]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/fr.po
mark internal interfaces as hidden
[apt.git] / po / fr.po
1 # translation of apt to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # French messages
4 #
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fr\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-11-06 09:45+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-08-17 07:57+0200\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
15 "Language: fr\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:149
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:317
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Nombre total de paquets : "
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:319
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Nombre total de structures de paquets : "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:359
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Paquets ordinaires : "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:360
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:361
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Paquets virtuels simples : "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:362
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:363
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Manquants : "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:365
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:367
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:369
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Nombre de dépendances : "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:372
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:374
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:376
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:428
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:434
84 msgid "Total slack space: "
85 msgstr "Espace disque gaspillé : "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:449
88 msgid "Total space accounted for: "
89 msgstr "Total de l'espace attribué : "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:585 cmdline/apt-cache.cc:1234
92 #: apt-private/private-show.cc:58
93 #, c-format
94 msgid "Package file %s is out of sync."
95 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:663 cmdline/apt-cache.cc:1521
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1523 cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-mark.cc:59
99 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
100 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
101 msgid "No packages found"
102 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1333 apt-private/private-search.cc:41
105 msgid "You must give at least one search pattern"
106 msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1500
109 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
110 msgstr "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark showauto »."
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1595 apt-pkg/cacheset.cc:658
113 #, c-format
114 msgid "Unable to locate package %s"
115 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1625
118 msgid "Package files:"
119 msgstr "Fichiers du paquet :"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1632 cmdline/apt-cache.cc:1723
122 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
123 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
124
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1646
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Paquets épinglés :"
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1703
131 msgid "(not found)"
132 msgstr "(non trouvé)"
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1666
135 msgid " Installed: "
136 msgstr " Installé : "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1667
139 msgid " Candidate: "
140 msgstr " Candidat : "
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1685 cmdline/apt-cache.cc:1693
143 msgid "(none)"
144 msgstr "(aucun)"
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1700
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " Épinglage de paquet : "
149
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1709
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Table de version :"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1822 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
156 #: cmdline/apt-get.cc:1610 cmdline/apt-helper.cc:75 cmdline/apt-mark.cc:388
157 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:220
158 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
159 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
160 #, c-format
161 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
162 msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1829
165 msgid ""
166 "Usage: apt-cache [options] command\n"
167 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 "\n"
170 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
171 "from APT's binary cache files\n"
172 "\n"
173 "Commands:\n"
174 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
175 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
176 " showsrc - Show source records\n"
177 " stats - Show some basic statistics\n"
178 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
179 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180 " unmet - Show unmet dependencies\n"
181 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
182 " show - Show a readable record for the package\n"
183 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
184 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
186 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
187 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188 " policy - Show policy settings\n"
189 "\n"
190 "Options:\n"
191 " -h This help text.\n"
192 " -p=? The package cache.\n"
193 " -s=? The source cache.\n"
194 " -q Disable progress indicator.\n"
195 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196 " -c=? Read this configuration file\n"
197 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 msgstr ""
200 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
201 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
202 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
203 "\n"
204 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
205 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
206 "\n"
207 "Commandes :\n"
208 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
209 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
210 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
211 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
212 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
213 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
214 "standard\n"
215 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
216 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
217 " show - Affiche la description du paquet\n"
218 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
219 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
220 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
221 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
222 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
223 " policy - Affiche l'épinglage (Pin) en vigueur\n"
224 "\n"
225 "Options :\n"
226 " -h Ce texte d'aide\n"
227 " -p=? Le cache des paquets\n"
228 " -s=? Le cache des sources\n"
229 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
230 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
231 "« unmet »\n"
232 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
233 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
234 "Veuillez consulter les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour "
235 "plus\n"
236 "d'informations.\n"
237
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240 msgstr ""
241 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr ""
246 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
249 #, c-format
250 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
251 msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »"
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
254 #, fuzzy
255 msgid ""
256 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
257 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
258 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
259 "mount point."
260 msgstr ""
261 "Aucun CD n'a été détecté sur le point de montage par défaut.\n"
262 "Vous pouvez utiliser l'option --cdrom pour indiquer le point de montage du "
263 "CD-ROM. Voir la page de manuel d'apt-cdrom pour plus d'informations sur "
264 "l'auto-détection des CD et le point de montage."
265
266 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
267 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
268 msgstr ""
269 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
270 "cédéroms."
271
272 #: cmdline/apt-config.cc:48
273 msgid "Arguments not in pairs"
274 msgstr "Les paramètres ne sont pas appariés"
275
276 #: cmdline/apt-config.cc:89
277 msgid ""
278 "Usage: apt-config [options] command\n"
279 "\n"
280 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
281 "\n"
282 "Commands:\n"
283 " shell - Shell mode\n"
284 " dump - Show the configuration\n"
285 "\n"
286 "Options:\n"
287 " -h This help text.\n"
288 " -c=? Read this configuration file\n"
289 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
290 msgstr ""
291 "Usage : apt-config [options] commande\n"
292 "\n"
293 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
294 "\n"
295 "Commandes :\n"
296 " shell - Mode console\n"
297 " dump - Affiche la configuration\n"
298 "\n"
299 "Options :\n"
300 " -h Ce texte d'aide\n"
301 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
302 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
303
304 #: cmdline/apt-get.cc:246
305 #, fuzzy, c-format
306 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
307 msgstr ""
308 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
309 "« %s »"
310
311 #: cmdline/apt-get.cc:322
312 #, fuzzy, c-format
313 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
314 msgstr ""
315 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
316 "« %s »"
317
318 #: cmdline/apt-get.cc:325
319 #, fuzzy, c-format
320 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
321 msgstr ""
322 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
323 "« %s »"
324
325 #: cmdline/apt-get.cc:362
326 #, c-format
327 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
328 msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
329
330 #: cmdline/apt-get.cc:418
331 #, fuzzy, c-format
332 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
333 msgstr "La version « %s » indisponible du paquet « %s » est ignorée"
334
335 #: cmdline/apt-get.cc:449
336 #, c-format
337 msgid "Couldn't find package %s"
338 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:454 cmdline/apt-mark.cc:81
341 #: apt-private/private-install.cc:863
342 #, c-format
343 msgid "%s set to manually installed.\n"
344 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
345
346 #: cmdline/apt-get.cc:456 cmdline/apt-mark.cc:83
347 #, c-format
348 msgid "%s set to automatically installed.\n"
349 msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
350
351 #: cmdline/apt-get.cc:464 cmdline/apt-mark.cc:127
352 msgid ""
353 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
354 "instead."
355 msgstr ""
356 "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark auto » et « apt-"
357 "mark manual »."
358
359 #: cmdline/apt-get.cc:533 cmdline/apt-get.cc:541
360 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
361 msgstr ""
362 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
363 "parties"
364
365 #: cmdline/apt-get.cc:572 cmdline/apt-get.cc:585 apt-pkg/acquire.cc:157
366 #, c-format
367 msgid "Unable to lock directory %s"
368 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s"
369
370 #: cmdline/apt-get.cc:620
371 msgid "Unable to lock the download directory"
372 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
373
374 #: cmdline/apt-get.cc:738
375 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
376 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
377
378 #: cmdline/apt-get.cc:776 cmdline/apt-get.cc:1083
379 #, c-format
380 msgid "Unable to find a source package for %s"
381 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
382
383 #: cmdline/apt-get.cc:796
384 #, c-format
385 msgid ""
386 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
387 "%s\n"
388 msgstr ""
389 "Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de "
390 "suivi de versions « %s » à l'adresse :\n"
391 "%s\n"
392
393 #: cmdline/apt-get.cc:801
394 #, c-format
395 msgid ""
396 "Please use:\n"
397 "bzr branch %s\n"
398 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
399 msgstr ""
400 "Veuillez utiliser la commande :\n"
401 "bzr branch %s\n"
402 "pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore "
403 "publiées) du paquet.\n"
404
405 #: cmdline/apt-get.cc:849
406 #, c-format
407 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
408 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
409
410 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
411 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
412 #: cmdline/apt-get.cc:879
413 #, c-format
414 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
415 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
416
417 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
418 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
419 #: cmdline/apt-get.cc:884
420 #, c-format
421 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
422 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
423
424 #: cmdline/apt-get.cc:890
425 #, c-format
426 msgid "Fetch source %s\n"
427 msgstr "Récupération des sources %s\n"
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:915
430 msgid "Failed to fetch some archives."
431 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
432
433 #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:289
434 msgid "Download complete and in download only mode"
435 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
436
437 #: cmdline/apt-get.cc:945
438 #, c-format
439 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
440 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
441
442 #: cmdline/apt-get.cc:958
443 #, c-format
444 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
445 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
446
447 #: cmdline/apt-get.cc:959
448 #, c-format
449 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
450 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
451
452 #: cmdline/apt-get.cc:987
453 #, c-format
454 msgid "Build command '%s' failed.\n"
455 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
456
457 #: cmdline/apt-get.cc:1006
458 msgid "Child process failed"
459 msgstr "Échec du processus fils"
460
461 #: cmdline/apt-get.cc:1025
462 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
463 msgstr ""
464 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
465 "construction"
466
467 #: cmdline/apt-get.cc:1043
468 #, c-format
469 msgid ""
470 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
471 "Architectures for setup"
472 msgstr ""
473 "Aucune information sur l'architecture n'est disponible pour %s. Veuillez "
474 "consulter la section à propos de APT::Architectures dans la page de manuel "
475 "apt.conf(5)."
476
477 #: cmdline/apt-get.cc:1060
478 #, c-format
479 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
480 msgstr ""
481
482 #: cmdline/apt-get.cc:1070
483 #, fuzzy, c-format
484 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
485 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
486
487 #: cmdline/apt-get.cc:1095 cmdline/apt-get.cc:1098
488 #, c-format
489 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
490 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
491
492 #: cmdline/apt-get.cc:1118
493 #, c-format
494 msgid "%s has no build depends.\n"
495 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
496
497 #: cmdline/apt-get.cc:1288
498 #, c-format
499 msgid ""
500 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
501 "packages"
502 msgstr ""
503 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car %s n'est pas "
504 "autorisé avec les paquets « %s »."
505
506 #: cmdline/apt-get.cc:1306
507 #, c-format
508 msgid ""
509 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
510 "found"
511 msgstr ""
512 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
513 "peut être trouvé"
514
515 #: cmdline/apt-get.cc:1329
516 #, c-format
517 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
518 msgstr ""
519 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
520 "est trop récent"
521
522 #: cmdline/apt-get.cc:1368
523 #, c-format
524 msgid ""
525 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
526 "package %s can't satisfy version requirements"
527 msgstr ""
528 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
529 "disponible du paquet %s ne peut satisfaire les prérequis de version."
530
531 #: cmdline/apt-get.cc:1374
532 #, c-format
533 msgid ""
534 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
535 "version"
536 msgstr ""
537 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
538 "n'a pas de version disponible."
