1028
900 #, c-format
901 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
902 msgstr "Nota, si sta selezionando %s al posto di %s\n"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:1038
905 #, c-format
906 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
907 msgstr ""
908 "%s è stato saltato, perché è già installato e l'aggiornamento non è stato "
909 "impostato.\n"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1056
912 #, c-format
913 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
914 msgstr "Il pacchetto %s non è installato, quindi non è stato rimosso\n"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1067
917 #, c-format
918 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
919 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1079
922 msgid " [Installed]"
923 msgstr " [Installato]"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1084
926 msgid "You should explicitly select one to install."
927 msgstr "Bisogna esplicitamente sceglierne uno da installare."
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1089
930 #, c-format
931 msgid ""
932 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
933 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
934 "is only available from another source\n"
935 msgstr ""
936 "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma .\n"
937 "Questo significa che il pacchetto è diventato obsoleto oùnè disponibile "
938 "all'interno da un'altra sorgente\n"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:1108
941 msgid "However the following packages replace it:"
942 msgstr "Comunque il seguente pacchetto lo sostituisce:"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1111
945 #, c-format
946 msgid "Package %s has no installation candidate"
947 msgstr "Il pacchetto %s non ha candidati da installare"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1131
950 #, c-format
951 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
952 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può esssere scaricato.\n"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1139
955 #, c-format
956 msgid "%s is already the newest version.\n"
957 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1166
960 #, c-format
961 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
962 msgstr "Non è stata trovata la release '%s' per '%s'"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1168
965 #, c-format
966 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
967 msgstr "Non è stata trovata la versione '%s' per '%s'"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1174
970 #, c-format
971 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
972 msgstr "Versione selezionata %s (%s) per %s\n"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1284
975 msgid "The update command takes no arguments"
976 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1297 cmdline/apt-get.cc:1391
979 msgid "Unable to lock the list directory"
980 msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di list"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1355
983 msgid ""
984 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
985 "used instead."
986 msgstr ""
987 "Impossibile scaricare alcune file di indice, essi verranno ignorati, oppure "
988 "si useranno quelli precedenti."
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1374
991 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
992 msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rotto qualcosa"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1473 cmdline/apt-get.cc:1509
995 #, c-format
996 msgid "Couldn't find package %s"
997 msgstr "Impossibile trovare %s"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1496
1000 #, c-format
1001 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1002 msgstr "Nota, si sta selezionando %s per la regex '%s'\n"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1005 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1006 msgstr ""
1007 "È consigliabile eseguire 'apt-get -f install' per correggere questi problemi:"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1529
1010 msgid ""
1011 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1012 "solution)."
1013 msgstr ""
1014 "Dipendenze non soddisfatte. Provare 'apt-get -f install' senza pacchetti (o "
1015 "specificare una soluzione)."
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1541
1018 msgid ""
1019 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1020 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1021 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1022 "or been moved out of Incoming."
1023 msgstr ""
1024 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler\n"
1025 "dire che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se\n"
1026 "si sta usando la distribuzione \"unstable\", che alcuni pacchetti\n"
1027 "richiesti non sono ancora stati creati o rimossi da incoming."
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1030 msgid ""
1031 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1032 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1033 "that package should be filed."
1034 msgstr ""
1035 "Poichè è stata richiesta solo una singola operazione è molto facile che\n"
1036 "il pacchetto semplicemente non sia installabile, si consiglia\n"
1037 "di inviare un \"bug report\" per tale pacchetto."
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1554
1040 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1041 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione: "
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1044 msgid "Broken packages"
1045 msgstr "Pacchetto non integro"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1048 msgid "The following extra packages will be installed:"
1049 msgstr "I seguenti pacchetti verranno inoltre installati:"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1654
1052 msgid "Suggested packages:"
1053 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1655
1056 msgid "Recommended packages:"
1057 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1675
1060 msgid "Calculating upgrade... "
1061 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento in corso... "
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1678 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1064 msgid "Failed"
1065 msgstr "Fallito"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1068 msgid "Done"
1069 msgstr "Fatto"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1748 cmdline/apt-get.cc:1756
1072 #, fuzzy
1073 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1074 msgstr "Errore interno, problem resolver ha rotto qualcosa"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1077 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1078 msgstr "Bisogna specificare almeno un pacchetto cui scaricare il sorgente"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1883 cmdline/apt-get.cc:2090
1081 #, c-format
1082 msgid "Unable to find a source package for %s"
1083 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1930
1086 #, c-format
1087 msgid "You don't have enough free space in %s"
1088 msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficente"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1935
1091 #, c-format
1092 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1093 msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di sorgenti.\n"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1938
1096 #, c-format
1097 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1098 msgstr "È necessario prendere %sB di sorgenti\n"
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1944
1101 #, c-format
1102 msgid "Fetch source %s\n"
1103 msgstr "Prelievo del sorgente %s\n"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1975
1106 msgid "Failed to fetch some archives."
1107 msgstr "Non è stato possibile scaricare alcuni archivi."
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:2003
1110 #, c-format
1111 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1112 msgstr "Si è saltata l'estrazione del sorgente già estratto in %s\n"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:2015
1115 #, c-format
1116 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1117 msgstr "Comando di estrazione '%s' fallito.\n"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:2032
1120 #, c-format
1121 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1122 msgstr "Comando di costruzione '%s' fallito.\n"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:2051
1125 msgid "Child process failed"
1126 msgstr "Processo figlio fallito"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1129 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1130 msgstr ""
1131 "Bisogna specificare almeno un pacchetto di cui controllare la generazione di "
1132 "dipendenze"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1135 #, c-format
1136 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1137 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di costruzione per %s"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2115
1140 #, c-format
1141 msgid "%s has no build depends.\n"
1142 msgstr "%s non ha dipendenze di costruzione.\n"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2167
1145 #, c-format
1146 msgid ""
1147 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1148 "found"
1149 msgstr ""
1150 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché non si trova il "
1151 "pacchetto %s"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2219
1154 #, c-format
1155 msgid ""
1156 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1157 "package %s can satisfy version requirements"
1158 msgstr ""
1159 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché nessuna versione "
1160 "del pacchetto %s può soddisfare le richieste di versione"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1163 #, c-format
1164 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1165 msgstr ""
1166 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
1167 "è troppo nuovo"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1170 #, c-format
1171 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1172 msgstr "La dipendenza %s per %s: %s è fallita"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2293
1175 #, c-format
1176 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1177 msgstr "Non è stato possibile soddisfare le dipendenze di costruzione per %s."
