1 # translation of apt_po_el.po to
2 # translation of apt_po_el.po to Greek
3 # translation of apt_po_el.po to
4 # translation of apt_po_el.po to
5 # translation of el.po to Greek
6 # translation of apt.el.po to Hellenic
7 # Greek Translation of APT.
8 # This file is put in the public domain.
9 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
10 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004.
11 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
12 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
16 "Project-Id-Version: apt_po_el\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2005-01-20 19:31+0100\n"
19 "PO-Revision-Date: 2004-08-11 14:21+0300\n"
20 "Last-Translator: George Papamichelakis <george@step.gr>\n"
21 "Language-Team: <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:135
31 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
32 msgstr "Το πακέτο %s έκδοσης %s έχει ανεπίλυτες εξαρτήσεις:\n"
34 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
35 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
36 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
38 msgid "Unable to locate package %s"
39 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
41 #: cmdline/apt-cache.cc:232
42 msgid "Total Package Names : "
43 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:272
46 msgid " Normal Packages: "
47 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:273
50 msgid " Pure Virtual Packages: "
51 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:274
54 msgid " Single Virtual Packages: "
55 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:275
58 msgid " Mixed Virtual Packages: "
59 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:276
63 msgstr " Αγνοούμενα: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:278
66 msgid "Total Distinct Versions: "
67 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:280
70 msgid "Total Dependencies: "
71 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:283
74 msgid "Total Ver/File relations: "
75 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:285
78 msgid "Total Provides Mappings: "
79 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:297
82 msgid "Total Globbed Strings: "
83 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:311
86 msgid "Total Dependency Version space: "
87 msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:316
90 msgid "Total Slack space: "
91 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:324
94 msgid "Total Space Accounted for: "
95 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς μία παράσταση"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
111 msgid "Package Files:"
112 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
124 #. Show any packages have explicit pins
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
126 msgid "Pinned Packages:"
127 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
131 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
136 msgstr " Εγκατεστημένα: "
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
148 msgid " Package Pin: "
149 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
153 msgid " Version Table:"
154 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:353 cmdline/apt-config.cc:70
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
163 #: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
165 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s για %s %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
176 "cache files, and query information from them\n"
179 " add - Add a package file to the source cache\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
207 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
208 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
209 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
211 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
212 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
216 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
217 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
218 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
219 " showsrc - Εμφάνιση των πηγαίων πακέτων\n"
220 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
221 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
222 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην έξοδο stdout\n"
223 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
224 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
225 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
226 " depends - Εμφάνιση μη επεξεργασμένων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
227 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
228 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
229 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphVis\n"
230 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
231 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
234 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
235 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
236 " -s=? Η cache πηγών.\n"
237 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
238 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
239 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
240 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
241 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
243 #: cmdline/apt-config.cc:41
244 msgid "Arguments not in pairs"
245 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
247 #: cmdline/apt-config.cc:76
249 "Usage: apt-config [options] command\n"
251 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
254 " shell - Shell mode\n"
255 " dump - Show the configuration\n"
258 " -h This help text.\n"
259 " -c=? Read this configuration file\n"
260 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
262 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
264 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
268 " shell - Shell mode\n"
269 " dump - Show the configuration\n"
272 " -h This help text.\n"
273 " -c=? Read this configuration file\n"
274 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
276 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
278 msgid "%s not a valid DEB package."