539
540 #: cmdline/apt-get.cc:1397
541 #, c-format
542 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
543 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
544
545 #: cmdline/apt-get.cc:1412
546 #, c-format
547 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
548 msgstr ""
549 "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
550
551 #: cmdline/apt-get.cc:1417
552 msgid "Failed to process build dependencies"
553 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
554
555 #: cmdline/apt-get.cc:1501 cmdline/apt-get.cc:1516
556 #, c-format
557 msgid "Changelog for %s (%s)"
558 msgstr "Journal des modifications pour %s (%s)"
559
560 #: cmdline/apt-get.cc:1615
561 msgid "Supported modules:"
562 msgstr "Modules reconnus :"
563
564 #: cmdline/apt-get.cc:1656
565 msgid ""
566 "Usage: apt-get [options] command\n"
567 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
568 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
569 "\n"
570 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
571 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
572 "and install.\n"
573 "\n"
574 "Commands:\n"
575 " update - Retrieve new lists of packages\n"
576 " upgrade - Perform an upgrade\n"
577 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
578 " remove - Remove packages\n"
579 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
580 " purge - Remove packages and config files\n"
581 " source - Download source archives\n"
582 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
583 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
584 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
585 " clean - Erase downloaded archive files\n"
586 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
587 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
588 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
589 " download - Download the binary package into the current directory\n"
590 "\n"
591 "Options:\n"
592 " -h This help text.\n"
593 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
594 " -qq No output except for errors\n"
595 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
596 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
597 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
598 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
599 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
600 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
601 " -b Build the source package after fetching it\n"
602 " -V Show verbose version numbers\n"
603 " -c=? Read this configuration file\n"
604 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
605 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
606 "pages for more information and options.\n"
607 " This APT has Super Cow Powers.\n"
608 msgstr ""
609 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
610 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
611 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
612 "\n"
613 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
614 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
615 "fréquemment employées sont update et install.\n"
616 "\n"
617 "Commandes :\n"
618 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
619 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
620 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
621 " remove - Supprime des paquets\n"
622 " autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n"
623 " purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n"
624 " source - Télécharge les archives de sources\n"
625 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
626 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
627 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
628 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
629 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
630 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
631 " changelog - Télécharge et affiche le journal des modifications\n"
632 " («  changelog ») du paquet indiqué\n"
633 " download - Télécharge le paquet binaire dans le répertoire courant\n"
634 "\n"
635 "Options :\n"
636 " -h Ce texte d'aide\n"
637 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
638 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
639 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
640 "archives\n"
641 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
642 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
643 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
644 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
645 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
646 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
647 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
648 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
649 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
650 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
651 "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'options.\n"
652 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
653
654 #: cmdline/apt-helper.cc:36
655 msgid "Need one URL as argument"
656 msgstr ""
657
658 #: cmdline/apt-helper.cc:49
659 #, fuzzy
660 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
661 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
662
663 #: cmdline/apt-helper.cc:69
664 msgid "Download Failed"
665 msgstr ""
666
667 #: cmdline/apt-helper.cc:82
668 msgid ""
669 "Usage: apt-helper [options] command\n"
670 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
671 "\n"
672 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
673 "\n"
674 "Commands:\n"
675 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
676 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
677 "\n"
678 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
679 msgstr ""
680
681 #: cmdline/apt-mark.cc:68
682 #, c-format
683 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
684 msgstr "%s ne peut pas être marqué car il n'est pas installé.\n"
685
686 #: cmdline/apt-mark.cc:74
687 #, c-format
688 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
689 msgstr "%s était déjà marqué comme installé manuellement.\n"
690
691 #: cmdline/apt-mark.cc:76
692 #, c-format
693 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
694 msgstr "%s était déjà marqué comme installé automatiquement.\n"
695
696 #: cmdline/apt-mark.cc:241
697 #, c-format
698 msgid "%s was already set on hold.\n"
699 msgstr "%s était déjà marqué comme figé (« hold »).\n"
700
701 #: cmdline/apt-mark.cc:243
702 #, c-format
703 msgid "%s was already not hold.\n"
704 msgstr "%s était déjà marqué comme non figé.\n"
705
706 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1285
707 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:834 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:192
708 #, c-format
709 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
710 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
711
712 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
713 #, c-format
714 msgid "%s set on hold.\n"
715 msgstr "%s passé en figé (« hold »).\n"
716
717 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
718 #, c-format
719 msgid "Canceled hold on %s.\n"
720 msgstr "Annulation de l'état figé pour %s.\n"
721
722 #: cmdline/apt-mark.cc:345
723 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
724 msgstr ""
725 "Échec de l'exécution de dpkg. Possédez-vous les privilèges du "
726 "superutilisateur ?"
727
728 #: cmdline/apt-mark.cc:392
729 #, fuzzy
730 msgid ""
731 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
732 "\n"
733 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
734 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
735 "\n"
736 "Commands:\n"
737 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
738 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
739 " hold - Mark a package as held back\n"
740 " unhold - Unset a package set as held back\n"
741 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
742 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
743 " showhold - Print the list of package on hold\n"
744 "\n"
745 "Options:\n"
746 " -h This help text.\n"
747 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
748 " -qq No output except for errors\n"
749 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
750 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
751 " -c=? Read this configuration file\n"
752 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
753 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
754 msgstr ""
755 "Utilisation: apt-mark [options] {auto|manual} paquet 1 [paquet2 ...]\n"
756 "\n"
757 "apt-mark est une interface simple, en ligne de commande, qui permet\n"
758 "de marquer des paquets comme installés manuellement ou automatiquement.\n"
759 "Cette commande permet également d'afficher cet état.\n"
760 "\n"
761 "Commandes :\n"
762 " auto - marquer les paquets indiqués comme installés automatiquement\n"
763 " manual - marquer les paquets indiqués comme installés manuellement\n"
764 "\n"
765 "Options:\n"
766 " -h Affiche la présente aide.\n"
767 " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
768 " -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
769 " -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
770 " Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
771 " -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
772 " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
773 " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
774 " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
775 "Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
776 "pour plus d'informations."
777
778 #: cmdline/apt.cc:47
779 msgid ""
780 "Usage: apt [options] command\n"
781 "\n"
782 "CLI for apt.\n"
783 "Basic commands: \n"
784 " list - list packages based on package names\n"
785 " search - search in package descriptions\n"
786 " show - show package details\n"
787 "\n"
788 " update - update list of available packages\n"
789 "\n"
790 " install - install packages\n"
791 " remove - remove packages\n"
792 "\n"
793 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
794 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
795 "packages\n"
796 "\n"
797 " edit-sources - edit the source information file\n"
798 msgstr ""
799
800 #: methods/cdrom.cc:203
801 #, c-format
802 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
803 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
804
805 #: methods/cdrom.cc:212
806 msgid ""
807 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
808 "cannot be used to add new CD-ROMs"
809 msgstr ""
810 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
811 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
812
813 #: methods/cdrom.cc:222
814 msgid "Wrong CD-ROM"
815 msgstr "Mauvais cédérom"
816
817 #: methods/cdrom.cc:249
818 #, c-format
819 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
820 msgstr ""
821 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
822 "d'utilisation."
823
824 #: methods/cdrom.cc:254
825 msgid "Disk not found."
826 msgstr "Disque non trouvé."
827
828 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
829 msgid "File not found"
830 msgstr "Fichier non trouvé"
831
832 #: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:598
833 #: methods/rred.cc:608
834 msgid "Failed to stat"
835 msgstr "Impossible de statuer"
836
837 #: methods/copy.cc:113 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:605
838 msgid "Failed to set modification time"
839 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
840
841 #: methods/file.cc:48
842 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
843 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
844
845 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
846 #: methods/ftp.cc:178
847 msgid "Logging in"
848 msgstr "Connexion en cours"
849
850 #: methods/ftp.cc:184
851 msgid "Unable to determine the peer name"
852 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
853
854 #: methods/ftp.cc:189
855 msgid "Unable to determine the local name"
856 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
857
858 #: methods/ftp.cc:220 methods/ftp.cc:248
859 #, c-format
860 msgid "The server refused the connection and said: %s"
861 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
862
863 #: methods/ftp.cc:226
864 #, c-format
865 msgid "USER failed, server said: %s"
866 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
867
868 #: methods/ftp.cc:233
869 #, c-format
870 msgid "PASS failed, server said: %s"
871 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
872
873 #: methods/ftp.cc:253
874 msgid ""
875 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
876 "is empty."
877 msgstr ""
878 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
879 "ftp::ProxyLogin est vide."
880
881 #: methods/ftp.cc:281
882 #, c-format
883 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
884 msgstr ""
885 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
886
887 #: methods/ftp.cc:307
888 #, c-format
889 msgid "TYPE failed, server said: %s"
890 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
891
892 #: methods/ftp.cc:345 methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
893 msgid "Connection timeout"
894 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
895
896 #: methods/ftp.cc:351
897 msgid "Server closed the connection"
898 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
899
900 #: methods/ftp.cc:354 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1515
901 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1524 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1529
902 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1531
903 msgid "Read error"
904 msgstr "Erreur de lecture"
905
906 #: methods/ftp.cc:361 methods/rsh.cc:209
907 msgid "A response overflowed the buffer."
908 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
909
910 #: methods/ftp.cc:378 methods/ftp.cc:390
911 msgid "Protocol corruption"
912 msgstr "Corruption du protocole"
913
914 #: methods/ftp.cc:463 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:911
915 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1637 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1646
916 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1653
917 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1678
918 msgid "Write error"
919 msgstr "Erreur d'écriture"
920
921 #: methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:708 methods/ftp.cc:743
922 msgid "Could not create a socket"
923 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
924
925 #: methods/ftp.cc:713
926 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
927 msgstr ""
928 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
929
930 #: methods/ftp.cc:717 methods/connect.cc:116
931 msgid "Failed"
932 msgstr "Échec"
933
934 #: methods/ftp.cc:719
935 msgid "Could not connect passive socket."
936 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
937
938 #: methods/ftp.cc:736
939 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
940 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
941
942 #: methods/ftp.cc:750
943 msgid "Could not bind a socket"
944 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
945
946 #: methods/ftp.cc:754
947 msgid "Could not listen on the socket"
948 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
949
950 #: methods/ftp.cc:761
951 msgid "Could not determine the socket's name"
952 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
953
954 #: methods/ftp.cc:793
955 msgid "Unable to send PORT command"
956 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
957
958 #: methods/ftp.cc:803
959 #, c-format
960 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
961 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
962
963 #: methods/ftp.cc:812
964 #, c-format
965 msgid "EPRT failed, server said: %s"
966 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
967
968 #: methods/ftp.cc:832
969 msgid "Data socket connect timed out"
970 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
971
972 #: methods/ftp.cc:839
973 msgid "Unable to accept connection"
974 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
975
976 #: methods/ftp.cc:879 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:319
977 msgid "Problem hashing file"
978 msgstr "Problème de hachage du fichier"
979
980 #: methods/ftp.cc:892
981 #, c-format
982 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
983 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
984
985 #: methods/ftp.cc:907 methods/rsh.cc:338
986 msgid "Data socket timed out"
987 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
988
989 #: methods/ftp.cc:944
990 #, c-format
991 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
992 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
993
994 #. Get the files information
995 #: methods/ftp.cc:1027
996 msgid "Query"
997 msgstr "Requête"
998
999 #: methods/ftp.cc:1141
1000 msgid "Unable to invoke "
1001 msgstr "Impossible d'invoquer "
1002
1003 #: methods/connect.cc:76
1004 #, c-format
1005 msgid "Connecting to %s (%s)"
1006 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1007
1008 #: methods/connect.cc:87
1009 #, c-format
1010 msgid "[IP: %s %s]"
1011 msgstr "[IP : %s %s]"
1012
1013 #: methods/connect.cc:94
1014 #, c-format
1015 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1016 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1017
1018 #: methods/connect.cc:100
1019 #, c-format
1020 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1021 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1022
1023 #: methods/connect.cc:108
1024 #, c-format
1025 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1026 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1027
1028 #: methods/connect.cc:126
1029 #, c-format
1030 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1031 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1032
1033 #. We say this mainly because the pause here is for the
1034 #. ssh connection that is still going
1035 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
1036 #, c-format
1037 msgid "Connecting to %s"
1038 msgstr "Connexion à %s"
1039
1040 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1041 #, c-format
1042 msgid "Could not resolve '%s'"
1043 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1044
1045 #: methods/connect.cc:205
1046 #, c-format
1047 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1048 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1049
1050 #: methods/connect.cc:209
1051 #, c-format
1052 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1053 msgstr "Erreur système lors de la résolution de « %s:%s »"
1054
1055 #: methods/connect.cc:211
1056 #, c-format
1057 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1058 msgstr ""
1059 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
1060 "%s » (%i - %s)"
1061
1062 #: methods/connect.cc:258
1063 #, c-format
1064 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1065 msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
1066
1067 #: methods/gpgv.cc:179
1068 msgid ""
1069 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1070 msgstr ""
1071 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
1072 "l'empreinte de la clé."