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1180 msgid "Failed to process build dependencies"
1181 msgstr "Il calcolo delle dipendenze per la costruzione è fallito"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2329
1184 msgid "Supported modules:"
1185 msgstr "Moduli supportati:"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2370
1188 msgid ""
1189 "Usage: apt-get [options] command\n"
1190 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1191 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1192 "\n"
1193 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1194 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1195 "and install.\n"
1196 "\n"
1197 "Commands:\n"
1198 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1199 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1200 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1201 " remove - Remove packages\n"
1202 " source - Download source archives\n"
1203 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1204 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1205 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1206 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1207 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1208 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1209 "\n"
1210 "Options:\n"
1211 " -h This help text.\n"
1212 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1213 " -qq No output except for errors\n"
1214 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1215 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1216 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1217 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1218 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1219 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1220 " -b Build the source package after fetching it\n"
1221 " -V Show verbose version numbers\n"
1222 " -c=? Read this configuration file\n"
1223 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1224 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1225 "pages for more information and options.\n"
1226 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1227 msgstr ""
1228 "Utilizzo: apt-get [opzioni] comando\n"
1229 " apt-get [opzioni] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1230 " apt-get [opzioni] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1231 "\n"
1232 "apt-get è una semplice interfaccia a linea di comando per scaricare \n"
1233 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update \n"
1234 "e install.\n"
1235 "\n"
1236 "Comandi:\n"
1237 " update - Aggiorna la lista dei pacchetti\n"
1238 " upgrade - Esegue un aggiornamento\n"
1239 " install - Installa nuovi pacchetti (pkg è libc6 non libc6.deb)\n"
1240 " remove - Rimuove pacchetti\n"
1241 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
1242 " build-dep - Configura le dipendenze di compilazione per i pacchetti "
1243 "sorgente\n"
1244 " dist-upgrade - Aggiorna la distribuzione, vedere apt-get(8)\n"
1245 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1246 " clean - Cancella gli archivi dei pacchetti scaricati \n"
1247 " autoclean - Cancella gli archivi vecchi scaricati\n"
1248 " check - Verifica che non ci siano dipendenze rotte\n"
1249 "\n"
1250 "Opzioni:\n"
1251 " -h Questo help.\n"
1252 " -q Output registrabile - nessun indicatore di progresso\n"
1253 " -qq Nessun output eccetto per gli errori\n"
1254 " -d Solamente download - NON installa o decomprime gli archivi\n"
1255 " -s Nessuna azione. Simula i passi in ordine\n"
1256 " -y Assume sì a tutte le domande e non chiede conferma\n"
1257 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità fallisce\n"
1258 " -m Tenta di continuare se gli archivi non si trovano\n"
1259 " -u Mostra una lista dei pacchetti da aggiornare\n"
1260 " -b Costruisce il pacchetto sorgente dopo averlo scaricato\n"
1261 " -V Mostra dettagliatamente i numeri di versione\n"
1262 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1263 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
1264 "Consultare le pagine apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) del manuale\n"
1265 "per maggiori informazioni e opzioni.\n"
1266 " Questo APT ha i Poteri della Super Mucca.\n"
1267
1268 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1269 msgid "Hit "
1270 msgstr "Hit "
1271
1272 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1273 msgid "Get:"
1274 msgstr "Get:"
1275
1276 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1277 msgid "Ign "
1278 msgstr "Ign "
1279
1280 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1281 msgid "Err "
1282 msgstr "Err "
1283
1284 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1285 #, c-format
1286 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1287 msgstr "Scaricato %sB in %s (%sB/s)\n"
1288
1289 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1290 #, c-format
1291 msgid " [Working]"
1292 msgstr " [In corso]"
1293
1294 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1295 #, c-format
1296 msgid ""
1297 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1298 " '%s'\n"
1299 "in the drive '%s' and press enter\n"
1300 msgstr ""
1301 "Cambio disco: Inserire il disco chiamato\n"
1302 " '%s'\n"
1303 "nel dispositivo '%s' e premere invio\n"
1304
1305 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1306 msgid "Unknown package record!"
1307 msgstr "Campo del pacchetto sconosciuto!"
1308
1309 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1310 msgid ""
1311 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1312 "\n"
1313 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1314 "to indicate what kind of file it is.\n"
1315 "\n"
1316 "Options:\n"
1317 " -h This help text\n"
1318 " -s Use source file sorting\n"
1319 " -c=? Read this configuration file\n"
1320 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1321 msgstr ""
1322 "Utilizzo: apt-sortpkgs [opzioni] file1 [file2 ...]\n"
1323 "\n"
1324 "apt-sortpkgs è un semplice tool per ordinare il file dei pacchetti. "
1325 "L'opzione -s\n"
1326 "è usata per indicare che tipo di file è.\n"
1327 "\n"
1328 "Opzioni:\n"
1329 " -h Questo help\n"
1330 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
1331 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1332 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
1333
1334 #: dselect/install:32
1335 msgid "Bad default setting!"
1336 msgstr "Opzione predefinita errata!"
1337
1338 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1339 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1340 msgid "Press enter to continue."
1341 msgstr "Premere invio per continuare."
1342
1343 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1344 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1345 # at only 80 characters per line, if possible.
1346 #: dselect/install:100
1347 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1348 msgstr "Si sono verificati alcuni errori nella scompattazione. Si cercherà di "
1349
1350 #: dselect/install:101
1351 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1352 msgstr ""
1353 "configurare i pacchetti che sono stati installati. Questo potrebbe generare "
1354
1355 #: dselect/install:102
1356 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1357 msgstr ""
1358 "errori duplicati o errori causati da dipendenze non soddisfatte. Questo va "
1359
1360 #: dselect/install:103
1361 msgid ""
1362 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1363 msgstr ""
1364 " bene solo se gli errori sopra questo messaggio sono importanti. Si prega "
1365 "di correggerli e di eseguire [I]nstall un'altra volta"
1366
1367 #: dselect/update:30
1368 msgid "Merging available information"
1369 msgstr "Aggiornamento delle informazioni disponibili"
1370
1371 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1372 msgid "Failed to create pipes"
1373 msgstr "Impossibile creare delle pipe"
1374
1375 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1376 msgid "Failed to exec gzip "
1377 msgstr "Impossibile eseguire gzip "
1378
1379 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1380 msgid "Corrupted archive"
1381 msgstr "Archivio corrotto"
1382
1383 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1384 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1385 msgstr "Checksum di tar fallito, archivio corrotto"
1386
1387 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1388 #, c-format
1389 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1390 msgstr "Tipo %u nell'header del tar sconosciuto, member %s"
1391
1392 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1393 msgid "Invalid archive signature"
1394 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
1395
1396 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1397 msgid "Error reading archive member header"
1398 msgstr "Errore nella lettura del member header dell'archivio"
1399
1400 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1401 msgid "Invalid archive member header"
1402 msgstr "Member header dell'archivio non valido"
1403
1404 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1405 msgid "Archive is too short"
1406 msgstr "L'archivio è troppo corto"
1407
1408 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1409 msgid "Failed to read the archive headers"
1410 msgstr "Impossibile leggere gli header dell'archivio"
1411
1412 #: apt-inst/filelist.cc:384
1413 msgid "DropNode called on still linked node"
1414 msgstr "Dropnode invocata su un nodo ancora collegato"
1415
1416 #: apt-inst/filelist.cc:416
1417 msgid "Failed to locate the hash element!"
1418 msgstr "Impossibile localizzare l'elemento hash!"
