1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
4 # Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
5 # Javier Fernandez-Sanguino Pena <jfs@debian.org> 2003
6 # Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
7 # Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2006
11 "Project-Id-Version: apt 0.6.42.3exp1\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-01-07 19:11+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-06-21 13:06+0200\n"
15 "Last-Translator: Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
16 "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:143
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
27 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
33 #: cmdline/apt-cache.cc:247
34 msgid "Total package names : "
35 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:287
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Paquetes normales: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:288
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:289
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:290
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:291
57 #: cmdline/apt-cache.cc:293
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Versiones diferentes totales: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:295
62 msgid "Total Distinct Descriptions: "
63 msgstr "Descipciones diferentes totales: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:297
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Dependencias totales: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:300
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:302
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:304
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
81 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
82 #: cmdline/apt-cache.cc:316
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:330
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:335
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:343
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Espacio registrado total: "
98 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
104 msgid "You must give exactly one pattern"
105 msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "No se encontró ningún paquete"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
112 msgid "Package files:"
113 msgstr "Archivos de paquetes:"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
116 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
118 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Paquetes con pin:"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
132 msgstr "(no encontrado)"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
137 msgstr " Instalados: "
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
146 msgstr " Candidato: "
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Pin del paquete: "
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Tabla de versión:"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
164 #: cmdline/apt-get.cc:2589 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
166 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s para %s %s compilado en %s %s\n"
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
177 "cache files, and query information from them\n"
180 " add - Add a package file to the source cache\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
208 " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
209 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
211 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
212 "los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
215 " add - Agrega un archivo de paquete a la caché fuente\n"
216 " gencaches - Crea el ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
217 " showpkg - Muestra alguna información general para un sólo paquete\n"
218 " showsrc - Muestra la información de fuente\n"
219 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
220 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
221 " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
222 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
223 " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
225 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
226 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
228 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
229 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
230 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
231 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
232 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
235 " -h Este texto de ayuda.\n"
236 " -p=? El cache del paquete.\n"
237 " -s=? El cache del fuente.\n"
238 " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
239 " -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
240 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
241 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
243 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
246 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
248 "Por favor provea un nombre para este disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
251 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
252 msgstr "Por favor inserte un disco en la unidad y presione Intro"
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
255 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
256 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
258 #: cmdline/apt-config.cc:41
259 msgid "Arguments not in pairs"
260 msgstr "Argumentos no emparejados"
262 #: cmdline/apt-config.cc:76
264 "Usage: apt-config [options] command\n"
266 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
269 " shell - Shell mode\n"
270 " dump - Show the configuration\n"
273 " -h This help text.\n"
274 " -c=? Read this configuration file\n"
275 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
277 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
279 "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
282 " shell - Modo shell\n"
283 " dump - Muestra la configuración\n"
286 " -h Este texto de ayuda.\n"
287 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
288 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
293 msgid "%s not a valid DEB package."
294 msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
298 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
300 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
301 "from debian packages\n"
304 " -h This help text\n"
305 " -t Set the temp dir\n"
306 " -c=? Read this configuration file\n"
307 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
309 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
311 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
312 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
315 " -h Este texto de ayuda.\n"
316 " -t Define el directorio temporal\n"
317 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
318 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
323 msgid "Unable to write to %s"
324 msgstr "No se puede escribir en %s"
326 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
327 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
328 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
331 msgid "Package extension list is too long"
332 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
338 msgid "Error processing directory %s"
339 msgstr "Error procesando el directorio %s"
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
342 msgid "Source extension list is too long"
343 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
346 msgid "Error writing header to contents file"
347 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
351 msgid "Error processing contents %s"
352 msgstr "Error procesando contenidos %s"
354 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
356 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
357 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
361 " generate config [groups]\n"
364 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
365 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
366 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
368 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
369 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
370 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
371 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
373 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
374 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
376 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
377 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
378 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
379 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
381 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
382 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
385 " -h This help text\n"
386 " --md5 Control MD5 generation\n"
387 " -s=? Source override file\n"
389 " -d=? Select the optional caching database\n"
390 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
391 " --contents Control contents file generation\n"
392 " -c=? Read this configuration file\n"
393 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
395 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
396 "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
398 " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
402 " generate config [grupos]\n"
405 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
406 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
407 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
409 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
410 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
411 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
412 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
415 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
416 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
417 "fichero de predominio de fuente.\n"
419 "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
420 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
421 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
422 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
423 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
424 "archivos de Debian:\n"
425 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
426 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
429 " -h Este texto de ayuda\n"
430 " --md5 Generación de control MD5 \n"
431 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
433 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
434 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
435 " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
436 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
437 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
439 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
440 msgid "No selections matched"
441 msgstr "Ninguna selección coincide"
443 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
445 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
446 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes `%s'"
448 #: ftparchive/cachedb.cc:43
450 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
451 msgstr "BD corrompida, archivo renombrado a %s.old"
453 #: ftparchive/cachedb.cc:61
455 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
456 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
458 #: ftparchive/cachedb.cc:72
460 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
461 "remove and re-create the database."
463 "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
464 "de datos si ha actualizado de una versión anterior de apt."