279 msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
283 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
285 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
286 "from debian packages\n"
289 " -h This help text\n"
290 " -t Set the temp dir\n"
291 " -c=? Read this configuration file\n"
292 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
294 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
296 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
297 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
300 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
301 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
302 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
303 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
305 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
307 msgid "Unable to write to %s"
308 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
310 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
311 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
312 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
315 msgid "Package extension list is too long"
316 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
322 msgid "Error Processing directory %s"
323 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
326 msgid "Source extension list is too long"
327 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
330 msgid "Error writing header to contents file"
331 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
335 msgid "Error Processing Contents %s"
336 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
340 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
341 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
342 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
345 " generate config [groups]\n"
348 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
349 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
350 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
352 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
353 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
354 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
355 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
357 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
358 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
360 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
361 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
362 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
363 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
365 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
366 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
369 " -h This help text\n"
370 " --md5 Control MD5 generation\n"
371 " -s=? Source override file\n"
373 " -d=? Select the optional caching database\n"
374 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
375 " --contents Control contents file generation\n"
376 " -c=? Read this configuration file\n"
377 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
379 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
380 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
381 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
384 " generate config [groups]\n"
387 "το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
388 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
389 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
391 "το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
392 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς επίσης "
394 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
395 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
398 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
399 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
401 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
402 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
403 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
404 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
406 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
407 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
410 " -h This help text\n"
411 " --md5 Control MD5 generation\n"
412 " -s=? Source override file\n"
414 " -d=? Select the optional caching database\n"
415 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
416 " --contents Control contents file generation\n"
417 " -c=? Read this configuration file\n"
418 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
420 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
421 msgid "No selections matched"
422 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
424 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
426 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
427 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
429 #: ftparchive/cachedb.cc:45
431 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
432 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
434 #: ftparchive/cachedb.cc:63
436 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
437 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
439 #: ftparchive/cachedb.cc:73
441 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
442 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
444 #: ftparchive/cachedb.cc:114
446 msgid "File date has changed %s"
447 msgstr "Η ημερομηνία του αρχείου %s έχει αλλάξει"
449 #: ftparchive/cachedb.cc:155
450 msgid "Archive has no control record"
451 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
453 #: ftparchive/cachedb.cc:267
454 msgid "Unable to get a cursor"
455 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
457 #: ftparchive/writer.cc:79
459 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
460 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
462 #: ftparchive/writer.cc:84
464 msgid "W: Unable to stat %s\n"
465 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
467 #: ftparchive/writer.cc:126
471 #: ftparchive/writer.cc:128
475 #: ftparchive/writer.cc:135
476 msgid "E: Errors apply to file "
477 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
479 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
481 msgid "Failed to resolve %s"
482 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
484 #: ftparchive/writer.cc:164
485 msgid "Tree walking failed"
486 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
488 #: ftparchive/writer.cc:189
490 msgid "Failed to open %s"
491 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
493 #: ftparchive/writer.cc:246
495 msgid " DeLink %s [%s]\n"
496 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
498 #: ftparchive/writer.cc:254
500 msgid "Failed to readlink %s"
501 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
503 #: ftparchive/writer.cc:258
505 msgid "Failed to unlink %s"
506 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
508 #: ftparchive/writer.cc:265
510 msgid "*** Failed to link %s to %s"
511 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
513 #: ftparchive/writer.cc:275
515 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
516 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
518 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
519 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
521 msgid "Failed to stat %s"
522 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
524 #: ftparchive/writer.cc:378
525 msgid "Archive had no package field"
526 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
528 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
530 msgid " %s has no override entry\n"
531 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
533 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
535 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
536 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
538 #: ftparchive/contents.cc:317
540 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
541 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
543 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
544 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
545 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
547 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
549 msgid "Unable to open %s"
550 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
552 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
554 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
555 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
557 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
559 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
560 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
562 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
564 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
565 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
567 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
569 msgid "Failed to read the override file %s"
570 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
572 #: ftparchive/multicompress.cc:75
574 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
575 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
577 #: ftparchive/multicompress.cc:105
579 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
580 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
582 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
583 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
584 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