1073
1074 #: methods/gpgv.cc:183
1075 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1076 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
1077
1078 #: methods/gpgv.cc:185
1079 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1080 msgstr ""
1081 "Impossible d'exécuter « apt-key » pour contrôler la signature (veuillez "
1082 "vérifier si gnupg est installé)."
1083
1084 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1085 #: methods/gpgv.cc:191
1086 #, c-format
1087 msgid ""
1088 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1089 "authentication?)"
1090 msgstr ""
1091 "Le fichier signé en clair n'est pas valable, ce qui a été reçu est « %s ». "
1092 "Peut-être le réseau nécessite-t-il une authentification."
1093
1094 #: methods/gpgv.cc:195
1095 msgid "Unknown error executing apt-key"
1096 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de apt-key"
1097
1098 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1099 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1100 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
1101
1102 #: methods/gpgv.cc:242
1103 msgid ""
1104 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1105 "available:\n"
1106 msgstr ""
1107 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
1108 "n'est pas disponible :\n"
1109
1110 #: methods/gzip.cc:79
1111 msgid "Empty files can't be valid archives"
1112 msgstr "Les fichiers vides ne peuvent être des archives valables"
1113
1114 #: methods/http.cc:515
1115 msgid "Error writing to the file"
1116 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
1117
1118 #: methods/http.cc:529
1119 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1120 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
1121
1122 #: methods/http.cc:531
1123 msgid "Error reading from server"
1124 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
1125
1126 #: methods/http.cc:567
1127 msgid "Error writing to file"
1128 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
1129
1130 #: methods/http.cc:627
1131 msgid "Select failed"
1132 msgstr "Sélection défaillante"
1133
1134 #: methods/http.cc:632
1135 msgid "Connection timed out"
1136 msgstr "Délai de connexion dépassé"
1137
1138 #: methods/http.cc:655
1139 msgid "Error writing to output file"
1140 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
1141
1142 #: methods/server.cc:52
1143 msgid "Waiting for headers"
1144 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
1145
1146 #: methods/server.cc:110
1147 msgid "Bad header line"
1148 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
1149
1150 #: methods/server.cc:135 methods/server.cc:142
1151 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1152 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
1153
1154 #: methods/server.cc:172
1155 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1156 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
1157
1158 #: methods/server.cc:195
1159 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1160 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
1161
1162 #: methods/server.cc:197
1163 msgid "This HTTP server has broken range support"
1164 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
1165
1166 #: methods/server.cc:221
1167 msgid "Unknown date format"
1168 msgstr "Format de date inconnu"
1169
1170 #: methods/server.cc:497
1171 msgid "Bad header data"
1172 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
1173
1174 #: methods/server.cc:514 methods/server.cc:608
1175 msgid "Connection failed"
1176 msgstr "Échec de la connexion"
1177
1178 #: methods/server.cc:580
1179 #, c-format
1180 msgid ""
1181 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1182 "5 apt.conf)"
1183 msgstr ""
1184
1185 #: methods/server.cc:703
1186 msgid "Internal error"
1187 msgstr "Erreur interne"
1188
1189 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1190 msgid "Sorting"
1191 msgstr ""
1192
1193 #: apt-private/private-install.cc:81
1194 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1195 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
1196
1197 #: apt-private/private-install.cc:90
1198 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1199 msgstr ""
1200 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
1201
1202 #: apt-private/private-install.cc:109
1203 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1204 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
1205
1206 #: apt-private/private-install.cc:147
1207 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1208 msgstr ""
1209 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
1210 "courriel à apt@packages.debian.org."
1211
1212 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1213 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1214 #: apt-private/private-install.cc:154
1215 #, c-format
1216 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1217 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
1218
1219 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1220 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1221 #: apt-private/private-install.cc:159
1222 #, c-format
1223 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1224 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
1225
1226 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1227 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1228 #: apt-private/private-install.cc:166
1229 #, c-format
1230 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1231 msgstr ""
1232 "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
1233
1234 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1235 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1236 #: apt-private/private-install.cc:171
1237 #, c-format
1238 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1239 msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
1240
1241 #: apt-private/private-install.cc:185 apt-private/private-download.cc:117
1242 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1243 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
1244
1245 #: apt-private/private-install.cc:191 apt-private/private-install.cc:213
1246 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1247 msgstr ""
1248 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
1249 "triviale."
1250
1251 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
1252 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
1253 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1254 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1255 #: apt-private/private-install.cc:195
1256 msgid "Yes, do as I say!"
1257 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
1258
1259 #: apt-private/private-install.cc:197
1260 #, c-format
1261 msgid ""
1262 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1263 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1264 " ?] "
1265 msgstr ""
1266 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
1267 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
1268 " ?]"
1269
1270 #: apt-private/private-install.cc:203 apt-private/private-install.cc:221
1271 msgid "Abort."
1272 msgstr "Annulation."
1273
1274 #: apt-private/private-install.cc:218
1275 msgid "Do you want to continue?"
1276 msgstr "Souhaitez-vous continuer ?"
1277
1278 #: apt-private/private-install.cc:288
1279 msgid "Some files failed to download"
1280 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
1281
1282 #: apt-private/private-install.cc:295
1283 msgid ""
1284 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1285 "missing?"
1286 msgstr ""
1287 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
1288 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
1289
1290 #: apt-private/private-install.cc:299
1291 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1292 msgstr ""
1293 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
1294
1295 #: apt-private/private-install.cc:304
1296 msgid "Unable to correct missing packages."
1297 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
1298
1299 #: apt-private/private-install.cc:305
1300 msgid "Aborting install."
1301 msgstr "Annulation de l'installation."
1302
1303 #: apt-private/private-install.cc:341
1304 msgid ""
1305 "The following package disappeared from your system as\n"
1306 "all files have been overwritten by other packages:"
1307 msgid_plural ""
1308 "The following packages disappeared from your system as\n"
1309 "all files have been overwritten by other packages:"
1310 msgstr[0] ""
1311 "Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n"
1312 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
1313 msgstr[1] ""
1314 "Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n"
1315 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
1316
1317 #: apt-private/private-install.cc:345
1318 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1319 msgstr ""
1320 "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
1321
1322 #: apt-private/private-install.cc:366
1323 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1324 msgstr ""
1325 "Aucune suppression n'est censée se produire : impossible de lancer "
1326 "« Autoremover »"
1327
1328 #: apt-private/private-install.cc:474
1329 msgid ""
1330 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1331 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1332 msgstr ""
1333 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1334 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1335 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
1336
1337 #.
1338 #. if (Packages == 1)
1339 #. {
1340 #. c1out << std::endl;
1341 #. c1out <<
1342 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1343 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1344 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1345 #. }
1346 #.
1347 #: apt-private/private-install.cc:477 apt-private/private-install.cc:627
1348 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1349 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1350
1351 #: apt-private/private-install.cc:481
1352 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1353 msgstr ""
1354 "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
1355
1356 #: apt-private/private-install.cc:488
1357 msgid ""
1358 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1359 msgid_plural ""
1360 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1361 "required:"
1362 msgstr[0] ""
1363 "Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :"
1364 msgstr[1] ""
1365 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1366 "nécessaires :"
1367
1368 #: apt-private/private-install.cc:492
1369 #, c-format
1370 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1371 msgid_plural ""
1372 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1373 msgstr[0] ""
1374 "%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n"
1375 msgstr[1] ""
1376 "%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
1377
1378 #: apt-private/private-install.cc:494
1379 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1380 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1381 msgstr[0] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour le supprimer."
1382 msgstr[1] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
1383
1384 #: apt-private/private-install.cc:587
1385 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1386 msgstr ""
1387 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1388
1389 #: apt-private/private-install.cc:589
1390 msgid ""
1391 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1392 "solution)."
1393 msgstr ""
1394 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1395 "(ou indiquez une solution)."
1396
1397 #: apt-private/private-install.cc:612
1398 msgid ""
1399 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1400 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1401 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1402 "or been moved out of Incoming."
1403 msgstr ""
1404 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1405 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1406 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1407 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1408
1409 #: apt-private/private-install.cc:633
1410 msgid "Broken packages"
1411 msgstr "Paquets défectueux"
1412
1413 #: apt-private/private-install.cc:710
1414 msgid "The following extra packages will be installed:"
1415 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1416
1417 #: apt-private/private-install.cc:800
1418 msgid "Suggested packages:"
1419 msgstr "Paquets suggérés :"
1420
1421 #: apt-private/private-install.cc:801
1422 msgid "Recommended packages:"
1423 msgstr "Paquets recommandés :"
1424
1425 #: apt-private/private-install.cc:823
1426 #, c-format
1427 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1428 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
1429
1430 #: apt-private/private-install.cc:827
1431 #, c-format
1432 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1433 msgstr ""
1434 "%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
1435 "demandées.\n"
1436
1437 #: apt-private/private-install.cc:839
1438 #, c-format
1439 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1440 msgstr ""
1441 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
1442
1443 #: apt-private/private-install.cc:844
1444 #, c-format
1445 msgid "%s is already the newest version.\n"
1446 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
1447
1448 #: apt-private/private-install.cc:892
1449 #, c-format
1450 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1451 msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
1452
1453 #: apt-private/private-install.cc:897
1454 #, c-format
1455 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1456 msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s » à cause de « %s »\n"
1457
1458 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1459 #: apt-private/private-install.cc:939
1460 #, c-format
1461 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1462 msgstr ""
1463 "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé. Peut-"
1464 "être vouliez-vous écrire « %s » ?\n"
1465
1466 #: apt-private/private-install.cc:945
1467 #, c-format
1468 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1469 msgstr "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
1470
1471 #: apt-private/private-list.cc:121
1472 msgid "Listing"
1473 msgstr ""
1474
1475 #: apt-private/private-list.cc:151
1476 #, c-format
1477 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1478 msgid_plural ""
1479 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1480 msgstr[0] ""
1481 msgstr[1] ""
1482
1483 #: apt-private/private-cachefile.cc:95
1484 msgid "Correcting dependencies..."
1485 msgstr "Correction des dépendances..."
1486
1487 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1488 msgid " failed."
1489 msgstr " a échoué."
