]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/es.po
Mark some bugs as being closed, due to il8n.
[apt.git] / po / es.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Rafael Sepúlveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt 0.5.4\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-06-16 00:11+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-03-18 21:31-0600\n"
10 "Last-Translator: Rafael Sepúlveda <drs@gnulinux.org.mx>\n"
11 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: cmdline/acqprogress.cc:55
17 msgid "Hit "
18 msgstr "Eco "
19
20 #: cmdline/acqprogress.cc:79
21 msgid "Get:"
22 msgstr "Des:"
23
24 #: cmdline/acqprogress.cc:110
25 msgid "Ign "
26 msgstr "Ign "
27
28 #: cmdline/acqprogress.cc:114
29 msgid "Err "
30 msgstr "Err "
31
32 #: cmdline/acqprogress.cc:135
33 #, c-format
34 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
35 msgstr "Bajados %sB en %s (%sB/s)\n"
36
37 #: cmdline/acqprogress.cc:225
38 msgid " [Working]"
39 msgstr "[Trabajando]"
40
41 #: cmdline/acqprogress.cc:271
42 #, c-format
43 msgid ""
44 "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
45 "press enter\n"
46 msgstr ""
47 "El Medio Cambió: Por favor inserte el disco etiquetado '%s' en la unidad '%"
48 "s' y presione Intro\n"
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:131
51 #, c-format
52 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
53 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:171 cmdline/apt-cache.cc:523 cmdline/apt-cache.cc:669
56 #: cmdline/apt-cache.cc:1035 cmdline/apt-cache.cc:1181
57 #, c-format
58 msgid "Unable to locate package %s"
59 msgstr "No pude localizar paquete %s"
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:228
62 msgid "Total Package Names : "
63 msgstr "Total de Nombres de Paquetes : "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:268
66 msgid " Normal Packages: "
67 msgstr " Paquetes Normales: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:269
70 msgid " Pure Virtual Packages: "
71 msgstr " Paquetes Virtuales Puros: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:270
74 msgid " Single Virtual Packages: "
75 msgstr " Paquetes Virtuales Únicos: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:271
78 msgid " Mixed Virtual Packages: "
79 msgstr " Paquetes Virtuales Mixtos: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:272
82 msgid " Missing: "
83 msgstr " Faltan: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:274
86 msgid "Total Distinct Versions: "
87 msgstr "Total de Versiones Diferentes: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:276
90 msgid "Total Dependencies: "
91 msgstr "Total de Dependencias: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:279
94 msgid "Total Ver/File relations: "
95 msgstr "Total de relaciones Versión/Archivo: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:281
98 msgid "Total Provides Mappings: "
99 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:293
102 msgid "Total Globbed Strings: "
103 msgstr "Total de Cadenas Globalizadas: "
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:307
106 msgid "Total Dependency Version space: "
107 msgstr "Total de espacio de Versión de Dependencias: "
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:312
110 msgid "Total Slack space: "
111 msgstr "Total de espacio Desperdiciado: "
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:320
114 msgid "Total Space Accounted for: "
115 msgstr "Espacio Total Contado para: "
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:442 cmdline/apt-cache.cc:869
118 #, c-format
119 msgid "Package file %s is out of sync."
120 msgstr "Archivo de paquetes %s esta desincronizado."
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:911
123 msgid "You must give exactly one pattern"
124 msgstr "Tiene que dar exactamente un patrón"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1135
127 msgid "Package Files:"
128 msgstr "Archivos de paquetes:"
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1142 cmdline/apt-cache.cc:1228
131 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
132 msgstr ""
133 "Cache fuera de sincronía, no puedo hacer x-ref a un archivo de paquetes"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1143
136 #, c-format
137 msgid "%4i %s\n"
138 msgstr "%4i %s\n"
139
140 #. Show any packages have explicit pins
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1155
142 msgid "Pinned Packages:"
143 msgstr "Paquetes con Pin:"
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1167 cmdline/apt-cache.cc:1208
146 msgid "(not found)"
147 msgstr "(no encontrado)"
148
149 #. Installed version
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1188
151 msgid " Installed: "
152 msgstr " Instalados: "
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1190 cmdline/apt-cache.cc:1198
155 msgid "(none)"
156 msgstr "(ninguno)"
157
158 #. Candidate Version
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1195
160 msgid " Candidate: "
161 msgstr " Candidato: "
162
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1205
164 msgid " Package Pin: "
165 msgstr " Pin del Paquete: "
166
167 #. Show the priority tables
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1214
169 msgid " Version Table:"
170 msgstr " Tabla de versión:"
171
172 #: cmdline/apt-cache.cc:1229
173 #, c-format
174 msgid " %4i %s\n"
175 msgstr " %4i %s\n"
176
177 #: cmdline/apt-cache.cc:1256 cmdline/apt-cdrom.cc:730 cmdline/apt-config.cc:69
178 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:223 cmdline/apt-get.cc:2011
179 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:142 ftparchive/apt-ftparchive.cc:544
180 #, c-format
181 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
182 msgstr "%s %s para %s %s compilado en %s %s\n"
183
184 #: cmdline/apt-cache.cc:1260
185 #, fuzzy
186 msgid ""
187 "Usage: apt-cache [options] command\n"
188 " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
189 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
190 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
191 "\n"
192 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
193 "cache files, and query information from them\n"
194 "\n"
195 "Commands:\n"
196 " add - Add an package file to the source cache\n"
197 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
198 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
199 " showsrc - Show source records\n"
200 " stats - Show some basic statistics\n"
201 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
202 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
203 " unmet - Show unmet dependencies\n"
204 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
205 " show - Show a readable record for the package\n"
206 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
207 " pkgnames - List the names of all packages\n"
208 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
209 " policy - Show policy settings\n"
210 "\n"
211 "Options:\n"
212 " -h This help text.\n"
213 " -p=? The package cache.\n"
214 " -s=? The source cache.\n"
215 " -q Disable progress indicator.\n"
216 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
217 " -c=? Read this configuration file\n"
218 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
219 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
220 msgstr ""
221 "Uso: apt-cache [opciones] comando\n"
222 " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
223 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
224 "\n"
225 "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
226 "de cache de APT, y consultar información de ellos\n"
227 "\n"
228 "Comandos:\n"
229 " add - Agrega un archivo de paquete al cache fuente\n"
230 " gencaches - Crea el cache de ambos, del paquete y del fuente\n"
231 " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
232 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
233 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
234 " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estandard\n"
235 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
236 " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de regex\n"
237 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
238 " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el paquete\n"
239 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
240 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
241 " policy - Muestra parámetros de políticas\n"
242 "\n"
243 "Opciones:\n"
244 " -h Este texto de ayuda.\n"
245 " -p=? El cache del paquete.\n"
246 " -s=? El cache del fuente.\n"
247 " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
248 " -i Muestra solo dependencias importantes para el comando de incumplido.\n"
249 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
250 " -o=? Coloca una opción de configuración arbitraria, eg -o dir::cache=/tmp\n"
251 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
252
253 #: cmdline/apt-config.cc:40
254 msgid "Arguments not in pairs"
255 msgstr "Argumentos no pareados"
256
257 #: cmdline/apt-config.cc:75
258 msgid ""
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
260 "\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
262 "\n"
263 "Commands:\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
266 "\n"
267 "Options:\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271 msgstr ""
272 "Uso: apt-config [opciones] comando\n"
273 "\n"
274 "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT\n"
275 "\n"
276 "Comandos:\n"
277 " shell - Modo shell\n"
278 " dump - Muestra la configuración\n"
279 "\n"
280 "Opciones:\n"
281 " -h Este texto de ayuda.\n"
282 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
283 " -o=? Coloca una opción de configuración arbitraria, eg -o dir::cache=/tmp\n"
284
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:96
286 #, c-format
287 msgid "%s not a valid DEB package."