586 #: ftparchive/multicompress.cc:198
587 msgid "Failed to create FILE*"
588 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
590 #: ftparchive/multicompress.cc:201
591 msgid "Failed to fork"
592 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
594 #: ftparchive/multicompress.cc:215
595 msgid "Compress Child"
596 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
598 #: ftparchive/multicompress.cc:238
600 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
601 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:289
604 msgid "Failed to create subprocess IPC"
605 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:324
608 msgid "Failed to exec compressor "
609 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
611 #: ftparchive/multicompress.cc:363
613 msgstr "αποσυμπιεστής"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:406
616 msgid "IO to subprocess/file failed"
617 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:458
620 msgid "Failed to read while computing MD5"
621 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:475
625 msgid "Problem unlinking %s"
626 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
630 msgid "Failed to rename %s to %s"
631 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
633 #: cmdline/apt-get.cc:118
637 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
639 msgid "Regex compilation error - %s"
640 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
642 #: cmdline/apt-get.cc:235
643 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
644 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
646 #: cmdline/apt-get.cc:325
648 msgid "but %s is installed"
649 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
651 #: cmdline/apt-get.cc:327
653 msgid "but %s is to be installed"
654 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
656 #: cmdline/apt-get.cc:334
657 msgid "but it is not installable"
658 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
660 #: cmdline/apt-get.cc:336
661 msgid "but it is a virtual package"
662 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
664 #: cmdline/apt-get.cc:339
665 msgid "but it is not installed"
666 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
668 #: cmdline/apt-get.cc:339
669 msgid "but it is not going to be installed"
670 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
672 #: cmdline/apt-get.cc:344
676 #: cmdline/apt-get.cc:373
677 msgid "The following NEW packages will be installed:"
678 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
680 #: cmdline/apt-get.cc:399
681 msgid "The following packages will be REMOVED:"
682 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
684 #: cmdline/apt-get.cc:421
685 msgid "The following packages have been kept back:"
686 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
688 #: cmdline/apt-get.cc:442
689 msgid "The following packages will be upgraded:"
690 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
692 #: cmdline/apt-get.cc:463
693 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
694 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
696 #: cmdline/apt-get.cc:483
697 msgid "The following held packages will be changed:"
698 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
700 #: cmdline/apt-get.cc:536
702 msgid "%s (due to %s) "
703 msgstr "%s (λόγω του %s) "
705 #: cmdline/apt-get.cc:544
707 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
708 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
710 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
711 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
713 #: cmdline/apt-get.cc:575
715 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
716 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
718 #: cmdline/apt-get.cc:579
720 msgid "%lu reinstalled, "
721 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
723 #: cmdline/apt-get.cc:581
725 msgid "%lu downgraded, "
726 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
728 #: cmdline/apt-get.cc:583
730 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
731 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
733 #: cmdline/apt-get.cc:587
735 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
736 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
738 #: cmdline/apt-get.cc:647
739 msgid "Correcting dependencies..."
740 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
742 #: cmdline/apt-get.cc:650
746 #: cmdline/apt-get.cc:653
747 msgid "Unable to correct dependencies"
748 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
750 #: cmdline/apt-get.cc:656
751 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
752 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
754 #: cmdline/apt-get.cc:658
758 #: cmdline/apt-get.cc:662
759 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
761 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
764 #: cmdline/apt-get.cc:665
765 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
766 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
768 #: cmdline/apt-get.cc:687
770 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
771 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
773 #: cmdline/apt-get.cc:698
774 msgid "Install these packages without verification? [y/N] "
777 #: cmdline/apt-get.cc:700
778 msgid "Some packages could not be authenticated"
781 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
782 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
783 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
785 #: cmdline/apt-get.cc:762
786 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
788 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
790 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
791 msgid "Unable to lock the download directory"
792 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
794 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
795 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
796 msgid "The list of sources could not be read."
797 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
799 #: cmdline/apt-get.cc:818
801 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
802 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
804 #: cmdline/apt-get.cc:821
806 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
807 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
809 #: cmdline/apt-get.cc:826
811 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
812 msgstr "Μετά την αποσυμπίεση θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
814 #: cmdline/apt-get.cc:829
816 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
817 msgstr "Μετά την αποσυμπίεση θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
819 #: cmdline/apt-get.cc:846
821 msgid "You don't have enough free space in %s."
822 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
824 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
825 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
826 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
828 #: cmdline/apt-get.cc:863
829 msgid "Yes, do as I say!"
830 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
832 #: cmdline/apt-get.cc:865
835 "You are about to do something potentially harmful\n"
836 "To continue type in the phrase '%s'\n"
839 "Πρόκειται να κάνετε κάτι εξαιρετικά επικίνδυνο\n"
840 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
843 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
845 msgstr "Εγκατάλειψη."
847 #: cmdline/apt-get.cc:886
848 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
849 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε; [Ν/ο] "
851 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
853 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
854 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
856 #: cmdline/apt-get.cc:976
857 msgid "Some files failed to download"
858 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
860 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
861 msgid "Download complete and in download only mode"
862 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
864 #: cmdline/apt-get.cc:983
866 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
869 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
870 "ή το --fix-missing;"
872 #: cmdline/apt-get.cc:987
873 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
875 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
877 #: cmdline/apt-get.cc:992
878 msgid "Unable to correct missing packages."
879 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
881 #: cmdline/apt-get.cc:993
882 msgid "Aborting Install."
883 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
885 #: cmdline/apt-get.cc:1026
887 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
888 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
890 #: cmdline/apt-get.cc:1036
892 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
894 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
896 #: cmdline/apt-get.cc:1054
898 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
899 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
901 #: cmdline/apt-get.cc:1065
903 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
904 msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
906 #: cmdline/apt-get.cc:1077
908 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
910 #: cmdline/apt-get.cc:1082
911 msgid "You should explicitly select one to install."
