1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Rafael Sepúlveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
7 "Project-Id-Version: apt 0.5.4\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-06-16 00:11+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-03-18 21:31-0600\n"
10 "Last-Translator: Rafael Sepúlveda <drs@gnulinux.org.mx>\n"
11 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: cmdline/acqprogress.cc:55
20 #: cmdline/acqprogress.cc:79
24 #: cmdline/acqprogress.cc:110
28 #: cmdline/acqprogress.cc:114
32 #: cmdline/acqprogress.cc:135
34 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
35 msgstr "Bajados %sB en %s (%sB/s)\n"
37 #: cmdline/acqprogress.cc:225
41 #: cmdline/acqprogress.cc:271
44 "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
47 "El Medio Cambió: Por favor inserte el disco etiquetado '%s' en la unidad '%"
48 "s' y presione Intro\n"
50 #: cmdline/apt-cache.cc:131
52 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
53 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
55 #: cmdline/apt-cache.cc:171 cmdline/apt-cache.cc:523 cmdline/apt-cache.cc:669
56 #: cmdline/apt-cache.cc:1035 cmdline/apt-cache.cc:1181
58 msgid "Unable to locate package %s"
59 msgstr "No pude localizar paquete %s"
61 #: cmdline/apt-cache.cc:228
62 msgid "Total Package Names : "
63 msgstr "Total de Nombres de Paquetes : "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:268
66 msgid " Normal Packages: "
67 msgstr " Paquetes Normales: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:269
70 msgid " Pure Virtual Packages: "
71 msgstr " Paquetes Virtuales Puros: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:270
74 msgid " Single Virtual Packages: "
75 msgstr " Paquetes Virtuales Únicos: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:271
78 msgid " Mixed Virtual Packages: "
79 msgstr " Paquetes Virtuales Mixtos: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:272
85 #: cmdline/apt-cache.cc:274
86 msgid "Total Distinct Versions: "
87 msgstr "Total de Versiones Diferentes: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:276
90 msgid "Total Dependencies: "
91 msgstr "Total de Dependencias: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:279
94 msgid "Total Ver/File relations: "
95 msgstr "Total de relaciones Versión/Archivo: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:281
98 msgid "Total Provides Mappings: "
99 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
101 #: cmdline/apt-cache.cc:293
102 msgid "Total Globbed Strings: "
103 msgstr "Total de Cadenas Globalizadas: "
105 #: cmdline/apt-cache.cc:307
106 msgid "Total Dependency Version space: "
107 msgstr "Total de espacio de Versión de Dependencias: "
109 #: cmdline/apt-cache.cc:312
110 msgid "Total Slack space: "
111 msgstr "Total de espacio Desperdiciado: "
113 #: cmdline/apt-cache.cc:320
114 msgid "Total Space Accounted for: "
115 msgstr "Espacio Total Contado para: "
117 #: cmdline/apt-cache.cc:442 cmdline/apt-cache.cc:869
119 msgid "Package file %s is out of sync."
120 msgstr "Archivo de paquetes %s esta desincronizado."
122 #: cmdline/apt-cache.cc:911
123 msgid "You must give exactly one pattern"
124 msgstr "Tiene que dar exactamente un patrón"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1135
127 msgid "Package Files:"
128 msgstr "Archivos de paquetes:"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1142 cmdline/apt-cache.cc:1228
131 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
133 "Cache fuera de sincronía, no puedo hacer x-ref a un archivo de paquetes"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1143
140 #. Show any packages have explicit pins
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1155
142 msgid "Pinned Packages:"
143 msgstr "Paquetes con Pin:"
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1167 cmdline/apt-cache.cc:1208
147 msgstr "(no encontrado)"
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1188
152 msgstr " Instalados: "
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1190 cmdline/apt-cache.cc:1198
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1195
161 msgstr " Candidato: "
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1205
164 msgid " Package Pin: "
165 msgstr " Pin del Paquete: "
167 #. Show the priority tables
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1214
169 msgid " Version Table:"
170 msgstr " Tabla de versión:"
172 #: cmdline/apt-cache.cc:1229
177 #: cmdline/apt-cache.cc:1256 cmdline/apt-cdrom.cc:730 cmdline/apt-config.cc:69
178 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:223 cmdline/apt-get.cc:2011
179 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:142 ftparchive/apt-ftparchive.cc:544
181 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
182 msgstr "%s %s para %s %s compilado en %s %s\n"
184 #: cmdline/apt-cache.cc:1260
187 "Usage: apt-cache [options] command\n"
188 " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
189 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
190 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
192 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
193 "cache files, and query information from them\n"
196 " add - Add an package file to the source cache\n"
197 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
198 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
199 " showsrc - Show source records\n"
200 " stats - Show some basic statistics\n"
201 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
202 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
203 " unmet - Show unmet dependencies\n"
204 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
205 " show - Show a readable record for the package\n"
206 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
207 " pkgnames - List the names of all packages\n"
208 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
209 " policy - Show policy settings\n"
212 " -h This help text.\n"
213 " -p=? The package cache.\n"
214 " -s=? The source cache.\n"
215 " -q Disable progress indicator.\n"
216 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
217 " -c=? Read this configuration file\n"
218 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
219 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
221 "Uso: apt-cache [opciones] comando\n"
222 " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
223 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
225 "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
226 "de cache de APT, y consultar información de ellos\n"
229 " add - Agrega un archivo de paquete al cache fuente\n"
230 " gencaches - Crea el cache de ambos, del paquete y del fuente\n"
231 " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
232 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
233 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
234 " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estandard\n"
235 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
236 " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de regex\n"
237 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
238 " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el paquete\n"
239 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
240 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
241 " policy - Muestra parámetros de políticas\n"
244 " -h Este texto de ayuda.\n"
245 " -p=? El cache del paquete.\n"
246 " -s=? El cache del fuente.\n"
247 " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
248 " -i Muestra solo dependencias importantes para el comando de incumplido.\n"
249 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
250 " -o=? Coloca una opción de configuración arbitraria, eg -o dir::cache=/tmp\n"
251 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
253 #: cmdline/apt-config.cc:40
254 msgid "Arguments not in pairs"
255 msgstr "Argumentos no pareados"
257 #: cmdline/apt-config.cc:75
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 "Uso: apt-config [opciones] comando\n"
274 "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT\n"
277 " shell - Modo shell\n"
278 " dump - Muestra la configuración\n"
281 " -h Este texto de ayuda.\n"
282 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
283 " -o=? Coloca una opción de configuración arbitraria, eg -o dir::cache=/tmp\n"
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:96
287 msgid "%s not a valid DEB package."