1419
1420 #: apt-inst/filelist.cc:463
1421 msgid "Failed to allocate diversion"
1422 msgstr "Impossibile allocare la deviazione"
1423
1424 #: apt-inst/filelist.cc:468
1425 msgid "Internal error in AddDiversion"
1426 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
1427
1428 #: apt-inst/filelist.cc:481
1429 #, c-format
1430 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1431 msgstr ""
1432 "Tentativo di sovrascrittura di una deviazione in corso, %s -> %s e %s/%s"
1433
1434 #: apt-inst/filelist.cc:510
1435 #, c-format
1436 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1437 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
1438
1439 #: apt-inst/filelist.cc:553
1440 #, c-format
1441 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1442 msgstr "File di configurazione duplice %s/%s"
1443
1444 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1445 #, fuzzy, c-format
1446 msgid "Failed to write file %s"
1447 msgstr "Scrittura del file %s fallita"
1448
1449 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1450 #, c-format
1451 msgid "Failed to close file %s"
1452 msgstr "Chiusura del file %s fallita"
1453
1454 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1455 #, c-format
1456 msgid "The path %s is too long"
1457 msgstr "Il path %s è troppo lungo"
1458
1459 #: apt-inst/extract.cc:127
1460 #, c-format
1461 msgid "Unpacking %s more than once"
1462 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
1463
1464 #: apt-inst/extract.cc:137
1465 #, c-format
1466 msgid "The directory %s is diverted"
1467 msgstr "La directory %s è deviata"
1468
1469 #: apt-inst/extract.cc:147
1470 #, c-format
1471 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1472 msgstr ""
1473 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nella deviazione di destinazione %s/%s"
1474
1475 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1476 msgid "The diversion path is too long"
1477 msgstr "Il path della deviazione è troppo lungo"
1478
1479 #: apt-inst/extract.cc:243
1480 #, c-format
1481 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1482 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
1483
1484 #: apt-inst/extract.cc:283
1485 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1486 msgstr "Impossibile localizzare il nodo nel suo hash bucket"
1487
1488 #: apt-inst/extract.cc:287
1489 msgid "The path is too long"
1490 msgstr "Il path è troppo lungo"
1491
1492 #: apt-inst/extract.cc:417
1493 #, c-format
1494 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1495 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
1496
1497 #: apt-inst/extract.cc:434
1498 #, c-format
1499 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1500 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
1501
1502 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1503 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:417 apt-pkg/clean.cc:38
1504 #, c-format
1505 msgid "Unable to read %s"
1506 msgstr "Impossibile leggere %s"
1507
1508 #: apt-inst/extract.cc:494
1509 #, c-format
1510 msgid "Unable to stat %s"
1511 msgstr "Impossibile analizzare %s"
1512
1513 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1514 #, c-format
1515 msgid "Failed to remove %s"
1516 msgstr "Impossibile rimuovere %s"
1517
1518 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1519 #, c-format
1520 msgid "Unable to create %s"
1521 msgstr "Impossibile creare %s"
1522
1523 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1524 #, c-format
1525 msgid "Failed to stat %sinfo"
1526 msgstr "Impossibile analizzare %sinfo"
1527
1528 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1529 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1530 msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso filesystem"
1531
1532 #. Build the status cache
1533 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1534 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1535 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1536 msgid "Reading package lists"
1537 msgstr "Lettura della lista dei pacchetti in corso"
1538
1539 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1540 #, c-format
1541 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1542 msgstr "Impossibile raggiungere la directory admin %sinfo"
1543
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1546 msgid "Internal error getting a package name"
1547 msgstr "Errore interno nel prendere un nome di un pacchetto"
1548
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1550 msgid "Reading file listing"
1551 msgstr "Lettura della lista dei file in corso"
1552
1553 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1554 #, c-format
1555 msgid ""
1556 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1557 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1558 "package!"
1559 msgstr ""
1560 "Impossibile aprire file di lista '%sinfo%s'. Se non si può ripristinare "
1561 "questo file allora crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
1562 "versione del pacchetto!"
1563
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1565 #, c-format
1566 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1567 msgstr "Errore nella lettura del file di lista %sinfo%s"
1568
1569 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1570 msgid "Internal error getting a node"
1571 msgstr "Errore interno nel prendere un nodo"
1572
1573 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1574 #, c-format
1575 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1576 msgstr "Impossibile aprire il file di diversion %sdiversions"
1577
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1579 msgid "The diversion file is corrupted"
1580 msgstr "Il file di diversion è corrotto"
1581
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1584 #, c-format
1585 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1586 msgstr "Linea non valida nel file di diversion: %s"
1587
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1589 msgid "Internal error adding a diversion"
1590 msgstr "Errore interno nell'aggiunta di una diversion"
1591
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1593 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1594 msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
1595
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1597 msgid "Reading file list"
1598 msgstr "Lettura della lista dei file in corso"
1599
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1601 #, c-format
1602 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1603 msgstr "Impossibile trovare un Pacchetto: header, offset %lu"
1604
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1606 #, c-format
1607 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1608 msgstr "Sezione ConfFile nel file status non corretta. Offset %lu"
1609
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1611 #, c-format
1612 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1613 msgstr "Errore nel parsing MD5. Offset %lu"
1614
1615 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1616 #, c-format
1617 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1618 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido, member '%s' mancante"
1619
1620 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1621 #, c-format
1622 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1623 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido, campi '%s' o '%s' mancanti"
1624
1625 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1626 #, c-format
1627 msgid "Couldn't change to %s"
1628 msgstr "Impossibile cambiare su %s"
1629
1630 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1631 msgid "Internal error, could not locate member"
1632 msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il campo"
1633
1634 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1635 msgid "Failed to locate a valid control file"
1636 msgstr "Impossibile localizzare un file control valido"
1637
1638 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1639 msgid "Unparsable control file"
1640 msgstr "File control non corretto"
1641
1642 #: methods/cdrom.cc:114
1643 #, c-format
1644 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1645 msgstr "Impossibile leggere il database del cdrom %s"
1646
1647 #: methods/cdrom.cc:123
1648 msgid ""
1649 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1650 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1651 msgstr ""
1652 "Si prega di usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-"
1653 "get update non può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
1654
1655 #: methods/cdrom.cc:131
1656 msgid "Wrong CD-ROM"
1657 msgstr "CD-ROM sbagliato"
1658
1659 #: methods/cdrom.cc:164
1660 #, c-format
1661 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1662 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1663
1664 #: methods/cdrom.cc:169
1665 #, fuzzy
1666 msgid "Disk not found."
1667 msgstr "File non trovato"
1668
1669 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1670 msgid "File not found"
1671 msgstr "File non trovato"
1672
1673 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1674 #: methods/gzip.cc:142
1675 msgid "Failed to stat"
1676 msgstr "Impossibile analizzare"
1677
1678 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1679 msgid "Failed to set modification time"
1680 msgstr "Impossibile impostare la data di modifica (modification time)"
1681
1682 #: methods/file.cc:44
1683 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1684 msgstr "URI non valide, le URI locali non devono iniziare con //"
1685
1686 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1687 #: methods/ftp.cc:162
1688 msgid "Logging in"
1689 msgstr "Accesso in corso"
1690
1691 #: methods/ftp.cc:168
1692 msgid "Unable to determine the peer name"
1693 msgstr "Impossibile determinare il nome del peer"
1694
1695 #: methods/ftp.cc:173
1696 msgid "Unable to determine the local name"
1697 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1698
1699 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1700 #, c-format
1701 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1702 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e ha detto: %s"
1703
1704 #: methods/ftp.cc:210
1705 #, c-format
1706 msgid "USER failed, server said: %s"
1707 msgstr "USER fallito, il server ha detto: %s"
1708
1709 #: methods/ftp.cc:217
1710 #, c-format
1711 msgid "PASS failed, server said: %s"
1712 msgstr "PASS fallito, il server ha detto: %s"
1713
1714 #: methods/ftp.cc:237
1715 msgid ""
1716 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1717 "is empty."
