1 # translation of apt to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
9 "Project-Id-Version: fr\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-11-06 09:45+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-08-17 07:57+0200\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:149
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:317
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Nombre total de paquets : "
31 #: cmdline/apt-cache.cc:319
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Nombre total de structures de paquets : "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:359
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Paquets ordinaires : "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:360
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:361
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Paquets virtuels simples : "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:362
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:363
53 msgstr " Manquants : "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:365
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:367
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:369
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Nombre de dépendances : "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:372
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:374
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:376
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:428
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:434
84 msgid "Total slack space: "
85 msgstr "Espace disque gaspillé : "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:449
88 msgid "Total space accounted for: "
89 msgstr "Total de l'espace attribué : "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:585 cmdline/apt-cache.cc:1234
92 #: apt-private/private-show.cc:58
94 msgid "Package file %s is out of sync."
95 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
97 #: cmdline/apt-cache.cc:663 cmdline/apt-cache.cc:1521
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1523 cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-mark.cc:59
99 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
100 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
101 msgid "No packages found"
102 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1333 apt-private/private-search.cc:41
105 msgid "You must give at least one search pattern"
106 msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1500
109 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
110 msgstr "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark showauto »."
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1595 apt-pkg/cacheset.cc:658
114 msgid "Unable to locate package %s"
115 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1625
118 msgid "Package files:"
119 msgstr "Fichiers du paquet :"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1632 cmdline/apt-cache.cc:1723
122 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
123 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1646
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Paquets épinglés :"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1703
132 msgstr "(non trouvé)"
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1666
136 msgstr " Installé : "
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1667
140 msgstr " Candidat : "
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1685 cmdline/apt-cache.cc:1693
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1700
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " Épinglage de paquet : "
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1709
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Table de version :"
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1822 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
156 #: cmdline/apt-get.cc:1610 cmdline/apt-helper.cc:75 cmdline/apt-mark.cc:388
157 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:220
158 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
159 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
161 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
162 msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1829
166 "Usage: apt-cache [options] command\n"
167 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
171 "from APT's binary cache files\n"
174 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
175 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
176 " showsrc - Show source records\n"
177 " stats - Show some basic statistics\n"
178 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
179 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180 " unmet - Show unmet dependencies\n"
181 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
182 " show - Show a readable record for the package\n"
183 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
184 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
186 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
187 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188 " policy - Show policy settings\n"
191 " -h This help text.\n"
192 " -p=? The package cache.\n"
193 " -s=? The source cache.\n"
194 " -q Disable progress indicator.\n"
195 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196 " -c=? Read this configuration file\n"
197 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
201 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
202 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
204 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
205 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
208 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
209 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
210 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
211 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
212 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
213 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
215 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
216 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
217 " show - Affiche la description du paquet\n"
218 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
219 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
220 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
221 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
222 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
223 " policy - Affiche l'épinglage (Pin) en vigueur\n"
226 " -h Ce texte d'aide\n"
227 " -p=? Le cache des paquets\n"
228 " -s=? Le cache des sources\n"
229 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
230 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
232 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
233 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
234 "Veuillez consulter les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour "
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
250 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
251 msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »"
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
256 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
257 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
258 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
261 "Aucun CD n'a été détecté sur le point de montage par défaut.\n"
262 "Vous pouvez utiliser l'option --cdrom pour indiquer le point de montage du "
263 "CD-ROM. Voir la page de manuel d'apt-cdrom pour plus d'informations sur "
264 "l'auto-détection des CD et le point de montage."
266 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
267 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
269 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
272 #: cmdline/apt-config.cc:48
273 msgid "Arguments not in pairs"
274 msgstr "Les paramètres ne sont pas appariés"
276 #: cmdline/apt-config.cc:89
278 "Usage: apt-config [options] command\n"
280 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
283 " shell - Shell mode\n"
284 " dump - Show the configuration\n"
287 " -h This help text.\n"
288 " -c=? Read this configuration file\n"
289 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
291 "Usage : apt-config [options] commande\n"
293 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
296 " shell - Mode console\n"
297 " dump - Affiche la configuration\n"
300 " -h Ce texte d'aide\n"
301 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
302 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
304 #: cmdline/apt-get.cc:246
306 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
308 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
311 #: cmdline/apt-get.cc:322
313 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
315 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
318 #: cmdline/apt-get.cc:325
320 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
322 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
325 #: cmdline/apt-get.cc:362
327 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
328 msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
330 #: cmdline/apt-get.cc:418
332 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
333 msgstr "La version « %s » indisponible du paquet « %s » est ignorée"
335 #: cmdline/apt-get.cc:449
337 msgid "Couldn't find package %s"
338 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
340 #: cmdline/apt-get.cc:454 cmdline/apt-mark.cc:81
341 #: apt-private/private-install.cc:863
343 msgid "%s set to manually installed.\n"
344 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
346 #: cmdline/apt-get.cc:456 cmdline/apt-mark.cc:83
348 msgid "%s set to automatically installed.\n"
349 msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
351 #: cmdline/apt-get.cc:464 cmdline/apt-mark.cc:127
353 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
356 "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark auto » et « apt-"
359 #: cmdline/apt-get.cc:533 cmdline/apt-get.cc:541
360 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
362 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
365 #: cmdline/apt-get.cc:572 cmdline/apt-get.cc:585 apt-pkg/acquire.cc:157
367 msgid "Unable to lock directory %s"
368 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s"
370 #: cmdline/apt-get.cc:620
371 msgid "Unable to lock the download directory"
372 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
374 #: cmdline/apt-get.cc:738
375 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
376 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
378 #: cmdline/apt-get.cc:776 cmdline/apt-get.cc:1083
380 msgid "Unable to find a source package for %s"
381 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
383 #: cmdline/apt-get.cc:796
386 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
389 "Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de "
390 "suivi de versions « %s » à l'adresse :\n"
393 #: cmdline/apt-get.cc:801
398 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
400 "Veuillez utiliser la commande :\n"
402 "pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore "
403 "publiées) du paquet.\n"
405 #: cmdline/apt-get.cc:849
407 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
408 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
410 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
411 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
412 #: cmdline/apt-get.cc:879
414 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
415 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
417 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
418 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
419 #: cmdline/apt-get.cc:884
421 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
422 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
424 #: cmdline/apt-get.cc:890
426 msgid "Fetch source %s\n"
427 msgstr "Récupération des sources %s\n"
429 #: cmdline/apt-get.cc:915
430 msgid "Failed to fetch some archives."
431 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
433 #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:289
434 msgid "Download complete and in download only mode"
435 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
437 #: cmdline/apt-get.cc:945
439 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
440 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
442 #: cmdline/apt-get.cc:958
444 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
445 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
447 #: cmdline/apt-get.cc:959
449 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
450 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
452 #: cmdline/apt-get.cc:987
454 msgid "Build command '%s' failed.\n"
455 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
457 #: cmdline/apt-get.cc:1006
458 msgid "Child process failed"
459 msgstr "Échec du processus fils"
461 #: cmdline/apt-get.cc:1025
462 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
464 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
467 #: cmdline/apt-get.cc:1043
470 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
471 "Architectures for setup"
473 "Aucune information sur l'architecture n'est disponible pour %s. Veuillez "
474 "consulter la section à propos de APT::Architectures dans la page de manuel "
477 #: cmdline/apt-get.cc:1060
479 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
482 #: cmdline/apt-get.cc:1070
484 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
485 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
487 #: cmdline/apt-get.cc:1095 cmdline/apt-get.cc:1098
489 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
490 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
492 #: cmdline/apt-get.cc:1118
494 msgid "%s has no build depends.\n"
495 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
497 #: cmdline/apt-get.cc:1288
500 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
503 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car %s n'est pas "
504 "autorisé avec les paquets « %s »."
506 #: cmdline/apt-get.cc:1306
509 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
512 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
515 #: cmdline/apt-get.cc:1329
517 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
519 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
522 #: cmdline/apt-get.cc:1368
525 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
526 "package %s can't satisfy version requirements"
528 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
529 "disponible du paquet %s ne peut satisfaire les prérequis de version."
531 #: cmdline/apt-get.cc:1374
534 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
537 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
538 "n'a pas de version disponible."