288 msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:230
292 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
295 "from debian packages\n"
298 " -h This help text\n"
299 " -t Set the temp dir\n"
300 " -c=? Read this configuration file\n"
301 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
305 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
306 "configuración y plantillas de paquetes de debian\n"
309 " -h Este texto de ayuda.\n"
310 " -t Define el directorio temporal\n"
311 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
312 " -o=? Coloca una opción de configuración arbitraria, eg -o dir::cache=/tmp\n"
314 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:626 cmdline/apt-extracttemplates.cc:257
316 msgid "Unable to write to %s"
317 msgstr "No pude escribir a %s"
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:298
320 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
321 msgstr "No puedo encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
323 #. This needs to be a capital
324 #: cmdline/apt-get.cc:116
328 #: cmdline/apt-get.cc:193
329 msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
331 "Lo siento, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
333 #: cmdline/apt-get.cc:283
335 msgid "but %s is installed"
336 msgstr "pero %s esta instalado"
338 #: cmdline/apt-get.cc:285
340 msgid "but %s is to be installed"
341 msgstr "pero %s va a ser instalado"
343 #: cmdline/apt-get.cc:292
344 msgid "but it is not installable"
345 msgstr "pero no es instalable"
347 #: cmdline/apt-get.cc:294
348 msgid "but it is a virtual package"
349 msgstr "pero es un paquete virtual"
351 #: cmdline/apt-get.cc:297
352 msgid "but it is not installed"
353 msgstr "pero no esta instalado"
355 #: cmdline/apt-get.cc:297
356 msgid "but it is not going to be installed"
357 msgstr "pero no va a ser instalado"
359 #: cmdline/apt-get.cc:302
363 #: cmdline/apt-get.cc:328
364 msgid "The following NEW packages will be installed:"
365 msgstr "Los siguientes NUEVOS paquetes serán instalados"
367 #: cmdline/apt-get.cc:351
368 msgid "The following packages will be REMOVED:"
369 msgstr "Los siguientes paquetes serán REMOVIDOS:"
371 #: cmdline/apt-get.cc:371
372 msgid "The following packages have been kept back"
373 msgstr "Los siguientes paquetes han sido retenidos"
375 #: cmdline/apt-get.cc:390
376 msgid "The following packages will be upgraded"
377 msgstr "Los siguientes paquetes serán actualizados"
379 #: cmdline/apt-get.cc:409
380 msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
381 msgstr "Los siguientes paquetes serán DESACTUALIZADOS"
383 #: cmdline/apt-get.cc:426
384 msgid "The following held packages will be changed:"
385 msgstr "Los siguientes paquetes detenidos serán cambiados"
387 #: cmdline/apt-get.cc:477
389 msgid "%s (due to %s) "
390 msgstr "%s (por %s) "
392 #: cmdline/apt-get.cc:484
394 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
395 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
397 "CUIDADO: Los siguientes paquetes esenciales serán removidos\n"
398 "Esto NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
400 #: cmdline/apt-get.cc:514
402 msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
403 msgstr "%lu paquetes actualizados, %lu recién instalados, "
405 #: cmdline/apt-get.cc:518
407 msgid "%lu reinstalled, "
408 msgstr "%lu reinstalados, "
410 #: cmdline/apt-get.cc:520
412 msgid "%lu downgraded, "
413 msgstr "%lu desactualizados, "
415 #: cmdline/apt-get.cc:522
417 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
418 msgstr "%lu para remover y %lu no actualizados.\n"
420 #: cmdline/apt-get.cc:526
422 msgid "%lu packages not fully installed or removed.\n"
423 msgstr "%lu paquetes instalados incompletamente o removidos.\n"
425 #: cmdline/apt-get.cc:586
426 msgid "Correcting dependencies..."
427 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
429 #: cmdline/apt-get.cc:589
433 #: cmdline/apt-get.cc:592
434 msgid "Unable to correct dependencies"
435 msgstr "No pude corregir dependencias"
437 #: cmdline/apt-get.cc:595
438 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
439 msgstr "No pude minimizar el set de actualización"
441 #: cmdline/apt-get.cc:597
445 #: cmdline/apt-get.cc:601
446 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
447 msgstr "Tal vez quieras correr `apt-get -f install' para corregir esto."
449 #: cmdline/apt-get.cc:604
450 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
451 msgstr "Dependencias incumplidas. Intente usando -f."
453 #: cmdline/apt-get.cc:657
454 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
455 msgstr "Los paquetes necesitan ser removidos pero Remove esta deshabilitado."
457 #: cmdline/apt-get.cc:683 cmdline/apt-get.cc:1574 cmdline/apt-get.cc:1607
458 msgid "Unable to lock the download directory"
459 msgstr "Na pude encerrar el directorio de descarga"
461 #: apt-pkg/cachefile.cc:67 cmdline/apt-get.cc:693 cmdline/apt-get.cc:1655
462 #: cmdline/apt-get.cc:1866
463 msgid "The list of sources could not be read."
464 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
466 #: cmdline/apt-get.cc:713
468 msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
469 msgstr "Necesito bajar %sB/%sB de archivos. "
471 #: cmdline/apt-get.cc:716
473 msgid "Need to get %sB of archives. "
474 msgstr "Necesito bajar %sB de archivos. "
476 #: cmdline/apt-get.cc:721
478 msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
479 msgstr "%sB serán usados después de desempaquetar.\n"
481 #: cmdline/apt-get.cc:724
483 msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
484 msgstr "%sB serán liberados después de desempaquetar.\n"
486 #: cmdline/apt-get.cc:741
488 msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
490 "Lo siento, no tienes suficiente espacio libre en %s para colocar todos los ."
493 #: cmdline/apt-get.cc:750
494 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
495 msgstr "Hay problemas y -y fue usado sin --force-yes"
497 #: cmdline/apt-get.cc:756 cmdline/apt-get.cc:776
498 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
499 msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
501 #: cmdline/apt-get.cc:758
502 msgid "Yes, do as I say!"
503 msgstr "Si, haz lo que te digo!"
505 #: cmdline/apt-get.cc:760
508 "You are about to do something potentially harmful\n"
509 "To continue type in the phrase '%s'\n"
512 "Estas a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
513 "Para continuar escribe la frase '%s'\n"
516 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:785
520 #: cmdline/apt-get.cc:781
521 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
522 msgstr "Desea continuar? [S/n] "
524 #: cmdline/apt-get.cc:850 cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1764
526 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
527 msgstr "Imposible traer %s %s\n"
529 #: cmdline/apt-get.cc:868
530 msgid "Some files failed to download"
531 msgstr "Algunos archivos no pudieron bajarse"
533 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:1773
534 msgid "Download complete and in download only mode"
535 msgstr "Descarga completa y en modo de solo descarga"
537 #: cmdline/apt-get.cc:875
539 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
542 "No pude traer algunos archivos, tal vez corriendo apt-get update o intente "
545 #: cmdline/apt-get.cc:879
546 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
547 msgstr "Actualmente no estan soportados --fix-missing e intercambio de medio"
549 #: cmdline/apt-get.cc:884
550 msgid "Unable to correct missing packages."