466 #: ftparchive/cachedb.cc:77
468 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
469 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
471 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
472 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
474 msgid "Failed to stat %s"
475 msgstr "No pude leer %s"
477 #: ftparchive/cachedb.cc:238
478 msgid "Archive has no control record"
479 msgstr "No hay registro de control del archivo"
481 #: ftparchive/cachedb.cc:444
482 msgid "Unable to get a cursor"
483 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
485 #: ftparchive/writer.cc:76
487 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
488 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
490 #: ftparchive/writer.cc:81
492 msgid "W: Unable to stat %s\n"
493 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
495 #: ftparchive/writer.cc:132
499 #: ftparchive/writer.cc:134
503 #: ftparchive/writer.cc:141
504 msgid "E: Errors apply to file "
505 msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
507 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
509 msgid "Failed to resolve %s"
510 msgstr "No se pudo resolver %s"
512 #: ftparchive/writer.cc:170
513 msgid "Tree walking failed"
514 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
516 #: ftparchive/writer.cc:195
518 msgid "Failed to open %s"
519 msgstr "No se pudo abrir %s"
521 #: ftparchive/writer.cc:254
523 msgid " DeLink %s [%s]\n"
524 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
526 #: ftparchive/writer.cc:262
528 msgid "Failed to readlink %s"
529 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
531 #: ftparchive/writer.cc:266
533 msgid "Failed to unlink %s"
534 msgstr "No se pudo desligar %s"
536 #: ftparchive/writer.cc:273
538 msgid "*** Failed to link %s to %s"
539 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
541 #: ftparchive/writer.cc:283
543 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
544 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
546 #: ftparchive/writer.cc:387
547 msgid "Archive had no package field"
548 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
550 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
552 msgid " %s has no override entry\n"
553 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
555 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
557 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
558 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
560 #: ftparchive/writer.cc:620
562 msgid " %s has no source override entry\n"
563 msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
565 #: ftparchive/writer.cc:624
567 msgid " %s has no binary override entry either\n"
568 msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
570 #: ftparchive/contents.cc:321
572 msgid "Internal error, could not locate member %s"
573 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
575 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
576 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
577 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
579 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
581 msgid "Unable to open %s"
582 msgstr "No se pudo abrir %s"
584 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
586 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
587 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
589 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
591 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
592 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
594 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
596 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
597 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
599 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
601 msgid "Failed to read the override file %s"
602 msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:72
606 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
607 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión '%s'"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:102
611 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
612 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
615 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
616 msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:195
619 msgid "Failed to create FILE*"
620 msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:198
623 msgid "Failed to fork"
624 msgstr "No se pudo bifurcar"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:212
627 msgid "Compress child"
628 msgstr "Hijo compresión"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:235
632 msgid "Internal error, failed to create %s"
633 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
635 #: ftparchive/multicompress.cc:286
636 msgid "Failed to create subprocess IPC"
637 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:321
640 msgid "Failed to exec compressor "
641 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
643 #: ftparchive/multicompress.cc:360
647 #: ftparchive/multicompress.cc:403
648 msgid "IO to subprocess/file failed"
649 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
651 #: ftparchive/multicompress.cc:455
652 msgid "Failed to read while computing MD5"
653 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
655 #: ftparchive/multicompress.cc:472
657 msgid "Problem unlinking %s"
658 msgstr "Hay problemas desligando %s"
660 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
662 msgid "Failed to rename %s to %s"
663 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
665 #: cmdline/apt-get.cc:124
669 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1642
671 msgid "Regex compilation error - %s"
672 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
674 #: cmdline/apt-get.cc:241
675 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
676 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
678 #: cmdline/apt-get.cc:331
680 msgid "but %s is installed"
681 msgstr "pero %s está instalado"
683 #: cmdline/apt-get.cc:333
685 msgid "but %s is to be installed"
686 msgstr "pero %s va a ser instalado"
688 #: cmdline/apt-get.cc:340
689 msgid "but it is not installable"
690 msgstr "pero no es instalable"
692 #: cmdline/apt-get.cc:342
693 msgid "but it is a virtual package"
694 msgstr "pero es un paquete virtual"
696 #: cmdline/apt-get.cc:345
697 msgid "but it is not installed"
698 msgstr "pero no está instalado"
700 #: cmdline/apt-get.cc:345
701 msgid "but it is not going to be installed"
702 msgstr "pero no va a instalarse"
704 #: cmdline/apt-get.cc:350
708 #: cmdline/apt-get.cc:379
709 msgid "The following NEW packages will be installed:"
710 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:405
713 msgid "The following packages will be REMOVED:"
714 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:427
717 msgid "The following packages have been kept back:"
718 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
720 #: cmdline/apt-get.cc:448
721 msgid "The following packages will be upgraded:"
722 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
724 #: cmdline/apt-get.cc:469
725 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
726 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
728 #: cmdline/apt-get.cc:489
729 msgid "The following held packages will be changed:"
730 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
732 #: cmdline/apt-get.cc:542
734 msgid "%s (due to %s) "
735 msgstr "%s (por %s) "
737 #: cmdline/apt-get.cc:550
739 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
740 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
742 "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
743 "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
745 #: cmdline/apt-get.cc:581
747 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
748 msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
750 #: cmdline/apt-get.cc:585
752 msgid "%lu reinstalled, "
753 msgstr "%lu reinstalados, "
755 #: cmdline/apt-get.cc:587
757 msgid "%lu downgraded, "
758 msgstr "%lu desactualizados, "
760 #: cmdline/apt-get.cc:589
762 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
763 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
765 #: cmdline/apt-get.cc:593
767 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
768 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
770 #: cmdline/apt-get.cc:667
771 msgid "Correcting dependencies..."
772 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
774 #: cmdline/apt-get.cc:670
778 #: cmdline/apt-get.cc:673
779 msgid "Unable to correct dependencies"
780 msgstr "No se puede corregir las dependencias"
782 #: cmdline/apt-get.cc:676
783 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
784 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
786 #: cmdline/apt-get.cc:678
790 #: cmdline/apt-get.cc:682
791 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
792 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo."
794 #: cmdline/apt-get.cc:685
795 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
796 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
798 #: cmdline/apt-get.cc:707
799 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
800 msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
802 #: cmdline/apt-get.cc:711
803 msgid "Authentication warning overridden.\n"
804 msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
806 #: cmdline/apt-get.cc:718
807 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
808 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación [s/N]? "
810 #: cmdline/apt-get.cc:720
811 msgid "Some packages could not be authenticated"
812 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
814 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
815 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
816 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
818 #: cmdline/apt-get.cc:773
819 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
820 msgstr "Error interno, InstallPackages fue llamado con un paquete roto!"
822 #: cmdline/apt-get.cc:782
823 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
824 msgstr "Los paquetes necesitan eliminarse pero Remove está deshabilitado."
826 #: cmdline/apt-get.cc:793
827 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
828 msgstr "Error interno, no terminó el ordenamiento"
830 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1981 cmdline/apt-get.cc:2014
831 msgid "Unable to lock the download directory"
832 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
834 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2335
835 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
836 msgid "The list of sources could not be read."
837 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
839 #: cmdline/apt-get.cc:834
840 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
842 "Que raro.. Los tamaños no concuerdan, mande un correo a \n"
843 "apt@packages.debian.org"
845 #: cmdline/apt-get.cc:839
847 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
848 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
850 #: cmdline/apt-get.cc:842
852 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
853 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
855 #: cmdline/apt-get.cc:847
857 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
859 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de desempaquetar.\n"
861 #: cmdline/apt-get.cc:850
863 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
864 msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
866 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2184
868 msgid "Couldn't determine free space in %s"
869 msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
871 #: cmdline/apt-get.cc:871
873 msgid "You don't have enough free space in %s."
874 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
876 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
877 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
878 msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
880 #: cmdline/apt-get.cc:889
881 msgid "Yes, do as I say!"