288 msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
289
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:230
291 msgid ""
292 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
293 "\n"
294 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
295 "from debian packages\n"
296 "\n"
297 "Options:\n"
298 " -h This help text\n"
299 " -t Set the temp dir\n"
300 " -c=? Read this configuration file\n"
301 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
302 msgstr ""
303 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
304 "\n"
305 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
306 "configuración y plantillas de paquetes de debian\n"
307 "\n"
308 "Opciones:\n"
309 " -h Este texto de ayuda.\n"
310 " -t Define el directorio temporal\n"
311 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
312 " -o=? Coloca una opción de configuración arbitraria, eg -o dir::cache=/tmp\n"
313
314 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:626 cmdline/apt-extracttemplates.cc:257
315 #, c-format
316 msgid "Unable to write to %s"
317 msgstr "No pude escribir a %s"
318
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:298
320 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
321 msgstr "No puedo encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
322
323 #. This needs to be a capital
324 #: cmdline/apt-get.cc:116
325 msgid "Y"
326 msgstr "S"
327
328 #: cmdline/apt-get.cc:193
329 msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
330 msgstr ""
331 "Lo siento, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
332
333 #: cmdline/apt-get.cc:283
334 #, c-format
335 msgid "but %s is installed"
336 msgstr "pero %s esta instalado"
337
338 #: cmdline/apt-get.cc:285
339 #, c-format
340 msgid "but %s is to be installed"
341 msgstr "pero %s va a ser instalado"
342
343 #: cmdline/apt-get.cc:292
344 msgid "but it is not installable"
345 msgstr "pero no es instalable"
346
347 #: cmdline/apt-get.cc:294
348 msgid "but it is a virtual package"
349 msgstr "pero es un paquete virtual"
350
351 #: cmdline/apt-get.cc:297
352 msgid "but it is not installed"
353 msgstr "pero no esta instalado"
354
355 #: cmdline/apt-get.cc:297
356 msgid "but it is not going to be installed"
357 msgstr "pero no va a ser instalado"
358
359 #: cmdline/apt-get.cc:302
360 msgid " or"
361 msgstr " o"
362
363 #: cmdline/apt-get.cc:328
364 msgid "The following NEW packages will be installed:"
365 msgstr "Los siguientes NUEVOS paquetes serán instalados"
366
367 #: cmdline/apt-get.cc:351
368 msgid "The following packages will be REMOVED:"
369 msgstr "Los siguientes paquetes serán REMOVIDOS:"
370
371 #: cmdline/apt-get.cc:371
372 msgid "The following packages have been kept back"
373 msgstr "Los siguientes paquetes han sido retenidos"
374
375 #: cmdline/apt-get.cc:390
376 msgid "The following packages will be upgraded"
377 msgstr "Los siguientes paquetes serán actualizados"
378
379 #: cmdline/apt-get.cc:409
380 msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
381 msgstr "Los siguientes paquetes serán DESACTUALIZADOS"
382
383 #: cmdline/apt-get.cc:426
384 msgid "The following held packages will be changed:"
385 msgstr "Los siguientes paquetes detenidos serán cambiados"
386
387 #: cmdline/apt-get.cc:477
388 #, c-format
389 msgid "%s (due to %s) "
390 msgstr "%s (por %s) "
391
392 #: cmdline/apt-get.cc:484
393 msgid ""
394 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
395 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
396 msgstr ""
397 "CUIDADO: Los siguientes paquetes esenciales serán removidos\n"
398 "Esto NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
399
400 #: cmdline/apt-get.cc:514
401 #, c-format
402 msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
403 msgstr "%lu paquetes actualizados, %lu recién instalados, "
404
405 #: cmdline/apt-get.cc:518
406 #, c-format
407 msgid "%lu reinstalled, "
408 msgstr "%lu reinstalados, "
409
410 #: cmdline/apt-get.cc:520
411 #, c-format
412 msgid "%lu downgraded, "
413 msgstr "%lu desactualizados, "
414
415 #: cmdline/apt-get.cc:522
416 #, c-format
417 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
418 msgstr "%lu para remover y %lu no actualizados.\n"
419
420 #: cmdline/apt-get.cc:526
421 #, c-format
422 msgid "%lu packages not fully installed or removed.\n"
423 msgstr "%lu paquetes instalados incompletamente o removidos.\n"
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:586
426 msgid "Correcting dependencies..."
427 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:589
430 msgid " failed."
431 msgstr " fallo."
432
433 #: cmdline/apt-get.cc:592
434 msgid "Unable to correct dependencies"
435 msgstr "No pude corregir dependencias"
436
437 #: cmdline/apt-get.cc:595
438 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
439 msgstr "No pude minimizar el set de actualización"
440
441 #: cmdline/apt-get.cc:597
442 msgid " Done"
443 msgstr " Listo"
444
445 #: cmdline/apt-get.cc:601
446 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
447 msgstr "Tal vez quieras correr `apt-get -f install' para corregir esto."
448
449 #: cmdline/apt-get.cc:604
450 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
451 msgstr "Dependencias incumplidas. Intente usando -f."
452
453 #: cmdline/apt-get.cc:657
454 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
455 msgstr "Los paquetes necesitan ser removidos pero Remove esta deshabilitado."
456
457 #: cmdline/apt-get.cc:683 cmdline/apt-get.cc:1574 cmdline/apt-get.cc:1607
458 msgid "Unable to lock the download directory"
459 msgstr "Na pude encerrar el directorio de descarga"
460
461 #: apt-pkg/cachefile.cc:67 cmdline/apt-get.cc:693 cmdline/apt-get.cc:1655
462 #: cmdline/apt-get.cc:1866
463 msgid "The list of sources could not be read."
464 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
465
466 #: cmdline/apt-get.cc:713
467 #, c-format
468 msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
469 msgstr "Necesito bajar %sB/%sB de archivos. "
470
471 #: cmdline/apt-get.cc:716
472 #, c-format
473 msgid "Need to get %sB of archives. "
474 msgstr "Necesito bajar %sB de archivos. "
475
476 #: cmdline/apt-get.cc:721
477 #, c-format
478 msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
479 msgstr "%sB serán usados después de desempaquetar.\n"
480
481 #: cmdline/apt-get.cc:724
482 #, c-format
483 msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
484 msgstr "%sB serán liberados después de desempaquetar.\n"
485
486 #: cmdline/apt-get.cc:741
487 #, c-format
488 msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
489 msgstr ""
490 "Lo siento, no tienes suficiente espacio libre en %s para colocar todos los ."
491 "debs."
492
493 #: cmdline/apt-get.cc:750
494 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
495 msgstr "Hay problemas y -y fue usado sin --force-yes"
496
497 #: cmdline/apt-get.cc:756 cmdline/apt-get.cc:776
498 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
499 msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
500
501 #: cmdline/apt-get.cc:758
502 msgid "Yes, do as I say!"
503 msgstr "Si, haz lo que te digo!"
504
505 #: cmdline/apt-get.cc:760
506 #, c-format
507 msgid ""
508 "You are about to do something potentially harmful\n"
509 "To continue type in the phrase '%s'\n"
510 " ?] "
511 msgstr ""
512 "Estas a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
513 "Para continuar escribe la frase '%s'\n"
514 " ?] "
515
516 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:785
517 msgid "Abort."
518 msgstr "Abortado."
519
520 #: cmdline/apt-get.cc:781
521 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
522 msgstr "Desea continuar? [S/n] "
523
524 #: cmdline/apt-get.cc:850 cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1764
525 #, c-format
526 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
527 msgstr "Imposible traer %s %s\n"
528
529 #: cmdline/apt-get.cc:868
530 msgid "Some files failed to download"
531 msgstr "Algunos archivos no pudieron bajarse"
532
533 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:1773
534 msgid "Download complete and in download only mode"
535 msgstr "Descarga completa y en modo de solo descarga"
536
537 #: cmdline/apt-get.cc:875
538 msgid ""
539 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
540 "missing?"
541 msgstr ""
542 "No pude traer algunos archivos, tal vez corriendo apt-get update o intente "
543 "con --fix-missing?"
544
545 #: cmdline/apt-get.cc:879
546 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
547 msgstr "Actualmente no estan soportados --fix-missing e intercambio de medio"
548
549 #: cmdline/apt-get.cc:884
550 msgid "Unable to correct missing packages."