1490
1491 #: apt-private/private-cachefile.cc:101
1492 msgid "Unable to correct dependencies"
1493 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
1494
1495 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1496 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1497 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
1498
1499 #: apt-private/private-cachefile.cc:106
1500 msgid " Done"
1501 msgstr " Fait"
1502
1503 #: apt-private/private-cachefile.cc:110
1504 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1505 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
1506
1507 #: apt-private/private-cachefile.cc:113
1508 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1509 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
1510
1511 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1512 #: apt-private/private-show.cc:89
1513 msgid "unknown"
1514 msgstr ""
1515
1516 #: apt-private/private-output.cc:265
1517 #, fuzzy, c-format
1518 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1519 msgstr " [Installé]"
1520
1521 #: apt-private/private-output.cc:268
1522 #, fuzzy
1523 msgid "[installed,local]"
1524 msgstr " [Installé]"
1525
1526 #: apt-private/private-output.cc:270
1527 msgid "[installed,auto-removable]"
1528 msgstr ""
1529
1530 #: apt-private/private-output.cc:272
1531 #, fuzzy
1532 msgid "[installed,automatic]"
1533 msgstr " [Installé]"
1534
1535 #: apt-private/private-output.cc:274
1536 #, fuzzy
1537 msgid "[installed]"
1538 msgstr " [Installé]"
1539
1540 #: apt-private/private-output.cc:277
1541 #, c-format
1542 msgid "[upgradable from: %s]"
1543 msgstr ""
1544
1545 #: apt-private/private-output.cc:281
1546 msgid "[residual-config]"
1547 msgstr ""
1548
1549 #: apt-private/private-output.cc:455
1550 #, c-format
1551 msgid "but %s is installed"
1552 msgstr "mais %s est installé"
1553
1554 #: apt-private/private-output.cc:457
1555 #, c-format
1556 msgid "but %s is to be installed"
1557 msgstr "mais %s devra être installé"
1558
1559 #: apt-private/private-output.cc:464
1560 msgid "but it is not installable"
1561 msgstr "mais il n'est pas installable"
1562
1563 #: apt-private/private-output.cc:466
1564 msgid "but it is a virtual package"
1565 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
1566
1567 #: apt-private/private-output.cc:469
1568 msgid "but it is not installed"
1569 msgstr "mais il n'est pas installé"
1570
1571 #: apt-private/private-output.cc:469
1572 msgid "but it is not going to be installed"
1573 msgstr "mais ne sera pas installé"
1574
1575 #: apt-private/private-output.cc:474
1576 msgid " or"
1577 msgstr " ou"
1578
1579 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1580 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1581 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
1582
1583 #: apt-private/private-output.cc:523
1584 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1585 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
1586
1587 #: apt-private/private-output.cc:549
1588 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1589 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
1590
1591 #: apt-private/private-output.cc:571
1592 msgid "The following packages have been kept back:"
1593 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
1594
1595 #: apt-private/private-output.cc:592
1596 msgid "The following packages will be upgraded:"
1597 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
1598
1599 #: apt-private/private-output.cc:613
1600 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1601 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
1602
1603 #: apt-private/private-output.cc:633
1604 msgid "The following held packages will be changed:"
1605 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
1606
1607 #: apt-private/private-output.cc:688
1608 #, c-format
1609 msgid "%s (due to %s) "
1610 msgstr "%s (en raison de %s) "
1611
1612 #: apt-private/private-output.cc:696
1613 msgid ""
1614 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1615 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1616 msgstr ""
1617 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
1618 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
1619 "que vous êtes en train de faire."
1620
1621 #: apt-private/private-output.cc:727
1622 #, c-format
1623 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1624 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
1625
1626 #: apt-private/private-output.cc:731
1627 #, c-format
1628 msgid "%lu reinstalled, "
1629 msgstr "%lu réinstallés, "
1630
1631 #: apt-private/private-output.cc:733
1632 #, c-format
1633 msgid "%lu downgraded, "
1634 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
1635
1636 #: apt-private/private-output.cc:735
1637 #, c-format
1638 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1639 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
1640
1641 #: apt-private/private-output.cc:739
1642 #, c-format
1643 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1644 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
1645
1646 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1647 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1648 #. The user has to answer with an input matching the
1649 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1650 #: apt-private/private-output.cc:761
1651 msgid "[Y/n]"
1652 msgstr "[O/n]"
1653
1654 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1655 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1656 #. The user has to answer with an input matching the
1657 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1658 #: apt-private/private-output.cc:767
1659 msgid "[y/N]"
1660 msgstr "[o/N]"
1661
1662 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1663 #: apt-private/private-output.cc:778
1664 msgid "Y"
1665 msgstr "O"
1666
1667 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1668 #: apt-private/private-output.cc:784
1669 msgid "N"
1670 msgstr "N"
1671
1672 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1673 #, c-format
1674 msgid "Regex compilation error - %s"
1675 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
1676
1677 #: apt-private/private-update.cc:31
1678 msgid "The update command takes no arguments"
1679 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
1680
1681 #: apt-private/private-update.cc:95
1682 #, c-format
1683 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1684 msgid_plural ""
1685 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1686 msgstr[0] ""
1687 msgstr[1] ""
1688
1689 #: apt-private/private-update.cc:99
1690 msgid "All packages are up to date."
1691 msgstr ""
1692
1693 #: apt-private/private-show.cc:156
1694 #, c-format
1695 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1696 msgid_plural ""
1697 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1698 msgstr[0] ""
1699 msgstr[1] ""
1700
1701 #: apt-private/private-show.cc:163
1702 msgid "not a real package (virtual)"
1703 msgstr ""
1704
1705 #: apt-private/private-main.cc:32
1706 msgid ""
1707 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1708 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1709 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1710 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1711 msgstr ""
1712 "NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
1713 " apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur\n"
1714 " pour pouvoir vraiment fonctionner.\n"
1715 " Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
1716 " et la situation n'est donc pas forcément représentative\n"
1717 " de la réalité !"
1718
1719 #: apt-private/private-download.cc:62
1720 #, c-format
1721 msgid ""
1722 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1723 "user '%s'."
1724 msgstr ""
1725
1726 #: apt-private/private-download.cc:94
1727 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1728 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
1729
1730 #: apt-private/private-download.cc:98
1731 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1732 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
1733
1734 #: apt-private/private-download.cc:103 apt-private/private-download.cc:110
1735 msgid "Some packages could not be authenticated"
1736 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
1737
1738 #: apt-private/private-download.cc:108
1739 msgid "Install these packages without verification?"
1740 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification ?"
1741
1742 #: apt-private/private-download.cc:149 apt-pkg/update.cc:77
1743 #, c-format
1744 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1745 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
1746
1747 #: apt-private/private-download.cc:171 apt-private/private-download.cc:174
1748 #, c-format
1749 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1750 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
1751
1752 #: apt-private/private-download.cc:188
1753 #, c-format
1754 msgid "You don't have enough free space in %s."
1755 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1756
1757 #: apt-private/private-sources.cc:58
1758 #, fuzzy, c-format
1759 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1760 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
1761
1762 #: apt-private/private-sources.cc:70
1763 #, c-format
1764 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1765 msgstr ""
1766
1767 #: apt-private/private-search.cc:69
1768 msgid "Full Text Search"
1769 msgstr ""
1770
1771 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1772 msgid "Hit "
1773 msgstr "Atteint "
1774
1775 #: apt-private/acqprogress.cc:88
1776 msgid "Get:"
1777 msgstr "Réception de : "
1778
1779 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1780 msgid "Ign "
1781 msgstr "Ign "
1782
1783 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1784 msgid "Err "
1785 msgstr "Err "
1786
1787 #: apt-private/acqprogress.cc:150
1788 #, c-format
1789 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1790 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1791
1792 #: apt-private/acqprogress.cc:240
1793 #, c-format
1794 msgid " [Working]"
1795 msgstr " [En cours]"
1796
1797 #: apt-private/acqprogress.cc:301
1798 #, c-format
1799 msgid ""
1800 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1801 " '%s'\n"
1802 "in the drive '%s' and press enter\n"
1803 msgstr ""
1804 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1805 "« %s »\n"
1806 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1807
1808 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1809 #. Only warn if there is no sources.list file.
1810 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:113 apt-pkg/init.cc:121
1811 #: apt-pkg/acquire.cc:552 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/policy.cc:381
1812 #: apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1813 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:487
1814 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1815 #, c-format
1816 msgid "Unable to read %s"
1817 msgstr "Impossible de lire %s"
1818
1819 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:558
1820 #: apt-pkg/acquire.cc:583 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1821 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1822 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1823 #, c-format
1824 msgid "Unable to change to %s"
1825 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1826
1827 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1828 #. and provide a config option to define that default
1829 #: methods/mirror.cc:280
1830 #, c-format
1831 msgid "No mirror file '%s' found "
1832 msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
1833
1834 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1835 #. and provide a config option to define that default
1836 #: methods/mirror.cc:287
1837 #, c-format
1838 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1839 msgstr "Impossible de lire le fichier de miroir « %s »."
1840
1841 #: methods/mirror.cc:315
1842 #, c-format
1843 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1844 msgstr "Pas d'entrée trouvée dans le fichier de miroir « %s »."
1845
1846 #: methods/mirror.cc:445
1847 #, c-format
1848 msgid "[Mirror: %s]"
1849 msgstr "[Miroir : %s]"
1850
1851 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1852 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1853 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
1854
1855 #: methods/rsh.cc:346
1856 msgid "Connection closed prematurely"
1857 msgstr "Connexion fermée prématurément"
1858
1859 #: dselect/install:33
1860 msgid "Bad default setting!"
1861 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1862
1863 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1864 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1865 msgid "Press enter to continue."
1866 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1867
1868 #: dselect/install:92
1869 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1870 msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1871
1872 #: dselect/install:102
1873 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1874 msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
1875
1876 #: dselect/install:103
1877 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1878 msgstr ""
1879 "ont été installés vont être configurés . Il peut en résulter d'autres erreurs"
1880
1881 #: dselect/install:104
1882 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1883 msgstr ""
1884 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1885 "seules les erreurs."