1718 msgstr ""
1719 "Si è specificato un proxy server ma senza script di login, Acquire::ftp::"
1720 "ProxyLogin è vuoto."
1721
1722 #: methods/ftp.cc:265
1723 #, c-format
1724 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1725 msgstr "Comando dello script di login '%s' fallito, il server ha detto: %s"
1726
1727 #: methods/ftp.cc:291
1728 #, c-format
1729 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1730 msgstr "TYPE fallito, il server ha detto: %s"
1731
1732 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1733 msgid "Connection timeout"
1734 msgstr "Timeout della connesione"
1735
1736 #: methods/ftp.cc:335
1737 msgid "Server closed the connection"
1738 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1739
1740 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1741 msgid "Read error"
1742 msgstr "Errore di lettura"
1743
1744 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1745 msgid "A response overflowed the buffer."
1746 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1747
1748 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1749 msgid "Protocol corruption"
1750 msgstr "Corruzione nel protocollo"
1751
1752 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1753 msgid "Write error"
1754 msgstr "Errore di scrittura"
1755
1756 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1757 msgid "Could not create a socket"
1758 msgstr "Impossibile creare un socket"
1759
1760 #: methods/ftp.cc:698
1761 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1762 msgstr ""
1763 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo limite di connessione esaurito"
1764
1765 #: methods/ftp.cc:704
1766 msgid "Could not connect passive socket."
1767 msgstr "Impossibile connettersi in modalità passiva"
1768
1769 #: methods/ftp.cc:722
1770 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1771 msgstr "È stato impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1772
1773 #: methods/ftp.cc:736
1774 msgid "Could not bind a socket"
1775 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1776
1777 #: methods/ftp.cc:740
1778 msgid "Could not listen on the socket"
1779 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1780
1781 #: methods/ftp.cc:747
1782 msgid "Could not determine the socket's name"
1783 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1784
1785 #: methods/ftp.cc:779
1786 msgid "Unable to send PORT command"
1787 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1788
1789 #: methods/ftp.cc:789
1790 #, c-format
1791 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1792 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
1793
1794 #: methods/ftp.cc:798
1795 #, c-format
1796 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1797 msgstr "EPRT fallito, il server ha detto: %s"
1798
1799 #: methods/ftp.cc:818
1800 msgid "Data socket connect timed out"
1801 msgstr "Tempo limite di connessione esaurito per il socket dati"
1802
1803 #: methods/ftp.cc:825
1804 msgid "Unable to accept connection"
1805 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1806
1807 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1808 msgid "Problem hashing file"
1809 msgstr "Problemi nella creazione dell'hash del file"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:877
1812 #, c-format
1813 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1814 msgstr "Impossibile ottenere un file, il server ha detto '%s'"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1817 msgid "Data socket timed out"
1818 msgstr "Tempo limite esaurito per il socket dati"
1819
1820 #: methods/ftp.cc:922
1821 #, c-format
1822 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1823 msgstr "Trasferimento dei dati fallito, il server ha detto '%s'"
1824
1825 #. Get the files information
1826 #: methods/ftp.cc:997
1827 msgid "Query"
1828 msgstr "Query"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:1106
1831 msgid "Unable to invoke "
1832 msgstr "Impossibile invocare "
1833
1834 #: methods/connect.cc:64
1835 #, c-format
1836 msgid "Connecting to %s (%s)"
1837 msgstr "Connessione a %s (%s) in corso"
1838
1839 #: methods/connect.cc:71
1840 #, c-format
1841 msgid "[IP: %s %s]"
1842 msgstr "[IP: %s %s]"
1843
1844 #: methods/connect.cc:80
1845 #, c-format
1846 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1847 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1848
1849 #: methods/connect.cc:86
1850 #, c-format
1851 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1852 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1853
1854 #: methods/connect.cc:93
1855 #, c-format
1856 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1857 msgstr ""
1858 "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), tempo limite di connessione esaurito"
1859
1860 #: methods/connect.cc:106
1861 #, c-format
1862 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1863 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1864
1865 #. We say this mainly because the pause here is for the
1866 #. ssh connection that is still going
1867 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1868 #, c-format
1869 msgid "Connecting to %s"
1870 msgstr "Connessione a %s in corso"
1871
1872 #: methods/connect.cc:165
1873 #, c-format
1874 msgid "Could not resolve '%s'"
1875 msgstr "Impossibile risolvere '%s'"
1876
1877 #: methods/connect.cc:171
1878 #, c-format
1879 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1880 msgstr "risoluzione di '%s' temporaneamete fallita"
1881
1882 #: methods/connect.cc:174
1883 #, c-format
1884 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1885 msgstr "È accaduto qualcosa di anormale nella risoluzione di '%s:%s' (%i)"
1886
1887 #: methods/connect.cc:221
1888 #, c-format
1889 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1890 msgstr "Impossibile connettersi a %s %s:"
1891
1892 #: methods/gpgv.cc:92
1893 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1894 msgstr ""
1895
1896 #: methods/gpgv.cc:191
1897 msgid ""
1898 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1899 msgstr ""
1900
1901 #: methods/gpgv.cc:196
1902 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1903 msgstr ""
1904
1905 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1906 #: methods/gpgv.cc:201
1907 #, fuzzy
1908 msgid "Could not execute "
1909 msgstr "Impossibile ottenere il lock %s"
1910
1911 #: methods/gpgv.cc:202
1912 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1913 msgstr ""
1914
1915 #: methods/gpgv.cc:206
1916 msgid "Unknown error executing gpgv"
1917 msgstr ""
1918
1919 #: methods/gpgv.cc:237
1920 #, fuzzy
1921 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1922 msgstr "I seguenti pacchetti verranno inoltre installati:"
1923
1924 #: methods/gpgv.cc:244
1925 msgid ""
1926 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1927 "available:\n"
1928 msgstr ""
1929
1930 #: methods/gzip.cc:57
1931 #, c-format
1932 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1933 msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
1934
1935 #: methods/gzip.cc:102
1936 #, c-format
1937 msgid "Read error from %s process"
1938 msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
1939
1940 #: methods/http.cc:344
1941 msgid "Waiting for headers"
1942 msgstr "In attesa degli header"
1943
1944 #: methods/http.cc:490
1945 #, c-format
1946 msgid "Got a single header line over %u chars"
1947 msgstr "Si è ottenuto una singola linea di header su %u caratteri"
1948
1949 #: methods/http.cc:498
1950 msgid "Bad header line"
1951 msgstr "Linea nell'header non corretta"
1952
1953 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1954 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1955 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
1956
1957 #: methods/http.cc:553
1958 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1959 msgstr "Il server HTTP ha inviato un Content-Length non valido"
1960
1961 #: methods/http.cc:568
1962 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1963 msgstr "Il server HTTP ha inviato un Content-Range non valido"
1964
1965 #: methods/http.cc:570
1966 msgid "This HTTP server has broken range support"
1967 msgstr "Questo server HTTP ha il supporto del range bacato"
1968
1969 #: methods/http.cc:594
1970 msgid "Unknown date format"
1971 msgstr "Formato della data sconosciuto"
1972
1973 #: methods/http.cc:741
1974 msgid "Select failed"
1975 msgstr "Select fallito"
1976
1977 #: methods/http.cc:746
1978 msgid "Connection timed out"
1979 msgstr "Tempo limite per la connessione esaurito"
1980
1981 #: methods/http.cc:769
1982 msgid "Error writing to output file"
1983 msgstr "Errore nella scrittura del file di output"
1984
1985 #: methods/http.cc:797
1986 msgid "Error writing to file"
1987 msgstr "Errore nella scrittura nel file"
1988
1989 #: methods/http.cc:822
1990 msgid "Error writing to the file"
1991 msgstr "Errore nella scrittura nel file"
1992
1993 #: methods/http.cc:836
1994 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1995 msgstr ""
1996 "Errore nella lettura dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
1997
1998 #: methods/http.cc:838
1999 msgid "Error reading from server"
2000 msgstr "Errore nella lettura dal server"
2001
2002 #: methods/http.cc:1069
2003 msgid "Bad header data"
2004 msgstr "Header dei dati malformato"
2005
2006 #: methods/http.cc:1086
2007 msgid "Connection failed"
2008 msgstr "Connessione fallita"
2009
2010 #: methods/http.cc:1177
2011 msgid "Internal error"
2012 msgstr "Errore interno"
2013
2014 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2015 msgid "Can't mmap an empty file"
2016 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
2017
2018 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2019 #, c-format
2020 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2021 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
2022
2023 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
2024 #, c-format
2025 msgid "Selection %s not found"
2026 msgstr "Selezione %s non trovata"
2027
2028 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2029 #, c-format
2030 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2031 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: '%c'"
2032
2033 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2034 #, c-format
2035 msgid "Opening configuration file %s"
2036 msgstr "Apertura del file di configurazione %s in corso"
2037
2038 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2039 #, c-format
2040 msgid "Line %d too long (max %d)"
2041 msgstr "Linea %d troppo lunga (max %d)"
2042
2043 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2044 #, c-format
2045 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2046 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Il blocco inizia senza nome"
2047
2048 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2049 #, c-format