912 msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
914 #: cmdline/apt-get.cc:1087
917 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
918 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
919 "is only available from another source\n"
921 "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
923 "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο "
926 #: cmdline/apt-get.cc:1106
927 msgid "However the following packages replace it:"
928 msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
930 #: cmdline/apt-get.cc:1109
932 msgid "Package %s has no installation candidate"
933 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι υποψήφιο για εγκατάσταση"
935 #: cmdline/apt-get.cc:1129
937 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
939 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
942 #: cmdline/apt-get.cc:1137
944 msgid "%s is already the newest version.\n"
945 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
947 #: cmdline/apt-get.cc:1164
949 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
950 msgstr "Η έκδοση %s για το%s δεν βρέθηκε"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1166
954 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
955 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
957 #: cmdline/apt-get.cc:1172
959 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
960 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το%s\n"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1282
963 msgid "The update command takes no arguments"
964 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
966 #: cmdline/apt-get.cc:1295
967 msgid "Unable to lock the list directory"
968 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
970 #: cmdline/apt-get.cc:1353
972 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
975 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
978 #: cmdline/apt-get.cc:1372
979 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
980 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
984 msgid "Couldn't find package %s"
985 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1485
989 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
990 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1515
993 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
994 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1518
998 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1001 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
1002 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1530
1006 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1007 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1008 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1009 "or been moved out of Incoming."
1011 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
1012 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
1013 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
1014 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1018 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1019 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1020 "that package should be filed."
1022 "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
1023 "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
1024 "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1027 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1028 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1031 msgid "Broken packages"
1032 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1035 msgid "The following extra packages will be installed:"
1036 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1643
1039 msgid "Suggested packages:"
1040 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1644
1043 msgid "Recommended packages:"
1044 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1047 msgid "Calculating Upgrade... "
1048 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... "
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1059 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1061 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
1066 msgid "Unable to find a source package for %s"
1067 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1919
1071 msgid "You don't have enough free space in %s"
1072 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1076 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1077 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1927
1081 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1082 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1086 msgid "Fetch Source %s\n"
1087 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1964
1090 msgid "Failed to fetch some archives."
1091 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1095 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1096 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
1098 #: cmdline/apt-get.cc:2004
1100 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1101 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
1103 #: cmdline/apt-get.cc:2021
1105 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1106 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
1108 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1109 msgid "Child process failed"
1110 msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
1112 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1113 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1115 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
1117 #: cmdline/apt-get.cc:2084
1119 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1120 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
1122 #: cmdline/apt-get.cc:2104
1124 msgid "%s has no build depends.\n"
1125 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
1127 #: cmdline/apt-get.cc:2156
1130 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1133 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2208
1138 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1139 "package %s can satisfy version requirements"
1141 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
1142 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις έκδοσης"
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2243
1146 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1148 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1153 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1154 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1158 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1159 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1162 msgid "Failed to process build dependencies"
1163 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1166 msgid "Supported Modules:"
1167 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1171 "Usage: apt-get [options] command\n"
1172 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1173 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1175 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1176 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1180 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1181 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1182 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1183 " remove - Remove packages\n"
1184 " source - Download source archives\n"
1185 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1186 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1187 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1188 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1189 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1190 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1193 " -h This help text.\n"
1194 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1195 " -qq No output except for errors\n"
1196 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1197 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1198 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1199 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1200 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1201 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1202 " -b Build the source package after fetching it\n"
1203 " -V Show verbose version numbers\n"
1204 " -c=? Read this configuration file\n"
1205 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1206 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1207 "pages for more information and options.\n"
1208 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1210 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
1211 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1212 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1214 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
1215 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
1219 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
1220 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
1221 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
1222 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
1223 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
1224 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματοςγια πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
1225 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
1226 " dselect-upgrade - Ακολούθηση των επιλογών του dselect\n"
1227 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1228 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1229 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
1232 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
1233 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1234 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
1235 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
1236 " -s Χωρίς ενέργεια. Perform ordering simulation\n"
1237 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
1238 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
1239 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
1240 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
1241 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
1242 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
1243 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
1244 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1245 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
1246 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
1247 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1249 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1253 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1257 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1261 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1265 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1267 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1268 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1270 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1273 msgstr " [Επεξεργασία]"
1275 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1278 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1280 "in the drive '%s' and press enter\n"
1282 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1284 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1286 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1287 msgid "Unknown package record!"