551 msgstr "No pude corregir paquetes faltantes."
553 #: cmdline/apt-get.cc:885
554 msgid "Aborting Install."
555 msgstr "Abortando instalación."
557 #: cmdline/apt-get.cc:918
559 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
560 msgstr "Note, seleccionando %s en lugar de %s\n"
562 #: cmdline/apt-get.cc:928
564 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
565 msgstr "Brincando %s, ya esta instalado y la actualización no esta activada.\n"
567 #: cmdline/apt-get.cc:946
569 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
570 msgstr "El paquete %s no esta instalado, así que no sera removido\n"
572 #: cmdline/apt-get.cc:957
574 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
575 msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
577 #: cmdline/apt-get.cc:969
579 msgstr " [Instalado]"
581 #: cmdline/apt-get.cc:974
582 msgid "You should explicitly select one to install."
583 msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
585 #: cmdline/apt-get.cc:979
588 "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
589 "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
590 "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
593 "El paquete %s no tiene versión disponible, pero existe en la base de datos.\n"
594 "Esto usualmente significa que el paquete fue mencionado en una dependencia "
596 "nunca fue subido, se ha hecho obsoleto o no esta disponible en los "
600 #: cmdline/apt-get.cc:997
601 msgid "However the following packages replace it:"
602 msgstr "Aunque los siguientes paquetes lo reemplazan:"
604 #: cmdline/apt-get.cc:1000
606 msgid "Package %s has no installation candidate"
607 msgstr "El paquete %s no tiene candidato para instalación"
609 #: cmdline/apt-get.cc:1020
612 "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
614 "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
617 #: cmdline/apt-get.cc:1028
619 msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
620 msgstr "Lo siento, %s ya está en su más nueva versión.\n"
622 #: cmdline/apt-get.cc:1055
624 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
625 msgstr "No fue encontrada la Liberación (Release) '%s' para '%s'"
627 #: cmdline/apt-get.cc:1057
629 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
630 msgstr "No fue encontrada la versión '%s' para '%s'"
632 #: cmdline/apt-get.cc:1063
634 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
635 msgstr "Versión seleccionada %s (%s) para %s\n"
637 #: cmdline/apt-get.cc:1173
638 msgid "The update command takes no arguments"
639 msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
641 #: cmdline/apt-get.cc:1186
642 msgid "Unable to lock the list directory"
643 msgstr "No pude encerrar el directorio de lista"
645 #: cmdline/apt-get.cc:1238
647 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
650 "Algunos archivos índice fallaron en bajarse, han sido ignorados, o algunos "
651 "viejos fueron utilizados en su lugar."
653 #: cmdline/apt-get.cc:1257
654 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
655 msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
657 #: cmdline/apt-get.cc:1346 cmdline/apt-get.cc:1379
659 msgid "Couldn't find package %s"
660 msgstr "No pude encontrar el paquete %s"
662 #: cmdline/apt-get.cc:1359
664 msgid "Regex compilation error - %s"
665 msgstr "Error de compilación de regex - %s"
667 #: cmdline/apt-get.cc:1396
668 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
669 msgstr "Tal vez quiera correr `apt-get -f install' para corregir estos:"
671 #: cmdline/apt-get.cc:1399
673 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
676 "Dependencias incumplidas. Intente 'apt-get -f install' sin paquetes (o "
677 "especifique una solución)."
679 #: cmdline/apt-get.cc:1411
681 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
682 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
683 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
684 "or been moved out of Incoming."
686 "Algunos paquetes no pudieron ser instalados. Esto puede significar que\n"
687 "usted pidió una situación imposible o si esta usando la distribución\n"
688 "inestable que algunos paquetes requeridos no han sido creados o han\n"
689 "sido movidos fuera de Incoming"
691 #: cmdline/apt-get.cc:1419
693 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
694 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
695 "that package should be filed."
697 "Como solo pidió una sola operación y es en extremo posible que el\n"
698 "paquete simplemente no es instalable y se debe de llenar un reporte de\n"
701 #: cmdline/apt-get.cc:1424
702 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
703 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
705 #: cmdline/apt-get.cc:1427
706 msgid "Sorry, broken packages"
707 msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
709 #: cmdline/apt-get.cc:1450
710 msgid "The following extra packages will be installed:"
711 msgstr "Los siguientes paquetes extras serán instalados:"
713 #: cmdline/apt-get.cc:1469
714 msgid "Calculating Upgrade... "
715 msgstr "Calculando Actualización... "
717 #: cmdline/apt-get.cc:1472
721 #: cmdline/apt-get.cc:1477
725 #: cmdline/apt-get.cc:1650
726 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
727 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para traer su código fuente"
729 #: cmdline/apt-get.cc:1677 cmdline/apt-get.cc:1884
731 msgid "Unable to find a source package for %s"
732 msgstr "No pude encontrar un paquete fuente para %s"
734 #: cmdline/apt-get.cc:1724
736 msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
737 msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
739 #: cmdline/apt-get.cc:1729
741 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
742 msgstr "Necesito bajar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
744 #: cmdline/apt-get.cc:1732
746 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
747 msgstr "Necesito bajar %sB de archivos fuente.\n"
749 #: cmdline/apt-get.cc:1738
751 msgid "Fetch Source %s\n"
752 msgstr "Fuente traída %s\n"
754 #: cmdline/apt-get.cc:1769
755 msgid "Failed to fetch some archives."
756 msgstr "No pude traer algunos archivos."