2050 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2051 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Tag malformato"
2052
2053 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2054 #, c-format
2055 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2056 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Carattere extra dopo il valore"
2057
2058 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2059 #, c-format
2060 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2061 msgstr ""
2062 "Errore di sintassi %s:%u: Le direttive possono essere fatte solo al livello "
2063 "più alto"
2064
2065 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2066 #, c-format
2067 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2068 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Troppi include annidati"
2069
2070 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2071 #, c-format
2072 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2073 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Incluso da qui"
2074
2075 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2076 #, c-format
2077 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2078 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Direttiva non supportata '%s'"
2079
2080 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2081 #, c-format
2082 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2083 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2084
2085 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2086 #, c-format
2087 msgid "%c%s... Error!"
2088 msgstr "%c%s... Errore!"
2089
2090 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2091 #, c-format
2092 msgid "%c%s... Done"
2093 msgstr "%c%s... Fatto"
2094
2095 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2096 #, c-format
2097 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2098 msgstr "L'opzione da linea di comando '%c' [da %s] è sconosciuta."
2099
2100 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2101 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2102 #, c-format
2103 msgid "Command line option %s is not understood"
2104 msgstr "L'opzione da linea di comando %s non è chiara"
2105
2106 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2107 #, c-format
2108 msgid "Command line option %s is not boolean"
2109 msgstr "L'opzione da linea di comando %s, non è booleana"
2110
2111 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2112 #, c-format
2113 msgid "Option %s requires an argument."
2114 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2115
2116 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2117 #, c-format
2118 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2119 msgstr ""
2120 "Opzione %s: la specifica di configurazione del parametro deve avere un "
2121 "=<valore>."
2122
2123 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2124 #, c-format
2125 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2126 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non '%s'"
2127
2128 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2129 #, c-format
2130 msgid "Option '%s' is too long"
2131 msgstr "L'opzione '%s' è troppo lunga"
2132
2133 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2134 #, c-format
2135 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2136 msgstr "Il valore %s non è chiaro, provare true o false."
2137
2138 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2139 #, c-format
2140 msgid "Invalid operation %s"
2141 msgstr "Operazione non valida %s"
2142
2143 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2144 #, c-format
2145 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2146 msgstr "Impossibile accedere al mount point %s"
2147
2148 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:423 apt-pkg/clean.cc:44
2149 #, c-format
2150 msgid "Unable to change to %s"
2151 msgstr "Impossibile raggiungere %s"
2152
2153 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2154 msgid "Failed to stat the cdrom"
2155 msgstr "Impossibile accedere al cdrom"
2156
2157 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2158 #, c-format
2159 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2160 msgstr "Locking disabilitato per il file di lock in sola lettura %s"
2161
2162 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2163 #, c-format
2164 msgid "Could not open lock file %s"
2165 msgstr "Impossibile aprire il file di lock %s"
2166
2167 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2168 #, c-format
2169 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2170 msgstr "Lock disabilitato per il file di lock %s nfs montato"
2171
2172 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2173 #, c-format
2174 msgid "Could not get lock %s"
2175 msgstr "Impossibile ottenere il lock %s"
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2178 #, c-format
2179 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2180 msgstr "In attesa per %s ma non presente"
2181
2182 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2183 #, c-format
2184 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2185 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2188 #, c-format
2189 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2190 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ritornato un codice d'errore (%u)"
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2193 #, c-format
2194 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2195 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2198 #, c-format
2199 msgid "Could not open file %s"
2200 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2203 #, c-format
2204 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2205 msgstr "letto, c'erano ancora %lu da leggere ma non e' stato lasciato nulla"
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2208 #, c-format
2209 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2210 msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non era possibile"
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2213 msgid "Problem closing the file"
2214 msgstr "Si è verificato un problema chiudendo il file"
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2217 msgid "Problem unlinking the file"
2218 msgstr "Si è verificato un problema rimuovendo il file"
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2221 msgid "Problem syncing the file"
2222 msgstr "Si è verificato un problema sincronizzando il file"
2223
2224 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2225 msgid "Empty package cache"
2226 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2227
2228 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2229 msgid "The package cache file is corrupted"
2230 msgstr "Il file cache dei pacchetti è corrotto"
2231
2232 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2233 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2234 msgstr "Il file cache dei pacchetti è in una versione incompatibile"
2235
2236 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2237 #, c-format
2238 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2239 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versioning '%s'"
2240
2241 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2242 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2243 msgstr ""
2244 "Il file cache dei pacchetti è stato generato per un'architettura differente"
2245
2246 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2247 msgid "Depends"
2248 msgstr "Dipende"
2249
2250 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2251 msgid "PreDepends"
2252 msgstr "Predipende"
2253
2254 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2255 msgid "Suggests"
2256 msgstr "Consiglia"
2257
2258 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2259 msgid "Recommends"
2260 msgstr "Raccomanda"
2261
2262 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2263 msgid "Conflicts"
2264 msgstr "Va in conflitto"
2265
2266 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2267 msgid "Replaces"
2268 msgstr "Sostituisce"
2269
2270 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2271 msgid "Obsoletes"
2272 msgstr "Rende obsoleto"
2273
2274 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2275 msgid "important"
2276 msgstr "importante"
2277
2278 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2279 msgid "required"
2280 msgstr "richiesto"
2281
2282 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2283 msgid "standard"
2284 msgstr "standard"
2285
2286 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2287 msgid "optional"
2288 msgstr "opzionale"
2289
2290 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2291 msgid "extra"
2292 msgstr "extra"
2293
2294 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2295 msgid "Building dependency tree"
2296 msgstr "Generazione dell'albero delle dipendenze in corso"
2297
2298 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2299 msgid "Candidate versions"
2300 msgstr "Versioni candidate"
2301
2302 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2303 msgid "Dependency generation"
2304 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2305
2306 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2307 #, c-format
2308 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2309 msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (1)"
2310
2311 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2312 #, c-format
2313 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2314 msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (2)"
2315
2316 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2317 #, c-format
2318 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2319 msgstr "La linea %lu in %s (URI) non è corretta"
2320
2321 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2322 #, c-format
2323 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2324 msgstr "La linea %lu in %s (dist) non è corretta"
2325
2326 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2327 #, c-format
2328 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2329 msgstr "La linea %lu in %s (URI parse) non è corretta"
2330
2331 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2332 #, c-format
2333 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2334 msgstr "La linea %lu nella lista delle fonti %s (Absolute dist) non è corretta"
2335
2336 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2337 #, c-format
2338 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2339 msgstr "La linea %lu in %s (dist parse) non è corretta"
2340
2341 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2342 #, c-format
2343 msgid "Opening %s"
2344 msgstr "Apertura di %s in corso"
2345
2346 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2347 #, c-format
2348 msgid "Line %u too long in source list %s."