1288 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
1290 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1292 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1294 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1295 "to indicate what kind of file it is.\n"
1298 " -h This help text\n"
1299 " -s Use source file sorting\n"
1300 " -c=? Read this configuration file\n"
1301 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1303 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
1305 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
1306 "κώδικα. Η επιλογή\n"
1307 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
1310 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
1311 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
1312 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1313 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1315 #: dselect/install:32
1316 msgid "Bad default setting!"
1317 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1319 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1320 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1321 msgid "Press enter to continue."
1322 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1324 #: dselect/install:100
1325 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1326 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1328 #: dselect/install:101
1329 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1330 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1332 #: dselect/install:102
1333 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1335 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1338 #: dselect/install:103
1340 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1342 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε [I]"
1345 #: dselect/update:30
1346 msgid "Merging Available information"
1347 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1349 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1350 msgid "Failed to create pipes"
1351 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
1353 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1354 msgid "Failed to exec gzip "
1355 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
1357 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1358 msgid "Corrupted archive"
1359 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
1361 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1362 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1363 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
1365 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1367 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1368 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
1370 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1371 msgid "Invalid archive signature"
1372 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
1374 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1375 msgid "Error reading archive member header"
1376 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
1378 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1379 msgid "Invalid archive member header"
1380 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1382 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1383 msgid "Archive is too short"
1384 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
1386 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1387 msgid "Failed to read the archive headers"
1388 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
1390 #: apt-inst/filelist.cc:384
1391 msgid "DropNode called on still linked node"
1392 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
1394 #: apt-inst/filelist.cc:416
1395 msgid "Failed to locate the hash element!"
1396 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
1398 #: apt-inst/filelist.cc:463
1399 msgid "Failed to allocate diversion"
1400 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
1402 #: apt-inst/filelist.cc:468
1403 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1404 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
1406 #: apt-inst/filelist.cc:481
1408 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1409 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
1411 #: apt-inst/filelist.cc:510
1413 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1414 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
1416 #: apt-inst/filelist.cc:553
1418 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1419 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
1421 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1423 msgid "Failed write file %s"
1424 msgstr "Αποτυχία εγγραφής στο αρχείο %s"
1426 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1428 msgid "Failed to close file %s"
1429 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
1431 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1433 msgid "The path %s is too long"
1434 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
1436 #: apt-inst/extract.cc:127
1438 msgid "Unpacking %s more than once"
1439 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
1441 #: apt-inst/extract.cc:137
1443 msgid "The directory %s is diverted"
1444 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
1446 #: apt-inst/extract.cc:147
1448 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1449 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
1451 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1452 msgid "The diversion path is too long"
1453 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
1455 #: apt-inst/extract.cc:243
1457 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1458 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
1460 #: apt-inst/extract.cc:283
1461 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1462 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
1464 #: apt-inst/extract.cc:287
1465 msgid "The path is too long"
1466 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
1468 #: apt-inst/extract.cc:417
1470 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1471 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
1473 #: apt-inst/extract.cc:434
1475 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1476 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
1478 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1479 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1481 msgid "Unable to read %s"
1482 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1484 #: apt-inst/extract.cc:494
1486 msgid "Unable to stat %s"
1487 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
1489 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1491 msgid "Failed to remove %s"
1492 msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
1494 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1496 msgid "Unable to create %s"
1497 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
1499 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1501 msgid "Failed to stat %sinfo"
1502 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
1504 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1505 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1506 msgstr "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
1508 #. Build the status cache
1509 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1510 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1511 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1512 msgid "Reading Package Lists"
1513 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
1515 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1517 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1518 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
1520 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1521 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1522 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1523 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
1525 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1526 msgid "Reading File Listing"
1527 msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
1529 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1532 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1533 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1536 "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε να "
1537 "επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά την ίδια "
1538 "έκδοση του πακέτου!"