758 #: cmdline/apt-get.cc:1797
760 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
761 msgstr "Brincando desempacamiento de paquetes ya desempacados en %s\n"
763 #: cmdline/apt-get.cc:1809
765 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
766 msgstr "Falló comando de desempacamiento '%s'.\n"
768 #: cmdline/apt-get.cc:1826
770 msgid "Build command '%s' failed.\n"
771 msgstr "Falló comando de creación '%s'.\n"
773 #: cmdline/apt-get.cc:1845
774 msgid "Child process failed"
775 msgstr "Falló proceso hijo"
777 #: cmdline/apt-get.cc:1861
778 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
779 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para verificar su builddeps"
781 #: cmdline/apt-get.cc:1889
783 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
784 msgstr "No pude obtener información de creación de dependencias para %s"
786 #: cmdline/apt-get.cc:1909
788 msgid "%s has no build depends.\n"
789 msgstr "%s no tiene dependencias creadas.\n"
791 #: cmdline/apt-get.cc:1927
794 "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
797 "La dependencia %s en %s no puede ser satisfecha porque el paquete %s no "
798 "puede ser encontrada"
800 #: cmdline/apt-get.cc:1979
802 "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n"
803 "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
805 "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
806 "build-dependencies. Tal vez quiera correr `apt-get -f install' para "
809 #: cmdline/apt-get.cc:1984
810 msgid "Failed to process build dependencies"
811 msgstr "No puedo procesar las dependencias creadas"
813 #: cmdline/apt-get.cc:2016
814 msgid "Supported Modules:"
815 msgstr "Módulos soportados:"
817 #: cmdline/apt-get.cc:2057
819 "Usage: apt-get [options] command\n"
820 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
821 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
823 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
824 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
828 " update - Retrieve new lists of packages\n"
829 " upgrade - Perform an upgrade\n"
830 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
831 " remove - Remove packages\n"
832 " source - Download source archives\n"
833 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
834 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
835 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
836 " clean - Erase downloaded archive files\n"
837 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
838 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
841 " -h This help text.\n"
842 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
843 " -qq No output except for errors\n"
844 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
845 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
846 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
847 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
848 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
849 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
850 " -b Build the source package after fetching it\n"
851 " -c=? Read this configuration file\n"
852 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
853 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
854 "pages for more information and options.\n"
855 " This APT has Super Cow Powers.\n"
857 "Uso: apt-get [opciones] comando\n"
858 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
859 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
861 "apt-get es una interfase simple de línea de comando para bajar e\n"
862 "instalar paquetes. Los comandos más utilizados son update e install.\n"
865 " update - Baja nuevas listas de paquetes\n"
866 " upgrade - Ejecuta una actualización\n"
867 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
868 " remove - Remueve paquetes\n"
869 " source - Baja archivos fuente\n"
870 " build-dep - Configura build-dependencies para paquetes fuente\n"
871 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
872 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
873 " clean - Borra los archivos bajados\n"
874 " autoclean - Borra los archivos viejos bajados\n"
875 " check - Verifica que no haya dependencias rotas\n"
878 " -h Este texto de ayuda.\n"
879 " -q salida registrable - sin indicador de progresión\n"
880 " -qq Sin salida, excepto errores\n"
881 " -d Solo descarga - NO instala o desempaca archivos\n"
882 " -s Sin acción. Ejecuta simulación de ordenamiento\n"
883 " -y Asume Sí para todas las consultas y no pregunta\n"
884 " -f Intenta continuar si la integridad falla\n"
885 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
886 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
887 " -b Crea el paquete fuente después de traerlo\n"
888 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
889 " -o=? Coloca una opción de configuración arbitraria, eg -o dir::cache=/tmp\n"
891 "Vea los manuales de apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf(5)\n"
892 "para más información y más opciones\n"
893 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
895 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:84
896 msgid "Unknown package record!"
897 msgstr "Registro del paquete desconocido!"
899 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:148
901 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
903 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
904 "to indicate what kind of file it is.\n"
907 " -h This help text\n"
908 " -s Use source file sorting\n"
909 " -c=? Read this configuration file\n"
910 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
912 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
914 "apt-sortpkgs es una herramienta simple para ordenar archivos de paquetes.\n"
915 "La opción -s es usada para indicar que tipo de archivo es.\n"
918 " -h Este texto de ayuda.\n"
919 " -s Utilizar ordenamiento de archivos fuente\n"
920 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
921 " -o=? Coloca una opción de configuración arbitraria, eg -o dir::cache=/tmp\n"
923 #: apt-pkg/acquire.cc:61
925 msgid "Lists directory %spartial is missing."
926 msgstr "Falta directorio de listas %spartial."
928 #: apt-pkg/acquire.cc:65
930 msgid "Archive directory %spartial is missing."
931 msgstr "Falta directorio de archivos %spartial."
933 #: apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
935 msgid "Unable to read %s"
936 msgstr "No pude leer %s"
938 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
940 msgid "Unable to change to %s"
941 msgstr "No pude cambiar a %s"
943 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
945 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
946 msgstr "fallo renombrado, %s (%s -> %s)."
948 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
951 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
952 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
954 "No pude localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar que "
955 "necesita arreglar manualmente este paquete. (por arquitectura faltante)"
957 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
960 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
961 "manually fix this package."
963 "No pude localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar que "
964 "necesita arreglar manualmente este paquete."
966 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
969 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
971 "Los archivos de índice de paquetes estan corrompidos. Archivo no existente: "
972 "campo para el paquete %s."
974 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
975 msgid "Size mismatch"
976 msgstr "El tamaño difiere"
978 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
979 msgid "MD5Sum mismatch"
980 msgstr "El MD5Sum difiere"
982 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
984 msgid "The method driver %s could not be found."
985 msgstr "No se pudo encontrar el método de búsqueda %s."
987 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
989 msgid "Method %s did not start correctly"
990 msgstr "El método %s no inició correctamente"
992 #: apt-pkg/algorithms.cc:232
995 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
997 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no le puedo encontrar un "
1000 #: apt-pkg/algorithms.cc:1050
1002 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
1005 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó pausas, esto puede haber sido "
1006 "causado por paquetes detenidos."
1008 #: apt-pkg/algorithms.cc:1052
1009 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
1010 msgstr "No pude corregir los problemas, existen paquetes rotos detenidos."
1012 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
1013 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
1015 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
1018 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
1019 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
1020 msgstr "Tal vez quiera correr apt-get update para corregir estos problemas"
1022 #: apt-pkg/clean.cc:61
1024 msgid "Unable to stat %s."
1025 msgstr "No pude leer %s."
1027 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
1028 msgid "Building Dependency Tree"
1029 msgstr "Creando Árbol de Dependencias"
1031 #: apt-pkg/depcache.cc:61
1032 msgid "Candidate Versions"
1033 msgstr "Versiones Propuestas"
1035 #: apt-pkg/depcache.cc:90
1036 msgid "Dependency Generation"
1037 msgstr "Generación de Dependencias"
1039 #: apt-pkg/init.cc:111
1041 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1042 msgstr "El sistema de empaquetamiento %s no esta soportado."
1044 #: apt-pkg/init.cc:127
1045 msgid "Unable to determine a suitable system type"
1046 msgstr "No pude determinar un tipo de sistema adecuado."
1048 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
1051 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1052 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1053 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1055 "Esta ejecución de la instalación requiere remover temporalmente el paquete "
1056 "esencial %s por un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Esto usualmente es "
1057 "malo, pero si realmente quiere hacerlo, active la opción APT::Force-"
1060 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
1061 msgid "Empty package cache"
1062 msgstr "Cache del paquete vacío."
1064 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
1065 msgid "The package cache file is corrupted"
1066 msgstr "El archivo de cache de paquetes esta corrompido"
1068 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
1069 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1070 msgstr "El archivo de cache de paquetes es una versión incompatible."