551 msgstr "No pude corregir paquetes faltantes."
552
553 #: cmdline/apt-get.cc:885
554 msgid "Aborting Install."
555 msgstr "Abortando instalación."
556
557 #: cmdline/apt-get.cc:918
558 #, c-format
559 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
560 msgstr "Note, seleccionando %s en lugar de %s\n"
561
562 #: cmdline/apt-get.cc:928
563 #, c-format
564 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
565 msgstr "Brincando %s, ya esta instalado y la actualización no esta activada.\n"
566
567 #: cmdline/apt-get.cc:946
568 #, c-format
569 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
570 msgstr "El paquete %s no esta instalado, así que no sera removido\n"
571
572 #: cmdline/apt-get.cc:957
573 #, c-format
574 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
575 msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
576
577 #: cmdline/apt-get.cc:969
578 msgid " [Installed]"
579 msgstr " [Instalado]"
580
581 #: cmdline/apt-get.cc:974
582 msgid "You should explicitly select one to install."
583 msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
584
585 #: cmdline/apt-get.cc:979
586 #, c-format
587 msgid ""
588 "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
589 "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
590 "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
591 "of sources.list\n"
592 msgstr ""
593 "El paquete %s no tiene versión disponible, pero existe en la base de datos.\n"
594 "Esto usualmente significa que el paquete fue mencionado en una dependencia "
595 "y\n"
596 "nunca fue subido, se ha hecho obsoleto o no esta disponible en los "
597 "contenidos\n"
598 "del sources.list\n"
599
600 #: cmdline/apt-get.cc:997
601 msgid "However the following packages replace it:"
602 msgstr "Aunque los siguientes paquetes lo reemplazan:"
603
604 #: cmdline/apt-get.cc:1000
605 #, c-format
606 msgid "Package %s has no installation candidate"
607 msgstr "El paquete %s no tiene candidato para instalación"
608
609 #: cmdline/apt-get.cc:1020
610 #, c-format
611 msgid ""
612 "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
613 msgstr ""
614 "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
615 "bajado.\n"
616
617 #: cmdline/apt-get.cc:1028
618 #, c-format
619 msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
620 msgstr "Lo siento, %s ya está en su más nueva versión.\n"
621
622 #: cmdline/apt-get.cc:1055
623 #, c-format
624 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
625 msgstr "No fue encontrada la Liberación (Release) '%s' para '%s'"
626
627 #: cmdline/apt-get.cc:1057
628 #, c-format
629 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
630 msgstr "No fue encontrada la versión '%s' para '%s'"
631
632 #: cmdline/apt-get.cc:1063
633 #, c-format
634 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
635 msgstr "Versión seleccionada %s (%s) para %s\n"
636
637 #: cmdline/apt-get.cc:1173
638 msgid "The update command takes no arguments"
639 msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
640
641 #: cmdline/apt-get.cc:1186
642 msgid "Unable to lock the list directory"
643 msgstr "No pude encerrar el directorio de lista"
644
645 #: cmdline/apt-get.cc:1238
646 msgid ""
647 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
648 "used instead."
649 msgstr ""
650 "Algunos archivos índice fallaron en bajarse, han sido ignorados, o algunos "
651 "viejos fueron utilizados en su lugar."
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:1257
654 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
655 msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:1346 cmdline/apt-get.cc:1379
658 #, c-format
659 msgid "Couldn't find package %s"
660 msgstr "No pude encontrar el paquete %s"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:1359
663 #, c-format
664 msgid "Regex compilation error - %s"
665 msgstr "Error de compilación de regex - %s"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:1396
668 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
669 msgstr "Tal vez quiera correr `apt-get -f install' para corregir estos:"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:1399
672 msgid ""
673 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
674 "solution)."
675 msgstr ""
676 "Dependencias incumplidas. Intente 'apt-get -f install' sin paquetes (o "
677 "especifique una solución)."
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:1411
680 msgid ""
681 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
682 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
683 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
684 "or been moved out of Incoming."
685 msgstr ""
686 "Algunos paquetes no pudieron ser instalados. Esto puede significar que\n"
687 "usted pidió una situación imposible o si esta usando la distribución\n"
688 "inestable que algunos paquetes requeridos no han sido creados o han\n"
689 "sido movidos fuera de Incoming"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:1419
692 msgid ""
693 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
694 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
695 "that package should be filed."
696 msgstr ""
697 "Como solo pidió una sola operación y es en extremo posible que el\n"
698 "paquete simplemente no es instalable y se debe de llenar un reporte de\n"
699 "error."
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:1424
702 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
703 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:1427
706 msgid "Sorry, broken packages"
707 msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:1450
710 msgid "The following extra packages will be installed:"
711 msgstr "Los siguientes paquetes extras serán instalados:"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:1469
714 msgid "Calculating Upgrade... "
715 msgstr "Calculando Actualización... "
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:1472
718 msgid "Failed"
719 msgstr "Falló"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:1477
722 msgid "Done"
723 msgstr "Listo"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:1650
726 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
727 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para traer su código fuente"
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:1677 cmdline/apt-get.cc:1884
730 #, c-format
731 msgid "Unable to find a source package for %s"
732 msgstr "No pude encontrar un paquete fuente para %s"
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:1724
735 #, c-format
736 msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
737 msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:1729
740 #, c-format
741 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
742 msgstr "Necesito bajar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:1732
745 #, c-format
746 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
747 msgstr "Necesito bajar %sB de archivos fuente.\n"
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:1738
750 #, c-format
751 msgid "Fetch Source %s\n"
752 msgstr "Fuente traída %s\n"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:1769
755 msgid "Failed to fetch some archives."
756 msgstr "No pude traer algunos archivos."
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:1797
759 #, c-format
760 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
761 msgstr "Brincando desempacamiento de paquetes ya desempacados en %s\n"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:1809
764 #, c-format
765 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
766 msgstr "Falló comando de desempacamiento '%s'.\n"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:1826
769 #, c-format
770 msgid "Build command '%s' failed.\n"
771 msgstr "Falló comando de creación '%s'.\n"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:1845
774 msgid "Child process failed"
775 msgstr "Falló proceso hijo"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:1861
778 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
779 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para verificar su builddeps"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:1889
782 #, c-format
783 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
784 msgstr "No pude obtener información de creación de dependencias para %s"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:1909
787 #, c-format
788 msgid "%s has no build depends.\n"
789 msgstr "%s no tiene dependencias creadas.\n"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:1927
792 #, c-format
793 msgid ""
794 "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
795 "found"
796 msgstr ""
797 "La dependencia %s en %s no puede ser satisfecha porque el paquete %s no "
798 "puede ser encontrada"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:1979
801 msgid ""
802 "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n"
803 "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
804 msgstr ""
805 "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
806 "build-dependencies. Tal vez quiera correr `apt-get -f install' para "
807 "corregirlos."