540 #: cmdline/apt-get.cc:1397
542 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
543 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
545 #: cmdline/apt-get.cc:1412
547 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
549 "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
551 #: cmdline/apt-get.cc:1417
552 msgid "Failed to process build dependencies"
553 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
555 #: cmdline/apt-get.cc:1501 cmdline/apt-get.cc:1516
557 msgid "Changelog for %s (%s)"
558 msgstr "Journal des modifications pour %s (%s)"
560 #: cmdline/apt-get.cc:1615
561 msgid "Supported modules:"
562 msgstr "Modules reconnus :"
564 #: cmdline/apt-get.cc:1656
566 "Usage: apt-get [options] command\n"
567 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
568 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
570 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
571 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
575 " update - Retrieve new lists of packages\n"
576 " upgrade - Perform an upgrade\n"
577 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
578 " remove - Remove packages\n"
579 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
580 " purge - Remove packages and config files\n"
581 " source - Download source archives\n"
582 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
583 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
584 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
585 " clean - Erase downloaded archive files\n"
586 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
587 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
588 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
589 " download - Download the binary package into the current directory\n"
592 " -h This help text.\n"
593 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
594 " -qq No output except for errors\n"
595 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
596 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
597 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
598 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
599 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
600 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
601 " -b Build the source package after fetching it\n"
602 " -V Show verbose version numbers\n"
603 " -c=? Read this configuration file\n"
604 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
605 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
606 "pages for more information and options.\n"
607 " This APT has Super Cow Powers.\n"
609 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
610 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
611 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
613 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
614 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
615 "fréquemment employées sont update et install.\n"
618 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
619 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
620 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
621 " remove - Supprime des paquets\n"
622 " autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n"
623 " purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n"
624 " source - Télécharge les archives de sources\n"
625 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
626 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
627 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
628 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
629 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
630 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
631 " changelog - Télécharge et affiche le journal des modifications\n"
632 " (« changelog ») du paquet indiqué\n"
633 " download - Télécharge le paquet binaire dans le répertoire courant\n"
636 " -h Ce texte d'aide\n"
637 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
638 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
639 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
641 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
642 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
643 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
644 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
645 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
646 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
647 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
648 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
649 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
650 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
651 "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'options.\n"
652 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
654 #: cmdline/apt-helper.cc:36
655 msgid "Need one URL as argument"
658 #: cmdline/apt-helper.cc:49
660 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
661 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
663 #: cmdline/apt-helper.cc:69
664 msgid "Download Failed"
667 #: cmdline/apt-helper.cc:82
669 "Usage: apt-helper [options] command\n"
670 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
672 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
675 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
676 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
678 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
681 #: cmdline/apt-mark.cc:68
683 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
684 msgstr "%s ne peut pas être marqué car il n'est pas installé.\n"
686 #: cmdline/apt-mark.cc:74
688 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
689 msgstr "%s était déjà marqué comme installé manuellement.\n"
691 #: cmdline/apt-mark.cc:76
693 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
694 msgstr "%s était déjà marqué comme installé automatiquement.\n"
696 #: cmdline/apt-mark.cc:241
698 msgid "%s was already set on hold.\n"
699 msgstr "%s était déjà marqué comme figé (« hold »).\n"
701 #: cmdline/apt-mark.cc:243
703 msgid "%s was already not hold.\n"
704 msgstr "%s était déjà marqué comme non figé.\n"
706 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1285
707 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:834 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:192
709 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
710 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
712 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
714 msgid "%s set on hold.\n"
715 msgstr "%s passé en figé (« hold »).\n"
717 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
719 msgid "Canceled hold on %s.\n"
720 msgstr "Annulation de l'état figé pour %s.\n"
722 #: cmdline/apt-mark.cc:345
723 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
725 "Échec de l'exécution de dpkg. Possédez-vous les privilèges du "
728 #: cmdline/apt-mark.cc:392
731 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
733 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
734 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
737 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
738 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
739 " hold - Mark a package as held back\n"
740 " unhold - Unset a package set as held back\n"
741 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
742 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
743 " showhold - Print the list of package on hold\n"
746 " -h This help text.\n"
747 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
748 " -qq No output except for errors\n"
749 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
750 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
751 " -c=? Read this configuration file\n"
752 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
753 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
755 "Utilisation: apt-mark [options] {auto|manual} paquet 1 [paquet2 ...]\n"
757 "apt-mark est une interface simple, en ligne de commande, qui permet\n"
758 "de marquer des paquets comme installés manuellement ou automatiquement.\n"
759 "Cette commande permet également d'afficher cet état.\n"
762 " auto - marquer les paquets indiqués comme installés automatiquement\n"
763 " manual - marquer les paquets indiqués comme installés manuellement\n"
766 " -h Affiche la présente aide.\n"
767 " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
768 " -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
769 " -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
770 " Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
771 " -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
772 " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
773 " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
774 " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
775 "Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
776 "pour plus d'informations."
780 "Usage: apt [options] command\n"
784 " list - list packages based on package names\n"
785 " search - search in package descriptions\n"
786 " show - show package details\n"
788 " update - update list of available packages\n"
790 " install - install packages\n"
791 " remove - remove packages\n"
793 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
794 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
797 " edit-sources - edit the source information file\n"
800 #: methods/cdrom.cc:203
802 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
803 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
805 #: methods/cdrom.cc:212
807 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
808 "cannot be used to add new CD-ROMs"
810 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
811 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
813 #: methods/cdrom.cc:222
815 msgstr "Mauvais cédérom"
817 #: methods/cdrom.cc:249
819 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
821 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
824 #: methods/cdrom.cc:254
825 msgid "Disk not found."
826 msgstr "Disque non trouvé."
828 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
829 msgid "File not found"
830 msgstr "Fichier non trouvé"
832 #: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:598
833 #: methods/rred.cc:608
834 msgid "Failed to stat"
835 msgstr "Impossible de statuer"
837 #: methods/copy.cc:113 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:605
838 msgid "Failed to set modification time"
839 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
841 #: methods/file.cc:48
842 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
843 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
845 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
846 #: methods/ftp.cc:178
848 msgstr "Connexion en cours"
850 #: methods/ftp.cc:184
851 msgid "Unable to determine the peer name"
852 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
854 #: methods/ftp.cc:189
855 msgid "Unable to determine the local name"
856 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
858 #: methods/ftp.cc:220 methods/ftp.cc:248
860 msgid "The server refused the connection and said: %s"
861 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
863 #: methods/ftp.cc:226
865 msgid "USER failed, server said: %s"
866 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
868 #: methods/ftp.cc:233
870 msgid "PASS failed, server said: %s"
871 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
873 #: methods/ftp.cc:253
875 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
878 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
879 "ftp::ProxyLogin est vide."
881 #: methods/ftp.cc:281
883 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
885 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
887 #: methods/ftp.cc:307
889 msgid "TYPE failed, server said: %s"
890 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
892 #: methods/ftp.cc:345 methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
893 msgid "Connection timeout"
894 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
896 #: methods/ftp.cc:351
897 msgid "Server closed the connection"
898 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
900 #: methods/ftp.cc:354 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1515
901 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1524 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1529
902 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1531
904 msgstr "Erreur de lecture"
906 #: methods/ftp.cc:361 methods/rsh.cc:209
907 msgid "A response overflowed the buffer."
908 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
910 #: methods/ftp.cc:378 methods/ftp.cc:390
911 msgid "Protocol corruption"
912 msgstr "Corruption du protocole"
914 #: methods/ftp.cc:463 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:911
915 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1637 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1646
916 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1653
917 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1678
919 msgstr "Erreur d'écriture"
921 #: methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:708 methods/ftp.cc:743
922 msgid "Could not create a socket"
923 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
925 #: methods/ftp.cc:713
926 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
928 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
930 #: methods/ftp.cc:717 methods/connect.cc:116
934 #: methods/ftp.cc:719
935 msgid "Could not connect passive socket."