1072 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
1074 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
1075 msgstr "Este APT no soporta el sistema de versiones '%s'"
1077 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
1078 msgid "The package cache was build for a different architecture"
1079 msgstr "El cache de archivos fue creado para una arquitectura diferente."
1081 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1085 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1089 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1093 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1097 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1101 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1105 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
1107 msgstr "Hace obsoleto"
1109 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1113 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1117 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1121 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
1125 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
1129 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:73
1130 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1131 msgstr "El cache tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
1133 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:116
1135 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
1136 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (NewPackage)"
1138 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:128
1140 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
1141 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (UsePackage1)"
1143 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:149
1145 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
1146 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (UsePackage2)"
1148 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
1150 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
1151 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (NewFileVer1)"
1153 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
1155 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
1156 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (NewVersion1)"
1158 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
1160 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
1161 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (UsePackage3)"
1163 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:190
1165 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
1166 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (NewVersion2)"
1168 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:202
1169 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1171 "Wow, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
1174 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:205
1175 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1176 msgstr "Wow, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
1178 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:208
1179 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1181 "Wow, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
1183 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
1185 msgid "Couldn't stat source package list %s"
1186 msgstr "No se puede leer la lista fuente de paquetes %s"
1188 #. Build the status cache
1189 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:585 apt-pkg/pkgcachegen.cc:628
1190 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:633 apt-pkg/pkgcachegen.cc:756
1191 msgid "Reading Package Lists"
1192 msgstr "Leyendo Lista de Paquetes"
1194 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:708
1195 msgid "IO Error saving source cache"
1196 msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
1198 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
1200 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1201 msgstr "No esta soportado el tipo de archivo de índice '%s'"
1203 #: apt-pkg/policy.cc:269
1204 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
1206 "Registro invalido en el archivo de preferencias, cabecera del paquete ausente"
1208 #: apt-pkg/policy.cc:291
1210 msgid "Did not understand pin type %s"
1211 msgstr "No entendí el pin tipo %s"
1213 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
1215 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
1216 msgstr "Linea %lu mal formada en lista fuente %s (URI)"
1218 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
1220 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
1221 msgstr "Linea %lu malformada en lista fuente %s (dist)"
1223 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
1225 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
1226 msgstr "Linea %lu malformada en lista fuente %s (análisis de URI)"
1228 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
1230 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
1231 msgstr "Linea %lu malformada en lista fuente %s (dist absoluta)"
1233 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
1235 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
1236 msgstr "Linea %lu malformada en lista fuente %s (análisis de dist)"
1238 #: apt-pkg/sourcelist.cc:166 apt-pkg/sourcelist.cc:190
1240 msgid "Vendor block %s is invalid"
1241 msgstr "Bloque del distribuidor %s inválido"
1243 #: apt-pkg/sourcelist.cc:218
1246 msgstr "Abriendo %s"
1248 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
1250 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1251 msgstr "Linea %u malformada en lista fuente %s (tipo)"
1253 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
1255 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
1256 msgstr "Tipo '%s' desconocido en la linea %u en lista fuente %s"
1258 #: apt-pkg/sourcelist.cc:257 apt-pkg/sourcelist.cc:260
1260 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
1261 msgstr "Linea %u mal formada en lista fuente %s (id del vendedor)"
1263 #: apt-pkg/sourcelist.cc:274
1265 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
1266 msgstr "ID del vendedor '%s' desconocido en la linea %u en lista fuente %s"
1268 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
1269 msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
1270 msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
1272 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
1274 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
1275 msgstr "No pude abrir archivo de paquetes %s (1)"
1277 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
1279 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
1280 msgstr "No pude abrir archivo de paquetes %s (2)"
1282 #~ msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1283 #~ msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
1286 #~ "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1287 #~ "cannot be used to add new CDs"
1289 #~ "Por favor utilice apt-cdrom para hacer que APT reconozca éste CD. apt-get "
1290 #~ "update no puede ser usado para agregar nuevos CDs"
1293 #~ msgstr "CD equivocado"
1295 #~ msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1296 #~ msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
1298 #~ msgid "File not found"
1299 #~ msgstr "Archivo no encontrado"
1301 #~ msgid "Connecting to %s (%s)"
1302 #~ msgstr "Conectando a %s (%s)"
1304 #~ msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1305 #~ msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1307 #~ msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1308 #~ msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1310 #~ msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1311 #~ msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
1313 #~ msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1314 #~ msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
1316 #~ msgid "Connecting to %s"
1317 #~ msgstr "Conectando a %s"
1319 #~ msgid "Could not resolve '%s'"
1320 #~ msgstr "No pude resolver '%s'"
1322 #~ msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1323 #~ msgstr "Algo raro pasó resolviendo '%s:%s' (%i)"
1325 #~ msgid "Unable to connect to %s %s:"
1326 #~ msgstr "No pude conectarme a %s %s:"
1328 #~ msgid "Failed to stat"
1329 #~ msgstr "No pude leer"
1331 #~ msgid "Failed to set modification time"
1332 #~ msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
1334 #~ msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1335 #~ msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
1337 #~ msgid "Logging in"
1338 #~ msgstr "Entrando"
1340 #~ msgid "Unable to determine the peer name"
1341 #~ msgstr "No pude determinar el nombre del par"
1343 #~ msgid "Unable to determine the local name"
1344 #~ msgstr "Imposible determinar el nombre local"
1346 #~ msgid "Server refused our connection and said: %s"
1347 #~ msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
1349 #~ msgid "USER failed, server said: %s"
1350 #~ msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
1352 #~ msgid "PASS failed, server said: %s"
1353 #~ msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
1356 #~ "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::"
1357 #~ "ProxyLogin is empty."
1359 #~ "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, Acquire::"
1360 #~ "ftp::ProxyLogin esta vacío."
1362 #~ msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1363 #~ msgstr "Falló el comando '%s' del script de entrada, el servidor dijo: %s"
1365 #~ msgid "TYPE failed, server said: %s"
1366 #~ msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
1368 #~ msgid "Connection timeout"
1369 #~ msgstr "La conexión expiró"
1371 #~ msgid "Server closed the connection"
1372 #~ msgstr "El servidor cerró la conexión"
1374 #~ msgid "Read error"
1375 #~ msgstr "Error de lectura"
1377 #~ msgid "A response overflowed the buffer."
1378 #~ msgstr "Una respuesta desbordó el buffer."
1380 #~ msgid "Protocol corruption"
1381 #~ msgstr "Corrupción del protocolo"
1392 #~ msgid "Write Error"
1393 #~ msgstr "Error de Escritura"
1395 #~ msgid "Could not create a socket"
1396 #~ msgstr "No pude crear un socket"
1398 #~ msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1399 #~ msgstr "No pude conectar el socket de datos, tiempo para conexión expiró"
1401 #~ msgid "Could not connect passive socket."