1540 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1542 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1543 msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1546 msgid "Internal Error getting a Node"
1547 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1551 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1552 msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
1554 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1555 msgid "The diversion file is corrupted"
1556 msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
1558 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1559 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1561 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1562 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1565 msgid "Internal Error adding a diversion"
1566 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
1568 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1569 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1570 msgstr "Η cache πακέτων πρέπει να αρχικοποιηθεί πρώτα"
1572 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1573 msgid "Reading File List"
1574 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Αρχείων"
1576 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1578 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1579 msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1583 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1584 msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1588 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1589 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
1591 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1593 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1594 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
1596 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1598 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1599 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
1601 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1603 msgid "Couldn't change to %s"
1604 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1606 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1607 msgid "Internal Error, could not locate member"
1608 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
1610 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1611 msgid "Failed to locate a valid control file"
1612 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
1614 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1615 msgid "Unparsible control file"
1616 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
1618 #: methods/cdrom.cc:113
1620 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1621 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
1623 #: methods/cdrom.cc:122
1625 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1626 "cannot be used to add new CDs"
1628 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
1629 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
1631 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1635 #: methods/cdrom.cc:163
1637 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1638 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
1640 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1641 msgid "File not found"
1642 msgstr "Το αρχείο δε βρέθηκε"
1644 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1645 msgid "Failed to stat"
1646 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
1648 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1649 msgid "Failed to set modification time"
1650 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
1652 #: methods/file.cc:42
1653 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1654 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
1656 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1657 #: methods/ftp.cc:162
1659 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
1661 #: methods/ftp.cc:168
1662 msgid "Unable to determine the peer name"
1663 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
1665 #: methods/ftp.cc:173
1666 msgid "Unable to determine the local name"
1667 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
1669 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1671 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1672 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
1674 #: methods/ftp.cc:210
1676 msgid "USER failed, server said: %s"
1677 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1679 #: methods/ftp.cc:217
1681 msgid "PASS failed, server said: %s"
1682 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1684 #: methods/ftp.cc:237
1686 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1689 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
1690 "ProxyLogin είναι άδειο"
1692 #: methods/ftp.cc:265
1694 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1695 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1697 #: methods/ftp.cc:291
1699 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1700 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1702 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1703 msgid "Connection timeout"
1704 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1706 #: methods/ftp.cc:335
1707 msgid "Server closed the connection"
1708 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
1710 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1712 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
1714 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1715 msgid "A response overflowed the buffer."
1716 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
1718 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1719 msgid "Protocol corruption"
1720 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
1722 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1724 msgstr "Σφάλμα Εγγραφής"
1726 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1727 msgid "Could not create a socket"
1728 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
1730 #: methods/ftp.cc:698
1731 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1732 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
1734 #: methods/ftp.cc:704
1735 msgid "Could not connect passive socket."
1736 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
1738 #: methods/ftp.cc:722
1739 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1740 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
1742 #: methods/ftp.cc:736
1743 msgid "Could not bind a socket"
1744 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
1746 #: methods/ftp.cc:740
1747 msgid "Could not listen on the socket"
1748 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
1750 #: methods/ftp.cc:747
1751 msgid "Could not determine the socket's name"
1752 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
1754 #: methods/ftp.cc:779
1755 msgid "Unable to send PORT command"
1756 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
1758 #: methods/ftp.cc:789
1760 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1761 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
1763 #: methods/ftp.cc:798
1765 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1766 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1768 #: methods/ftp.cc:818
1769 msgid "Data socket connect timed out"
1770 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
1772 #: methods/ftp.cc:825
1773 msgid "Unable to accept connection"
1774 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
1776 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1777 msgid "Problem hashing file"
1778 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
1780 #: methods/ftp.cc:877
1782 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1783 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1785 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1786 msgid "Data socket timed out"
1787 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
1789 #: methods/ftp.cc:922
1791 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1792 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1794 #. Get the files information
1795 #: methods/ftp.cc:997
1799 #: methods/ftp.cc:1106
1800 msgid "Unable to invoke "
1801 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
1803 #: methods/connect.cc:64
1805 msgid "Connecting to %s (%s)"
1806 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
1808 #: methods/connect.cc:71
1811 msgstr "[IP: %s %s]"
1813 #: methods/connect.cc:80
1815 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1816 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
1818 #: methods/connect.cc:86
1820 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1821 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
1823 #: methods/connect.cc:92
1825 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1826 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
1828 #: methods/connect.cc:104
1830 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1831 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
1833 #. We say this mainly because the pause here is for the
1834 #. ssh connection that is still going
1835 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1837 msgid "Connecting to %s"
1838 msgstr "Σύνδεση στο %s"
1840 #: methods/connect.cc:163
1842 msgid "Could not resolve '%s'"
1843 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
1845 #: methods/connect.cc:167
1847 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1848 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
1850 #: methods/connect.cc:169
1852 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1853 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1855 #: methods/connect.cc:216
1857 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1858 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
1860 #: methods/gzip.cc:57
1862 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1863 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
1865 #: methods/gzip.cc:102
1867 msgid "Read error from %s process"
1868 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
1870 #: methods/http.cc:344
1871 msgid "Waiting for headers"
1872 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
1874 #: methods/http.cc:490
1876 msgid "Got a single header line over %u chars"
1877 msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
1879 #: methods/http.cc:498
1880 msgid "Bad header line"
1881 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
1883 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1884 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1885 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
1887 #: methods/http.cc:553
1888 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1889 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
1891 #: methods/http.cc:568
1892 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1893 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
1895 #: methods/http.cc:570
1896 msgid "This http server has broken range support"
1897 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
1899 #: methods/http.cc:594
1900 msgid "Unknown date format"
1901 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
1903 #: methods/http.cc:737
1904 msgid "Select failed"
1905 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
1907 #: methods/http.cc:742
1908 msgid "Connection timed out"
1909 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1911 #: methods/http.cc:765
1912 msgid "Error writing to output file"
1913 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
1915 #: methods/http.cc:793
1916 msgid "Error writing to file"
1917 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1919 #: methods/http.cc:818
1920 msgid "Error writing to the file"