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:1984
810 msgid "Failed to process build dependencies"
811 msgstr "No puedo procesar las dependencias creadas"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:2016
814 msgid "Supported Modules:"
815 msgstr "Módulos soportados:"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:2057
818 msgid ""
819 "Usage: apt-get [options] command\n"
820 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
821 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
822 "\n"
823 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
824 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
825 "and install.\n"
826 "\n"
827 "Commands:\n"
828 " update - Retrieve new lists of packages\n"
829 " upgrade - Perform an upgrade\n"
830 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
831 " remove - Remove packages\n"
832 " source - Download source archives\n"
833 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
834 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
835 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
836 " clean - Erase downloaded archive files\n"
837 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
838 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
839 "\n"
840 "Options:\n"
841 " -h This help text.\n"
842 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
843 " -qq No output except for errors\n"
844 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
845 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
846 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
847 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
848 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
849 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
850 " -b Build the source package after fetching it\n"
851 " -c=? Read this configuration file\n"
852 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
853 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
854 "pages for more information and options.\n"
855 " This APT has Super Cow Powers.\n"
856 msgstr ""
857 "Uso: apt-get [opciones] comando\n"
858 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
859 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
860 "\n"
861 "apt-get es una interfase simple de línea de comando para bajar e\n"
862 "instalar paquetes. Los comandos más utilizados son update e install.\n"
863 "\n"
864 "Comandos:\n"
865 " update - Baja nuevas listas de paquetes\n"
866 " upgrade - Ejecuta una actualización\n"
867 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
868 " remove - Remueve paquetes\n"
869 " source - Baja archivos fuente\n"
870 " build-dep - Configura build-dependencies para paquetes fuente\n"
871 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
872 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
873 " clean - Borra los archivos bajados\n"
874 " autoclean - Borra los archivos viejos bajados\n"
875 " check - Verifica que no haya dependencias rotas\n"
876 "\n"
877 "Opciones:\n"
878 " -h Este texto de ayuda.\n"
879 " -q salida registrable - sin indicador de progresión\n"
880 " -qq Sin salida, excepto errores\n"
881 " -d Solo descarga - NO instala o desempaca archivos\n"
882 " -s Sin acción. Ejecuta simulación de ordenamiento\n"
883 " -y Asume Sí para todas las consultas y no pregunta\n"
884 " -f Intenta continuar si la integridad falla\n"
885 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
886 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
887 " -b Crea el paquete fuente después de traerlo\n"
888 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
889 " -o=? Coloca una opción de configuración arbitraria, eg -o dir::cache=/tmp\n"
890 "\n"
891 "Vea los manuales de apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf(5)\n"
892 "para más información y más opciones\n"
893 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
894
895 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:84
896 msgid "Unknown package record!"
897 msgstr "Registro del paquete desconocido!"
898
899 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:148
900 msgid ""
901 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
902 "\n"
903 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
904 "to indicate what kind of file it is.\n"
905 "\n"
906 "Options:\n"
907 " -h This help text\n"
908 " -s Use source file sorting\n"
909 " -c=? Read this configuration file\n"
910 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
911 msgstr ""
912 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
913 "\n"
914 "apt-sortpkgs es una herramienta simple para ordenar archivos de paquetes.\n"
915 "La opción -s es usada para indicar que tipo de archivo es.\n"
916 "\n"
917 "Opciones:\n"
918 " -h Este texto de ayuda.\n"
919 " -s Utilizar ordenamiento de archivos fuente\n"
920 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
921 " -o=? Coloca una opción de configuración arbitraria, eg -o dir::cache=/tmp\n"
922
923 #: apt-pkg/acquire.cc:61
924 #, c-format
925 msgid "Lists directory %spartial is missing."
926 msgstr "Falta directorio de listas %spartial."
927
928 #: apt-pkg/acquire.cc:65
929 #, c-format
930 msgid "Archive directory %spartial is missing."
931 msgstr "Falta directorio de archivos %spartial."
932
933 #: apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
934 #, c-format
935 msgid "Unable to read %s"
936 msgstr "No pude leer %s"
937
938 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
939 #, c-format
940 msgid "Unable to change to %s"
941 msgstr "No pude cambiar a %s"
942
943 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
944 #, c-format
945 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
946 msgstr "fallo renombrado, %s (%s -> %s)."
947
948 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
949 #, c-format
950 msgid ""
951 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
952 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
953 msgstr ""
954 "No pude localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar que "
955 "necesita arreglar manualmente este paquete. (por arquitectura faltante)"
956
957 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
958 #, c-format
959 msgid ""
960 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
961 "manually fix this package."
962 msgstr ""
963 "No pude localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar que "
964 "necesita arreglar manualmente este paquete."
965
966 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
967 #, c-format
968 msgid ""
969 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
970 msgstr ""
971 "Los archivos de índice de paquetes estan corrompidos. Archivo no existente: "
972 "campo para el paquete %s."
973
974 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
975 msgid "Size mismatch"
976 msgstr "El tamaño difiere"
977
978 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
979 msgid "MD5Sum mismatch"
980 msgstr "El MD5Sum difiere"
981
982 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
983 #, c-format
984 msgid "The method driver %s could not be found."
985 msgstr "No se pudo encontrar el método de búsqueda %s."
986
987 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
988 #, c-format
989 msgid "Method %s did not start correctly"
990 msgstr "El método %s no inició correctamente"
991
992 #: apt-pkg/algorithms.cc:232
993 #, c-format
994 msgid ""
995 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
996 msgstr ""
997 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no le puedo encontrar un "
998 "archivo."
999
1000 #: apt-pkg/algorithms.cc:1050
1001 msgid ""
1002 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
1003 "held packages."
1004 msgstr ""
1005 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó pausas, esto puede haber sido "
1006 "causado por paquetes detenidos."
1007
1008 #: apt-pkg/algorithms.cc:1052
1009 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
1010 msgstr "No pude corregir los problemas, existen paquetes rotos detenidos."
1011
1012 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
1013 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
1014 msgstr ""
1015 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
1016 "estado."
1017
1018 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
1019 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
1020 msgstr "Tal vez quiera correr apt-get update para corregir estos problemas"
1021
1022 #: apt-pkg/clean.cc:61
1023 #, c-format
1024 msgid "Unable to stat %s."
1025 msgstr "No pude leer %s."
1026
1027 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
1028 msgid "Building Dependency Tree"
1029 msgstr "Creando Árbol de Dependencias"
1030
1031 #: apt-pkg/depcache.cc:61
1032 msgid "Candidate Versions"
1033 msgstr "Versiones Propuestas"
1034
1035 #: apt-pkg/depcache.cc:90
1036 msgid "Dependency Generation"
1037 msgstr "Generación de Dependencias"
1038
1039 #: apt-pkg/init.cc:111
1040 #, c-format
1041 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1042 msgstr "El sistema de empaquetamiento %s no esta soportado."
1043
1044 #: apt-pkg/init.cc:127
1045 msgid "Unable to determine a suitable system type"
1046 msgstr "No pude determinar un tipo de sistema adecuado."
1047
1048 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
1049 #, c-format
1050 msgid ""
1051 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1052 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1053 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1054 msgstr ""
1055 "Esta ejecución de la instalación requiere remover temporalmente el paquete "
1056 "esencial %s por un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Esto usualmente es "
1057 "malo, pero si realmente quiere hacerlo, active la opción APT::Force-"
1058 "LoopBreak."
1059
1060 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
1061 msgid "Empty package cache"
1062 msgstr "Cache del paquete vacío."
1063
1064 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
1065 msgid "The package cache file is corrupted"
1066 msgstr "El archivo de cache de paquetes esta corrompido"
1067
1068 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
1069 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1070 msgstr "El archivo de cache de paquetes es una versión incompatible."
1071
1072 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
1073 #, c-format
1074 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
1075 msgstr "Este APT no soporta el sistema de versiones '%s'"
1076
1077 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
1078 msgid "The package cache was build for a different architecture"
1079 msgstr "El cache de archivos fue creado para una arquitectura diferente."
1080
1081 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1082 msgid "Depends"
1083 msgstr "Depende"
1084
1085 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1086 msgid "PreDepends"
1087 msgstr "PreDepende"
1088
1089 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1090 msgid "Suggests"
1091 msgstr "Suguiere"
1092
1093 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1094 msgid "Recommends"
1095 msgstr "Recomienda"
1096
1097 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1098 msgid "Conflicts"
1099 msgstr "Colisiona"
1100
1101 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1102 msgid "Replaces"
1103 msgstr "Reemplaza"
1104
1105 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
1106 msgid "Obsoletes"
1107 msgstr "Hace obsoleto"
1108
1109 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1110 msgid "important"
1111 msgstr "importante"
1112
1113 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1114 msgid "required"
1115 msgstr "requiere"
1116
1117 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1118 msgid "standard"
1119 msgstr "estandard"
1120
1121 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
1122 msgid "optional"
1123 msgstr "opcional"
1124
1125 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
1126 msgid "extra"
1127 msgstr "extra"
1128
1129 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:73
1130 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1131 msgstr "El cache tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
1132
1133 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:116
1134 #, c-format
1135 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
1136 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (NewPackage)"
1137
1138 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:128
1139 #, c-format
1140 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
1141 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (UsePackage1)"
1142
1143 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:149
1144 #, c-format
1145 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
1146 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (UsePackage2)"
1147
1148 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
1149 #, c-format
1150 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
1151 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (NewFileVer1)"
1152
1153 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
1154 #, c-format
1155 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
1156 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (NewVersion1)"
1157
1158 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
1159 #, c-format
1160 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
1161 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (UsePackage3)"
1162
1163 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:190
1164 #, c-format
1165 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
1166 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (NewVersion2)"
1167
1168 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:202
1169 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1170 msgstr ""
1171 "Wow, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
1172 "manejar."