936 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
938 #: methods/ftp.cc:736
939 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
940 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
942 #: methods/ftp.cc:750
943 msgid "Could not bind a socket"
944 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
946 #: methods/ftp.cc:754
947 msgid "Could not listen on the socket"
948 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
950 #: methods/ftp.cc:761
951 msgid "Could not determine the socket's name"
952 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
954 #: methods/ftp.cc:793
955 msgid "Unable to send PORT command"
956 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
958 #: methods/ftp.cc:803
960 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
961 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
963 #: methods/ftp.cc:812
965 msgid "EPRT failed, server said: %s"
966 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
968 #: methods/ftp.cc:832
969 msgid "Data socket connect timed out"
970 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
972 #: methods/ftp.cc:839
973 msgid "Unable to accept connection"
974 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
976 #: methods/ftp.cc:879 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:319
977 msgid "Problem hashing file"
978 msgstr "Problème de hachage du fichier"
980 #: methods/ftp.cc:892
982 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
983 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
985 #: methods/ftp.cc:907 methods/rsh.cc:338
986 msgid "Data socket timed out"
987 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
989 #: methods/ftp.cc:944
991 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
992 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
994 #. Get the files information
995 #: methods/ftp.cc:1027
999 #: methods/ftp.cc:1141
1000 msgid "Unable to invoke "
1001 msgstr "Impossible d'invoquer "
1003 #: methods/connect.cc:76
1005 msgid "Connecting to %s (%s)"
1006 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1008 #: methods/connect.cc:87
1011 msgstr "[IP : %s %s]"
1013 #: methods/connect.cc:94
1015 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1016 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1018 #: methods/connect.cc:100
1020 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1021 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1023 #: methods/connect.cc:108
1025 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1026 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1028 #: methods/connect.cc:126
1030 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1031 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1033 #. We say this mainly because the pause here is for the
1034 #. ssh connection that is still going
1035 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
1037 msgid "Connecting to %s"
1038 msgstr "Connexion à %s"
1040 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1042 msgid "Could not resolve '%s'"
1043 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1045 #: methods/connect.cc:205
1047 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1048 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1050 #: methods/connect.cc:209
1052 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1053 msgstr "Erreur système lors de la résolution de « %s:%s »"
1055 #: methods/connect.cc:211
1057 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1059 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
1062 #: methods/connect.cc:258
1064 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1065 msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
1067 #: methods/gpgv.cc:179
1069 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1071 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
1072 "l'empreinte de la clé."
1074 #: methods/gpgv.cc:183
1075 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1076 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
1078 #: methods/gpgv.cc:185
1079 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1081 "Impossible d'exécuter « apt-key » pour contrôler la signature (veuillez "
1082 "vérifier si gnupg est installé)."
1084 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1085 #: methods/gpgv.cc:191
1088 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1091 "Le fichier signé en clair n'est pas valable, ce qui a été reçu est « %s ». "
1092 "Peut-être le réseau nécessite-t-il une authentification."
1094 #: methods/gpgv.cc:195
1095 msgid "Unknown error executing apt-key"
1096 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de apt-key"
1098 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1099 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1100 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
1102 #: methods/gpgv.cc:242
1104 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1107 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
1108 "n'est pas disponible :\n"
1110 #: methods/gzip.cc:79
1111 msgid "Empty files can't be valid archives"
1112 msgstr "Les fichiers vides ne peuvent être des archives valables"
1114 #: methods/http.cc:515
1115 msgid "Error writing to the file"
1116 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
1118 #: methods/http.cc:529
1119 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1120 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
1122 #: methods/http.cc:531
1123 msgid "Error reading from server"
1124 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
1126 #: methods/http.cc:567
1127 msgid "Error writing to file"
1128 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
1130 #: methods/http.cc:627
1131 msgid "Select failed"
1132 msgstr "Sélection défaillante"
1134 #: methods/http.cc:632
1135 msgid "Connection timed out"
1136 msgstr "Délai de connexion dépassé"
1138 #: methods/http.cc:655
1139 msgid "Error writing to output file"
1140 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
1142 #: methods/server.cc:52
1143 msgid "Waiting for headers"
1144 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
1146 #: methods/server.cc:110
1147 msgid "Bad header line"
1148 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
1150 #: methods/server.cc:135 methods/server.cc:142
1151 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1152 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
1154 #: methods/server.cc:172
1155 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1156 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
1158 #: methods/server.cc:195
1159 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1160 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
1162 #: methods/server.cc:197
1163 msgid "This HTTP server has broken range support"
1164 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
1166 #: methods/server.cc:221
1167 msgid "Unknown date format"
1168 msgstr "Format de date inconnu"
1170 #: methods/server.cc:497
1171 msgid "Bad header data"
1172 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
1174 #: methods/server.cc:514 methods/server.cc:608
1175 msgid "Connection failed"
1176 msgstr "Échec de la connexion"
1178 #: methods/server.cc:580
1181 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1185 #: methods/server.cc:703
1186 msgid "Internal error"
1187 msgstr "Erreur interne"
1189 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1193 #: apt-private/private-install.cc:81
1194 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1195 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
1197 #: apt-private/private-install.cc:90
1198 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1200 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
1202 #: apt-private/private-install.cc:109
1203 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1204 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
1206 #: apt-private/private-install.cc:147
1207 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1209 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
1210 "courriel à apt@packages.debian.org."
1212 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1213 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1214 #: apt-private/private-install.cc:154
1216 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1217 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
1219 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1220 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1221 #: apt-private/private-install.cc:159
1223 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1224 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
1226 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1227 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1228 #: apt-private/private-install.cc:166
1230 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1232 "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
1234 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1235 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1236 #: apt-private/private-install.cc:171
1238 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1239 msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
1241 #: apt-private/private-install.cc:185 apt-private/private-download.cc:117
1242 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1243 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
1245 #: apt-private/private-install.cc:191 apt-private/private-install.cc:213
1246 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1248 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
1251 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
1252 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
1253 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1254 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1255 #: apt-private/private-install.cc:195
1256 msgid "Yes, do as I say!"
1257 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
1259 #: apt-private/private-install.cc:197
1262 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1263 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1266 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
1267 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
1270 #: apt-private/private-install.cc:203 apt-private/private-install.cc:221
1272 msgstr "Annulation."
1274 #: apt-private/private-install.cc:218
1275 msgid "Do you want to continue?"
1276 msgstr "Souhaitez-vous continuer ?"
1278 #: apt-private/private-install.cc:288
1279 msgid "Some files failed to download"
1280 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
1282 #: apt-private/private-install.cc:295
1284 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1287 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
1288 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
1290 #: apt-private/private-install.cc:299
1291 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1293 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
1295 #: apt-private/private-install.cc:304
1296 msgid "Unable to correct missing packages."
1297 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
1299 #: apt-private/private-install.cc:305
1300 msgid "Aborting install."
1301 msgstr "Annulation de l'installation."
1303 #: apt-private/private-install.cc:341
1305 "The following package disappeared from your system as\n"
1306 "all files have been overwritten by other packages:"
1308 "The following packages disappeared from your system as\n"
1309 "all files have been overwritten by other packages:"
1311 "Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n"
1312 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
1314 "Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n"
1315 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
1317 #: apt-private/private-install.cc:345
1318 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1320 "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
1322 #: apt-private/private-install.cc:366
1323 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1325 "Aucune suppression n'est censée se produire : impossible de lancer "
1328 #: apt-private/private-install.cc:474
1330 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1331 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1333 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1334 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1335 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
1338 #. if (Packages == 1)
1340 #. c1out << std::endl;
1342 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1343 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1344 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1347 #: apt-private/private-install.cc:477 apt-private/private-install.cc:627
1348 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1349 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1351 #: apt-private/private-install.cc:481
1352 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1354 "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
1356 #: apt-private/private-install.cc:488
1358 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1360 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1363 "Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :"
1365 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1368 #: apt-private/private-install.cc:492
1370 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1372 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1374 "%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n"
1376 "%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
1378 #: apt-private/private-install.cc:494
1379 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1380 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1381 msgstr[0] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour le supprimer."
1382 msgstr[1] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
1384 #: apt-private/private-install.cc:587
1385 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1387 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1389 #: apt-private/private-install.cc:589
1391 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1394 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1395 "(ou indiquez une solution)."
1397 #: apt-private/private-install.cc:612
1399 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1400 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1401 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1402 "or been moved out of Incoming."