882 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
884 #: cmdline/apt-get.cc:891
887 "You are about to do something potentially harmful.\n"
888 "To continue type in the phrase '%s'\n"
891 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
892 "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
895 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
899 #: cmdline/apt-get.cc:912
900 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
901 msgstr "¿Desea continuar [S/n]? "
903 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2232 apt-pkg/algorithms.cc:1343
905 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
906 msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
908 #: cmdline/apt-get.cc:1002
909 msgid "Some files failed to download"
910 msgstr "Algunos archivos no pudieron descargarse"
912 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2241
913 msgid "Download complete and in download only mode"
914 msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
916 #: cmdline/apt-get.cc:1009
918 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
921 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar\n"
922 "apt-get update o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
924 #: cmdline/apt-get.cc:1013
925 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
926 msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
928 #: cmdline/apt-get.cc:1018
929 msgid "Unable to correct missing packages."
930 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
932 #: cmdline/apt-get.cc:1019
933 msgid "Aborting install."
934 msgstr "Abortando la instalación."
936 #: cmdline/apt-get.cc:1053
938 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
939 msgstr "Nota, seleccionando %s en lugar de %s\n"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1063
943 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
944 msgstr "Ignorando %s, ya esta instalado y la actualización no esta activada.\n"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1081
948 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
949 msgstr "El paquete %s no esta instalado, no se eliminará\n"
951 #: cmdline/apt-get.cc:1092
953 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
954 msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
956 #: cmdline/apt-get.cc:1104
958 msgstr " [Instalado]"
960 #: cmdline/apt-get.cc:1109
961 msgid "You should explicitly select one to install."
962 msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
964 #: cmdline/apt-get.cc:1114
967 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
968 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
969 "is only available from another source\n"
971 "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
972 "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
973 "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
975 #: cmdline/apt-get.cc:1133
976 msgid "However the following packages replace it:"
977 msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1136
981 msgid "Package %s has no installation candidate"
982 msgstr "El paquete %s no tiene candidato para su instalación"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1156
986 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
987 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1164
991 msgid "%s is already the newest version.\n"
992 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1193
996 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
997 msgstr "No se encontró la Distribución '%s' para '%s'"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1001 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1002 msgstr "No se encontró la versión '%s' para '%s'"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1006 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1007 msgstr "Versión seleccionada %s (%s) para %s\n"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1010 msgid "The update command takes no arguments"
1011 msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1014 msgid "Unable to lock the list directory"
1015 msgstr "No se pudo bloquear el directorio de listas"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1402
1018 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1020 "Se supone que no vamos a eliminar cosas, no se pudo iniciar «AutoRemover»"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1434
1024 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1027 "Se instalaron de forma automática los siguientes paquetes y ya no son "
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1436
1031 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1032 msgstr "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1441
1036 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1037 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1039 "Hmmm. Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado. "
1040 "Por favor, envíe un informe de fallo al programa apt."
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1444 cmdline/apt-get.cc:1724
1043 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1044 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1448
1047 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1048 msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1051 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1052 msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1514
1056 msgid "Couldn't find task %s"
1057 msgstr "No se pudo encontrar la tarea %s"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1629 cmdline/apt-get.cc:1665
1061 msgid "Couldn't find package %s"
1062 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1652
1066 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1067 msgstr "Nota, seleccionando %s para la expresión regular '%s'\n"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1071 msgid "%s set to manually installed.\n"
1072 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1696
1075 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1076 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo:"
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1699
1080 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1083 "Dependencias incumplidas. Intente 'apt-get -f install' sin paquetes (o "
1084 "especifique una solución)."
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1711
1088 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1089 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1090 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1091 "or been moved out of Incoming."
1093 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1094 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1095 "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
1096 "sido movidos fuera de Incoming."
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1719
1100 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1101 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1102 "that package should be filed."
1104 "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
1105 "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe de\n"
1106 "error contra ese paquete."
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1727
1109 msgid "Broken packages"
1110 msgstr "Paquetes rotos"
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1756
1113 msgid "The following extra packages will be installed:"
1114 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1117 msgid "Suggested packages:"
1118 msgstr "Paquetes sugeridos:"
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1846
1121 msgid "Recommended packages:"
1122 msgstr "Paquetes recomendados"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1125 msgid "Calculating upgrade... "
1126 msgstr "Calculando la actualización... "
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1877 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:100
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1882
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1949 cmdline/apt-get.cc:1957
1137 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1139 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió\n"
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2057
1143 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1144 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2087 cmdline/apt-get.cc:2353
1148 msgid "Unable to find a source package for %s"
1149 msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2103
1154 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2108
1163 "to retrieve the latest (possible unreleased) updates to the package.\n"
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2163
1168 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1169 msgstr "Ignorando fichero ya descargado '%s'\n"
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2191
1173 msgid "You don't have enough free space in %s"
1174 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2197
1178 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1179 msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2200
1183 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1184 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2206
1188 msgid "Fetch source %s\n"
1189 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2237
1192 msgid "Failed to fetch some archives."
1193 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1197 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1198 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1202 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1203 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento '%s'.\n"
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2278
1207 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1208 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2295
1212 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1213 msgstr "Falló la orden de construcción '%s'.\n"
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2314
1216 msgid "Child process failed"
1217 msgstr "Falló el proceso hijo"
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2330
1220 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1222 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus\n"
1223 "dependencias de construcción"
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2358
1227 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1228 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2378
1232 msgid "%s has no build depends.\n"
1233 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2430
1238 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1241 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede \n"
1242 "encontrar el paquete %s"
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2483
1247 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1248 "package %s can satisfy version requirements"
1250 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión\n"
1251 "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2519
1255 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1257 "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1262 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1263 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2558
1267 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1268 msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2562
1271 msgid "Failed to process build dependencies"
1272 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2594
1275 msgid "Supported modules:"
1276 msgstr "Módulos soportados:"
1278 #: cmdline/apt-get.cc:2635
1281 "Usage: apt-get [options] command\n"
1282 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1283 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1285 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1286 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1290 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1291 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1292 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1293 " remove - Remove packages\n"
1294 " autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
1295 " purge - Remove and purge packages\n"
1296 " source - Download source archives\n"
1297 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1298 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1299 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1300 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1301 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1302 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1305 " -h This help text.\n"
1306 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1307 " -qq No output except for errors\n"
1308 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1309 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1310 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1311 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1312 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1313 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1314 " -b Build the source package after fetching it\n"
1315 " -V Show verbose version numbers\n"
1316 " -c=? Read this configuration file\n"
1317 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1318 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1319 "pages for more information and options.\n"
1320 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1322 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1323 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1324 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
1326 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
1327 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
1330 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
1331 " upgrade - Realiza una actualización\n"
1332 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
1333 " remove - Elimina paquetes\n"
1334 " purge - Elimina y purga paquetes\n"
1335 " source - Descarga archivos fuente\n"
1336 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
1338 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
1339 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
1340 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
1341 " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
1342 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
1345 " -h Este texto de ayuda.\n"
1346 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
1347 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
1348 " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
1349 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
1350 " -y Asume Sí para todas las consultas\n"
1351 " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
1352 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
1353 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
1354 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
1355 " -V Muesta números de versión detallados\n"
1356 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1357 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
1358 " -o dir::cache=/tmp\n"
1359 "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
1361 "para más información y opciones.\n"
1362 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
1364 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1368 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1372 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1376 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1380 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1382 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1383 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1385 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1388 msgstr " [Trabajando]"
1390 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1393 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1395 "in the drive '%s' and press enter\n"
1397 "Cambio de medio: Por favor inserte el disco etiquetado\n"
1399 "en la unidad '%s' y presione Intro\n"
1401 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1402 msgid "Unknown package record!"