1173
1174 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:205
1175 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1176 msgstr "Wow, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
1177
1178 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:208
1179 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1180 msgstr ""
1181 "Wow, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
1182
1183 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
1184 #, c-format
1185 msgid "Couldn't stat source package list %s"
1186 msgstr "No se puede leer la lista fuente de paquetes %s"
1187
1188 #. Build the status cache
1189 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:585 apt-pkg/pkgcachegen.cc:628
1190 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:633 apt-pkg/pkgcachegen.cc:756
1191 msgid "Reading Package Lists"
1192 msgstr "Leyendo Lista de Paquetes"
1193
1194 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:708
1195 msgid "IO Error saving source cache"
1196 msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
1197
1198 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
1199 #, c-format
1200 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1201 msgstr "No esta soportado el tipo de archivo de índice '%s'"
1202
1203 #: apt-pkg/policy.cc:269
1204 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
1205 msgstr ""
1206 "Registro invalido en el archivo de preferencias, cabecera del paquete ausente"
1207
1208 #: apt-pkg/policy.cc:291
1209 #, c-format
1210 msgid "Did not understand pin type %s"
1211 msgstr "No entendí el pin tipo %s"
1212
1213 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
1214 #, c-format
1215 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
1216 msgstr "Linea %lu mal formada en lista fuente %s (URI)"
1217
1218 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
1219 #, c-format
1220 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
1221 msgstr "Linea %lu malformada en lista fuente %s (dist)"
1222
1223 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
1224 #, c-format
1225 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
1226 msgstr "Linea %lu malformada en lista fuente %s (análisis de URI)"
1227
1228 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
1229 #, c-format
1230 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
1231 msgstr "Linea %lu malformada en lista fuente %s (dist absoluta)"
1232
1233 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
1234 #, c-format
1235 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
1236 msgstr "Linea %lu malformada en lista fuente %s (análisis de dist)"
1237
1238 #: apt-pkg/sourcelist.cc:166 apt-pkg/sourcelist.cc:190
1239 #, c-format
1240 msgid "Vendor block %s is invalid"
1241 msgstr "Bloque del distribuidor %s inválido"
1242
1243 #: apt-pkg/sourcelist.cc:218
1244 #, c-format
1245 msgid "Opening %s"
1246 msgstr "Abriendo %s"
1247
1248 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
1249 #, c-format
1250 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1251 msgstr "Linea %u malformada en lista fuente %s (tipo)"
1252
1253 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
1254 #, c-format
1255 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
1256 msgstr "Tipo '%s' desconocido en la linea %u en lista fuente %s"
1257
1258 #: apt-pkg/sourcelist.cc:257 apt-pkg/sourcelist.cc:260
1259 #, c-format
1260 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
1261 msgstr "Linea %u mal formada en lista fuente %s (id del vendedor)"
1262
1263 #: apt-pkg/sourcelist.cc:274
1264 #, c-format
1265 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
1266 msgstr "ID del vendedor '%s' desconocido en la linea %u en lista fuente %s"
1267
1268 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
1269 msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
1270 msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
1271
1272 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
1273 #, c-format
1274 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
1275 msgstr "No pude abrir archivo de paquetes %s (1)"
1276
1277 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
1278 #, c-format
1279 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
1280 msgstr "No pude abrir archivo de paquetes %s (2)"
1281
1282 #~ msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1283 #~ msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
1284
1285 #~ msgid ""
1286 #~ "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1287 #~ "cannot be used to add new CDs"
1288 #~ msgstr ""
1289 #~ "Por favor utilice apt-cdrom para hacer que APT reconozca éste CD. apt-get "
1290 #~ "update no puede ser usado para agregar nuevos CDs"
1291
1292 #~ msgid "Wrong CD"
1293 #~ msgstr "CD equivocado"
1294
1295 #~ msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1296 #~ msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
1297
1298 #~ msgid "File not found"
1299 #~ msgstr "Archivo no encontrado"
1300
1301 #~ msgid "Connecting to %s (%s)"
1302 #~ msgstr "Conectando a %s (%s)"
1303
1304 #~ msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1305 #~ msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1306
1307 #~ msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1308 #~ msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1309
1310 #~ msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1311 #~ msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
1312
1313 #~ msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1314 #~ msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
1315
1316 #~ msgid "Connecting to %s"
1317 #~ msgstr "Conectando a %s"
1318
1319 #~ msgid "Could not resolve '%s'"
1320 #~ msgstr "No pude resolver '%s'"
1321
1322 #~ msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1323 #~ msgstr "Algo raro pasó resolviendo '%s:%s' (%i)"
1324
1325 #~ msgid "Unable to connect to %s %s:"
1326 #~ msgstr "No pude conectarme a %s %s:"
1327
1328 #~ msgid "Failed to stat"
1329 #~ msgstr "No pude leer"
1330
1331 #~ msgid "Failed to set modification time"
1332 #~ msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
1333
1334 #~ msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1335 #~ msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
1336
1337 #~ msgid "Logging in"
1338 #~ msgstr "Entrando"
1339
1340 #~ msgid "Unable to determine the peer name"
1341 #~ msgstr "No pude determinar el nombre del par"
1342
1343 #~ msgid "Unable to determine the local name"
1344 #~ msgstr "Imposible determinar el nombre local"
1345
1346 #~ msgid "Server refused our connection and said: %s"
1347 #~ msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
1348
1349 #~ msgid "USER failed, server said: %s"
1350 #~ msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
1351
1352 #~ msgid "PASS failed, server said: %s"
1353 #~ msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
1354
1355 #~ msgid ""
1356 #~ "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::"
1357 #~ "ProxyLogin is empty."
1358 #~ msgstr ""
1359 #~ "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, Acquire::"
1360 #~ "ftp::ProxyLogin esta vacío."
1361
1362 #~ msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1363 #~ msgstr "Falló el comando '%s' del script de entrada, el servidor dijo: %s"
1364
1365 #~ msgid "TYPE failed, server said: %s"
1366 #~ msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
1367
1368 #~ msgid "Connection timeout"
1369 #~ msgstr "La conexión expiró"
1370
1371 #~ msgid "Server closed the connection"
1372 #~ msgstr "El servidor cerró la conexión"
1373
1374 #~ msgid "Read error"
1375 #~ msgstr "Error de lectura"
1376
1377 #~ msgid "A response overflowed the buffer."
1378 #~ msgstr "Una respuesta desbordó el buffer."
1379
1380 #~ msgid "Protocol corruption"
1381 #~ msgstr "Corrupción del protocolo"
1382
1383 #~ msgid "<- '"
1384 #~ msgstr "<- '"
1385
1386 #~ msgid "'"
1387 #~ msgstr "'"
1388
1389 #~ msgid "-> '"
1390 #~ msgstr "-> '"
1391
1392 #~ msgid "Write Error"
1393 #~ msgstr "Error de Escritura"
1394
1395 #~ msgid "Could not create a socket"
1396 #~ msgstr "No pude crear un socket"
1397
1398 #~ msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1399 #~ msgstr "No pude conectar el socket de datos, tiempo para conexión expiró"
1400
1401 #~ msgid "Could not connect passive socket."