1402 #~ msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
1404 #~ msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1405 #~ msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
1407 #~ msgid "Could not bind a socket"
1408 #~ msgstr "No pude ligar un socket"
1410 #~ msgid "Could not listen on the socket"
1411 #~ msgstr "No pude escuchar en el socket"
1413 #~ msgid "Could not determine the socket's name"
1414 #~ msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
1416 #~ msgid "Unable to send PORT command"
1417 #~ msgstr "No pude mandar el comando PORT"
1419 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
1420 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
1422 #~ msgid "EPRT failed, server said: %s"
1423 #~ msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
1425 #~ msgid "Data socket connect timed out"
1426 #~ msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
1428 #~ msgid "Unable to accept connection"
1429 #~ msgstr "No pude aceptar la conexión"
1431 #~ msgid "Problem hashing file"
1432 #~ msgstr "Hay problemas enlazando archivo"
1434 #~ msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1435 #~ msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo '%s'"
1437 #~ msgid "Data socket timed out"
1438 #~ msgstr "Expiró el socket de datos"
1440 #~ msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1441 #~ msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo '%s'"
1443 #~ msgid "Unable to invoke "
1444 #~ msgstr "No pude invocar "
1446 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
1447 #~ msgstr "No pude abrir una pipa para %s"
1449 #~ msgid "Read error from %s process"
1450 #~ msgstr "Error de lectura de %s procesos"
1452 #~ msgid "Waiting for file"
1453 #~ msgstr "Esperando al archivo"
1455 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
1456 #~ msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
1458 #~ msgid "Bad header line"
1459 #~ msgstr "Mala línea de cabecera"
1461 #~ msgid "The http server sent an invalid reply header"
1462 #~ msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
1464 #~ msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1465 #~ msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
1467 #~ msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1468 #~ msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
1470 #~ msgid "This http server has broken range support"
1471 #~ msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
1473 #~ msgid "Unknown date format"
1474 #~ msgstr "Formato de fecha desconocido"
1476 #~ msgid "Select failed"
1477 #~ msgstr "Falló la selección"
1479 #~ msgid "Connection timed out"
1480 #~ msgstr "Expiró la conexión"
1482 #~ msgid "Error writing to output file"
1483 #~ msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
1485 #~ msgid "Error writing to file"
1486 #~ msgstr "Error escribiendo a archivo"
1488 #~ msgid "Error writing to the file"
1489 #~ msgstr "Error escribiendo al archivo"
1491 #~ msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1492 #~ msgstr "Error leyendo del servidor, cerró la conexión el lado remoto."
1494 #~ msgid "Error reading from server"
1495 #~ msgstr "Error leyendo del servidor"
1497 #~ msgid "Bad header Data"
1498 #~ msgstr "Mala cabecera Data"
1500 #~ msgid "Connection failed"
1501 #~ msgstr "Fallo la conexión"
1503 #~ msgid "Internal error"
1504 #~ msgstr "Error interno"
1506 #~ msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1507 #~ msgstr "Falló la creación de una pipa IPC para el subproceso"
1509 #~ msgid "File Not Found"
1510 #~ msgstr "Archivo no encontrado"
1512 #~ msgid "Connection closed prematurely"
1513 #~ msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
1515 #~ msgid "Failed write file %s"
1516 #~ msgstr "Falló el cierre del archivo %s"
1518 #~ msgid "Failed to close file %s"
1519 #~ msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
1521 #~ msgid "The path %s is too long"
1522 #~ msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
1524 #~ msgid "Unpacking %s more than once"
1525 #~ msgstr "Desempacando %s mas de una vez"
1527 #~ msgid "The directory %s is diverted"
1528 #~ msgstr "El directorio %s esta desviado"
1530 #~ msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1531 #~ msgstr "El paquete esta tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
1533 #~ msgid "The diversion path is too long"
1534 #~ msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
1536 #~ msgid "Followed conf file from "
1537 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
1542 #~ msgid "Failed to stat %s"
1543 #~ msgstr "No pude leer %s"
1545 #~ msgid "Failed to rename %s to %s"
1546 #~ msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
1548 #~ msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1549 #~ msgstr "El directorio %s esta siendo reemplazado por un no-directorio"
1554 #~ msgid "Aborted, backing out"
1555 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
1557 #~ msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1558 #~ msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
1560 #~ msgid "The path is too long"
1561 #~ msgstr "La trayectoria es muy larga"
1563 #~ msgid "De-replaced "
1564 #~ msgstr "De-reemplazado"
1569 #~ msgid "Backing out "
1570 #~ msgstr "Retractando "
1572 #~ msgid " [new node]"
1573 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
1575 #~ msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1576 #~ msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
1578 #~ msgid "Replaced file "
1579 #~ msgstr "Archivo reemplazado"
1581 #~ msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1582 #~ msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que esta en el paquete %s"
1584 #~ msgid "Unable to stat %s"
1585 #~ msgstr "No pude leer %s"
1587 #~ msgid "DropNode called on still linked node"
1588 #~ msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
1590 #~ msgid "Failed to locate the hash element!"
1591 #~ msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
1593 #~ msgid "Failed to allocate diversion"
1594 #~ msgstr "No pude asignar una desviación"
1596 #~ msgid "Internal Error in AddDiversion"
1597 #~ msgstr "Error interno en AddDiversion"
1599 #~ msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1600 #~ msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
1602 #~ msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1603 #~ msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
1605 #~ msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1606 #~ msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
1608 #~ msgid "Invalid archive signature"
1609 #~ msgstr "Firma del archivo inválida"
1611 #~ msgid "Error reading archive member header"
1612 #~ msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
1614 #~ msgid "Invalid archive member header"
1615 #~ msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
1617 #~ msgid "Archive is too short"
1618 #~ msgstr "El archivo esta muy pequeño"
1620 #~ msgid "Failed to read the archive headers"
1621 #~ msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
1623 #~ msgid "Failed to create pipes"
1624 #~ msgstr "No pude crear las pipas"
1626 #~ msgid "Failed to exec gzip "
1627 #~ msgstr "No pude ejecutar gzip"
1629 #~ msgid "Corrupted archive"
1630 #~ msgstr "Archivo corrompido"
1632 #~ msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1633 #~ msgstr "No aprobó el Checksum del tar, archive corrompido"
1635 #~ msgid "Unkown TAR header type %u, member %s"
1636 #~ msgstr "Cabecera del TAR tipo %u, miembro %s desconocido"
1638 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1639 #~ msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s'"
1641 #~ msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1642 #~ msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
1644 #~ msgid "Couldn't change to %s"
1645 #~ msgstr "No pude cambiar a %s"
1647 #~ msgid "Internal Error, could not locate member"
1648 #~ msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
1650 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
1651 #~ msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
1653 #~ msgid "Unparsible control file"
1654 #~ msgstr "Archivo de control inanalizable"
1656 #~ msgid "Failed to remove %s"
1657 #~ msgstr "No pude borrar %s"
1659 #~ msgid "Unable to create %s"
1660 #~ msgstr "No pude crear %s"
1662 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
1663 #~ msgstr "No pude leer %sinfo"
1665 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1667 #~ "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
1669 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1670 #~ msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
1672 #~ msgid "Internal Error getting a Package Name"
1673 #~ msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
1675 #~ msgid "Reading File Listing"
1676 #~ msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
1679 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1680 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1683 #~ "No pude abrir el archivo de lista '%sinfo/%s'. ¡Si no puede restablecer "
1684 #~ "este archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma "
1685 #~ "versión del paquete!"