1403 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
1405 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1407 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1409 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1410 "to indicate what kind of file it is.\n"
1413 " -h This help text\n"
1414 " -s Use source file sorting\n"
1415 " -c=? Read this configuration file\n"
1416 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1418 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
1420 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
1421 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
1424 " -h Este texto de ayuda.\n"
1425 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
1426 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1427 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1430 #: dselect/install:32
1431 msgid "Bad default setting!"
1432 msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1434 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1435 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1436 msgid "Press enter to continue."
1437 msgstr "Presione Intro para continuar."
1439 #: dselect/install:100
1440 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1442 "Ocurrieron algunos errores mientras se desempaquetaba. Se va a configurar el"
1444 #: dselect/install:101
1445 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1447 "paquetes que fueron instalados. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1449 #: dselect/install:102
1450 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1452 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los\n"
1455 #: dselect/install:103
1457 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1459 "encima de este mensaje son importantes. Por favor corrijalas y ejecute\n"
1460 "[I]nstall otra vez"
1462 #: dselect/update:30
1463 msgid "Merging available information"
1464 msgstr "Fusionando información disponible"
1466 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1467 msgid "Failed to create pipes"
1468 msgstr "No pude crear las tuberías"
1470 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1471 msgid "Failed to exec gzip "
1472 msgstr "No pude ejecutar gzip"
1474 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1475 msgid "Corrupted archive"
1476 msgstr "Archivo corrompido"
1478 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1479 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1480 msgstr "No se aprobó la suma de control del tar, archive corrompido"
1482 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1484 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1485 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
1487 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1488 msgid "Invalid archive signature"
1489 msgstr "Firma del archivo inválida"
1491 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1492 msgid "Error reading archive member header"
1493 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
1495 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1496 msgid "Invalid archive member header"
1497 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
1499 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1500 msgid "Archive is too short"
1501 msgstr "El archivo es muy pequeño"
1503 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1504 msgid "Failed to read the archive headers"
1505 msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
1507 #: apt-inst/filelist.cc:380
1508 msgid "DropNode called on still linked node"
1509 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
1511 #: apt-inst/filelist.cc:412
1512 msgid "Failed to locate the hash element!"
1513 msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
1515 #: apt-inst/filelist.cc:459
1516 msgid "Failed to allocate diversion"
1517 msgstr "No pude asignar una desviación"
1519 #: apt-inst/filelist.cc:464
1520 msgid "Internal error in AddDiversion"
1521 msgstr "Error interno en AddDiversion"
1523 #: apt-inst/filelist.cc:477
1525 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1526 msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
1528 #: apt-inst/filelist.cc:506
1530 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1531 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
1533 #: apt-inst/filelist.cc:549
1535 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1536 msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
1538 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1540 msgid "Failed to write file %s"
1541 msgstr "Falló la escritura del archivo %s"
1543 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1545 msgid "Failed to close file %s"
1546 msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
1548 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1550 msgid "The path %s is too long"
1551 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
1553 #: apt-inst/extract.cc:124
1555 msgid "Unpacking %s more than once"
1556 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
1558 #: apt-inst/extract.cc:134
1560 msgid "The directory %s is diverted"
1561 msgstr "El directorio %s está desviado"
1563 #: apt-inst/extract.cc:144
1565 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1566 msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
1568 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1569 msgid "The diversion path is too long"
1570 msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
1572 #: apt-inst/extract.cc:240
1574 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1575 msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
1577 #: apt-inst/extract.cc:280
1578 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1579 msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
1581 #: apt-inst/extract.cc:284
1582 msgid "The path is too long"
1583 msgstr "La trayectoria es muy larga"
1585 #: apt-inst/extract.cc:414
1587 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1588 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
1590 #: apt-inst/extract.cc:431
1592 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1593 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
1595 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:753
1596 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1597 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34 methods/mirror.cc:85
1599 msgid "Unable to read %s"
1600 msgstr "No pude leer %s"
1602 #: apt-inst/extract.cc:491
1604 msgid "Unable to stat %s"
1605 msgstr "No pude leer %s"
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1609 msgid "Failed to remove %s"
1610 msgstr "No pude borrar %s"
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1614 msgid "Unable to create %s"
1615 msgstr "No pude crear %s"
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1619 msgid "Failed to stat %sinfo"
1620 msgstr "No pude leer %sinfo"
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1623 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1625 "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
1627 #. Build the status cache
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1631 msgid "Reading package lists"
1632 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1636 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1637 msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1641 msgid "Internal error getting a package name"
1642 msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1645 msgid "Reading file listing"
1646 msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1651 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1652 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1655 "No pude abrir el archivo de lista '%sinfo/%s'. ¡Si no puede restablecer este "
1656 "archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma versión "
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1661 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1662 msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1665 msgid "Internal error getting a node"
1666 msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1670 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1671 msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1674 msgid "The diversion file is corrupted"
1675 msgstr "El archive de desviación esta corrompido"
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1680 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1681 msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1684 msgid "Internal error adding a diversion"
1685 msgstr "Error interno agregando una desviación"
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1688 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1689 msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1693 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1694 msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
1696 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1698 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1699 msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
1701 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1703 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1704 msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
1706 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1708 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1709 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s'"
1711 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1713 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1714 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s' o '%s'"
1716 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1718 msgid "Couldn't change to %s"
1719 msgstr "No pude cambiar a %s"
1721 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1722 msgid "Internal error, could not locate member"
1723 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
1725 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1726 msgid "Failed to locate a valid control file"
1727 msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
1729 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1730 msgid "Unparsable control file"
1731 msgstr "Archivo de control inanalizable"
1733 #: methods/cdrom.cc:114
1735 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1736 msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
1738 #: methods/cdrom.cc:123
1740 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1741 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1743 "Por favor utilice apt-cdrom para hacer que APT reconozca este CD.\n"
1744 "apt-get update no se puede usar para agregar nuevos CDs"
1746 #: methods/cdrom.cc:131
1747 msgid "Wrong CD-ROM"
1748 msgstr "CD equivocado"
1750 #: methods/cdrom.cc:166
1752 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1753 msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
1755 #: methods/cdrom.cc:171
1756 msgid "Disk not found."