1402 #~ msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
1403
1404 #~ msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1405 #~ msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
1406
1407 #~ msgid "Could not bind a socket"
1408 #~ msgstr "No pude ligar un socket"
1409
1410 #~ msgid "Could not listen on the socket"
1411 #~ msgstr "No pude escuchar en el socket"
1412
1413 #~ msgid "Could not determine the socket's name"
1414 #~ msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
1415
1416 #~ msgid "Unable to send PORT command"
1417 #~ msgstr "No pude mandar el comando PORT"
1418
1419 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
1420 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
1421
1422 #~ msgid "EPRT failed, server said: %s"
1423 #~ msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
1424
1425 #~ msgid "Data socket connect timed out"
1426 #~ msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
1427
1428 #~ msgid "Unable to accept connection"
1429 #~ msgstr "No pude aceptar la conexión"
1430
1431 #~ msgid "Problem hashing file"
1432 #~ msgstr "Hay problemas enlazando archivo"
1433
1434 #~ msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1435 #~ msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo '%s'"
1436
1437 #~ msgid "Data socket timed out"
1438 #~ msgstr "Expiró el socket de datos"
1439
1440 #~ msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1441 #~ msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo '%s'"
1442
1443 #~ msgid "Unable to invoke "
1444 #~ msgstr "No pude invocar "
1445
1446 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
1447 #~ msgstr "No pude abrir una pipa para %s"
1448
1449 #~ msgid "Read error from %s process"
1450 #~ msgstr "Error de lectura de %s procesos"
1451
1452 #~ msgid "Waiting for file"
1453 #~ msgstr "Esperando al archivo"
1454
1455 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
1456 #~ msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
1457
1458 #~ msgid "Bad header line"
1459 #~ msgstr "Mala línea de cabecera"
1460
1461 #~ msgid "The http server sent an invalid reply header"
1462 #~ msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
1463
1464 #~ msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1465 #~ msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
1466
1467 #~ msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1468 #~ msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
1469
1470 #~ msgid "This http server has broken range support"
1471 #~ msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
1472
1473 #~ msgid "Unknown date format"
1474 #~ msgstr "Formato de fecha desconocido"
1475
1476 #~ msgid "Select failed"
1477 #~ msgstr "Falló la selección"
1478
1479 #~ msgid "Connection timed out"
1480 #~ msgstr "Expiró la conexión"
1481
1482 #~ msgid "Error writing to output file"
1483 #~ msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
1484
1485 #~ msgid "Error writing to file"
1486 #~ msgstr "Error escribiendo a archivo"
1487
1488 #~ msgid "Error writing to the file"
1489 #~ msgstr "Error escribiendo al archivo"
1490
1491 #~ msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1492 #~ msgstr "Error leyendo del servidor, cerró la conexión el lado remoto."
1493
1494 #~ msgid "Error reading from server"
1495 #~ msgstr "Error leyendo del servidor"
1496
1497 #~ msgid "Bad header Data"
1498 #~ msgstr "Mala cabecera Data"
1499
1500 #~ msgid "Connection failed"
1501 #~ msgstr "Fallo la conexión"
1502
1503 #~ msgid "Internal error"
1504 #~ msgstr "Error interno"
1505
1506 #~ msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1507 #~ msgstr "Falló la creación de una pipa IPC para el subproceso"
1508
1509 #~ msgid "File Not Found"
1510 #~ msgstr "Archivo no encontrado"
1511
1512 #~ msgid "Connection closed prematurely"
1513 #~ msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
1514
1515 #~ msgid "Failed write file %s"
1516 #~ msgstr "Falló el cierre del archivo %s"
1517
1518 #~ msgid "Failed to close file %s"
1519 #~ msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
1520
1521 #~ msgid "The path %s is too long"
1522 #~ msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
1523
1524 #~ msgid "Unpacking %s more than once"
1525 #~ msgstr "Desempacando %s mas de una vez"
1526
1527 #~ msgid "The directory %s is diverted"
1528 #~ msgstr "El directorio %s esta desviado"
1529
1530 #~ msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1531 #~ msgstr "El paquete esta tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
1532
1533 #~ msgid "The diversion path is too long"
1534 #~ msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
1535
1536 #~ msgid "Followed conf file from "
1537 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
1538
1539 #~ msgid " to "
1540 #~ msgstr " a "
1541
1542 #~ msgid "Failed to stat %s"
1543 #~ msgstr "No pude leer %s"
1544
1545 #~ msgid "Failed to rename %s to %s"
1546 #~ msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
1547
1548 #~ msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1549 #~ msgstr "El directorio %s esta siendo reemplazado por un no-directorio"
1550
1551 #~ msgid "Extract "
1552 #~ msgstr "Extraer"
1553
1554 #~ msgid "Aborted, backing out"
1555 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
1556
1557 #~ msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1558 #~ msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
1559
1560 #~ msgid "The path is too long"
1561 #~ msgstr "La trayectoria es muy larga"
1562
1563 #~ msgid "De-replaced "
1564 #~ msgstr "De-reemplazado"
1565
1566 #~ msgid " from "
1567 #~ msgstr " de "
1568
1569 #~ msgid "Backing out "
1570 #~ msgstr "Retractando "
1571
1572 #~ msgid " [new node]"
1573 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
1574
1575 #~ msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1576 #~ msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
1577
1578 #~ msgid "Replaced file "
1579 #~ msgstr "Archivo reemplazado"
1580
1581 #~ msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1582 #~ msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que esta en el paquete %s"
1583
1584 #~ msgid "Unable to stat %s"
1585 #~ msgstr "No pude leer %s"
1586
1587 #~ msgid "DropNode called on still linked node"
1588 #~ msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
1589
1590 #~ msgid "Failed to locate the hash element!"
1591 #~ msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
1592
1593 #~ msgid "Failed to allocate diversion"
1594 #~ msgstr "No pude asignar una desviación"
1595
1596 #~ msgid "Internal Error in AddDiversion"
1597 #~ msgstr "Error interno en AddDiversion"
1598
1599 #~ msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1600 #~ msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
1601
1602 #~ msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1603 #~ msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
1604
1605 #~ msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1606 #~ msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
1607
1608 #~ msgid "Invalid archive signature"
1609 #~ msgstr "Firma del archivo inválida"
1610
1611 #~ msgid "Error reading archive member header"
1612 #~ msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
1613
1614 #~ msgid "Invalid archive member header"
1615 #~ msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
1616
1617 #~ msgid "Archive is too short"
1618 #~ msgstr "El archivo esta muy pequeño"
1619
1620 #~ msgid "Failed to read the archive headers"
1621 #~ msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
1622
1623 #~ msgid "Failed to create pipes"
1624 #~ msgstr "No pude crear las pipas"
1625
1626 #~ msgid "Failed to exec gzip "
1627 #~ msgstr "No pude ejecutar gzip"
1628
1629 #~ msgid "Corrupted archive"
1630 #~ msgstr "Archivo corrompido"
1631
1632 #~ msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1633 #~ msgstr "No aprobó el Checksum del tar, archive corrompido"
1634
1635 #~ msgid "Unkown TAR header type %u, member %s"
1636 #~ msgstr "Cabecera del TAR tipo %u, miembro %s desconocido"
1637
1638 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1639 #~ msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s'"
1640
1641 #~ msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1642 #~ msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
1643
1644 #~ msgid "Couldn't change to %s"
1645 #~ msgstr "No pude cambiar a %s"
1646
1647 #~ msgid "Internal Error, could not locate member"
1648 #~ msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
1649
1650 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
1651 #~ msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
1652
1653 #~ msgid "Unparsible control file"
1654 #~ msgstr "Archivo de control inanalizable"
1655
1656 #~ msgid "Failed to remove %s"
1657 #~ msgstr "No pude borrar %s"
1658
1659 #~ msgid "Unable to create %s"
1660 #~ msgstr "No pude crear %s"
1661
1662 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
1663 #~ msgstr "No pude leer %sinfo"
1664
1665 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1666 #~ msgstr ""
1667 #~ "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
1668
1669 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1670 #~ msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
1671
1672 #~ msgid "Internal Error getting a Package Name"
1673 #~ msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
1674
1675 #~ msgid "Reading File Listing"
1676 #~ msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
1677
1678 #~ msgid ""
1679 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1680 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1681 #~ "package!"