2349 msgstr "Linea %u troppo lunga nel source list %s."
2350
2351 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2352 #, c-format
2353 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2354 msgstr "La linea %u in %s (type) non è corretta"
2355
2356 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2357 #, c-format
2358 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2359 msgstr "Il tipo '%s' non è riconosciuto alla linea %u nella lista sorgente %s"
2360
2361 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2362 #, c-format
2363 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2364 msgstr "La linea %u in %s (vendor id) non è corretta"
2365
2366 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2367 #, c-format
2368 msgid ""
2369 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2370 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2371 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2372 msgstr ""
2373 "Quest'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2374 "essenziale %s a causa di un loop Conflitto/Pre-Dipendenza. Questo non è "
2375 "bene, ma se si vuole farlo, si attivi l'opzione APT::Force-LoopBreak "
2376
2377 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2378 #, c-format
2379 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2380 msgstr "Il file indice di tipo '%s' non è supportato"
2381
2382 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2383 #, c-format
2384 msgid ""
2385 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2386 msgstr ""
2387 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non si riesce a trovare un "
2388 "archivio per esso."
2389
2390 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2391 msgid ""
2392 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2393 "held packages."
2394 msgstr ""
2395 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato uno stop, questo può essere "
2396 "causato da pacchetti bloccati "
2397
2398 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2399 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2400 msgstr "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti rotti bloccati"
2401
2402 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2403 #, c-format
2404 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2405 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2406
2407 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2408 #, c-format
2409 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2410 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2411
2412 #: apt-pkg/acquire.cc:817
2413 #, c-format
2414 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2415 msgstr ""
2416
2417 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2418 #, c-format
2419 msgid "The method driver %s could not be found."
2420 msgstr "Non è stato possibile trovare un driver per il metodo %s."
2421
2422 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2423 #, c-format
2424 msgid "Method %s did not start correctly"
2425 msgstr "Il metodo %s non è partito correttamente"
2426
2427 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2428 #, fuzzy, c-format
2429 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2430 msgstr ""
2431 "Cambio disco: Inserire il disco chiamato\n"
2432 " '%s'\n"
2433 "nel dispositivo '%s' e premere invio\n"
2434
2435 #: apt-pkg/init.cc:119
2436 #, c-format
2437 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2438 msgstr "Il sistema di archiviazione (packaging) '%s' non è supportato"
2439
2440 #: apt-pkg/init.cc:135
2441 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2442 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2443
2444 #: apt-pkg/clean.cc:61
2445 #, c-format
2446 msgid "Unable to stat %s."
2447 msgstr "Impossibile analizzare %s."
2448
2449 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2450 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2451 msgstr "Bisogna inserire alcuni URI di tipo 'source' in sources.list"
2452
2453 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2454 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2455 msgstr ""
2456 "La lista dei pacchetti o il file di status non possono essere letti o aperti."
2457
2458 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2459 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2460 msgstr "È consigliabile eseguire apt-get update per correggere questi problemi"
2461
2462 #: apt-pkg/policy.cc:269
2463 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2464 msgstr "Campo non valido nel file delle preferenze, Manca \"Package header\""
2465
2466 #: apt-pkg/policy.cc:291
2467 #, c-format
2468 msgid "Did not understand pin type %s"
2469 msgstr "Impossibile capire il tipo di pin %s"
2470
2471 #: apt-pkg/policy.cc:299
2472 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2473 msgstr "Nessuna (o zero) priorità specificata per il pin"
2474
2475 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2476 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2477 msgstr "La cache ha un sistema incompatibile di gestione delle versioni"
2478
2479 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2480 #, c-format
2481 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2482 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewPackage)"
2483
2484 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2485 #, c-format
2486 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2487 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage1)"
2488
2489 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2490 #, c-format
2491 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2492 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage2)"
2493
2494 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2495 #, c-format
2496 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2497 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileVer1)"
2498
2499 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2500 #, c-format
2501 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2502 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion1)"
2503
2504 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2505 #, c-format
2506 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2507 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage3)"
2508
2509 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2510 #, c-format
2511 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2512 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion2)"
2513
2514 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2515 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2516 msgstr ""
2517 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di nomi di pacchetti che questo APT è "
2518 "capace di gestire"
2519
2520 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2521 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2522 msgstr ""
2523 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di versioni che questo APT è capace di "
2524 "gestire"
2525
2526 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2527 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2528 msgstr ""
2529 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di dipendenze che questo APT è capace "
2530 "di gestire"
2531
2532 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2533 #, c-format
2534 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2535 msgstr "Errore nell'analisi di %s (FindPkg)"
2536
2537 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2538 #, c-format
2539 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2540 msgstr "Errore nell'analisi di %s (CollectFileProvides)"
2541
2542 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2543 #, c-format
2544 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2545 msgstr ""
2546 "È stato impossibile trovare %s %s mentre si processava le dipendenze dei file"
2547
2548 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2549 #, c-format
2550 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2551 msgstr "Impossibile controllare la lista dei pacchetti sorgente %s"
2552
2553 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2554 msgid "Collecting File Provides"
2555 msgstr "Il File Collezionato Fornisce"
2556
2557 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2558 msgid "IO Error saving source cache"
2559 msgstr "Errore di I/O nel salvataggio del cache sorgente"
2560
2561 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2562 #, c-format
2563 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2564 msgstr "rename() fallita: %s (%s -> %s)."