1757 msgstr "Disco no encontrado."
1759 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1760 msgid "File not found"
1761 msgstr "Fichero no encontrado"
1763 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1764 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1765 msgid "Failed to stat"
1766 msgstr "No pude leer"
1768 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1769 msgid "Failed to set modification time"
1770 msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
1772 #: methods/file.cc:44
1773 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1774 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
1776 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1777 #: methods/ftp.cc:162
1781 #: methods/ftp.cc:168
1782 msgid "Unable to determine the peer name"
1783 msgstr "No pude determinar el nombre del par"
1785 #: methods/ftp.cc:173
1786 msgid "Unable to determine the local name"
1787 msgstr "Imposible determinar el nombre local"
1789 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1791 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1792 msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
1794 #: methods/ftp.cc:210
1796 msgid "USER failed, server said: %s"
1797 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
1799 #: methods/ftp.cc:217
1801 msgid "PASS failed, server said: %s"
1802 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
1804 #: methods/ftp.cc:237
1806 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1809 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada,\n"
1810 "Acquire::ftp::ProxyLogin está vacío."
1812 #: methods/ftp.cc:265
1814 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1815 msgstr "Falló la orden '%s' del script de entrada, el servidor dijo: %s"
1817 #: methods/ftp.cc:291
1819 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1820 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
1822 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1823 msgid "Connection timeout"
1824 msgstr "La conexión expiró"
1826 #: methods/ftp.cc:335
1827 msgid "Server closed the connection"
1828 msgstr "El servidor cerró la conexión"
1830 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190
1832 msgstr "Error de lectura"
1834 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1835 msgid "A response overflowed the buffer."
1836 msgstr "Una respuesta desbordó el buffer."
1838 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1839 msgid "Protocol corruption"
1840 msgstr "Corrupción del protocolo"
1842 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232
1844 msgstr "Error de escritura"
1846 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1847 msgid "Could not create a socket"
1848 msgstr "No pude crear un socket"
1850 #: methods/ftp.cc:698
1851 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1852 msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
1854 #: methods/ftp.cc:704
1855 msgid "Could not connect passive socket."
1856 msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
1858 #: methods/ftp.cc:722
1859 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1860 msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
1862 #: methods/ftp.cc:736
1863 msgid "Could not bind a socket"
1864 msgstr "No pude ligar un socket"
1866 #: methods/ftp.cc:740
1867 msgid "Could not listen on the socket"
1868 msgstr "No pude escuchar en el socket"
1870 #: methods/ftp.cc:747
1871 msgid "Could not determine the socket's name"
1872 msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
1874 #: methods/ftp.cc:779
1875 msgid "Unable to send PORT command"
1876 msgstr "No pude mandar la orden PORT"
1878 #: methods/ftp.cc:789
1880 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1881 msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
1883 #: methods/ftp.cc:798
1885 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1886 msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
1888 #: methods/ftp.cc:818
1889 msgid "Data socket connect timed out"
1890 msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
1892 #: methods/ftp.cc:825
1893 msgid "Unable to accept connection"
1894 msgstr "No pude aceptar la conexión"
1896 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:961 methods/rsh.cc:303
1897 msgid "Problem hashing file"
1898 msgstr "Hay problemas enlazando fichero"
1900 #: methods/ftp.cc:877
1902 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1903 msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo '%s'"
1905 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1906 msgid "Data socket timed out"
1907 msgstr "Expiró el socket de datos"
1909 #: methods/ftp.cc:922
1911 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1912 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo '%s'"
1914 #. Get the files information
1915 #: methods/ftp.cc:997
1919 #: methods/ftp.cc:1109
1920 msgid "Unable to invoke "
1921 msgstr "No pude invocar "
1923 #: methods/connect.cc:65
1925 msgid "Connecting to %s (%s)"
1926 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1928 #: methods/connect.cc:72
1931 msgstr "[IP: %s %s]"
1933 #: methods/connect.cc:79
1935 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1936 msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1938 #: methods/connect.cc:85
1940 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1941 msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1943 #: methods/connect.cc:92
1945 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1946 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
1948 #: methods/connect.cc:107
1950 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1951 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
1953 #. We say this mainly because the pause here is for the
1954 #. ssh connection that is still going
1955 #: methods/connect.cc:135 methods/rsh.cc:425
1957 msgid "Connecting to %s"
1958 msgstr "Conectando a %s"
1960 #: methods/connect.cc:167
1962 msgid "Could not resolve '%s'"
1963 msgstr "No pude resolver '%s'"
1965 #: methods/connect.cc:173
1967 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1968 msgstr "Fallo temporal al resolver '%s'"
1970 #: methods/connect.cc:176
1972 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1973 msgstr "Algo raro pasó resolviendo '%s:%s' (%i)"
1975 #: methods/connect.cc:223
1977 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1978 msgstr "No pude conectarme a %s %s:"
1980 #: methods/gpgv.cc:65
1982 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1983 msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: '%s'"
1985 #: methods/gpgv.cc:101
1986 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1988 "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. Terminando."
1990 #: methods/gpgv.cc:205
1992 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1994 "Error interno: Firma correcta, pero no se pudo determinar su huella digital?!"
1996 #: methods/gpgv.cc:210
1997 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1998 msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
2000 #: methods/gpgv.cc:214
2002 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
2004 "No se pudo ejecutar '%s' para verificar la firma (¿está instalado gnupg?)"