1404 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1405 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1406 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1407 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1409 #: apt-private/private-install.cc:633
1410 msgid "Broken packages"
1411 msgstr "Paquets défectueux"
1413 #: apt-private/private-install.cc:710
1414 msgid "The following extra packages will be installed:"
1415 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1417 #: apt-private/private-install.cc:800
1418 msgid "Suggested packages:"
1419 msgstr "Paquets suggérés :"
1421 #: apt-private/private-install.cc:801
1422 msgid "Recommended packages:"
1423 msgstr "Paquets recommandés :"
1425 #: apt-private/private-install.cc:823
1427 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1428 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
1430 #: apt-private/private-install.cc:827
1432 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1434 "%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
1437 #: apt-private/private-install.cc:839
1439 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1441 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
1443 #: apt-private/private-install.cc:844
1445 msgid "%s is already the newest version.\n"
1446 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
1448 #: apt-private/private-install.cc:892
1450 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1451 msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
1453 #: apt-private/private-install.cc:897
1455 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1456 msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s » à cause de « %s »\n"
1458 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1459 #: apt-private/private-install.cc:939
1461 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1463 "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé. Peut-"
1464 "être vouliez-vous écrire « %s » ?\n"
1466 #: apt-private/private-install.cc:945
1468 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1469 msgstr "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
1471 #: apt-private/private-list.cc:121
1475 #: apt-private/private-list.cc:151
1477 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1479 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1483 #: apt-private/private-cachefile.cc:95
1484 msgid "Correcting dependencies..."
1485 msgstr "Correction des dépendances..."
1487 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1491 #: apt-private/private-cachefile.cc:101
1492 msgid "Unable to correct dependencies"
1493 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
1495 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1496 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1497 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
1499 #: apt-private/private-cachefile.cc:106
1503 #: apt-private/private-cachefile.cc:110
1504 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1505 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
1507 #: apt-private/private-cachefile.cc:113
1508 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1509 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
1511 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1512 #: apt-private/private-show.cc:89
1516 #: apt-private/private-output.cc:265
1518 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1519 msgstr " [Installé]"
1521 #: apt-private/private-output.cc:268
1523 msgid "[installed,local]"
1524 msgstr " [Installé]"
1526 #: apt-private/private-output.cc:270
1527 msgid "[installed,auto-removable]"
1530 #: apt-private/private-output.cc:272
1532 msgid "[installed,automatic]"
1533 msgstr " [Installé]"
1535 #: apt-private/private-output.cc:274
1538 msgstr " [Installé]"
1540 #: apt-private/private-output.cc:277
1542 msgid "[upgradable from: %s]"
1545 #: apt-private/private-output.cc:281
1546 msgid "[residual-config]"
1549 #: apt-private/private-output.cc:455
1551 msgid "but %s is installed"
1552 msgstr "mais %s est installé"
1554 #: apt-private/private-output.cc:457
1556 msgid "but %s is to be installed"
1557 msgstr "mais %s devra être installé"
1559 #: apt-private/private-output.cc:464
1560 msgid "but it is not installable"
1561 msgstr "mais il n'est pas installable"
1563 #: apt-private/private-output.cc:466
1564 msgid "but it is a virtual package"
1565 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
1567 #: apt-private/private-output.cc:469
1568 msgid "but it is not installed"
1569 msgstr "mais il n'est pas installé"
1571 #: apt-private/private-output.cc:469
1572 msgid "but it is not going to be installed"
1573 msgstr "mais ne sera pas installé"
1575 #: apt-private/private-output.cc:474
1579 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1580 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1581 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
1583 #: apt-private/private-output.cc:523
1584 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1585 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
1587 #: apt-private/private-output.cc:549
1588 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1589 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
1591 #: apt-private/private-output.cc:571
1592 msgid "The following packages have been kept back:"
1593 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
1595 #: apt-private/private-output.cc:592
1596 msgid "The following packages will be upgraded:"
1597 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
1599 #: apt-private/private-output.cc:613
1600 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1601 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
1603 #: apt-private/private-output.cc:633
1604 msgid "The following held packages will be changed:"
1605 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
1607 #: apt-private/private-output.cc:688
1609 msgid "%s (due to %s) "
1610 msgstr "%s (en raison de %s) "
1612 #: apt-private/private-output.cc:696
1614 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1615 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1617 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
1618 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
1619 "que vous êtes en train de faire."
1621 #: apt-private/private-output.cc:727
1623 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1624 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
1626 #: apt-private/private-output.cc:731
1628 msgid "%lu reinstalled, "
1629 msgstr "%lu réinstallés, "
1631 #: apt-private/private-output.cc:733
1633 msgid "%lu downgraded, "
1634 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
1636 #: apt-private/private-output.cc:735
1638 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1639 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
1641 #: apt-private/private-output.cc:739
1643 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1644 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
1646 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1647 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1648 #. The user has to answer with an input matching the
1649 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1650 #: apt-private/private-output.cc:761
1654 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1655 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1656 #. The user has to answer with an input matching the
1657 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1658 #: apt-private/private-output.cc:767
1662 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1663 #: apt-private/private-output.cc:778
1667 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1668 #: apt-private/private-output.cc:784
1672 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1674 msgid "Regex compilation error - %s"
1675 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
1677 #: apt-private/private-update.cc:31
1678 msgid "The update command takes no arguments"
1679 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
1681 #: apt-private/private-update.cc:95
1683 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1685 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1689 #: apt-private/private-update.cc:99
1690 msgid "All packages are up to date."
1693 #: apt-private/private-show.cc:156
1695 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1697 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1701 #: apt-private/private-show.cc:163
1702 msgid "not a real package (virtual)"
1705 #: apt-private/private-main.cc:32
1707 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1708 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1709 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1710 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1712 "NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
1713 " apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur\n"
1714 " pour pouvoir vraiment fonctionner.\n"
1715 " Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
1716 " et la situation n'est donc pas forcément représentative\n"
1719 #: apt-private/private-download.cc:62
1722 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1726 #: apt-private/private-download.cc:94
1727 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1728 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
1730 #: apt-private/private-download.cc:98
1731 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1732 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
1734 #: apt-private/private-download.cc:103 apt-private/private-download.cc:110
1735 msgid "Some packages could not be authenticated"
1736 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
1738 #: apt-private/private-download.cc:108
1739 msgid "Install these packages without verification?"
1740 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification ?"
1742 #: apt-private/private-download.cc:149 apt-pkg/update.cc:77
1744 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1745 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
1747 #: apt-private/private-download.cc:171 apt-private/private-download.cc:174
1749 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1750 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
1752 #: apt-private/private-download.cc:188
1754 msgid "You don't have enough free space in %s."
1755 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1757 #: apt-private/private-sources.cc:58
1759 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1760 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
1762 #: apt-private/private-sources.cc:70
1764 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1767 #: apt-private/private-search.cc:69
1768 msgid "Full Text Search"
1771 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1775 #: apt-private/acqprogress.cc:88
1777 msgstr "Réception de : "
1779 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1783 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1787 #: apt-private/acqprogress.cc:150
1789 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1790 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1792 #: apt-private/acqprogress.cc:240
1795 msgstr " [En cours]"
1797 #: apt-private/acqprogress.cc:301
1800 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1802 "in the drive '%s' and press enter\n"
1804 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1806 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1808 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1809 #. Only warn if there is no sources.list file.
1810 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:113 apt-pkg/init.cc:121
1811 #: apt-pkg/acquire.cc:552 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/policy.cc:381
1812 #: apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1813 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:487
1814 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1816 msgid "Unable to read %s"
1817 msgstr "Impossible de lire %s"
1819 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:558
1820 #: apt-pkg/acquire.cc:583 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1821 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1822 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1824 msgid "Unable to change to %s"
1825 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1827 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1828 #. and provide a config option to define that default
1829 #: methods/mirror.cc:280
1831 msgid "No mirror file '%s' found "
1832 msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
1834 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1835 #. and provide a config option to define that default
1836 #: methods/mirror.cc:287
1838 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1839 msgstr "Impossible de lire le fichier de miroir « %s »."
1841 #: methods/mirror.cc:315
1843 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1844 msgstr "Pas d'entrée trouvée dans le fichier de miroir « %s »."