1886
1887 #: dselect/install:105
1888 msgid ""
1889 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1890 msgstr ""
1891 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1892 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1893
1894 #: dselect/update:30
1895 msgid "Merging available information"
1896 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1897
1898 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227
1899 msgid ""
1900 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1901 "\n"
1902 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1903 "from debian packages\n"
1904 "\n"
1905 "Options:\n"
1906 " -h This help text\n"
1907 " -t Set the temp dir\n"
1908 " -c=? Read this configuration file\n"
1909 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1910 msgstr ""
1911 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
1912 "\n"
1913 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
1914 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
1915 "\n"
1916 "Options :\n"
1917 " -h Ce texte d'aide\n"
1918 " -t Place le répertoire temporaire\n"
1919 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1920 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1921
1922 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:257 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2092
1923 #, fuzzy, c-format
1924 msgid "Unable to mkstemp %s"
1925 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1926
1927 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:262 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1392
1928 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2097
1929 #, c-format
1930 msgid "Unable to write to %s"
1931 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
1932
1933 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:303
1934 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1935 msgstr ""
1936 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
1937
1938 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
1939 msgid "Package extension list is too long"
1940 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
1941
1942 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
1943 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
1944 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
1945 #, c-format
1946 msgid "Error processing directory %s"
1947 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
1948
1949 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
1950 msgid "Source extension list is too long"
1951 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
1952
1953 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
1954 msgid "Error writing header to contents file"
1955 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
1956
1957 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
1958 #, c-format
1959 msgid "Error processing contents %s"
1960 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
1961
1962 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
1963 msgid ""
1964 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1965 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1966 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1967 " contents path\n"
1968 " release path\n"
1969 " generate config [groups]\n"
1970 " clean config\n"
1971 "\n"
1972 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1973 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1974 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1975 "\n"
1976 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1977 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1978 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1979 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1980 "\n"
1981 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1982 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1983 "\n"
1984 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1985 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1986 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1987 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1988 "Debian archive:\n"
1989 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1990 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1991 "\n"
1992 "Options:\n"
1993 " -h This help text\n"
1994 " --md5 Control MD5 generation\n"
1995 " -s=? Source override file\n"
1996 " -q Quiet\n"
1997 " -d=? Select the optional caching database\n"
1998 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1999 " --contents Control contents file generation\n"
2000 " -c=? Read this configuration file\n"
2001 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2002 msgstr ""
2003 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
2004 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
2005 "préfixe]]\n"
2006 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
2007 " contents path\n"
2008 " release path\n"
2009 " generate config [groupes]\n"
2010 " clean config\n"
2011 "\n"
2012 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
2013 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
2014 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
2015 "\n"
2016 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
2017 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
2018 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
2019 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
2020 "des sections\n"
2021 "\n"
2022 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
2023 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
2024 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
2025 "\n"
2026 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
2027 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
2028 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
2029 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
2030 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
2031 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2032 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2033 "\n"
2034 "Options :\n"
2035 " -h Ce texte d'aide\n"
2036 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
2037 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
2038 " -q Silencieux\n"
2039 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
2040 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
2041 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
2042 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
2043 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
2044
2045 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
2046 msgid "No selections matched"
2047 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
2048
2049 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
2050 #, c-format
2051 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2052 msgstr ""
2053 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
2054
2055 #: ftparchive/cachedb.cc:67
2056 #, c-format
2057 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2058 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
2059
2060 #: ftparchive/cachedb.cc:85
2061 #, c-format
2062 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2063 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
2064
2065 #: ftparchive/cachedb.cc:96
2066 msgid ""
2067 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2068 "remove and re-create the database."
2069 msgstr ""
2070 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
2071 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
2072
2073 #: ftparchive/cachedb.cc:101
2074 #, c-format
2075 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2076 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
2077
2078 #: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
2079 #: apt-inst/extract.cc:216
2080 #, c-format
2081 msgid "Failed to stat %s"
2082 msgstr "Impossible de statuer %s"
2083
2084 #: ftparchive/cachedb.cc:326
2085 #, fuzzy
2086 msgid "Failed to read .dsc"
2087 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
2088
2089 #: ftparchive/cachedb.cc:359
2090 msgid "Archive has no control record"
2091 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
2092
2093 #: ftparchive/cachedb.cc:526
2094 msgid "Unable to get a cursor"
2095 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
2096
2097 #: ftparchive/writer.cc:104
2098 #, c-format
2099 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2100 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
2101
2102 #: ftparchive/writer.cc:109
2103 #, c-format
2104 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2105 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
2106
2107 #: ftparchive/writer.cc:165
2108 msgid "E: "
2109 msgstr "E : "
2110
2111 #: ftparchive/writer.cc:167
2112 msgid "W: "
2113 msgstr "A : "
2114
2115 #: ftparchive/writer.cc:174
2116 msgid "E: Errors apply to file "
2117 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
2118
2119 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
2120 #, c-format
2121 msgid "Failed to resolve %s"
2122 msgstr "Impossible de résoudre %s"
2123
2124 #: ftparchive/writer.cc:205
2125 msgid "Tree walking failed"
2126 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
2127
2128 #: ftparchive/writer.cc:232
2129 #, c-format
2130 msgid "Failed to open %s"
2131 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
2132
2133 #: ftparchive/writer.cc:291
2134 #, c-format
2135 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2136 msgstr " Délier %s [%s]\n"
2137
2138 #: ftparchive/writer.cc:299
2139 #, c-format
2140 msgid "Failed to readlink %s"
2141 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
2142
2143 #: ftparchive/writer.cc:303
2144 #, c-format
2145 msgid "Failed to unlink %s"
2146 msgstr "Impossible de délier %s"
2147
2148 #: ftparchive/writer.cc:311
2149 #, c-format
2150 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2151 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
2152
2153 #: ftparchive/writer.cc:321
2154 #, c-format
2155 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2156 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
2157
2158 #: ftparchive/writer.cc:427
2159 msgid "Archive had no package field"
2160 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
2161
2162 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:706
2163 #, c-format
2164 msgid " %s has no override entry\n"
2165 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
2166
2167 #: ftparchive/writer.cc:502 ftparchive/writer.cc:870
2168 #, c-format
2169 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2170 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
2171
2172 #: ftparchive/writer.cc:720
2173 #, c-format
2174 msgid " %s has no source override entry\n"
2175 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
2176
2177 #: ftparchive/writer.cc:724
2178 #, c-format
2179 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2180 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
2181
2182 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2183 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2184 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
2185
2186 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2187 #, c-format
2188 msgid "Unable to open %s"
2189 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
2190
2191 #. skip spaces
2192 #. find end of word
2193 #: ftparchive/override.cc:68
2194 #, fuzzy, c-format
2195 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2196 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
2197
2198 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2199 #, c-format
2200 msgid "Failed to read the override file %s"
2201 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
2202
2203 #: ftparchive/override.cc:166
2204 #, c-format
2205 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2206 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
2207
2208 #: ftparchive/override.cc:178
2209 #, c-format
2210 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2211 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 2"
2212
2213 #: ftparchive/override.cc:191
2214 #, c-format
2215 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2216 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 3"
2217
2218 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2219 #, c-format
2220 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2221 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
2222
2223 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2224 #, c-format
2225 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2226 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
2227
2228 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2229 msgid "Failed to create FILE*"
2230 msgstr "Impossible de créer FILE*"
2231
2232 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2233 msgid "Failed to fork"
2234 msgstr "Échec du fork"
2235
2236 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2237 msgid "Compress child"
2238 msgstr "Fils compressé"
2239
2240 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2241 #, c-format
2242 msgid "Internal error, failed to create %s"
2243 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
2244
2245 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2246 msgid "IO to subprocess/file failed"
2247 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
2248
2249 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2250 msgid "Failed to read while computing MD5"
2251 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
2252
2253 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2254 #, c-format
2255 msgid "Problem unlinking %s"
2256 msgstr "Problème en déliant %s"
2257
2258 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2259 #, c-format
2260 msgid "Failed to rename %s to %s"
2261 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
2262
2263 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
2264 msgid ""
2265 "Usage: apt-internal-solver\n"
2266 "\n"
2267 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2268 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2269 "\n"
2270 "Options:\n"
2271 " -h This help text.\n"
2272 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2273 " -c=? Read this configuration file\n"
2274 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2275 msgstr ""
2276 "Utilisation: apt-internal-solver\n"
2277 "\n"
2278 "apt-internal-solver est une interface en ligne de commande\n"
2279 "permettant d'utiliser la résolution interne d'apt de manière externe\n"
2280 "avec les outils de la famille d'APT à des fins de déboguage ou\n"
2281 "équivalent.\n"
2282 "\n"
2283 "Options:\n"
2284 " -h La présente aide.\n"
2285 " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
2286 " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
2287 " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
2288 " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2289
2290 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2291 msgid "Unknown package record!"
2292 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
2293
2294 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2295 msgid ""
2296 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2297 "\n"
2298 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2299 "to indicate what kind of file it is.\n"
2300 "\n"
2301 "Options:\n"
2302 " -h This help text\n"
2303 " -s Use source file sorting\n"
2304 " -c=? Read this configuration file\n"
2305 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2306 msgstr ""
2307 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
2308 "\n"
2309 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
2310 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
2311 "\n"
2312 "Options :\n"
2313 " -h Ce texte d'aide\n"
2314 " -s Trie le fichier source\n"
2315 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
2316 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
2317 "tmp\n"
2318
2319 #: apt-pkg/install-progress.cc:59
2320 #, c-format
2321 msgid "Progress: [%3i%%]"
2322 msgstr ""
2323
2324 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:176
2325 msgid "Running dpkg"
2326 msgstr "Exécution de dpkg"
2327
2328 #: apt-pkg/init.cc:156
2329 #, c-format
2330 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2331 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2332
2333 #: apt-pkg/init.cc:172
2334 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2335 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2336
2337 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2338 #, c-format
2339 msgid "Wrote %i records.\n"
2340 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
2341
2342 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
2343 #, c-format
2344 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2345 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
2346
2347 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
2348 #, c-format
2349 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2350 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
2351
2352 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
2353 #, c-format
2354 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2355 msgstr ""
2356 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
2357 "correspondent pas\n"
2358
2359 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2360 #, c-format
2361 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2362 msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
2363
2364 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2365 #, c-format
2366 msgid "Hash mismatch for: %s"
2367 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
2368
2369 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2370 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2371 msgstr ""
2372 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2373 "lus."
2374
2375 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2376 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2377 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2378
2379 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2380 msgid "The list of sources could not be read."
2381 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
2382
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2384 msgid "Empty package cache"
2385 msgstr "Cache des paquets vide"
2386
2387 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155 apt-pkg/pkgcache.cc:166
2388 msgid "The package cache file is corrupted"
2389 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2390
2391 #: apt-pkg/pkgcache.cc:160
2392 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2393 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2394
2395 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2396 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2397 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu, il est trop petit."
2398
2399 #: apt-pkg/pkgcache.cc:170
2400 #, c-format
2401 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2402 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2403
2404 #: apt-pkg/pkgcache.cc:180
2405 #, fuzzy, c-format
2406 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2407 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2408
2409 #: apt-pkg/pkgcache.cc:317
2410 msgid "Depends"
2411 msgstr "Dépend"
2412
2413 #: apt-pkg/pkgcache.cc:317
2414 msgid "PreDepends"
2415 msgstr "Pré-Dépend"
2416
2417 #: apt-pkg/pkgcache.cc:317
2418 msgid "Suggests"
2419 msgstr "Suggère"
2420
2421 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2422 msgid "Recommends"
2423 msgstr "Recommande"
2424
2425 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2426 msgid "Conflicts"
2427 msgstr "Est en conflit avec"
2428
2429 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2430 msgid "Replaces"
2431 msgstr "Remplace"
2432
2433 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2434 msgid "Obsoletes"
2435 msgstr "Rend obsolète"
2436
2437 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2438 msgid "Breaks"
2439 msgstr "Casse"
2440
2441 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2442 msgid "Enhances"
2443 msgstr "Améliore"
2444
2445 #: apt-pkg/pkgcache.cc:330
2446 msgid "important"
2447 msgstr "important"
2448
2449 #: apt-pkg/pkgcache.cc:330
2450 msgid "required"
2451 msgstr "nécessaire"
2452
2453 #: apt-pkg/pkgcache.cc:330
2454 msgid "standard"
2455 msgstr "standard"
2456
2457 #: apt-pkg/pkgcache.cc:331
2458 msgid "optional"
2459 msgstr "optionnel"
2460
2461 #: apt-pkg/pkgcache.cc:331
2462 msgid "extra"
2463 msgstr "supplémentaire"
2464
2465 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:132 apt-pkg/upgrade.cc:178
2466 msgid "Calculating upgrade"
2467 msgstr "Calcul de la mise à jour"
2468
2469 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:133
2470 #, c-format
2471 msgid "The method driver %s could not be found."