2006 #: methods/gpgv.cc:219
2007 msgid "Unknown error executing gpgv"
2008 msgstr "Error desconocido ejecutando gpgv"
2010 #: methods/gpgv.cc:250
2011 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2012 msgstr "Las siguientes firms fueron inválidas:\n"
2014 #: methods/gpgv.cc:257
2016 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2019 "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su llave pública no "
2020 "está disponible:\n"
2022 #: methods/gzip.cc:64
2024 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2025 msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
2027 #: methods/gzip.cc:109
2029 msgid "Read error from %s process"
2030 msgstr "Error de lectura de %s procesos"
2032 #: methods/http.cc:376
2033 msgid "Waiting for headers"
2034 msgstr "Esperando las cabeceras"
2036 #: methods/http.cc:522
2038 msgid "Got a single header line over %u chars"
2039 msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
2041 #: methods/http.cc:530
2042 msgid "Bad header line"
2043 msgstr "Mala línea de cabecera"
2045 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
2046 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2047 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
2049 #: methods/http.cc:585
2050 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2051 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
2053 #: methods/http.cc:600
2054 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2055 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
2057 #: methods/http.cc:602
2058 msgid "This HTTP server has broken range support"
2059 msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
2061 #: methods/http.cc:626
2062 msgid "Unknown date format"
2063 msgstr "Formato de fecha desconocido"
2065 #: methods/http.cc:773
2066 msgid "Select failed"
2067 msgstr "Falló la selección"
2069 #: methods/http.cc:778
2070 msgid "Connection timed out"
2071 msgstr "Expiró la conexión"
2073 #: methods/http.cc:801
2074 msgid "Error writing to output file"
2075 msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
2077 #: methods/http.cc:832
2078 msgid "Error writing to file"
2079 msgstr "Error escribiendo a archivo"
2081 #: methods/http.cc:860
2082 msgid "Error writing to the file"
2083 msgstr "Error escribiendo al archivo"
2085 #: methods/http.cc:874
2086 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2087 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
2089 #: methods/http.cc:876
2090 msgid "Error reading from server"
2091 msgstr "Error leyendo del servidor"
2093 #: methods/http.cc:1106
2094 msgid "Bad header data"
2095 msgstr "Mala cabecera Data"
2097 #: methods/http.cc:1123 methods/http.cc:1178
2098 msgid "Connection failed"
2099 msgstr "Fallo la conexión"
2101 #: methods/http.cc:1230
2102 msgid "Internal error"
2103 msgstr "Error interno"
2105 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2106 msgid "Can't mmap an empty file"
2107 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
2109 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2111 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2112 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
2114 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2116 msgid "Selection %s not found"
2117 msgstr "Selección %s no encontrada"
2119 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2121 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2122 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: '%c'"
2124 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2126 msgid "Opening configuration file %s"
2127 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
2129 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:515
2131 msgid "Line %d too long (max %u)"
2132 msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
2134 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:611
2136 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2137 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
2139 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
2141 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2142 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2144 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:647
2146 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2147 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
2149 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:687
2151 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2153 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner\n"
2154 "en el primer nivel"
2156 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2158 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2159 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
2161 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2163 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2164 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
2166 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:707
2168 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2169 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva '%s' no soportada"
2171 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:741
2173 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2174 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
2176 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2178 msgid "%c%s... Error!"
2179 msgstr "%c%s... ¡Error!"
2181 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2183 msgid "%c%s... Done"
2184 msgstr "%c%s... Hecho"
2186 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2188 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2189 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes '%c' [ de %s]"
2191 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2192 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2194 msgid "Command line option %s is not understood"
2195 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
2197 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2199 msgid "Command line option %s is not boolean"
2200 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
2202 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2204 msgid "Option %s requires an argument."
2205 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
2207 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2209 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2211 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
2214 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2216 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2217 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no '%s'"
2219 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2221 msgid "Option '%s' is too long"
2222 msgstr "Opción '%s' demasiado larga"
2224 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2226 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2227 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
2229 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2231 msgid "Invalid operation %s"
2232 msgstr "Operación inválida: %s"
2234 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2236 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2237 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
2239 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2240 #: methods/mirror.cc:91
2242 msgid "Unable to change to %s"
2243 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
2245 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2246 msgid "Failed to stat the cdrom"
2247 msgstr "No pude montar el cdrom"
2249 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147
2251 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2252 msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
2254 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2256 msgid "Could not open lock file %s"
2257 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo '%s'"
2259 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170
2261 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2262 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
2264 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2266 msgid "Could not get lock %s"
2267 msgstr "No se pudo bloquear %s"
2269 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442
2271 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2272 msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
2274 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
2276 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2277 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2279 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2281 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2282 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
2284 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2286 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2287 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
2289 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501
2291 msgid "Could not open file %s"
2292 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
2294 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557
2296 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2297 msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
2299 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
2301 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2302 msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
2304 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662
2305 msgid "Problem closing the file"
2306 msgstr "Problemas cerrando el archivo"
2308 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668
2309 msgid "Problem unlinking the file"
2310 msgstr "Hay problemas desligando el fichero %s"
2312 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2313 msgid "Problem syncing the file"
2314 msgstr "Hay problemas sincronizando el fichero"
2316 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2317 msgid "Empty package cache"
2318 msgstr "Caché de paquetes vacía."
2320 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2321 msgid "The package cache file is corrupted"
2322 msgstr "El archivo de caché de paquetes esta corrompido"
2324 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2325 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2326 msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
2328 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2330 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2331 msgstr "Este APT no soporta el sistema de versiones '%s'"
2333 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2334 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2335 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2337 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2341 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2355 msgstr "Entra en conflicto"
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2363 msgstr "Hace obsoleto"
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2377 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2381 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2385 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2389 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2390 msgid "Building dependency tree"
2391 msgstr "Creando árbol de dependencias"
2393 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2394 msgid "Candidate versions"
2395 msgstr "Versiones candidatas"
2397 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2398 msgid "Dependency generation"
2399 msgstr "Generación de dependencias"
2401 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2402 msgid "Reading state information"
2403 msgstr "Leyendo la información de estado"
2405 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2407 msgid "Failed to open StateFile %s"
2408 msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
2410 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2412 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2413 msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
2415 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2417 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2418 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2420 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2422 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2423 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
2425 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2427 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2428 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (URI)"
2430 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2432 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2433 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist)"
2435 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2437 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2438 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2440 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2442 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2443 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist absoluta)"
2445 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2447 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2448 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2450 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2453 msgstr "Abriendo %s"
2455 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2457 msgid "Line %u too long in source list %s."
2458 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2460 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2462 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2463 msgstr "Línea %u mal formada en lista de fuentes %s (tipo)"
2465 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2467 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2468 msgstr "Tipo '%s' desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2470 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2472 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2473 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
2475 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2478 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2479 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2480 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2482 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el \n"
2483 "paquete esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. \n"
2484 "Esto generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active \n"
2485 "la opción APT::Force-LoopBreak."