1846 #: methods/mirror.cc:445
1848 msgid "[Mirror: %s]"
1849 msgstr "[Miroir : %s]"
1851 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1852 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1853 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
1855 #: methods/rsh.cc:346
1856 msgid "Connection closed prematurely"
1857 msgstr "Connexion fermée prématurément"
1859 #: dselect/install:33
1860 msgid "Bad default setting!"
1861 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1863 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1864 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1865 msgid "Press enter to continue."
1866 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1868 #: dselect/install:92
1869 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1870 msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1872 #: dselect/install:102
1873 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1874 msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
1876 #: dselect/install:103
1877 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1879 "ont été installés vont être configurés . Il peut en résulter d'autres erreurs"
1881 #: dselect/install:104
1882 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1884 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1885 "seules les erreurs."
1887 #: dselect/install:105
1889 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1891 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1892 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1894 #: dselect/update:30
1895 msgid "Merging available information"
1896 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1898 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227
1900 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1902 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1903 "from debian packages\n"
1906 " -h This help text\n"
1907 " -t Set the temp dir\n"
1908 " -c=? Read this configuration file\n"
1909 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1911 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
1913 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
1914 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
1917 " -h Ce texte d'aide\n"
1918 " -t Place le répertoire temporaire\n"
1919 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1920 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1922 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:257 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2092
1924 msgid "Unable to mkstemp %s"
1925 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1927 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:262 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1392
1928 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2097
1930 msgid "Unable to write to %s"
1931 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
1933 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:303
1934 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1936 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
1938 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
1939 msgid "Package extension list is too long"
1940 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
1942 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
1943 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
1944 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
1946 msgid "Error processing directory %s"
1947 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
1949 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
1950 msgid "Source extension list is too long"
1951 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
1953 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
1954 msgid "Error writing header to contents file"
1955 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
1957 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
1959 msgid "Error processing contents %s"
1960 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
1962 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
1964 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1965 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1966 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1969 " generate config [groups]\n"
1972 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1973 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1974 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1976 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1977 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1978 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1979 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1981 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1982 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1984 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1985 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1986 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1987 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1989 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1990 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1993 " -h This help text\n"
1994 " --md5 Control MD5 generation\n"
1995 " -s=? Source override file\n"
1997 " -d=? Select the optional caching database\n"
1998 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1999 " --contents Control contents file generation\n"
2000 " -c=? Read this configuration file\n"
2001 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2003 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
2004 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
2006 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
2009 " generate config [groupes]\n"
2012 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
2013 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
2014 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
2016 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
2017 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
2018 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
2019 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
2022 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
2023 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
2024 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
2026 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
2027 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
2028 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
2029 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
2030 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
2031 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2032 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2035 " -h Ce texte d'aide\n"
2036 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
2037 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
2039 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
2040 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
2041 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
2042 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
2043 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
2045 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
2046 msgid "No selections matched"
2047 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
2049 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
2051 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2053 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
2055 #: ftparchive/cachedb.cc:67
2057 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2058 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
2060 #: ftparchive/cachedb.cc:85
2062 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2063 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
2065 #: ftparchive/cachedb.cc:96
2067 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2068 "remove and re-create the database."
2070 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
2071 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
2073 #: ftparchive/cachedb.cc:101
2075 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2076 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
2078 #: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
2079 #: apt-inst/extract.cc:216
2081 msgid "Failed to stat %s"
2082 msgstr "Impossible de statuer %s"
2084 #: ftparchive/cachedb.cc:326
2086 msgid "Failed to read .dsc"
2087 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
2089 #: ftparchive/cachedb.cc:359
2090 msgid "Archive has no control record"
2091 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
2093 #: ftparchive/cachedb.cc:526
2094 msgid "Unable to get a cursor"
2095 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
2097 #: ftparchive/writer.cc:104
2099 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2100 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
2102 #: ftparchive/writer.cc:109
2104 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2105 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
2107 #: ftparchive/writer.cc:165
2111 #: ftparchive/writer.cc:167
2115 #: ftparchive/writer.cc:174
2116 msgid "E: Errors apply to file "
2117 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
2119 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
2121 msgid "Failed to resolve %s"
2122 msgstr "Impossible de résoudre %s"
2124 #: ftparchive/writer.cc:205
2125 msgid "Tree walking failed"
2126 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
2128 #: ftparchive/writer.cc:232
2130 msgid "Failed to open %s"
2131 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
2133 #: ftparchive/writer.cc:291
2135 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2136 msgstr " Délier %s [%s]\n"
2138 #: ftparchive/writer.cc:299
2140 msgid "Failed to readlink %s"
2141 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
2143 #: ftparchive/writer.cc:303
2145 msgid "Failed to unlink %s"
2146 msgstr "Impossible de délier %s"
2148 #: ftparchive/writer.cc:311
2150 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2151 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
2153 #: ftparchive/writer.cc:321
2155 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2156 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
2158 #: ftparchive/writer.cc:427
2159 msgid "Archive had no package field"
2160 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
2162 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:706
2164 msgid " %s has no override entry\n"
2165 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
2167 #: ftparchive/writer.cc:502 ftparchive/writer.cc:870
2169 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2170 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
2172 #: ftparchive/writer.cc:720
2174 msgid " %s has no source override entry\n"
2175 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
2177 #: ftparchive/writer.cc:724
2179 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2180 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
2182 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2183 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2184 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
2186 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2188 msgid "Unable to open %s"
2189 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
2193 #: ftparchive/override.cc:68
2195 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2196 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
2198 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2200 msgid "Failed to read the override file %s"
2201 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
2203 #: ftparchive/override.cc:166
2205 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2206 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
2208 #: ftparchive/override.cc:178
2210 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2211 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 2"
2213 #: ftparchive/override.cc:191
2215 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2216 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 3"
2218 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2220 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2221 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
2223 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2225 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2226 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
2228 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2229 msgid "Failed to create FILE*"
2230 msgstr "Impossible de créer FILE*"
2232 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2233 msgid "Failed to fork"
2234 msgstr "Échec du fork"
2236 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2237 msgid "Compress child"
2238 msgstr "Fils compressé"
2240 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2242 msgid "Internal error, failed to create %s"
2243 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
2245 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2246 msgid "IO to subprocess/file failed"
2247 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
2249 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2250 msgid "Failed to read while computing MD5"
2251 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
2253 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2255 msgid "Problem unlinking %s"
2256 msgstr "Problème en déliant %s"
2258 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2260 msgid "Failed to rename %s to %s"
2261 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
2263 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
2265 "Usage: apt-internal-solver\n"
2267 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2268 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2271 " -h This help text.\n"
2272 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2273 " -c=? Read this configuration file\n"
2274 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2276 "Utilisation: apt-internal-solver\n"
2278 "apt-internal-solver est une interface en ligne de commande\n"
2279 "permettant d'utiliser la résolution interne d'apt de manière externe\n"
2280 "avec les outils de la famille d'APT à des fins de déboguage ou\n"
2284 " -h La présente aide.\n"
2285 " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
2286 " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
2287 " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
2288 " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2290 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2291 msgid "Unknown package record!"
2292 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
2294 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2296 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2298 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2299 "to indicate what kind of file it is.\n"
2302 " -h This help text\n"
2303 " -s Use source file sorting\n"
2304 " -c=? Read this configuration file\n"
2305 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2307 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
2309 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
2310 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
2313 " -h Ce texte d'aide\n"
2314 " -s Trie le fichier source\n"
2315 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
2316 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
2319 #: apt-pkg/install-progress.cc:59
2321 msgid "Progress: [%3i%%]"
2324 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:176
2325 msgid "Running dpkg"
2326 msgstr "Exécution de dpkg"
2328 #: apt-pkg/init.cc:156
2330 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2331 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2333 #: apt-pkg/init.cc:172
2334 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2335 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2337 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2339 msgid "Wrote %i records.\n"
2340 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
2342 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
2344 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2345 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
2347 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
2349 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2350 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
2352 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
2354 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2356 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
2357 "correspondent pas\n"
2359 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2361 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2362 msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
2364 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2366 msgid "Hash mismatch for: %s"
2367 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
2369 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2370 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2372 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2375 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2376 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2377 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2379 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2380 msgid "The list of sources could not be read."