2472 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2473
2474 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:135
2475 #, fuzzy, c-format
2476 msgid "Is the package %s installed?"
2477 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
2478
2479 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:186
2480 #, c-format
2481 msgid "Method %s did not start correctly"
2482 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2483
2484 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:485
2485 #, c-format
2486 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2487 msgstr ""
2488 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2489 "touche Entrée."
2490
2491 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2492 #, c-format
2493 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2494 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2495
2496 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2497 msgid "Building dependency tree"
2498 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2499
2500 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2501 msgid "Candidate versions"
2502 msgstr "Versions possibles"
2503
2504 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2505 msgid "Dependency generation"
2506 msgstr "Génération des dépendances"
2507
2508 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2509 msgid "Reading state information"
2510 msgstr "Lecture des informations d'état"
2511
2512 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2513 #, c-format
2514 msgid "Failed to open StateFile %s"
2515 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2516
2517 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2518 #, c-format
2519 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2520 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2521
2522 #: apt-pkg/acquire-item.cc:98
2523 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2524 msgstr ""
2525
2526 #: apt-pkg/acquire-item.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2108
2527 #, c-format
2528 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2529 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2530
2531 #: apt-pkg/acquire-item.cc:245
2532 msgid "Hash Sum mismatch"
2533 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
2534
2535 #: apt-pkg/acquire-item.cc:250
2536 msgid "Size mismatch"
2537 msgstr "Taille incohérente"
2538
2539 #: apt-pkg/acquire-item.cc:255
2540 #, fuzzy
2541 msgid "Invalid file format"
2542 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2543
2544 #: apt-pkg/acquire-item.cc:260
2545 #, fuzzy
2546 msgid "Signature error"
2547 msgstr "Erreur d'écriture"
2548
2549 #: apt-pkg/acquire-item.cc:264
2550 #, fuzzy
2551 msgid "Does not start with a cleartext signature"
2552 msgstr "Le fichier %s ne commence pas par un message signé en clair."
2553
2554 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1588
2555 #, c-format
2556 msgid ""
2557 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2558 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2559 msgstr ""
2560 "Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est "
2561 "pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de "
2562 "GPG : %s : %s\n"
2563
2564 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2565 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1598 apt-pkg/acquire-item.cc:1604
2566 #, c-format
2567 msgid "GPG error: %s: %s"
2568 msgstr "Erreur de GPG : %s : %s"
2569
2570 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1707
2571 #, fuzzy, c-format
2572 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2573 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2574
2575 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1714
2576 msgid ""
2577 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2578 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2579 msgstr ""
2580
2581 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727 apt-pkg/acquire-item.cc:2194
2582 #, c-format
2583 msgid ""
2584 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2585 "authenticated."
2586 msgstr ""
2587
2588 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1952
2589 #, c-format
2590 msgid ""
2591 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2592 "or malformed file)"
2593 msgstr ""
2594 "Impossible de trouver l'entrée « %s » attendue dans le fichier « Release » : "
2595 " ligne non valable dans sources.list ou fichier corrompu"
2596
2597 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1971
2598 #, c-format
2599 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2600 msgstr ""
2601 "Impossible de trouver la comme de contrôle de « %s » dans le fichier Release"
2602
2603 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1995
2604 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2605 msgstr ""
2606 "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
2607
2608 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2033
2609 #, c-format
2610 msgid ""
2611 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2612 "repository will not be applied."
2613 msgstr ""
2614 "Le fichier « Release » pour %s a expiré (plus valable depuis %s). Les mises "
2615 "à jour depuis ce dépôt ne s'effectueront pas."
2616
2617 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2055
2618 #, c-format
2619 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2620 msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)"
2621
2622 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2074
2623 #, c-format
2624 msgid ""
2625 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2626 "contact the owner of the repository."
2627 msgstr ""
2628
2629 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2241
2630 #, c-format
2631 msgid ""
2632 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2633 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2634 msgstr ""
2635 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
2636 "devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
2637
2638 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2307
2639 #, c-format
2640 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2641 msgstr ""
2642 "Impossible de trouver une source de téléchargement de la version « %s » de "
2643 "« %s »"
2644
2645 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2343
2646 #, c-format
2647 msgid ""
2648 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2649 msgstr ""
2650 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2651 "pour le paquet %s."
2652
2653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:113
2654 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2655 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2656
2657 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2658 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240 apt-pkg/pkgcachegen.cc:250
2660 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2664 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:525
2665 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:539 apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:584
2667 #, c-format
2668 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2669 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (%s%d)"
2670
2671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2672 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2673 msgstr ""
2674 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
2675 "capable de traiter."
2676
2677 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2678 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2679 msgstr ""
2680 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
2681 "de traiter."
2682
2683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2684 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2685 msgstr ""
2686 "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
2687 "capable de traiter."
2688
2689 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2690 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2691 msgstr ""
2692 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
2693 "capable de traiter."
2694
2695 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
2696 #, c-format
2697 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2698 msgstr ""
2699 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2700 "fichiers"
2701
2702 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1203
2703 #, c-format
2704 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2705 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2706
2707 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1291 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1395
2708 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1401 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1558
2709 msgid "Reading package lists"
2710 msgstr "Lecture des listes de paquets"
2711
2712 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1308
2713 msgid "Collecting File Provides"
2714 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2715
2716 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1500 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1507
2717 msgid "IO Error saving source cache"
2718 msgstr ""
2719 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2720
2721 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2722 #, c-format
2723 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2724 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
2725
2726 #: apt-pkg/acquire.cc:123 apt-pkg/acquire.cc:143 apt-pkg/cdrom.cc:829
2727 #, c-format
2728 msgid "List directory %spartial is missing."
2729 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2730
2731 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:148
2732 #, c-format
2733 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2734 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2735
2736 #: apt-pkg/acquire.cc:548 apt-pkg/clean.cc:39
2737 #, fuzzy, c-format
2738 msgid "Clean of %s is not supported"
2739 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2740
2741 #. only show the ETA if it makes sense
2742 #. two days
2743 #: apt-pkg/acquire.cc:976
2744 #, c-format
2745 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2746 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2747
2748 #: apt-pkg/acquire.cc:978
2749 #, c-format
2750 msgid "Retrieving file %li of %li"
2751 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2752
2753 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2754 msgid ""
2755 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2756 "used instead."
2757 msgstr ""
2758 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
2759 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
2760
2761 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2762 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2763 msgstr ""
2764 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2765
2766 #: apt-pkg/clean.cc:64
2767 #, c-format
2768 msgid "Unable to stat %s."
2769 msgstr "Impossible de localiser %s."
2770
2771 #: apt-pkg/policy.cc:83
2772 #, c-format
2773 msgid ""
2774 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2775 "available in the sources"
2776 msgstr ""
2777 "La valeur « %s » n'est pas valable pour APT::Default-Release car cette "
2778 "version ne fait pas partie des sources disponibles."
2779
2780 #: apt-pkg/policy.cc:422
2781 #, c-format
2782 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2783 msgstr ""
2784 "Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
2785 "« Package »."
2786
2787 #: apt-pkg/policy.cc:444
2788 #, c-format
2789 msgid "Did not understand pin type %s"
2790 msgstr "Type d'épinglage %s inconnu"
2791
2792 #: apt-pkg/policy.cc:452
2793 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2794 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'épinglage"
2795
2796 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:958
2797 #, c-format
2798 msgid ""
2799 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2800 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2801 msgstr ""
2802 "Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
2803 "consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
2804 "APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
2805
2806 #: apt-pkg/packagemanager.cc:551 apt-pkg/packagemanager.cc:581
2807 #, c-format
2808 msgid "Could not configure '%s'. "
2809 msgstr "Impossible de configurer « %s »."
2810
2811 #: apt-pkg/packagemanager.cc:631
2812 #, c-format
2813 msgid ""
2814 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2815 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2816 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2817 msgstr ""
2818 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2819 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2820 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2821 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2822
2823 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2824 #, c-format
2825 msgid "Line %u too long in source list %s."
2826 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2827
2828 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2829 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2830 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
2831
2832 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2833 #, c-format
2834 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2835 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2836
2837 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2838 msgid "Waiting for disc...\n"
2839 msgstr "Attente du disque...\n"
2840
2841 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2842 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2843 msgstr "Montage du cédérom...\n"
2844
2845 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2846 msgid "Identifying... "
2847 msgstr "Identification..."
2848
2849 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2850 #, c-format
2851 msgid "Stored label: %s\n"
2852 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2853
2854 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2855 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2856 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2857
2858 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2859 #, c-format
2860 msgid ""
2861 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2862 "%zu signatures\n"
2863 msgstr ""
2864 "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
2865 "et %zu signatures\n"
2866
2867 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2868 msgid ""
2869 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2870 "wrong architecture?"
2871 msgstr ""
2872 "Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
2873 "ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
2874
2875 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2876 #, c-format
2877 msgid "Found label '%s'\n"
2878 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
2879
2880 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2881 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2882 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2883
2884 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2885 #, c-format
2886 msgid ""
2887 "This disc is called: \n"
2888 "'%s'\n"
2889 msgstr ""
2890 "Ce disque s'appelle :\n"
2891 "« %s »\n"
2892
2893 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2894 msgid "Copying package lists..."
2895 msgstr "Copie des listes de paquets..."
2896
2897 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2898 msgid "Writing new source list\n"
2899 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2900
2901 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2902 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2903 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2904
2905 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2906 #, c-format
2907 msgid ""
2908 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2909 msgstr ""
2910 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2911 "archive."
2912
2913 #: apt-pkg/algorithms.cc:1084
2914 msgid ""
2915 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2916 "held packages."
2917 msgstr ""
2918 "Erreur, pkgProblem::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être causé "
2919 "par les paquets devant être gardés en l'état."
2920
2921 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2922 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2923 msgstr ""
2924 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2925 "« garder en l'état »."