2487 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2489 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2490 msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice '%s'"
2492 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2495 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2497 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
2500 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2502 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2505 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
2506 "causado por paquetes retenidos."
2508 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2509 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2511 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes\n"
2514 #: apt-pkg/algorithms.cc:1369 apt-pkg/algorithms.cc:1371
2516 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2519 "Algunos archivos de índice no se han podido descargar, se han ignorado,\n"
2520 "o se ha utilizado unos antiguos en su lugar."
2522 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2524 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2525 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2527 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2529 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2530 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2532 #. only show the ETA if it makes sense
2534 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2536 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2537 msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2539 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2541 msgid "Retrieving file %li of %li"
2542 msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2544 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2546 msgid "The method driver %s could not be found."
2547 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2549 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2551 msgid "Method %s did not start correctly"
2552 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2554 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2556 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2557 msgstr "Por favor, inserte el disco «%s» en la unidad «%s» y presione Intro"
2559 #: apt-pkg/init.cc:125
2561 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2562 msgstr "El sistema de paquetes '%s' no está soportado"
2564 #: apt-pkg/init.cc:141
2565 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2566 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
2568 #: apt-pkg/clean.cc:57
2570 msgid "Unable to stat %s."
2571 msgstr "No se pudo leer %s."
2573 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2574 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2575 msgstr "Debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
2577 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2578 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2580 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2583 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2584 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2585 msgstr "Tal vez quiera ejecutar 'apt-get update' para corregir estos problemas"
2587 #: apt-pkg/policy.cc:267
2588 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2590 "Registro inválido en el archivo de preferencias, no hay cabecera de paquete"
2592 #: apt-pkg/policy.cc:289
2594 msgid "Did not understand pin type %s"
2595 msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
2597 #: apt-pkg/policy.cc:297
2598 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2599 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
2601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2602 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2603 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
2605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2607 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2608 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
2610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2612 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2613 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
2615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2617 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2618 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
2620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2622 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2623 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
2625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2627 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2628 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
2630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2632 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2633 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion1)"
2635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2637 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2638 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
2640 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2642 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2643 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
2645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2647 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2648 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
2650 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2651 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2653 "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
2656 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2657 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2658 msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
2660 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2661 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2663 "Vaya, excedió el número de descripciones que este APT es capaz de manejar."
2665 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2666 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2668 "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
2670 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2672 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2673 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (FindPkg)"
2675 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2677 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2678 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (CollectFileProvides)"
2680 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2682 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2684 "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el\n"
2687 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2689 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2690 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
2692 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2693 msgid "Collecting File Provides"
2694 msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
2696 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2697 msgid "IO Error saving source cache"
2698 msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
2700 #: apt-pkg/acquire-item.cc:134
2702 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2703 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2705 #: apt-pkg/acquire-item.cc:451
2706 msgid "MD5Sum mismatch"
2707 msgstr "La suma MD5 difiere"
2709 #: apt-pkg/acquire-item.cc:696 apt-pkg/acquire-item.cc:1459
2711 msgid "Hash Sum mismatch"
2712 msgstr "La suma MD5 difiere"
2714 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2715 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2717 "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
2718 "identificadores de clave:\n"
2720 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1264
2723 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2724 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2726 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2727 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2730 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1323
2733 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2734 "manually fix this package."
2736 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2737 "que necesita arreglar manualmente este paquete."
2739 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1364
2742 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2744 "Los archivos de índice de paquetes están corrompidos. El campo 'Filename:' "
2745 "no existe para para el paquete %s."
2747 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1451
2748 msgid "Size mismatch"
2749 msgstr "El tamaño difiere"
2751 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2753 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2754 msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
2756 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2759 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2762 "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
2763 "Montando el CD-ROM\n"
2765 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2766 msgid "Identifying.. "
2767 msgstr "Identificando.. "
2769 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2771 msgid "Stored label: %s\n"
2772 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
2774 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2775 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2776 msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
2778 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2780 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2781 msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
2783 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2784 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2785 msgstr "Desmontando el CD-ROM\n"
2787 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2788 msgid "Waiting for disc...\n"
2789 msgstr "Esperando el disco...\n"
2791 #. Mount the new CDROM
2792 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2793 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2794 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
2796 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2797 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2798 msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n"
2800 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2803 "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
2806 "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices de "
2807 "traducción y %i firmas\n"
2809 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2811 msgid "Found label '%s'\n"
2812 msgstr "Se encontró la etiqueta: '%s'\n"
2814 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2815 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2816 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
2818 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2821 "This disc is called: \n"
2824 "Este disco se llama: \n"
2827 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2828 msgid "Copying package lists..."
2829 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
2831 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2832 msgid "Writing new source list\n"
2833 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n"
2835 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2836 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2837 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
2839 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2841 msgid "Wrote %i records.\n"
2842 msgstr "%i registros escritos.\n"
2844 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2846 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2847 msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n"
2849 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2851 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2852 msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n"
2854 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2856 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2858 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
2860 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:454
2862 msgid "Directory '%s' missing"
2863 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2865 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:537
2867 msgid "Preparing %s"
2868 msgstr "Preparando %s"
2870 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:538
2872 msgid "Unpacking %s"
2873 msgstr "Desempaquetando %s"
2875 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:543
2877 msgid "Preparing to configure %s"
2878 msgstr "Preparándose para configurar %s"
2880 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544
2882 msgid "Configuring %s"
2883 msgstr "Configurando %s"
2885 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:547
2887 msgid "Processing triggers for %s"
2888 msgstr "Error procesando el directorio %s"
2890 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:549
2892 msgid "Installed %s"
2893 msgstr "%s instalado"
2895 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:554 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:556
2896 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2898 msgid "Preparing for removal of %s"
2899 msgstr "Preparándose para eliminar %s"
2901 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:559
2904 msgstr "Eliminando %s"
2906 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:560
2909 msgstr "%s eliminado"
2911 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:565
2913 msgid "Preparing to completely remove %s"
2914 msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
2916 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:566
2918 msgid "Completely removed %s"
2919 msgstr "Se borró completamente %s"
2921 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:716
2922 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2925 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
2926 #. and provide a config option to define that default
2927 #: methods/mirror.cc:170
2929 msgid "No mirror file '%s' found "
2932 #: methods/rred.cc:219
2933 msgid "Could not patch file"
2934 msgstr "No pude parchear el fichero"
2936 #: methods/rsh.cc:330
2937 msgid "Connection closed prematurely"
2938 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
2941 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2942 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
2945 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2946 #~ msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
2949 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2950 #~ msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
2953 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2954 #~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
2958 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2961 #~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
2962 #~ "de traducción y %i firmas\n"
2965 #~ msgid "openpty failed\n"
2966 #~ msgstr "Falló la selección"
2968 #~ msgid "File date has changed %s"
2969 #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
2971 #~ msgid "Reading file list"
2972 #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
2974 #~ msgid "Could not execute "
2975 #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
2977 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2978 #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
2980 #~ msgid "Removed with config %s"
2981 #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
2983 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2985 #~ "ID del fabricante '%s' desconocido en la línea %u de la lista de\n"
2989 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2990 #~ "dependencies.\n"
2991 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2993 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
2994 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
2995 #~ "`apt-get -f install' para corregirlos."