2381 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2384 msgid "Empty package cache"
2385 msgstr "Cache des paquets vide"
2387 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155 apt-pkg/pkgcache.cc:166
2388 msgid "The package cache file is corrupted"
2389 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2391 #: apt-pkg/pkgcache.cc:160
2392 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2393 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2395 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2396 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2397 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu, il est trop petit."
2399 #: apt-pkg/pkgcache.cc:170
2401 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2402 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2404 #: apt-pkg/pkgcache.cc:180
2406 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2407 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2409 #: apt-pkg/pkgcache.cc:317
2413 #: apt-pkg/pkgcache.cc:317
2417 #: apt-pkg/pkgcache.cc:317
2421 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2425 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2427 msgstr "Est en conflit avec"
2429 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2433 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2435 msgstr "Rend obsolète"
2437 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2441 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2445 #: apt-pkg/pkgcache.cc:330
2449 #: apt-pkg/pkgcache.cc:330
2453 #: apt-pkg/pkgcache.cc:330
2457 #: apt-pkg/pkgcache.cc:331
2461 #: apt-pkg/pkgcache.cc:331
2463 msgstr "supplémentaire"
2465 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:132 apt-pkg/upgrade.cc:178
2466 msgid "Calculating upgrade"
2467 msgstr "Calcul de la mise à jour"
2469 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:133
2471 msgid "The method driver %s could not be found."
2472 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2474 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:135
2476 msgid "Is the package %s installed?"
2477 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
2479 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:186
2481 msgid "Method %s did not start correctly"
2482 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2484 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:485
2486 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2488 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2491 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2493 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2494 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2496 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2497 msgid "Building dependency tree"
2498 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2500 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2501 msgid "Candidate versions"
2502 msgstr "Versions possibles"
2504 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2505 msgid "Dependency generation"
2506 msgstr "Génération des dépendances"
2508 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2509 msgid "Reading state information"
2510 msgstr "Lecture des informations d'état"
2512 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2514 msgid "Failed to open StateFile %s"
2515 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2517 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2519 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2520 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2522 #: apt-pkg/acquire-item.cc:98
2523 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2526 #: apt-pkg/acquire-item.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2108
2528 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2529 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2531 #: apt-pkg/acquire-item.cc:245
2532 msgid "Hash Sum mismatch"
2533 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
2535 #: apt-pkg/acquire-item.cc:250
2536 msgid "Size mismatch"
2537 msgstr "Taille incohérente"
2539 #: apt-pkg/acquire-item.cc:255
2541 msgid "Invalid file format"
2542 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2544 #: apt-pkg/acquire-item.cc:260
2546 msgid "Signature error"
2547 msgstr "Erreur d'écriture"
2549 #: apt-pkg/acquire-item.cc:264
2551 msgid "Does not start with a cleartext signature"
2552 msgstr "Le fichier %s ne commence pas par un message signé en clair."
2554 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1588
2557 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2558 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2560 "Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est "
2561 "pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de "
2564 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2565 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1598 apt-pkg/acquire-item.cc:1604
2567 msgid "GPG error: %s: %s"
2568 msgstr "Erreur de GPG : %s : %s"
2570 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1707
2572 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2573 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2575 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1714
2577 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2578 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2581 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727 apt-pkg/acquire-item.cc:2194
2584 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2588 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1952
2591 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2592 "or malformed file)"
2594 "Impossible de trouver l'entrée « %s » attendue dans le fichier « Release » : "
2595 " ligne non valable dans sources.list ou fichier corrompu"
2597 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1971
2599 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2601 "Impossible de trouver la comme de contrôle de « %s » dans le fichier Release"
2603 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1995
2604 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2606 "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
2608 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2033
2611 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2612 "repository will not be applied."
2614 "Le fichier « Release » pour %s a expiré (plus valable depuis %s). Les mises "
2615 "à jour depuis ce dépôt ne s'effectueront pas."
2617 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2055
2619 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2620 msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)"
2622 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2074
2625 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2626 "contact the owner of the repository."
2629 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2241
2632 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2633 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2635 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
2636 "devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
2638 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2307
2640 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2642 "Impossible de trouver une source de téléchargement de la version « %s » de "
2645 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2343
2648 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2650 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2651 "pour le paquet %s."
2653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:113
2654 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2655 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2657 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2658 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240 apt-pkg/pkgcachegen.cc:250
2660 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2664 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:525
2665 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:539 apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:584
2668 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2669 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (%s%d)"
2671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2672 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2674 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
2675 "capable de traiter."
2677 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2678 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2680 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
2683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2684 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2686 "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
2687 "capable de traiter."
2689 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2690 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2692 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
2693 "capable de traiter."
2695 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
2697 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2699 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2702 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1203
2704 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2705 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2707 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1291 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1395
2708 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1401 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1558
2709 msgid "Reading package lists"
2710 msgstr "Lecture des listes de paquets"
2712 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1308
2713 msgid "Collecting File Provides"
2714 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2716 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1500 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1507
2717 msgid "IO Error saving source cache"
2719 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2721 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2723 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2724 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
2726 #: apt-pkg/acquire.cc:123 apt-pkg/acquire.cc:143 apt-pkg/cdrom.cc:829
2728 msgid "List directory %spartial is missing."
2729 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2731 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:148
2733 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2734 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2736 #: apt-pkg/acquire.cc:548 apt-pkg/clean.cc:39
2738 msgid "Clean of %s is not supported"
2739 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2741 #. only show the ETA if it makes sense
2743 #: apt-pkg/acquire.cc:976
2745 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2746 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2748 #: apt-pkg/acquire.cc:978
2750 msgid "Retrieving file %li of %li"
2751 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2753 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2755 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2758 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
2759 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
2761 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2762 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2764 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2766 #: apt-pkg/clean.cc:64
2768 msgid "Unable to stat %s."
2769 msgstr "Impossible de localiser %s."
2771 #: apt-pkg/policy.cc:83
2774 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2775 "available in the sources"
2777 "La valeur « %s » n'est pas valable pour APT::Default-Release car cette "
2778 "version ne fait pas partie des sources disponibles."
2780 #: apt-pkg/policy.cc:422
2782 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2784 "Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
2787 #: apt-pkg/policy.cc:444
2789 msgid "Did not understand pin type %s"
2790 msgstr "Type d'épinglage %s inconnu"
2792 #: apt-pkg/policy.cc:452
2793 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2794 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'épinglage"
2796 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:958
2799 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2800 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2802 "Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
2803 "consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
2804 "APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
2806 #: apt-pkg/packagemanager.cc:551 apt-pkg/packagemanager.cc:581
2808 msgid "Could not configure '%s'. "
2809 msgstr "Impossible de configurer « %s »."
2811 #: apt-pkg/packagemanager.cc:631
2814 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2815 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2816 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2818 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2819 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2820 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2821 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2823 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2825 msgid "Line %u too long in source list %s."
2826 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2828 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2829 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2830 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
2832 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2834 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2835 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2837 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2838 msgid "Waiting for disc...\n"
2839 msgstr "Attente du disque...\n"
2841 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2842 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2843 msgstr "Montage du cédérom...\n"
2845 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2846 msgid "Identifying... "
2847 msgstr "Identification..."
2849 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2851 msgid "Stored label: %s\n"
2852 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2854 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2855 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2856 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2858 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2861 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2864 "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
2865 "et %zu signatures\n"
2867 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2869 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2870 "wrong architecture?"
2872 "Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
2873 "ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
2875 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2877 msgid "Found label '%s'\n"
2878 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
2880 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2881 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2882 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2884 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2887 "This disc is called: \n"
2890 "Ce disque s'appelle :\n"
2893 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2894 msgid "Copying package lists..."
2895 msgstr "Copie des listes de paquets..."
2897 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2898 msgid "Writing new source list\n"
2899 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2901 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2902 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2903 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2905 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2908 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2910 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2913 #: apt-pkg/algorithms.cc:1084
2915 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2918 "Erreur, pkgProblem::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être causé "
2919 "par les paquets devant être gardés en l'état."
2921 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2922 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2924 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2925 "« garder en l'état »."