2926
2927 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2928 msgid "Send scenario to solver"
2929 msgstr "Envoi du scénario au solveur"
2930
2931 #: apt-pkg/edsp.cc:237
2932 msgid "Send request to solver"
2933 msgstr "Envoi d'une requête au solveur"
2934
2935 #: apt-pkg/edsp.cc:316
2936 msgid "Prepare for receiving solution"
2937 msgstr "Préparation à la réception de la solution"
2938
2939 #: apt-pkg/edsp.cc:323
2940 msgid "External solver failed without a proper error message"
2941 msgstr "Échec du solveur externe sans message d'erreur adapté"
2942
2943 #: apt-pkg/edsp.cc:615 apt-pkg/edsp.cc:618 apt-pkg/edsp.cc:623
2944 msgid "Execute external solver"
2945 msgstr "Exécu tion du solveur externe"
2946
2947 #: apt-pkg/tagfile.cc:169
2948 #, c-format
2949 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2950 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2951
2952 #: apt-pkg/tagfile.cc:269
2953 #, c-format
2954 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2955 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2956
2957 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
2958 #, c-format
2959 msgid "Unable to parse Release file %s"
2960 msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
2961
2962 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
2963 #, c-format
2964 msgid "No sections in Release file %s"
2965 msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
2966
2967 #: apt-pkg/indexrecords.cc:139
2968 #, c-format
2969 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2970 msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
2971
2972 #: apt-pkg/indexrecords.cc:152
2973 #, c-format
2974 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2975 msgstr "Entrée « Valid-Until » non valable dans le fichier Release %s"
2976
2977 #: apt-pkg/indexrecords.cc:171
2978 #, c-format
2979 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2980 msgstr "Entrée « Date » non valable dans le fichier Release %s"
2981
2982 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2983 #, fuzzy, c-format
2984 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2985 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2986
2987 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2988 #, c-format
2989 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2990 msgstr ""
2991 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser "
2992 "[option])"
2993
2994 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2995 #, c-format
2996 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2997 msgstr ""
2998 "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)"
2999
3000 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
3001 #, c-format
3002 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3003 msgstr ""
3004 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une "
3005 "affectation)"
3006
3007 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
3008 #, c-format
3009 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3010 msgstr ""
3011 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)"
3012
3013 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
3014 #, c-format
3015 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3016 msgstr ""
3017 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas de "
3018 "valeur)"
3019
3020 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
3021 #, c-format
3022 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3023 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
3024
3025 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
3026 #, c-format
3027 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3028 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
3029
3030 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
3031 #, c-format
3032 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3033 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
3034
3035 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
3036 #, c-format
3037 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3038 msgstr ""
3039 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
3040
3041 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
3042 #, c-format
3043 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3044 msgstr ""
3045 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
3046
3047 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
3048 #, c-format
3049 msgid "Opening %s"
3050 msgstr "Ouverture de %s"
3051
3052 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
3053 #, c-format
3054 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3055 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
3056
3057 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
3058 #, c-format
3059 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3060 msgstr ""
3061 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
3062
3063 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
3064 #, fuzzy, c-format
3065 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3066 msgstr ""
3067 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
3068
3069 #: apt-pkg/cacheset.cc:501
3070 #, c-format
3071 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3072 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
3073
3074 #: apt-pkg/cacheset.cc:504
3075 #, c-format
3076 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3077 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
3078
3079 #: apt-pkg/cacheset.cc:634
3080 #, c-format
3081 msgid "Couldn't find task '%s'"
3082 msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »"
3083
3084 #: apt-pkg/cacheset.cc:640
3085 #, c-format
3086 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3087 msgstr ""
3088 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
3089 "« %s »"
3090
3091 #: apt-pkg/cacheset.cc:646
3092 #, fuzzy, c-format
3093 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3094 msgstr ""
3095 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
3096 "« %s »"
3097
3098 #: apt-pkg/cacheset.cc:690
3099 #, c-format
3100 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3101 msgstr ""
3102 "Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet "
3103 "virtuel"
3104
3105 #: apt-pkg/cacheset.cc:734
3106 #, c-format
3107 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3108 msgstr ""
3109 "Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un "
3110 "paquet virtuel"
3111
3112 #: apt-pkg/cacheset.cc:742
3113 #, c-format
3114 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3115 msgstr ""
3116 "Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas"
3117
3118 #: apt-pkg/cacheset.cc:750
3119 #, c-format
3120 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3121 msgstr ""
3122 "Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas "
3123 "installé"
3124
3125 #: apt-pkg/cacheset.cc:758 apt-pkg/cacheset.cc:766
3126 #, c-format
3127 msgid ""
3128 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3129 "neither of them"
3130 msgstr ""
3131 "Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » "
3132 "qui n'en n'a aucune"
3133
3134 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:107
3135 #, c-format
3136 msgid "Installing %s"
3137 msgstr "Installation de %s"
3138
3139 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:108 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1011
3140 #, c-format
3141 msgid "Configuring %s"
3142 msgstr "Configuration de %s"
3143
3144 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:109 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1018
3145 #, c-format
3146 msgid "Removing %s"
3147 msgstr "Suppression de %s"
3148
3149 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
3150 #, c-format
3151 msgid "Completely removing %s"
3152 msgstr "Suppression complète de %s"
3153
3154 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111
3155 #, c-format
3156 msgid "Noting disappearance of %s"
3157 msgstr "Disparition de %s constatée"
3158
3159 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
3160 #, c-format
3161 msgid "Running post-installation trigger %s"
3162 msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
3163
3164 #. FIXME: use a better string after freeze
3165 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
3166 #, c-format
3167 msgid "Directory '%s' missing"
3168 msgstr "Répertoire %s inexistant"
3169
3170 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:857 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
3171 #, c-format
3172 msgid "Could not open file '%s'"
3173 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
3174
3175 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
3176 #, c-format
3177 msgid "Preparing %s"
3178 msgstr "Préparation de %s"
3179
3180 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1005
3181 #, c-format
3182 msgid "Unpacking %s"
3183 msgstr "Décompression de %s"
3184
3185 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3186 #, c-format
3187 msgid "Preparing to configure %s"
3188 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
3189
3190 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1012
3191 #, c-format
3192 msgid "Installed %s"
3193 msgstr "%s installé"
3194
3195 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1017
3196 #, c-format
3197 msgid "Preparing for removal of %s"
3198 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
3199
3200 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1019
3201 #, c-format
3202 msgid "Removed %s"
3203 msgstr "%s supprimé"
3204
3205 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1024
3206 #, c-format
3207 msgid "Preparing to completely remove %s"
3208 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
3209
3210 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1025
3211 #, c-format
3212 msgid "Completely removed %s"
3213 msgstr "%s complètement supprimé"
3214
3215 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1079 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1134
3216 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1160
3217 #, fuzzy, c-format
3218 msgid "Can not write log (%s)"
3219 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
3220
3221 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1079 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1160
3222 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3223 msgstr ""
3224
3225 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1134
3226 msgid "Is stdout a terminal?"
3227 msgstr ""
3228
3229 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
3230 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3231 msgstr "L'opération a été interrompue avant de se terminer"
3232
3233 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1700
3234 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3235 msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint"
3236
3237 #. check if its not a follow up error
3238 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1705
3239 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3240 msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré"
3241
3242 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1707
3243 msgid ""
3244 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3245 "error from a previous failure."
3246 msgstr ""
3247 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une "
3248 "erreur consécutive à un échec précédent."
3249
3250 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1713
3251 msgid ""
3252 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3253 "error"
3254 msgstr ""
3255 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
3256
3257 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1720
3258 msgid ""
3259 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3260 "error"
3261 msgstr ""
3262 "Aucun « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de capacité "
3263 "mémoire a été signalée"
3264
3265 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1727 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1733
3266 #, fuzzy
3267 msgid ""
3268 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3269 "local system"
3270 msgstr ""
3271 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
3272
3273 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1755
3274 msgid ""
3275 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3276 msgstr ""
3277 "Aucun « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg a été "
3278 "signalée"
3279
3280 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3281 #, c-format
3282 msgid ""
3283 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3284 "it?"
3285 msgstr ""
3286 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
3287 "possible qu'un autre processus l'utilise."
3288
3289 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3290 #, c-format
3291 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3292 msgstr ""
3293 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
3294 "privilèges du superutilisateur ?"
3295
3296 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3297 #. dpkg --configure -a
3298 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3299 #, c-format
3300 msgid ""
3301 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3302 msgstr ""
3303 "dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le "
3304 "problème."
3305
3306 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3307 msgid "Not locked"
3308 msgstr "Non verrouillé"
3309
3310 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
3311 #, c-format
3312 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3313 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
3314
3315 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:201
3316 #, c-format
3317 msgid "Could not open lock file %s"
3318 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
3319
3320 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
3321 #, c-format
3322 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3323 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
3324
3325 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:229
3326 #, c-format
3327 msgid "Could not get lock %s"
3328 msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
3329
3330 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:366 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480
3331 #, c-format
3332 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3333 msgstr ""
3334 "La liste des fichiers ne peut pas être créée car « %s » n'est pas un "
3335 "répertoire"
3336
3337 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
3338 #, c-format
3339 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3340 msgstr ""
3341 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car ce n'est pas un fichier "
3342 "ordinaire"
3343
3344 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
3345 #, c-format
3346 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3347 msgstr ""
3348 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il n'utilise pas "
3349 "d'extension"
3350
3351 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
3352 #, c-format
3353 msgid ""
3354 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3355 msgstr ""
3356 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il utilise une extension "
3357 "non valable"
3358
3359 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
3360 #, c-format
3361 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3362 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
3363
3364 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
3365 #, c-format
3366 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3367 msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
3368
3369 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:212
3370 #, c-format
3371 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3372 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
3373
3374 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:854 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:205
3375 #, c-format
3376 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3377 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
3378
3379 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:952
3380 #, c-format
3381 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3382 msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s"
3383
3384 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1140
3385 #, c-format
3386 msgid "Could not open file %s"
3387 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
3388
3389 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1246
3390 #, c-format
3391 msgid "Could not open file descriptor %d"
3392 msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d"
3393
3394 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1354 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2123
3395 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3396 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
3397
3398 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1412
3399 msgid "Failed to exec compressor "
3400 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
3401
3402 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1553
3403 #, c-format
3404 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3405 msgstr "lu(s), %llu restant à lire, mais rien n'est disponible"
3406
3407 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1666 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1688
3408 #, c-format
3409 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3410 msgstr "écrit(s), %llu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
3411
3412 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1954
3413 #, c-format
3414 msgid "Problem closing the file %s"
3415 msgstr "Problème de fermeture du fichier %s"
3416
3417 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1965
3418 #, c-format
3419 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3420 msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s"
3421
3422 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1976
3423 #, c-format
3424 msgid "Problem unlinking the file %s"
3425 msgstr "Problème de suppression du lien %s"
3426
3427 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1989
3428 msgid "Problem syncing the file"
3429 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
3430
3431 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3432 #, c-format
3433 msgid "%c%s... Error!"
3434 msgstr "%c%s... Erreur !"
3435
3436 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3437 #, c-format
3438 msgid "%c%s... Done"
3439 msgstr "%c%s... Fait"
3440
3441 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3442 msgid "..."
3443 msgstr "…"
3444
3445 #. Print the spinner
3446 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3447 #, c-format
3448 msgid "%c%s... %u%%"
3449 msgstr "%c%s… %u%%"
3450
3451 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3452 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3453 #, c-format
3454 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3455 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3456
3457 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3458 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3459 #, c-format
3460 msgid "%lih %limin %lis"
3461 msgstr "%lih %limin %lis"
3462
3463 #. min means minutes, s means seconds
3464 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:439
3465 #, c-format
3466 msgid "%limin %lis"
3467 msgstr "%limin %lis"
3468
3469 #. s means seconds
3470 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:444
3471 #, c-format
3472 msgid "%lis"
3473 msgstr "%lis"
3474
3475 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1290
3476 #, c-format
3477 msgid "Selection %s not found"
3478 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
3479
3480 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3481 msgid "Can't mmap an empty file"
3482 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
3483
3484 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3485 #, c-format
3486 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3487 msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i"
3488
3489 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3490 #, c-format
3491 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3492 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %llu octets en mémoire"
3493
3494 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3495 msgid "Unable to close mmap"
3496 msgstr "Impossible de fermer la « mmap »"
3497
3498 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3499 msgid "Unable to synchronize mmap"
3500 msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »"
3501
3502 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3503 #, c-format
3504 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3505 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
3506
3507 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3508 msgid "Failed to truncate file"
3509 msgstr "Échec de la troncature du fichier"
3510
3511 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3512 #, c-format
3513 msgid ""
3514 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3515 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3516 msgstr ""
3517 "La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
3518 "Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Start, dont la valeur "
3519 "actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
3520
3521 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3522 #, c-format
3523 msgid ""
3524 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3525 "reached."