2565
2566 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:907
2567 msgid "MD5Sum mismatch"
2568 msgstr "Somma MD5 non corrispondente"
2569
2570 #: apt-pkg/acquire-item.cc:721
2571 #, c-format
2572 msgid ""
2573 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2574 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2575 msgstr ""
2576 "Non è stato possibile trovare un file per il pacchetto %s. Questo significa "
2577 "che bisogna correggere manualmente l'errore. (a causa di un'architettura "
2578 "mancante)"
2579
2580 #: apt-pkg/acquire-item.cc:774
2581 #, c-format
2582 msgid ""
2583 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2584 "manually fix this package."
2585 msgstr ""
2586 "Non è stato possibile trovare file per il pacchetto %s. Questo significa che "
2587 "bisogna correggere manualmente l'errore."
2588
2589 #: apt-pkg/acquire-item.cc:810
2590 #, c-format
2591 msgid ""
2592 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2593 msgstr ""
2594 "I file indice dei pacchetti sono corrotti. Non c'è un campo Filename: per il "
2595 "pacchetto %s."
2596
2597 #: apt-pkg/acquire-item.cc:897
2598 msgid "Size mismatch"
2599 msgstr "Le Dimensioni non corrispondono"
2600
2601 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2602 #, c-format
2603 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2604 msgstr "Il blocco vendor %s non contiene dati"
2605
2606 #: apt-pkg/cdrom.cc:504
2607 #, c-format
2608 msgid ""
2609 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2610 "Mounting CD-ROM\n"
2611 msgstr ""
2612 "Si userà il punto di montaggio del CD-ROM %s\n"
2613 "Montaggio CD-ROM\n"
2614
2615 #: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595
2616 msgid "Identifying.. "
2617 msgstr "Identificazione in corso.. "
2618
2619 #: apt-pkg/cdrom.cc:538
2620 #, c-format
2621 msgid "Stored label: %s \n"
2622 msgstr "Etichette salvate: %s \n"
2623
2624 #: apt-pkg/cdrom.cc:558
2625 #, c-format
2626 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2627 msgstr "Si userà il mount point del CD-ROM %s\n"
2628
2629 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
2630 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2631 msgstr "Smontaggio CD-ROM in corso\n"
2632
2633 #: apt-pkg/cdrom.cc:580
2634 msgid "Waiting for disc...\n"
2635 msgstr "In attesa del disco...\n"
2636
2637 #. Mount the new CDROM
2638 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
2639 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2640 msgstr "Montaggio CD-ROM in corso \n"
2641
2642 #: apt-pkg/cdrom.cc:606
2643 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2644 msgstr "Scansione del disco alla ricerca di file indice, in corso..\n"
2645
2646 #: apt-pkg/cdrom.cc:644
2647 #, c-format
2648 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2649 msgstr "Trovati %i indici di pacchetto, %i indici di sorgenti e %i firme\n"
2650
2651 #: apt-pkg/cdrom.cc:707
2652 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2653 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
2654
2655 #: apt-pkg/cdrom.cc:723
2656 #, c-format
2657 msgid ""
2658 "This disc is called: \n"
2659 "'%s'\n"
2660 msgstr ""
2661 "Questo disco è chiamato: \n"
2662 "'%s'\n"
2663
2664 #: apt-pkg/cdrom.cc:727
2665 msgid "Copying package lists..."
2666 msgstr "Copia della lista dei pacchetti in corso..."
2667
2668 #: apt-pkg/cdrom.cc:751
2669 msgid "Writing new source list\n"
2670 msgstr "Scrittura di una nuova lista sorgenti in corso\n"
2671
2672 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2673 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2674 msgstr "Le voci lista sorgenti per questo Disco sono:\n"
2675
2676 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2677 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2678 msgstr "Smontaggio CD-ROM in corso..."
2679
2680 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2681 #, c-format
2682 msgid "Wrote %i records.\n"
2683 msgstr "Scritti %i record.\n"
2684
2685 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2686 #, c-format
2687 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2688 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
2689
2690 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2691 #, c-format
2692 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2693 msgstr "Scritti %i record con %i file senza match\n"
2694
2695 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2696 #, c-format
2697 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2698 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza match\n"
2699
2700 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2701 #, fuzzy, c-format
2702 msgid "Preparing %s"
2703 msgstr "Apertura di %s in corso"
2704
2705 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2706 #, fuzzy, c-format
2707 msgid "Unpacking %s"
2708 msgstr "Apertura di %s in corso"
2709
2710 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2711 #, fuzzy, c-format
2712 msgid "Preparing to configure %s"
2713 msgstr "Apertura del file di configurazione %s in corso"
2714
2715 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2716 #, c-format
2717 msgid "Configuring %s"
2718 msgstr ""
2719
2720 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2721 #, fuzzy, c-format
2722 msgid "Installed %s"
2723 msgstr " Installato: "
2724
2725 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2726 #, c-format
2727 msgid "Preparing for removal of %s"
2728 msgstr ""
2729
2730 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2731 #, fuzzy, c-format
2732 msgid "Removing %s"
2733 msgstr "Apertura di %s in corso"
2734
2735 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2736 #, c-format
2737 msgid "Removed %s"
2738 msgstr ""
2739
2740 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2741 #, c-format
2742 msgid "Preparing for remove with config %s"
2743 msgstr ""
2744
2745 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2746 #, c-format
2747 msgid "Removed with config %s"
2748 msgstr ""
2749
2750 #: methods/rsh.cc:330
2751 msgid "Connection closed prematurely"
2752 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
2753
2754 #~ msgid "Write Error"
2755 #~ msgstr "Errore di Scrittura"
2756
2757 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2758 #~ msgstr "ID vendor '%s', alla linea %u della lista sorgente %s, sconosciuto"
2759
2760 #~ msgid "File Not Found"
2761 #~ msgstr "File Non Trovato"
2762
2763 #~ msgid ""
2764 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2765 #~ "dependencies.\n"
2766 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2767 #~ msgstr ""
2768 #~ "Sono stati trovati dei pacchetti con errori mentre si cercava di "
2769 #~ "cotruire\n"
2770 #~ "le dipendenze. Si consiglia di eseguire `apt-get -f install` per "
2771 #~ "correggerli."