2927 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2928 msgid "Send scenario to solver"
2929 msgstr "Envoi du scénario au solveur"
2931 #: apt-pkg/edsp.cc:237
2932 msgid "Send request to solver"
2933 msgstr "Envoi d'une requête au solveur"
2935 #: apt-pkg/edsp.cc:316
2936 msgid "Prepare for receiving solution"
2937 msgstr "Préparation à la réception de la solution"
2939 #: apt-pkg/edsp.cc:323
2940 msgid "External solver failed without a proper error message"
2941 msgstr "Échec du solveur externe sans message d'erreur adapté"
2943 #: apt-pkg/edsp.cc:615 apt-pkg/edsp.cc:618 apt-pkg/edsp.cc:623
2944 msgid "Execute external solver"
2945 msgstr "Exécu tion du solveur externe"
2947 #: apt-pkg/tagfile.cc:169
2949 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2950 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2952 #: apt-pkg/tagfile.cc:269
2954 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2955 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2957 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
2959 msgid "Unable to parse Release file %s"
2960 msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
2962 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
2964 msgid "No sections in Release file %s"
2965 msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
2967 #: apt-pkg/indexrecords.cc:139
2969 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2970 msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
2972 #: apt-pkg/indexrecords.cc:152
2974 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2975 msgstr "Entrée « Valid-Until » non valable dans le fichier Release %s"
2977 #: apt-pkg/indexrecords.cc:171
2979 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2980 msgstr "Entrée « Date » non valable dans le fichier Release %s"
2982 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2984 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2985 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2987 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2989 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2991 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser "
2994 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2996 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2998 "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)"
3000 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
3002 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3004 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une "
3007 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
3009 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3011 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)"
3013 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
3015 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3017 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas de "
3020 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
3022 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3023 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
3025 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
3027 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3028 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
3030 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
3032 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3033 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
3035 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
3037 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3039 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
3041 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
3043 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3045 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
3047 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
3050 msgstr "Ouverture de %s"
3052 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
3054 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3055 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
3057 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
3059 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3061 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
3063 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
3065 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3067 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
3069 #: apt-pkg/cacheset.cc:501
3071 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3072 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
3074 #: apt-pkg/cacheset.cc:504
3076 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3077 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
3079 #: apt-pkg/cacheset.cc:634
3081 msgid "Couldn't find task '%s'"
3082 msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »"
3084 #: apt-pkg/cacheset.cc:640
3086 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3088 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
3091 #: apt-pkg/cacheset.cc:646
3093 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3095 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
3098 #: apt-pkg/cacheset.cc:690
3100 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3102 "Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet "
3105 #: apt-pkg/cacheset.cc:734
3107 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3109 "Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un "
3112 #: apt-pkg/cacheset.cc:742
3114 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3116 "Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas"
3118 #: apt-pkg/cacheset.cc:750
3120 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3122 "Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas "
3125 #: apt-pkg/cacheset.cc:758 apt-pkg/cacheset.cc:766
3128 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3131 "Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » "
3132 "qui n'en n'a aucune"
3134 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:107
3136 msgid "Installing %s"
3137 msgstr "Installation de %s"
3139 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:108 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1011
3141 msgid "Configuring %s"
3142 msgstr "Configuration de %s"
3144 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:109 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1018
3147 msgstr "Suppression de %s"
3149 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
3151 msgid "Completely removing %s"
3152 msgstr "Suppression complète de %s"
3154 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111
3156 msgid "Noting disappearance of %s"
3157 msgstr "Disparition de %s constatée"
3159 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
3161 msgid "Running post-installation trigger %s"
3162 msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
3164 #. FIXME: use a better string after freeze
3165 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
3167 msgid "Directory '%s' missing"
3168 msgstr "Répertoire %s inexistant"
3170 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:857 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
3172 msgid "Could not open file '%s'"
3173 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
3175 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
3177 msgid "Preparing %s"
3178 msgstr "Préparation de %s"
3180 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1005
3182 msgid "Unpacking %s"
3183 msgstr "Décompression de %s"
3185 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3187 msgid "Preparing to configure %s"
3188 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
3190 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1012
3192 msgid "Installed %s"
3193 msgstr "%s installé"
3195 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1017
3197 msgid "Preparing for removal of %s"
3198 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
3200 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1019
3203 msgstr "%s supprimé"
3205 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1024
3207 msgid "Preparing to completely remove %s"
3208 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
3210 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1025
3212 msgid "Completely removed %s"
3213 msgstr "%s complètement supprimé"
3215 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1079 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1134
3216 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1160
3218 msgid "Can not write log (%s)"
3219 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
3221 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1079 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1160
3222 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3225 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1134
3226 msgid "Is stdout a terminal?"
3229 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
3230 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3231 msgstr "L'opération a été interrompue avant de se terminer"
3233 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1700
3234 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3235 msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint"
3237 #. check if its not a follow up error
3238 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1705
3239 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3240 msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré"
3242 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1707
3244 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3245 "error from a previous failure."
3247 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une "
3248 "erreur consécutive à un échec précédent."
3250 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1713
3252 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3255 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
3257 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1720
3259 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3262 "Aucun « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de capacité "
3263 "mémoire a été signalée"
3265 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1727 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1733
3268 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3271 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
3273 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1755
3275 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3277 "Aucun « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg a été "
3280 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3283 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3286 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
3287 "possible qu'un autre processus l'utilise."
3289 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3291 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3293 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
3294 "privilèges du superutilisateur ?"
3296 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3297 #. dpkg --configure -a
3298 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3301 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3303 "dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le "
3306 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3308 msgstr "Non verrouillé"
3310 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
3312 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3313 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
3315 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:201
3317 msgid "Could not open lock file %s"
3318 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
3320 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
3322 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3323 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
3325 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:229
3327 msgid "Could not get lock %s"
3328 msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
3330 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:366 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480
3332 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3334 "La liste des fichiers ne peut pas être créée car « %s » n'est pas un "
3337 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
3339 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3341 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car ce n'est pas un fichier "
3344 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
3346 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3348 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il n'utilise pas "
3351 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
3354 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3356 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il utilise une extension "
3359 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
3361 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3362 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
3364 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
3366 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3367 msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
3369 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:212
3371 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3372 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
3374 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:854 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:205
3376 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3377 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
3379 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:952
3381 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3382 msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s"
3384 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1140
3386 msgid "Could not open file %s"
3387 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
3389 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1246
3391 msgid "Could not open file descriptor %d"
3392 msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d"
3394 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1354 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2123
3395 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3396 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
3398 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1412
3399 msgid "Failed to exec compressor "
3400 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
3402 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1553
3404 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3405 msgstr "lu(s), %llu restant à lire, mais rien n'est disponible"
3407 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1666 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1688
3409 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3410 msgstr "écrit(s), %llu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
3412 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1954
3414 msgid "Problem closing the file %s"
3415 msgstr "Problème de fermeture du fichier %s"
3417 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1965
3419 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3420 msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s"
3422 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1976
3424 msgid "Problem unlinking the file %s"
3425 msgstr "Problème de suppression du lien %s"
3427 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1989
3428 msgid "Problem syncing the file"
3429 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
3431 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3433 msgid "%c%s... Error!"
3434 msgstr "%c%s... Erreur !"
3436 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3438 msgid "%c%s... Done"
3439 msgstr "%c%s... Fait"
3441 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3445 #. Print the spinner
3446 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3448 msgid "%c%s... %u%%"
3451 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3452 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3454 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3455 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3457 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3458 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3460 msgid "%lih %limin %lis"
3461 msgstr "%lih %limin %lis"
3463 #. min means minutes, s means seconds
3464 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:439
3467 msgstr "%limin %lis"
3470 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:444
3475 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1290
3477 msgid "Selection %s not found"
3478 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
3480 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3481 msgid "Can't mmap an empty file"
3482 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
3484 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3486 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3487 msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i"
3489 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3491 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3492 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %llu octets en mémoire"
3494 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3495 msgid "Unable to close mmap"
3496 msgstr "Impossible de fermer la « mmap »"
3498 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3499 msgid "Unable to synchronize mmap"
3500 msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »"
3502 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3504 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3505 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
3507 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3508 msgid "Failed to truncate file"
3509 msgstr "Échec de la troncature du fichier"
3511 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3514 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3515 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3517 "La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
3518 "Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Start, dont la valeur "
3519 "actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
3521 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3524 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3527 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets "
3528 "est déjà atteinte."