3526 msgstr ""
3527 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets "
3528 "est déjà atteinte."
3529
3530 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3531 msgid ""
3532 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3533 msgstr ""
3534 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation "
3535 "automatique a été désactivée par une option utilisateur."
3536
3537 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3538 #, c-format
3539 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3540 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
3541
3542 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3543 msgid "Failed to stat the cdrom"
3544 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
3545
3546 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
3547 #, c-format
3548 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3549 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
3550
3551 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
3552 #, c-format
3553 msgid "Opening configuration file %s"
3554 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
3555
3556 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
3557 #, c-format
3558 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3559 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
3560
3561 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
3562 #, c-format
3563 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3564 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
3565
3566 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
3567 #, c-format
3568 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3569 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
3570
3571 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
3572 #, c-format
3573 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3574 msgstr ""
3575 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
3576 "niveau le plus haut"
3577
3578 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
3579 #, c-format
3580 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3581 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
3582
3583 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
3584 #, c-format
3585 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3586 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
3587
3588 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
3589 #, c-format
3590 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3591 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
3592
3593 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3594 #, c-format
3595 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3596 msgstr ""
3597 "Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre "
3598 "d'options comme paramètre"
3599
3600 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
3601 #, c-format
3602 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3603 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
3604
3605 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
3606 #, c-format
3607 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3608 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
3609
3610 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:149 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
3611 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166
3612 #, c-format
3613 msgid "Command line option %s is not understood"
3614 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
3615
3616 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:171
3617 #, c-format
3618 msgid "Command line option %s is not boolean"
3619 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
3620
3621 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:212 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:233
3622 #, c-format
3623 msgid "Option %s requires an argument."
3624 msgstr "L'option %s nécessite un paramètre."
3625
3626 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:246 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:252
3627 #, c-format
3628 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3629 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
3630
3631 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:281
3632 #, c-format
3633 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3634 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en paramètre, et non « %s »"
3635
3636 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:312
3637 #, c-format
3638 msgid "Option '%s' is too long"
3639 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
3640
3641 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:344
3642 #, c-format
3643 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3644 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
3645
3646 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:394
3647 #, c-format
3648 msgid "Invalid operation %s"
3649 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
3650
3651 #: apt-inst/filelist.cc:380
3652 msgid "DropNode called on still linked node"
3653 msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
3654
3655 #: apt-inst/filelist.cc:412
3656 msgid "Failed to locate the hash element!"
3657 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
3658
3659 #: apt-inst/filelist.cc:459
3660 msgid "Failed to allocate diversion"
3661 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
3662
3663 #: apt-inst/filelist.cc:464
3664 msgid "Internal error in AddDiversion"
3665 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
3666
3667 #: apt-inst/filelist.cc:477
3668 #, c-format
3669 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3670 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
3671
3672 #: apt-inst/filelist.cc:506
3673 #, c-format
3674 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3675 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
3676
3677 #: apt-inst/filelist.cc:549
3678 #, c-format
3679 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3680 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
3681
3682 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3683 #, c-format
3684 msgid "The path %s is too long"
3685 msgstr "Le chemin %s est trop long"
3686
3687 #: apt-inst/extract.cc:132
3688 #, c-format
3689 msgid "Unpacking %s more than once"
3690 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
3691
3692 #: apt-inst/extract.cc:142
3693 #, c-format
3694 msgid "The directory %s is diverted"
3695 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
3696
3697 #: apt-inst/extract.cc:152
3698 #, c-format
3699 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3700 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
3701
3702 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3703 msgid "The diversion path is too long"
3704 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
3705
3706 #: apt-inst/extract.cc:249
3707 #, c-format
3708 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3709 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
3710
3711 #: apt-inst/extract.cc:289
3712 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3713 msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
3714
3715 #: apt-inst/extract.cc:293
3716 msgid "The path is too long"
3717 msgstr "Le chemin est trop long"
3718
3719 #: apt-inst/extract.cc:421
3720 #, c-format
3721 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3722 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
3723
3724 #: apt-inst/extract.cc:438
3725 #, c-format
3726 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3727 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
3728
3729 #: apt-inst/extract.cc:498
3730 #, c-format
3731 msgid "Unable to stat %s"
3732 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
3733
3734 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3735 #, c-format
3736 msgid "Failed to write file %s"
3737 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
3738
3739 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3740 #, c-format
3741 msgid "Failed to close file %s"
3742 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
3743
3744 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3745 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3746 #, c-format
3747 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3748 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
3749
3750 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3751 #, c-format
3752 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3753 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
3754
3755 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3756 msgid "Unparsable control file"
3757 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
3758
3759 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3760 msgid "Invalid archive signature"
3761 msgstr "Signature d'archive invalide"
3762
3763 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3764 msgid "Error reading archive member header"
3765 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
3766
3767 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3768 #, c-format
3769 msgid "Invalid archive member header %s"
3770 msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
3771
3772 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3773 msgid "Invalid archive member header"
3774 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
3775
3776 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3777 msgid "Archive is too short"
3778 msgstr "L'archive est trop petite"
3779
3780 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3781 msgid "Failed to read the archive headers"
3782 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
3783
3784 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:123
3785 msgid "Failed to create pipes"
3786 msgstr "Échec de création de tubes"
3787
3788 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:150
3789 msgid "Failed to exec gzip "
3790 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
3791
3792 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:187 apt-inst/contrib/extracttar.cc:217
3793 msgid "Corrupted archive"
3794 msgstr "Archive corrompue"
3795
3796 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:202
3797 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3798 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
3799
3800 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:307
3801 #, c-format
3802 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3803 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
3804
3805 #~ msgid "Total dependency version space: "
3806 #~ msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
3807
3808 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3809 #~ msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
3810
3811 #~ msgid "Done"
3812 #~ msgstr "Fait"
3813
3814 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3815 #~ msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
3816
3817 #, fuzzy
3818 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3819 #~ msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
3820
3821 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3822 #~ msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
3823
3824 #~ msgid ""
3825 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3826 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3827 #~ msgstr ""
3828 #~ "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3829 #~ "Montage du cédérom\n"
3830
3831 #~ msgid ""
3832 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3833 #~ "seems to be corrupt."
3834 #~ msgstr ""
3835 #~ "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
3836 #~ "fichiers : le correctif semble être corrompu."
3837
3838 #~ msgid ""
3839 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3840 #~ "seems to be corrupt."
3841 #~ msgstr ""
3842 #~ "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
3843 #~ "correctif semble être corrompu."
3844
3845 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3846 #~ msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n"
3847
3848 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3849 #~ msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
3850
3851 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3852 #~ msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
3853
3854 #~ msgid " [Not candidate version]"
3855 #~ msgstr " [Pas de version candidate]"
3856
3857 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3858 #~ msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
3859
3860 #~ msgid ""
3861 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3862 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3863 #~ "is only available from another source\n"
3864 #~ msgstr ""
3865 #~ "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la "
3866 #~ "base\n"
3867 #~ "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il "
3868 #~ "est devenu obsolète\n"
3869 #~ "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
3870
3871 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3872 #~ msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
3873
3874 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3875 #~ msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée"
3876
3877 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3878 #~ msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n"
3879
3880 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3881 #~ msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n"
3882
3883 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3884 #~ msgstr ""
3885 #~ "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est "
3886 #~ "ignorée"
3887
3888 #~ msgid "Downloading %s %s"
3889 #~ msgstr "Téléchargement de %s %s"
3890
3891 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3892 #~ msgstr ""
3893 #~ "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », "
3894 #~ "« %s » ou « %s »"
3895
3896 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3897 #~ msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
3898
3899 #~ msgid ""
3900 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3901 #~ "need to manually fix this package."
3902 #~ msgstr ""
3903 #~ "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3904 #~ "devrez corriger ce paquet vous-même."
3905
3906 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3907 #~ msgstr ""
3908 #~ "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
3909 #~ "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
3910
3911 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3912 #~ msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
3913
3914 #~ msgid "Failed to remove %s"
3915 #~ msgstr "Impossible de supprimer %s"
3916
3917 #~ msgid "Unable to create %s"
3918 #~ msgstr "Impossible de créer %s"
3919
3920 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3921 #~ msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
3922
3923 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3924 #~ msgstr ""
3925 #~ "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
3926 #~ "fichiers"
3927
3928 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3929 #~ msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
3930
3931 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3932 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
3933
3934 #~ msgid "Reading file listing"
3935 #~ msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
3936
3937 #~ msgid ""
3938 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3939 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3940 #~ "package!"
3941 #~ msgstr ""
3942 #~ "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne "
3943 #~ "parvenez pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller "
3944 #~ "immédiatement la même version du paquet !"
3945
3946 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3947 #~ msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
3948
3949 #~ msgid "Internal error getting a node"
3950 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
3951
3952 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3953 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
3954
3955 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3956 #~ msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
3957
3958 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3959 #~ msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
3960
3961 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3962 #~ msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
3963
3964 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3965 #~ msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
3966
3967 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3968 #~ msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
3969
3970 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3971 #~ msgstr ""
3972 #~ "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
3973
3974 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3975 #~ msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
3976
3977 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3978 #~ msgstr "Impossible d'accéder à %s"
3979
3980 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3981 #~ msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
3982
3983 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3984 #~ msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
3985
3986 #~ msgid "Read error from %s process"
3987 #~ msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
3988
3989 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3990 #~ msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
3991
3992 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3993 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
3994
3995 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3996 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
3997
3998 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3999 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
4000
4001 #~ msgid "decompressor"
4002 #~ msgstr "décompacteur"
4003
4004 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4005 #~ msgstr ""
4006 #~ "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
4007
4008 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4009 #~ msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
4010
4011 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4012 #~ msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
4013
4014 #~ msgid ""
4015 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4016 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4017 #~ msgstr ""
4018 #~ "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
4019 #~ "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et "
4020 #~ "notamment la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus "
4021 #~ "d'informations."
4022
4023 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4024 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
4025
4026 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4027 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
4028
4029 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4030 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
4031
4032 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4033 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
4034
4035 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4036 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
4037
4038 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4039 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)"
4040
4041 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4042 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
4043
4044 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4045 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
4046
4047 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4048 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
4049
4050 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4051 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
4052
4053 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4054 #~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
4055
4056 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4057 #~ msgstr ""
4058 #~ "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable"
4059
4060 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4061 #~ msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)"
4062
4063 #~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
4064 #~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
4065
4066 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4067 #~ msgstr ""
4068 #~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
4069
4070 #~ msgid ""
4071 #~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
4072 #~ "abort the try to grow the MMap."
4073 #~ msgstr ""
4074 #~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
4075 #~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
4076
4077 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4078 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
4079
4080 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4081 #~ msgstr ""
4082 #~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
4083 #~ "fournisseur)"
4084
4085 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4086 #~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
4087
4088 #~ msgid "Could not patch file"
4089 #~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
4090
4091 #~ msgid " %4i %s\n"
4092 #~ msgstr " %4i %s\n"
4093
4094 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4095 #~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
4096
4097 #~ msgid "%4i %s\n"
4098 #~ msgstr "%4i %s\n"
4099
4100 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4101 #~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
4102
4103 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4104 #~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"