1921 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1923 #: methods/http.cc:832
1924 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1926 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
1928 #: methods/http.cc:834
1929 msgid "Error reading from server"
1930 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
1932 #: methods/http.cc:1065
1933 msgid "Bad header Data"
1934 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
1936 #: methods/http.cc:1082
1937 msgid "Connection failed"
1938 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
1940 #: methods/http.cc:1173
1941 msgid "Internal error"
1942 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
1944 #: methods/rsh.cc:264
1945 msgid "File Not Found"
1946 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
1948 #: methods/rsh.cc:330
1949 msgid "Connection closed prematurely"
1950 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
1952 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1953 msgid "Can't mmap an empty file"
1954 msgstr "Αδύνατο η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
1956 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1958 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1959 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
1961 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1963 msgid "Selection %s not found"
1964 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
1966 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1968 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1969 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
1971 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1973 msgid "Opening configuration file %s"
1974 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
1976 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1978 msgid "Line %d too long (max %d)"
1979 msgstr "Η γραμμή %d έχει υπερβολικό μήκος (μέγιστο %d)"
1981 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1983 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1984 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
1986 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1988 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1989 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
1991 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1993 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1994 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
1996 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1998 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2000 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2002 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
2004 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2005 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
2007 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
2009 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2010 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
2012 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2014 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2015 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
2017 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2019 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2020 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
2022 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2024 msgid "%c%s... Error!"
2025 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
2027 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2029 msgid "%c%s... Done"
2030 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2032 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2034 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2035 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
2037 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2038 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2040 msgid "Command line option %s is not understood"
2041 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
2043 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2045 msgid "Command line option %s is not boolean"
2046 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
2048 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2050 msgid "Option %s requires an argument."
2051 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
2053 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2055 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2057 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
2059 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2061 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2062 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
2064 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2066 msgid "Option '%s' is too long"
2067 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
2069 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2071 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2072 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
2074 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2076 msgid "Invalid operation %s"
2077 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2079 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2081 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2082 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2084 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2086 msgid "Unable to change to %s"
2087 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
2089 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2090 msgid "Failed to stat the cdrom"
2091 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2093 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2095 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2097 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2099 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2101 msgid "Could not open lock file %s"
2102 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2104 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2106 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2108 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2111 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2113 msgid "Could not get lock %s"
2114 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2116 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2118 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2119 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
2121 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2123 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2124 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2126 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2128 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2129 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
2131 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2133 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2134 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
2136 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2138 msgid "Could not open file %s"
2139 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2141 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2143 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2144 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
2146 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2148 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
2150 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2152 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2153 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
2155 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2156 msgid "Problem closing the file"
2157 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2159 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2160 msgid "Problem unlinking the file"
2161 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2163 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2164 msgid "Problem syncing the file"
2165 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2167 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2168 msgid "Empty package cache"
2169 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2171 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2172 msgid "The package cache file is corrupted"
2173 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2175 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2176 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2177 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2179 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2181 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2182 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2184 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2185 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2186 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2188 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2190 msgstr "Εξαρτάται από"
2192 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2194 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2196 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2200 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2204 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2206 msgstr "Ασύμβατο με"
2208 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2210 msgstr "Αντικαθιστά"
2212 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2214 msgstr "Απαρχαιώνει"
2216 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2220 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2222 msgstr "απαιτούμενο"
2224 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2226 msgstr "καθιερωμένο"
2228 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2230 msgstr "προαιρετικό"
2232 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2236 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2237 msgid "Building Dependency Tree"
2238 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2240 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2241 msgid "Candidate Versions"
2242 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2244 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2245 msgid "Dependency Generation"
2246 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2248 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2250 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2251 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2253 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2255 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2256 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
2258 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2260 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2261 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
2263 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2265 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2266 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2268 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2270 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2271 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2273 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2275 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2276 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
2278 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2280 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2281 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2283 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2286 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2288 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2290 msgid "Line %u too long in source list %s."