2998 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
2999 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
3000 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
3001 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
3003 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
3004 #~ "cache files, and query information from them\n"
3007 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
3008 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
3009 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
3010 #~ " showsrc - Show source records\n"
3011 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
3012 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
3013 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
3014 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
3015 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
3016 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
3017 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
3018 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
3019 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
3020 #~ " policy - Show policy settings\n"
3023 #~ " -h This help text.\n"
3024 #~ " -p=? The package cache.\n"
3025 #~ " -s=? The source cache.\n"
3026 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3027 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3028 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3029 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3030 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3032 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
3033 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
3034 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
3036 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
3037 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
3040 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
3041 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
3042 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
3043 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
3044 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
3045 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
3046 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
3048 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
3049 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
3051 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
3052 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
3054 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
3055 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
3056 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
3059 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
3060 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
3061 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
3062 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
3063 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
3065 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3066 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3068 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
3072 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3075 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
3076 #~ "no se puede encontrar"
3078 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
3079 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
3081 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3083 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
3086 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
3088 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
3090 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
3091 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
3093 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
3094 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
3096 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
3097 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
3099 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
3100 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
3103 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3105 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
3108 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
3109 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
3111 #~ msgid "Sorry, broken packages"
3112 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
3114 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
3115 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
3117 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
3118 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
3129 #~ msgid "Followed conf file from "
3130 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
3138 #~ msgid "Aborted, backing out"
3139 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
3141 #~ msgid "De-replaced "
3142 #~ msgstr "De-reemplazado"
3147 #~ msgid "Backing out "
3148 #~ msgstr "Retractando "
3150 #~ msgid " [new node]"
3151 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
3153 #~ msgid "Replaced file "
3154 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
3156 #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
3157 #~ msgstr "Error interno, no pude leer un récord del paquete"
3159 #~ msgid "Unimplemented"
3160 #~ msgstr "No está implementado"
3162 #~ msgid "You must give at least one file name"
3163 #~ msgstr "Debes dar cuando menos un nombre de archivo"
3165 #~ msgid "Generating cache"
3166 #~ msgstr "Generando el caché"
3168 #~ msgid "Problem with SelectFile"
3169 #~ msgstr "Hay problemas con SelectFile"
3171 #~ msgid "Problem with MergeList"
3172 #~ msgstr "Hay problemas con MergeList"
3174 #~ msgid "Regex compilation error"
3175 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
3177 #~ msgid "Write to stdout failed"
3178 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
3180 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
3181 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
3183 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3184 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
3186 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3187 #~ msgstr "No pude abrir %s.new"
3189 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3190 #~ msgstr "No pude renombrar %s.new a %s"
3192 #~ msgid "I found (binary):"
3193 #~ msgstr "Encontré (binario):"
3195 #~ msgid "I found (source):"
3196 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
3199 #~ msgstr "Encontré "
3201 #~ msgid " source indexes."
3202 #~ msgstr " índice de fuentes."
3205 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
3207 #~ "No pude localizar ningún archivo de paquete, tal vez este no es un disco "
3214 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
3216 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
3217 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
3218 #~ "and /etc/fstab.\n"
3221 #~ " add - Add a CDROM\n"
3222 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
3225 #~ " -h This help text\n"
3226 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3227 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3228 #~ " -m No mounting\n"
3229 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3230 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3231 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3232 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3235 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
3237 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
3238 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
3239 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
3242 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
3243 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
3246 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
3247 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
3248 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
3250 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
3251 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
3252 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
3253 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
3257 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
3258 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
3260 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3261 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
3263 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
3264 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
3273 #~ msgstr " archivos "
3275 #~ msgid " pkgs in "
3276 #~ msgstr " paquetes en "
3279 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3280 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3281 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3282 #~ " contents path\n"
3283 #~ " generate config [groups]\n"
3284 #~ " clean config\n"
3286 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
3287 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
3288 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
3289 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
3290 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
3291 #~ " contents trayectoria\n"
3292 #~ " generate config [grupos]\n"
3293 #~ " clean config\n"
3297 #~ " -h This help text\n"
3298 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
3299 #~ " -s=? Source override file\n"
3301 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
3302 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3303 #~ " --contents Control contents file generation\n"
3304 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3305 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
3308 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
3309 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
3310 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
3312 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
3313 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
3314 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
3315 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3316 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
3318 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
3319 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
3321 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
3322 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
3330 #~ msgid " archives. Took "
3331 #~ msgstr " archivos. Tomo "
3339 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3340 #~ msgstr "¡El Archivo DSC '%s' es demasiado grande!"
3342 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3343 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC '%s'"
3345 #~ msgid "Error parsing file record"
3346 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
3348 #~ msgid "Failed too stat %s"
3349 #~ msgstr "No pude leer %s"
3351 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3352 #~ msgstr "Errores aplicables al fichero '%s'"
3354 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
3355 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
3357 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
3358 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
3361 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3362 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
3364 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3366 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3367 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3368 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3369 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3371 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3372 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3374 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3375 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3376 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
3377 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3378 #~ "debian archive:\n"
3379 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3380 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3382 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
3383 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
3384 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
3386 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
3387 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
3388 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
3389 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
3390 #~ "Priority y Section.\n"
3392 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
3393 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
3394 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
3396 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
3397 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
3398 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
3399 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
3400 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
3401 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
3402 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3404 #~ msgid "W: Unable to read directory "
3405 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
3407 #~ msgid "W: Unable to stat "
3408 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
3410 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
3411 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
3413 #~ msgid " DeLink limit of "
3414 #~ msgstr " DeLink límite de"
3416 #~ msgid " has no override entry"
3417 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
3419 #~ msgid " maintainer is "
3420 #~ msgstr " el encargado es "