1682 #~ msgstr ""
1683 #~ "No pude abrir el archivo de lista '%sinfo/%s'. ¡Si no puede restablecer "
1684 #~ "este archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma "
1685 #~ "versión del paquete!"
1686
1687 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1688 #~ msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
1689
1690 #~ msgid "Internal Error getting a Node"
1691 #~ msgstr "Error interno obteniendo un Nodo"
1692
1693 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1694 #~ msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
1695
1696 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
1697 #~ msgstr "El archive de desviación esta corrompido"
1698
1699 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1700 #~ msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
1701
1702 #~ msgid "Internal Error adding a diversion"
1703 #~ msgstr "Error interno agregando una desviación"
1704
1705 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
1706 #~ msgstr "El cache del paquete debe de inicializarse primero"
1707
1708 #~ msgid "Reading File List"
1709 #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
1710
1711 #~ msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1712 #~ msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
1713
1714 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1715 #~ msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
1716
1717 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1718 #~ msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
1719
1720 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
1721 #~ msgstr "Error interno, no pude leer un récord del paquete"
1722
1723 #~ msgid "Unimplemented"
1724 #~ msgstr "No esta implementado"
1725
1726 #~ msgid "You must give at least one file name"
1727 #~ msgstr "Debes dar cuando menos un nombre de archivo"
1728
1729 #~ msgid "Generating cache"
1730 #~ msgstr "Generando el cache"
1731
1732 #~ msgid "Problem opening %s"
1733 #~ msgstr "Hay problemas abriendo %s"
1734
1735 #~ msgid "Problem with SelectFile"
1736 #~ msgstr "Hay problemas con SelectFile"
1737
1738 #~ msgid "Problem with MergeList"
1739 #~ msgstr "Hay problemas con MergeList"
1740
1741 #~ msgid "Regex compilation error"
1742 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
1743
1744 #~ msgid "Write to stdout failed"
1745 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estandard"
1746
1747 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
1748 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
1749
1750 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
1751 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
1752
1753 #~ msgid "Failed to open %s.new"
1754 #~ msgstr "No pude abrir %s.new"
1755
1756 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
1757 #~ msgstr "No pude renombrar %s.new a %s"
1758
1759 #~ msgid "Using CD-ROM mount point "
1760 #~ msgstr "Usando punto de montaje CD-ROM"
1761
1762 #~ msgid "Unmounting CD-ROM"
1763 #~ msgstr "Desmontando CD-ROM"
1764
1765 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1766 #~ msgstr "Por favor inserte un disco en la unidad y presione Intro"
1767
1768 #~ msgid "Mounting CD-ROM"
1769 #~ msgstr "Montando CD-ROM"
1770
1771 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
1772 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
1773
1774 #~ msgid "Identifying.. "
1775 #~ msgstr "Identificando.. "
1776
1777 #~ msgid "Scanning Disc for index files.. "
1778 #~ msgstr "Buscando en el disco por el archivo de indexación"
1779
1780 #~ msgid "I found (binary):"
1781 #~ msgstr "Encontré (binario):"
1782
1783 #~ msgid "I found (source):"
1784 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
1785
1786 #~ msgid "Found "
1787 #~ msgstr "Encontré "
1788
1789 #~ msgid " package indexes and "
1790 #~ msgstr " índice de paquetes y "
1791
1792 #~ msgid " source indexes."
1793 #~ msgstr " índice de fuentes."
1794
1795 #~ msgid ""
1796 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
1797 #~ msgstr ""
1798 #~ "No pude localizar ningún archivo de paquete, tal vez este no es un disco "
1799 #~ "de Debian"
1800
1801 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
1802 #~ msgstr ""
1803 #~ "Por favor provea un nombre para este disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
1804
1805 #~ msgid "That is not a valid name, try again "
1806 #~ msgstr "Ese no es un nombre válido, intente de nuevo "
1807
1808 #~ msgid "This Disc is called:"
1809 #~ msgstr "Este disco se llama: "
1810
1811 #~ msgid " '"
1812 #~ msgstr " '"
1813
1814 #~ msgid "Writing new source list"
1815 #~ msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente"
1816
1817 #~ msgid "Source List entries for this Disc are:"
1818 #~ msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:"
1819
1820 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1821 #~ msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs en su set."
1822
1823 #~ msgid "Stored Label: '"
1824 #~ msgstr "Etiqueta guardada: "
1825
1826 #~ msgid ""
1827 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1828 #~ "\n"
1829 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
1830 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
1831 #~ "and /etc/fstab.\n"
1832 #~ "\n"
1833 #~ "Commands:\n"
1834 #~ " add - Add a CDROM\n"
1835 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
1836 #~ "\n"
1837 #~ "Options:\n"
1838 #~ " -h This help text\n"
1839 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
1840 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
1841 #~ " -m No mounting\n"
1842 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
1843 #~ " -a Thorough scan mode\n"
1844 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
1845 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1846 #~ "See fstab(5)\n"
1847 #~ msgstr ""
1848 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] comando\n"
1849 #~ "\n"
1850 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
1851 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
1852 #~ "es extraída de apt.conf y de /etc/fstab.\n"
1853 #~ "\n"
1854 #~ "Comandos:\n"
1855 #~ " add - Agregar un CDROM\n"
1856 #~ " ident - Reporta la identificación delCDROM\n"
1857 #~ "\n"
1858 #~ "Opciones:\n"
1859 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
1860 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
1861 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
1862 #~ " -m No montar\n"
1863 #~ " -f Modo rápido, no cheque archivos de paquetes\n"
1864 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
1865 #~ " -c=? Leer esto archivo de configuración\n"
1866 #~ " -o=? Colocar una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::cache=/"
1867 #~ "tmp\n"
1868 #~ "Ver fstab(5)\n"
1869
1870 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
1871 #~ msgstr "Error interno, conteos diferentes de cero"
1872
1873 #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
1874 #~ msgstr "Error interno, InstallPackages fue llamado con un paquete roto!"
1875
1876 #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
1877 #~ msgstr "Error interno, no terminó el ordenamiento"
1878
1879 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1880 #~ msgstr ""
1881 #~ "Que raro.. Los tamaños no concuerdan, manda un correo a apt@packages."