1687 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1688 #~ msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
1690 #~ msgid "Internal Error getting a Node"
1691 #~ msgstr "Error interno obteniendo un Nodo"
1693 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1694 #~ msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
1696 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
1697 #~ msgstr "El archive de desviación esta corrompido"
1699 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1700 #~ msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
1702 #~ msgid "Internal Error adding a diversion"
1703 #~ msgstr "Error interno agregando una desviación"
1705 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
1706 #~ msgstr "El cache del paquete debe de inicializarse primero"
1708 #~ msgid "Reading File List"
1709 #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
1711 #~ msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1712 #~ msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
1714 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1715 #~ msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
1717 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1718 #~ msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
1720 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
1721 #~ msgstr "Error interno, no pude leer un récord del paquete"
1723 #~ msgid "Unimplemented"
1724 #~ msgstr "No esta implementado"
1726 #~ msgid "You must give at least one file name"
1727 #~ msgstr "Debes dar cuando menos un nombre de archivo"
1729 #~ msgid "Generating cache"
1730 #~ msgstr "Generando el cache"
1732 #~ msgid "Problem opening %s"
1733 #~ msgstr "Hay problemas abriendo %s"
1735 #~ msgid "Problem with SelectFile"
1736 #~ msgstr "Hay problemas con SelectFile"
1738 #~ msgid "Problem with MergeList"
1739 #~ msgstr "Hay problemas con MergeList"
1741 #~ msgid "Regex compilation error"
1742 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
1744 #~ msgid "Write to stdout failed"
1745 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estandard"
1747 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
1748 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
1750 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
1751 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
1753 #~ msgid "Failed to open %s.new"
1754 #~ msgstr "No pude abrir %s.new"
1756 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
1757 #~ msgstr "No pude renombrar %s.new a %s"
1759 #~ msgid "Using CD-ROM mount point "
1760 #~ msgstr "Usando punto de montaje CD-ROM"
1762 #~ msgid "Unmounting CD-ROM"
1763 #~ msgstr "Desmontando CD-ROM"
1765 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1766 #~ msgstr "Por favor inserte un disco en la unidad y presione Intro"
1768 #~ msgid "Mounting CD-ROM"
1769 #~ msgstr "Montando CD-ROM"
1771 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
1772 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
1774 #~ msgid "Identifying.. "
1775 #~ msgstr "Identificando.. "
1777 #~ msgid "Scanning Disc for index files.. "
1778 #~ msgstr "Buscando en el disco por el archivo de indexación"
1780 #~ msgid "I found (binary):"
1781 #~ msgstr "Encontré (binario):"
1783 #~ msgid "I found (source):"
1784 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
1787 #~ msgstr "Encontré "
1789 #~ msgid " package indexes and "
1790 #~ msgstr " índice de paquetes y "
1792 #~ msgid " source indexes."
1793 #~ msgstr " índice de fuentes."
1796 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
1798 #~ "No pude localizar ningún archivo de paquete, tal vez este no es un disco "
1801 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
1803 #~ "Por favor provea un nombre para este disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
1805 #~ msgid "That is not a valid name, try again "
1806 #~ msgstr "Ese no es un nombre válido, intente de nuevo "
1808 #~ msgid "This Disc is called:"
1809 #~ msgstr "Este disco se llama: "
1814 #~ msgid "Writing new source list"
1815 #~ msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente"
1817 #~ msgid "Source List entries for this Disc are:"
1818 #~ msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:"
1820 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1821 #~ msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs en su set."
1823 #~ msgid "Stored Label: '"
1824 #~ msgstr "Etiqueta guardada: "
1827 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1829 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
1830 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
1831 #~ "and /etc/fstab.\n"
1834 #~ " add - Add a CDROM\n"
1835 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
1838 #~ " -h This help text\n"
1839 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
1840 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
1841 #~ " -m No mounting\n"
1842 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
1843 #~ " -a Thorough scan mode\n"
1844 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
1845 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1848 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] comando\n"
1850 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
1851 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
1852 #~ "es extraída de apt.conf y de /etc/fstab.\n"
1855 #~ " add - Agregar un CDROM\n"
1856 #~ " ident - Reporta la identificación delCDROM\n"
1859 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
1860 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
1861 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
1862 #~ " -m No montar\n"
1863 #~ " -f Modo rápido, no cheque archivos de paquetes\n"
1864 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
1865 #~ " -c=? Leer esto archivo de configuración\n"
1866 #~ " -o=? Colocar una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::cache=/"
1870 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
1871 #~ msgstr "Error interno, conteos diferentes de cero"
1873 #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
1874 #~ msgstr "Error interno, InstallPackages fue llamado con un paquete roto!"
1876 #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
1877 #~ msgstr "Error interno, no terminó el ordenamiento"
1879 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1881 #~ "Que raro.. Los tamaños no concuerdan, manda un correo a apt@packages."