2772
2773 #~ msgid "<- '"
2774 #~ msgstr "<- '"
2775
2776 #~ msgid "'"
2777 #~ msgstr "'"
2778
2779 #~ msgid "-> '"
2780 #~ msgstr "-> '"
2781
2782 #~ msgid "Followed conf file from "
2783 #~ msgstr "Si Ã\83Å¡ seguito il file di configurazione da "
2784
2785 #~ msgid " to "
2786 #~ msgstr " a "
2787
2788 #~ msgid "Extract "
2789 #~ msgstr "Estratto "
2790
2791 #~ msgid "Aborted, backing out"
2792 #~ msgstr "Abortito, ripristino in corso"
2793
2794 #~ msgid "De-replaced "
2795 #~ msgstr "Non sostituito"
2796
2797 #~ msgid " from "
2798 #~ msgstr " da "
2799
2800 #~ msgid "Backing out "
2801 #~ msgstr "Ripristino in corso "
2802
2803 #~ msgid " [new node]"
2804 #~ msgstr " [nuovo nodo]"
2805
2806 #~ msgid "Replaced file "
2807 #~ msgstr "File sostituito "
2808
2809 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
2810 #~ msgstr "Errore interno, Impossibile analizzare un campo del pacchetto"
2811
2812 #~ msgid "Unimplemented"
2813 #~ msgstr "Non Implementato"
2814
2815 #~ msgid "You must give at least one file name"
2816 #~ msgstr "Bisogna dare almeno un nome di un file"
2817
2818 #~ msgid "Generating cache"
2819 #~ msgstr "Generazione cache in corso"
2820
2821 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2822 #~ msgstr "Problemi con SelectFile"
2823
2824 #~ msgid "Problem with MergeList"
2825 #~ msgstr "Problemi con MergeList"
2826
2827 #~ msgid "Regex compilation error"
2828 #~ msgstr "Errore nella compilazione della regex"
2829
2830 #~ msgid "Write to stdout failed"
2831 #~ msgstr "Scrittura su stdout fallita"
2832
2833 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2834 #~ msgstr "Generate deve essere abilitata per questa funzione"
2835
2836 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2837 #~ msgstr "Impossibile analizzare %s%s"
2838
2839 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2840 #~ msgstr "Impossibile aprire %s.new"
2841
2842 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2843 #~ msgstr "Impossibile rinominare %s.new in %s"
2844
2845 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2846 #~ msgstr "Inserire un disco nel drive e premere invio"
2847
2848 #~ msgid "I found (binary):"
2849 #~ msgstr "Trovati (binary):"
2850
2851 #~ msgid "I found (source):"
2852 #~ msgstr "Trovati (source):"
2853
2854 #~ msgid "Found "
2855 #~ msgstr "Trovato "
2856
2857 #~ msgid " source indexes."
2858 #~ msgstr " sorgenti indicizzati."
2859
2860 #~ msgid ""
2861 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2862 #~ msgstr "Impossibile trovare file di pacchetti, forse questo non Ã\83Å¡ un disco Debian"
2863
2864 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2865 #~ msgstr "Si prega di dare un nome a questo disco, tipo 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2866
2867 #~ msgid " '"
2868 #~ msgstr " '"
2869
2870 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2871 #~ msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
2872
2873 #~ msgid ""
2874 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2875 #~ "\n"
2876 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2877 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2878 #~ "and /etc/fstab.\n"
2879 #~ "\n"
2880 #~ "Commands:\n"
2881 #~ " add - Add a CDROM\n"
2882 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2883 #~ "\n"
2884 #~ "Options:\n"
2885 #~ " -h This help text\n"
2886 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2887 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2888 #~ " -m No mounting\n"
2889 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2890 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2891 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2892 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2893 #~ "See fstab(5)\n"
2894 #~ msgstr ""
2895 #~ "Utilizzo: apt-cdrom [opzioni] comando\n"
2896 #~ "\n"
2897 #~ "apt-cdrom Ã\83Å¡ un tool per aggiungere CD-ROM alla lista sorgenti di apt. Il\n"
2898 #~ "mount point del CDROM e l'informazione della periferica sono presi da apt."
2899 #~ "conf\n"
2900 #~ "e /etc/fstab.\n"
2901 #~ "\n"
2902 #~ "Comandi:\n"
2903 #~ " add - Aggiunge un CDROM\n"
2904 #~ " ident - riporta l'identitÃ\83  di un CDROM\n"
2905 #~ "\n"
2906 #~ "Opzioni:\n"
2907 #~ " -h Questo help\n"
2908 #~ " -d Mount point del CDROM\n"
2909 #~ " -r Rinomina un CDROM riconosciuto\n"
2910 #~ " -m Nessun montaggio\n"
2911 #~ " -f ModalitÃ\83  veloce, non controlla i file dei pacchetti\n"
2912 #~ " -a Scansione in modalitÃ\83  accurata\n"
2913 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2914 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
2915 #~ "Vedere fstab(5)\n"
2916
2917 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
2918 #~ msgstr "Errore interno, contatori non a zero"
2919
2920 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2921 #~ msgstr ""
2922 #~ "Spiacente, spazio su disco insufficente in %s per tenere tutti i "
2923 #~ "pacchetti."
2924
2925 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2926 #~ msgstr "Impossibile attendere il sottoprocesso"
2927
2928 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2929 #~ msgstr "....\"Hai muggito oggi?\"..."
2930
2931 #~ msgid " New "
2932 #~ msgstr " Nuovo "
2933
2934 #~ msgid "B "
2935 #~ msgstr "B "
2936
2937 #~ msgid " files "
2938 #~ msgstr " file "
2939
2940 #~ msgid " pkgs in "
2941 #~ msgstr " pacchetti in "
2942
2943 #~ msgid ""
2944 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2945 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2946 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2947 #~ " contents path\n"
2948 #~ " generate config [groups]\n"
2949 #~ " clean config\n"
2950 #~ msgstr ""
2951 #~ "Utilizzo: apt-ftparchive [opzioni] comando\n"
2952 #~ "Comandi: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2953 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2954 #~ " contents path\n"
2955 #~ " generate config [groups]\n"
2956 #~ " clean config\n"
2957
2958 #~ msgid ""
2959 #~ "Options:\n"
2960 #~ " -h This help text\n"
2961 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2962 #~ " -s=? Source override file\n"
2963 #~ " -q Quiet\n"
2964 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2965 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2966 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2967 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2968 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n"
2969 #~ msgstr ""
2970 #~ "Opzioni:\n"
2971 #~ " -h Questo help\n"
2972 #~ " -md5 Generazione MD5 di controllo\n"
2973 #~ " -s=? file override per i sorgenti.\n"
2974 #~ " -q silenzioso\n"
2975 #~ " -d=? Seleziona il database opzionale per la cache\n"
2976 #~ " -no-delink Abilita la modalitÃ\83  di debug per il delink\n"
2977 #~ " -contents Generazione file contents di controllo\n"
2978 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2979 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione\n"
2980
2981 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2982 #~ msgstr "Packages terminato, Inizio i contents."
2983
2984 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
2985 #~ msgstr "Limite di byte per l'aggiornamento dei contents processati"
2986
2987 #~ msgid "Done. "
2988 #~ msgstr "Fatto. "
2989
2990 #~ msgid "B in "
2991 #~ msgstr "B in "
2992
2993 #~ msgid " archives. Took "
2994 #~ msgstr " archivi. Sono occorsi"
2995
2996 #~ msgid "B hit."
2997 #~ msgstr "B hit."
2998
2999 #~ msgid " not "
3000 #~ msgstr " non "
3001
3002 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3003 #~ msgstr "il file DSC '%s' Ã\83Å¡ troppo largo!"
3004
3005 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3006 #~ msgstr "Impossibile trovare un campo nel DSC '%s'"
3007
3008 #~ msgid "Error parsing file record"
3009 #~ msgstr "Errore nell'analisi del campo file"
3010
3011 #~ msgid "Failed too stat %s"
3012 #~ msgstr "Impossibile anche analizzare %s"
3013
3014 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3015 #~ msgstr "Gli errori si applicano al file `%s'"