3530 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3532 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3534 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation "
3535 "automatique a été désactivée par une option utilisateur."
3537 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3539 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3540 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
3542 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3543 msgid "Failed to stat the cdrom"
3544 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
3546 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
3548 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3549 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
3551 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
3553 msgid "Opening configuration file %s"
3554 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
3556 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
3558 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3559 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
3561 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
3563 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3564 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
3566 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
3568 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3569 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
3571 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
3573 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3575 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
3576 "niveau le plus haut"
3578 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
3580 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3581 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
3583 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
3585 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3586 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
3588 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
3590 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3591 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
3593 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3595 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3597 "Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre "
3598 "d'options comme paramètre"
3600 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
3602 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3603 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
3605 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
3607 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3608 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
3610 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:149 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
3611 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166
3613 msgid "Command line option %s is not understood"
3614 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
3616 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:171
3618 msgid "Command line option %s is not boolean"
3619 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
3621 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:212 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:233
3623 msgid "Option %s requires an argument."
3624 msgstr "L'option %s nécessite un paramètre."
3626 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:246 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:252
3628 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3629 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
3631 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:281
3633 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3634 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en paramètre, et non « %s »"
3636 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:312
3638 msgid "Option '%s' is too long"
3639 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
3641 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:344
3643 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3644 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
3646 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:394
3648 msgid "Invalid operation %s"
3649 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
3651 #: apt-inst/filelist.cc:380
3652 msgid "DropNode called on still linked node"
3653 msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
3655 #: apt-inst/filelist.cc:412
3656 msgid "Failed to locate the hash element!"
3657 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
3659 #: apt-inst/filelist.cc:459
3660 msgid "Failed to allocate diversion"
3661 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
3663 #: apt-inst/filelist.cc:464
3664 msgid "Internal error in AddDiversion"
3665 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
3667 #: apt-inst/filelist.cc:477
3669 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3670 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
3672 #: apt-inst/filelist.cc:506
3674 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3675 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
3677 #: apt-inst/filelist.cc:549
3679 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3680 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
3682 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3684 msgid "The path %s is too long"
3685 msgstr "Le chemin %s est trop long"
3687 #: apt-inst/extract.cc:132
3689 msgid "Unpacking %s more than once"
3690 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
3692 #: apt-inst/extract.cc:142
3694 msgid "The directory %s is diverted"
3695 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
3697 #: apt-inst/extract.cc:152
3699 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3700 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
3702 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3703 msgid "The diversion path is too long"
3704 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
3706 #: apt-inst/extract.cc:249
3708 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3709 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
3711 #: apt-inst/extract.cc:289
3712 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3713 msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
3715 #: apt-inst/extract.cc:293
3716 msgid "The path is too long"
3717 msgstr "Le chemin est trop long"
3719 #: apt-inst/extract.cc:421
3721 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3722 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
3724 #: apt-inst/extract.cc:438
3726 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3727 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
3729 #: apt-inst/extract.cc:498
3731 msgid "Unable to stat %s"
3732 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
3734 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3736 msgid "Failed to write file %s"
3737 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
3739 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3741 msgid "Failed to close file %s"
3742 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
3744 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3745 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3747 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3748 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
3750 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3752 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3753 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
3755 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3756 msgid "Unparsable control file"
3757 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
3759 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3760 msgid "Invalid archive signature"
3761 msgstr "Signature d'archive invalide"
3763 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3764 msgid "Error reading archive member header"
3765 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
3767 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3769 msgid "Invalid archive member header %s"
3770 msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
3772 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3773 msgid "Invalid archive member header"
3774 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
3776 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3777 msgid "Archive is too short"
3778 msgstr "L'archive est trop petite"
3780 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3781 msgid "Failed to read the archive headers"
3782 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
3784 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:123
3785 msgid "Failed to create pipes"
3786 msgstr "Échec de création de tubes"
3788 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:150
3789 msgid "Failed to exec gzip "
3790 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
3792 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:187 apt-inst/contrib/extracttar.cc:217
3793 msgid "Corrupted archive"
3794 msgstr "Archive corrompue"
3796 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:202
3797 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3798 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
3800 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:307
3802 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3803 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
3805 #~ msgid "Total dependency version space: "
3806 #~ msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
3808 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3809 #~ msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
3814 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3815 #~ msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
3818 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3819 #~ msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
3821 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3822 #~ msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
3825 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3826 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3828 #~ "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3829 #~ "Montage du cédérom\n"
3832 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3833 #~ "seems to be corrupt."
3835 #~ "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
3836 #~ "fichiers : le correctif semble être corrompu."
3839 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3840 #~ "seems to be corrupt."
3842 #~ "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
3843 #~ "correctif semble être corrompu."
3845 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3846 #~ msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n"
3848 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3849 #~ msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
3851 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3852 #~ msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
3854 #~ msgid " [Not candidate version]"
3855 #~ msgstr " [Pas de version candidate]"
3857 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3858 #~ msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
3861 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3862 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3863 #~ "is only available from another source\n"
3865 #~ "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la "
3867 #~ "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il "
3868 #~ "est devenu obsolète\n"
3869 #~ "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
3871 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3872 #~ msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
3874 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3875 #~ msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée"
3877 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3878 #~ msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n"
3880 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3881 #~ msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n"
3883 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3885 #~ "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est "
3888 #~ msgid "Downloading %s %s"
3889 #~ msgstr "Téléchargement de %s %s"
3891 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3893 #~ "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », "
3894 #~ "« %s » ou « %s »"
3896 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3897 #~ msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
3900 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3901 #~ "need to manually fix this package."
3903 #~ "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3904 #~ "devrez corriger ce paquet vous-même."
3906 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3908 #~ "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
3909 #~ "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
3911 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3912 #~ msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
3914 #~ msgid "Failed to remove %s"
3915 #~ msgstr "Impossible de supprimer %s"
3917 #~ msgid "Unable to create %s"
3918 #~ msgstr "Impossible de créer %s"
3920 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3921 #~ msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
3923 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3925 #~ "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
3928 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3929 #~ msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
3931 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3932 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
3934 #~ msgid "Reading file listing"
3935 #~ msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
3938 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3939 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3942 #~ "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne "
3943 #~ "parvenez pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller "
3944 #~ "immédiatement la même version du paquet !"
3946 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3947 #~ msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
3949 #~ msgid "Internal error getting a node"
3950 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
3952 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3953 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
3955 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3956 #~ msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
3958 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3959 #~ msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
3961 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3962 #~ msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
3964 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3965 #~ msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
3967 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3968 #~ msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
3970 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3972 #~ "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
3974 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3975 #~ msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
3977 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3978 #~ msgstr "Impossible d'accéder à %s"
3980 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3981 #~ msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
3983 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3984 #~ msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
3986 #~ msgid "Read error from %s process"
3987 #~ msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
3989 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3990 #~ msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
3992 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3993 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
3995 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3996 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
3998 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3999 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
4001 #~ msgid "decompressor"
4002 #~ msgstr "décompacteur"
4004 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4006 #~ "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
4008 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4009 #~ msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
4011 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4012 #~ msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
4015 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4016 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4018 #~ "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
4019 #~ "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et "
4020 #~ "notamment la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus "
4021 #~ "d'informations."
4023 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4024 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
4026 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4027 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
4029 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4030 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
4032 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4033 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
4035 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4036 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
4038 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4039 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)"
4041 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4042 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
4044 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4045 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
4047 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4048 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
4050 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4051 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
4053 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4054 #~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
4056 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4058 #~ "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable"
4060 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4061 #~ msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)"
4063 #~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
4064 #~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
4066 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4068 #~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
4071 #~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
4072 #~ "abort the try to grow the MMap."
4074 #~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
4075 #~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
4077 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4078 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
4080 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4082 #~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
4085 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4086 #~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
4088 #~ msgid "Could not patch file"
4089 #~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
4091 #~ msgid " %4i %s\n"
4092 #~ msgstr " %4i %s\n"
4094 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4095 #~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
4098 #~ msgstr "%4i %s\n"
4100 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4101 #~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
4103 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4104 #~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"