1882 #~ "debian.org"
1883
1884 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
1885 #~ msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
1886
1887 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
1888 #~ msgstr "Error interno, el resolvedor de problemas rompió algunas cosas"
1889
1890 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
1891 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
1892
1893 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
1894 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
1895
1896 #~ msgid "Package extension list is too long"
1897 #~ msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
1898
1899 #~ msgid "Error Processing directory %s"
1900 #~ msgstr "Error procesando el directorio %s"
1901
1902 #~ msgid " New "
1903 #~ msgstr " Nuevo "
1904
1905 #~ msgid "B "
1906 #~ msgstr "B "
1907
1908 #~ msgid " files "
1909 #~ msgstr " archivos "
1910
1911 #~ msgid "Source extension list is too long"
1912 #~ msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
1913
1914 #~ msgid " pkgs in "
1915 #~ msgstr " paquetes en "
1916
1917 #~ msgid "Error writing header to contents file"
1918 #~ msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
1919
1920 #~ msgid "Error Processing Contents %s"
1921 #~ msgstr "Error Procesando Contenidos %s"
1922
1923 #~ msgid ""
1924 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1925 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1926 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1927 #~ " contents path\n"
1928 #~ " generate config [groups]\n"
1929 #~ " clean config\n"
1930 #~ msgstr ""
1931 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] comando\n"
1932 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
1933 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
1934 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
1935 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
1936 #~ " contents trayectoria\n"
1937 #~ " generate config [grupos]\n"
1938 #~ " clean config\n"
1939
1940 #~ msgid ""
1941 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1942 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
1943 #~ "replacements\n"
1944 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1945 #~ "\n"
1946 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1947 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1948 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1949 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1950 #~ "\n"
1951 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1952 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1953 #~ "\n"
1954 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1955 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1956 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
1957 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1958 #~ "debian archive:\n"
1959 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1960 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1961 #~ msgstr ""
1962 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de debian. "
1963 #~ "Soporta\n"
1964 #~ "varios estilos de generación de reemplazos completamente automatizados a\n"
1965 #~ "funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
1966 #~ "\n"
1967 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
1968 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
1969 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Esta\n"
1970 #~ "soportado un archivo de predominancia para forzar el valor de Priority y\n"
1971 #~ "Section.\n"
1972 #~ "\n"
1973 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
1974 #~ ".dscs. Puede ser usada la opción --source-override para especificar un\n"
1975 #~ "archivo de predominancia fuente.\n"
1976 #~ "\n"
1977 #~ "Los comandos 'packages' y 'sources' deben ser corridos en el raíz del\n"
1978 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
1979 #~ "recursiva, y el archivo de predominancia debe de contener banderas de\n"
1980 #~ "predominancia. Pathprefix es agregado a los campos del nombre del "
1981 #~ "archivo\n"
1982 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de debian:\n"
1983 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
1984 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1985
1986 #~ msgid ""
1987 #~ "Options:\n"
1988 #~ " -h This help text\n"
1989 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
1990 #~ " -s=? Source override file\n"
1991 #~ " -q Quiet\n"
1992 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
1993 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1994 #~ " --contents Control contents file generation\n"
1995 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
1996 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n"
1997 #~ msgstr ""
1998 #~ "Opciones:\n"
1999 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
2000 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
2001 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
2002 #~ " -q Callado\n"
2003 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
2004 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
2005 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
2006 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2007 #~ " -o=? Coloca una opción de configuración arbitraria\n"
2008
2009 #~ msgid "No selections matched"
2010 #~ msgstr "Ninguna selección coincide"
2011
2012 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2013 #~ msgstr "Paquetes terminados, Empezando contenidos."
2014
2015 #~ msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2016 #~ msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes `%s'"
2017
2018 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
2019 #~ msgstr "Encontré el byte limítrofe de actualización de contenidos"
2020
2021 #~ msgid "Done. "
2022 #~ msgstr "Listo."
2023
2024 #~ msgid "B in "
2025 #~ msgstr "B en "
2026
2027 #~ msgid " archives. Took "
2028 #~ msgstr " archivos. Tomo "
2029
2030 #~ msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2031 #~ msgstr "BD corrompida, archivo renombrado a %s.old"
2032
2033 #~ msgid "Unable to open DB2 file %s"
2034 #~ msgstr "No pude abrir el archivo DB2 %s"
2035
2036 #~ msgid "File date has changed %s"
2037 #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
2038
2039 #~ msgid "Archive has no control record"
2040 #~ msgstr "No hay récord de control del archivo"
2041
2042 #~ msgid "Unable to get a cursor"
2043 #~ msgstr "No pude obtener un cursor"
2044
2045 #~ msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2046 #~ msgstr "realloc - No pude alocar memoria"
2047
2048 #~ msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
2049 #~ msgstr "Algoritmo de Compresión Desconocido '%s'"
2050
2051 #~ msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2052 #~ msgstr "Salida compresa %s necesita un set de compresión"
2053
2054 #~ msgid "Failed to create FILE*"
2055 #~ msgstr "No pude crear ARCHIVO*"
2056
2057 #~ msgid "Failed to fork"
2058 #~ msgstr "No pude bifurcar"
2059
2060 #~ msgid "Compress Child"
2061 #~ msgstr "Hijo Compreso"
2062
2063 #~ msgid "Internal Error, Failed to create %s"
2064 #~ msgstr "Error interno, No pude crear %s"
2065
2066 #~ msgid "Failed to create subprocess IPC"
2067 #~ msgstr "No pude crear el subproceso IPC"
2068
2069 #~ msgid "Failed to exec compressor "
2070 #~ msgstr "No pude ejecutar el compresor "
2071
2072 #~ msgid "IO to subprocess/file failed"
2073 #~ msgstr "ES a subproceso/archivo fallo"
2074
2075 #~ msgid "Failed to read while computing MD5"
2076 #~ msgstr "No pude leer mientras se computaba MD5"
2077
2078 #~ msgid "Problem unlinking %s"
2079 #~ msgstr "Hay problemas desligando %s"
2080
2081 #~ msgid "Unable to open %s"
2082 #~ msgstr "No pude abrir %s"
2083
2084 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
2085 #~ msgstr "Predominio malformado %s linea %lu #1"
2086
2087 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
2088 #~ msgstr "Predominio malformado %s linea %lu #2"
2089
2090 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
2091 #~ msgstr "Predominio malformado %s linea %lu #3"
2092
2093 #~ msgid "Failed to read the override file %s"
2094 #~ msgstr "No pude leer el archivo de predominio %s"
2095
2096 #~ msgid "W: Unable to read directory "
2097 #~ msgstr "A: No pude leer directorio "
2098
2099 #~ msgid "W: Unable to stat "
2100 #~ msgstr "A: No pude leer "
2101
2102 #~ msgid "E: "
2103 #~ msgstr "E: "
2104
2105 #~ msgid "W: "
2106 #~ msgstr "A: "
2107
2108 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
2109 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
2110
2111 #~ msgid "Failed to resolve %s"
2112 #~ msgstr "No pude resolver %s"
2113
2114 #~ msgid "Tree walking failed"
2115 #~ msgstr "Caminata por el arból fallo. "
2116
2117 #~ msgid "Failed to open %s"
2118 #~ msgstr "No pude abrir %s"
2119
2120 #~ msgid "Failed to readlink %s"
2121 #~ msgstr "No pude leer liga %s"
2122
2123 #~ msgid "Failed to unlink %s"
2124 #~ msgstr "No pude desligar %s"
2125
2126 #~ msgid "*** Failed to link %s to %s"
2127 #~ msgstr "*** No pude ligar %s con %s"
2128
2129 #~ msgid " DeLink limit of "
2130 #~ msgstr " DeLink límite de"
2131
2132 #~ msgid "B hit."
2133 #~ msgstr "B Eco."
2134
2135 #~ msgid "Archive had no package field"
2136 #~ msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
2137
2138 #~ msgid " has no override entry"
2139 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
2140
2141 #~ msgid " maintainer is "
2142 #~ msgstr " el encargado es "
2143
2144 #~ msgid " not "
2145 #~ msgstr " no "
2146
2147 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2148 #~ msgstr "¡El Archivo DSC '%s' es demasiado grande!"
2149
2150 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2151 #~ msgstr "No pude encontrar un récord en el archive DSC '%s'"
2152
2153 #~ msgid "Error parsing file record"
2154 #~ msgstr "Error leyendo archivo de records"
2155
2156 #~ msgid "Failed too stat %s"
2157 #~ msgstr "No pude leer %s"
2158
2159 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2160 #~ msgstr "Errores aplicables a archivo '%s'"
2161
2162 #~ msgid "Merging Available information"
2163 #~ msgstr "Fusionando Información Disponible"
2164
2165 #~ msgid "Press enter to continue."
2166 #~ msgstr "Presione Intro para continuar."
2167
2168 #~ msgid "Bad default setting!"
2169 #~ msgstr "Mal parámetro por omisión"
2170
2171 #~ msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
2172 #~ msgstr ""
2173 #~ "Ocurrieron algunos errores mientras desempacaba. Voy a configurar el"
2174
2175 #~ msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
2176 #~ msgstr ""
2177 #~ "paquetes que fueron instalados. Esto puede resultar en errores duplicados"
2178
2179 #~ msgid ""
2180 #~ "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2181 #~ msgstr ""
2182 #~ "o errores causados por dependencias faltantes. Esto esta BIEN, solo los "
2183 #~ "errores"
2184
2185 #~ msgid ""
2186 #~ "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2187 #~ msgstr ""
2188 #~ "arriba de este mensaje son importantes. Por favor arréglelas y corra [I]"
2189 #~ "nstall otra vez"