2291 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2293 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2295 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2296 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2298 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2300 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2301 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος"
2303 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2305 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2306 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
2308 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2311 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2312 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2313 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2315 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2316 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2317 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2318 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2320 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2322 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2323 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2325 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2328 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2330 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2331 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2333 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2335 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2338 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2339 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2341 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2342 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2343 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2345 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2347 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2348 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2350 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2352 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2353 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2355 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2357 msgid "The method driver %s could not be found."
2358 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2360 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2362 msgid "Method %s did not start correctly"
2363 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2365 #: apt-pkg/init.cc:119
2367 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2368 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
2370 #: apt-pkg/init.cc:135
2371 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2372 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
2374 #: apt-pkg/clean.cc:61
2376 msgid "Unable to stat %s."
2377 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2379 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2380 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2381 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2383 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2384 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2386 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2388 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2389 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2391 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2393 #: apt-pkg/policy.cc:269
2394 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2395 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
2397 #: apt-pkg/policy.cc:291
2399 msgid "Did not understand pin type %s"
2400 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2402 #: apt-pkg/policy.cc:299
2403 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2405 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2407 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2408 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2409 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2411 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2413 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2414 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
2416 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2418 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2419 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
2421 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2423 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2424 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
2426 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2428 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2429 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
2431 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2433 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2434 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
2436 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2438 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2439 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
2441 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2443 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2444 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
2446 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2447 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2449 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
2452 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2453 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2454 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2456 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2457 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2459 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
2461 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2463 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2464 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
2466 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2468 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2469 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
2471 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2473 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2474 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
2476 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2478 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2479 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
2481 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2482 msgid "Collecting File Provides"
2483 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
2485 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2486 msgid "IO Error saving source cache"
2487 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
2489 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2491 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2492 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2494 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:904
2495 msgid "MD5Sum mismatch"
2496 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2498 #: apt-pkg/acquire-item.cc:718
2501 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2502 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2504 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2505 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
2507 #: apt-pkg/acquire-item.cc:771
2510 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2511 "manually fix this package."
2513 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2514 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
2516 #: apt-pkg/acquire-item.cc:807
2519 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2521 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
2524 #: apt-pkg/acquire-item.cc:894
2525 msgid "Size mismatch"
2526 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
2528 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2530 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2531 msgstr "Η εγγραφή Κατασκευαστής %s είναι άκυρη"
2533 #: apt-pkg/cdrom.cc:487
2536 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2540 #: apt-pkg/cdrom.cc:496 apt-pkg/cdrom.cc:578
2541 msgid "Identifying.. "
2544 #: apt-pkg/cdrom.cc:521
2546 msgid "Stored Label: %s \n"
2549 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2551 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2554 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2555 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2558 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2560 msgid "Waiting for disc...\n"
2561 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
2563 #. Mount the new CDROM
2564 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2565 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2568 #: apt-pkg/cdrom.cc:589
2569 msgid "Scanning Disc for index files..\n"
2572 #: apt-pkg/cdrom.cc:627
2574 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2577 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2578 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2581 #: apt-pkg/cdrom.cc:700
2584 "This Disc is called: \n"
2588 #: apt-pkg/cdrom.cc:704
2590 msgid "Copying package lists..."
2591 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
2593 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
2595 msgid "Writing new source list\n"
2596 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2598 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2599 msgid "Source List entries for this Disc are:\n"
2602 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2603 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2606 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2608 msgid "Wrote %i records.\n"
2611 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2613 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2616 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2618 msgid "Wrote %i records with %i mismachted files\n"
2621 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2623 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismachted files\n"
2626 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2627 #~ msgstr "Άγνωστο ID κατασκευαστή '%s' στη γραμμή %u της λίστας πηγών %s"