1884 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
1885 #~ msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
1887 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
1888 #~ msgstr "Error interno, el resolvedor de problemas rompió algunas cosas"
1890 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
1891 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
1893 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
1894 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
1896 #~ msgid "Package extension list is too long"
1897 #~ msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
1899 #~ msgid "Error Processing directory %s"
1900 #~ msgstr "Error procesando el directorio %s"
1909 #~ msgstr " archivos "
1911 #~ msgid "Source extension list is too long"
1912 #~ msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
1914 #~ msgid " pkgs in "
1915 #~ msgstr " paquetes en "
1917 #~ msgid "Error writing header to contents file"
1918 #~ msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
1920 #~ msgid "Error Processing Contents %s"
1921 #~ msgstr "Error Procesando Contenidos %s"
1924 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1925 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1926 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1927 #~ " contents path\n"
1928 #~ " generate config [groups]\n"
1929 #~ " clean config\n"
1931 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] comando\n"
1932 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
1933 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
1934 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
1935 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
1936 #~ " contents trayectoria\n"
1937 #~ " generate config [grupos]\n"
1938 #~ " clean config\n"
1941 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1942 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
1944 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1946 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1947 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1948 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1949 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1951 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1952 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1954 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1955 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1956 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
1957 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1958 #~ "debian archive:\n"
1959 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1960 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1962 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de debian. "
1964 #~ "varios estilos de generación de reemplazos completamente automatizados a\n"
1965 #~ "funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
1967 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
1968 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
1969 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Esta\n"
1970 #~ "soportado un archivo de predominancia para forzar el valor de Priority y\n"
1973 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
1974 #~ ".dscs. Puede ser usada la opción --source-override para especificar un\n"
1975 #~ "archivo de predominancia fuente.\n"
1977 #~ "Los comandos 'packages' y 'sources' deben ser corridos en el raíz del\n"
1978 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
1979 #~ "recursiva, y el archivo de predominancia debe de contener banderas de\n"
1980 #~ "predominancia. Pathprefix es agregado a los campos del nombre del "
1982 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de debian:\n"
1983 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
1984 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1988 #~ " -h This help text\n"
1989 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
1990 #~ " -s=? Source override file\n"
1992 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
1993 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1994 #~ " --contents Control contents file generation\n"
1995 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
1996 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n"
1999 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
2000 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
2001 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
2003 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
2004 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
2005 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
2006 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2007 #~ " -o=? Coloca una opción de configuración arbitraria\n"
2009 #~ msgid "No selections matched"
2010 #~ msgstr "Ninguna selección coincide"
2012 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2013 #~ msgstr "Paquetes terminados, Empezando contenidos."
2015 #~ msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2016 #~ msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes `%s'"
2018 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
2019 #~ msgstr "Encontré el byte limítrofe de actualización de contenidos"
2027 #~ msgid " archives. Took "
2028 #~ msgstr " archivos. Tomo "
2030 #~ msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2031 #~ msgstr "BD corrompida, archivo renombrado a %s.old"
2033 #~ msgid "Unable to open DB2 file %s"
2034 #~ msgstr "No pude abrir el archivo DB2 %s"
2036 #~ msgid "File date has changed %s"
2037 #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
2039 #~ msgid "Archive has no control record"
2040 #~ msgstr "No hay récord de control del archivo"
2042 #~ msgid "Unable to get a cursor"
2043 #~ msgstr "No pude obtener un cursor"
2045 #~ msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2046 #~ msgstr "realloc - No pude alocar memoria"
2048 #~ msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
2049 #~ msgstr "Algoritmo de Compresión Desconocido '%s'"
2051 #~ msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2052 #~ msgstr "Salida compresa %s necesita un set de compresión"
2054 #~ msgid "Failed to create FILE*"
2055 #~ msgstr "No pude crear ARCHIVO*"
2057 #~ msgid "Failed to fork"
2058 #~ msgstr "No pude bifurcar"
2060 #~ msgid "Compress Child"
2061 #~ msgstr "Hijo Compreso"
2063 #~ msgid "Internal Error, Failed to create %s"
2064 #~ msgstr "Error interno, No pude crear %s"
2066 #~ msgid "Failed to create subprocess IPC"
2067 #~ msgstr "No pude crear el subproceso IPC"
2069 #~ msgid "Failed to exec compressor "
2070 #~ msgstr "No pude ejecutar el compresor "
2072 #~ msgid "IO to subprocess/file failed"
2073 #~ msgstr "ES a subproceso/archivo fallo"
2075 #~ msgid "Failed to read while computing MD5"
2076 #~ msgstr "No pude leer mientras se computaba MD5"
2078 #~ msgid "Problem unlinking %s"
2079 #~ msgstr "Hay problemas desligando %s"
2081 #~ msgid "Unable to open %s"
2082 #~ msgstr "No pude abrir %s"
2084 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
2085 #~ msgstr "Predominio malformado %s linea %lu #1"
2087 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
2088 #~ msgstr "Predominio malformado %s linea %lu #2"
2090 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
2091 #~ msgstr "Predominio malformado %s linea %lu #3"
2093 #~ msgid "Failed to read the override file %s"
2094 #~ msgstr "No pude leer el archivo de predominio %s"
2096 #~ msgid "W: Unable to read directory "
2097 #~ msgstr "A: No pude leer directorio "
2099 #~ msgid "W: Unable to stat "
2100 #~ msgstr "A: No pude leer "
2108 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
2109 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
2111 #~ msgid "Failed to resolve %s"
2112 #~ msgstr "No pude resolver %s"
2114 #~ msgid "Tree walking failed"
2115 #~ msgstr "Caminata por el arból fallo. "
2117 #~ msgid "Failed to open %s"
2118 #~ msgstr "No pude abrir %s"
2120 #~ msgid "Failed to readlink %s"
2121 #~ msgstr "No pude leer liga %s"
2123 #~ msgid "Failed to unlink %s"
2124 #~ msgstr "No pude desligar %s"
2126 #~ msgid "*** Failed to link %s to %s"
2127 #~ msgstr "*** No pude ligar %s con %s"
2129 #~ msgid " DeLink limit of "
2130 #~ msgstr " DeLink límite de"
2135 #~ msgid "Archive had no package field"
2136 #~ msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
2138 #~ msgid " has no override entry"
2139 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
2141 #~ msgid " maintainer is "
2142 #~ msgstr " el encargado es "
2147 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2148 #~ msgstr "¡El Archivo DSC '%s' es demasiado grande!"
2150 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2151 #~ msgstr "No pude encontrar un récord en el archive DSC '%s'"
2153 #~ msgid "Error parsing file record"
2154 #~ msgstr "Error leyendo archivo de records"
2156 #~ msgid "Failed too stat %s"
2157 #~ msgstr "No pude leer %s"
2159 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2160 #~ msgstr "Errores aplicables a archivo '%s'"
2162 #~ msgid "Merging Available information"
2163 #~ msgstr "Fusionando Información Disponible"
2165 #~ msgid "Press enter to continue."
2166 #~ msgstr "Presione Intro para continuar."
2168 #~ msgid "Bad default setting!"
2169 #~ msgstr "Mal parámetro por omisión"
2171 #~ msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
2173 #~ "Ocurrieron algunos errores mientras desempacaba. Voy a configurar el"
2175 #~ msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
2177 #~ "paquetes que fueron instalados. Esto puede resultar en errores duplicados"
2180 #~ "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2182 #~ "o errores causados por dependencias faltantes. Esto esta BIEN, solo los "
2186 #~ "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2188 #~ "arriba de este mensaje son importantes. Por favor arréglelas y corra [I]"
2189 #~ "nstall otra vez"