]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/fr.po
* apt-pkg/contrib/configuration.cc:
[apt.git] / po / fr.po
1 # translation of fr.po to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # French messages
4 #
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: \n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-06-07 00:57+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-12-15 23:37+0530\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:143
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
27 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
29 #, c-format
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:247
34 msgid "Total package names : "
35 msgstr "Nombre total de paquets : "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:287
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Paquets ordinaires : "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:288
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:289
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Paquets virtuels simples : "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:290
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:291
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Manquants : "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:293
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:295
62 msgid "Total Distinct Descriptions: "
63 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:297
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Nombre de dépendances : "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:300
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:302
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:304
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:330
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:335
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Espace disque gaspillé : "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:343
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Total de l'espace attribué : "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Vous devez fournir exactement un motif"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Fichiers du paquet :"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
119 #, c-format
120 msgid "%4i %s\n"
121 msgstr "%4i %s\n"
122
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "Paquets étiquetés :"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
129 msgid "(not found)"
130 msgstr "(non trouvé)"
131
132 #. Installed version
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
134 msgid " Installed: "
135 msgstr " Installé : "
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
138 msgid "(none)"
139 msgstr "(aucun)"
140
141 #. Candidate Version
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
143 msgid " Candidate: "
144 msgstr " Candidat : "
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " Étiquette de paquet : "
149
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Table de version :"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
156 #, c-format
157 msgid " %4i %s\n"
158 msgstr " %4i %s\n"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
162 #: cmdline/apt-get.cc:2564 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
163 #, c-format
164 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s pour %s %s compilé sur %s %s\n"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
168 msgid ""
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
175 "cache files, and query information from them\n"
176 "\n"
177 "Commands:\n"
178 " add - Add a package file to the source cache\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
194 "\n"
195 "Options:\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 msgstr ""
205 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
206 " apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n"
207 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
208 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
209 "\n"
210 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
211 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
212 "\n"
213 "Commandes :\n"
214 " add - Ajoute un paquet au cache source\n"
215 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
216 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
217 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
218 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
219 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
220 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
221 "standard\n"
222 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
223 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
224 " show - Affiche la description du paquet\n"
225 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
226 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
227 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets\n"
228 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphVis\n"
229 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
230 " policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
231 "\n"
232 "Options :\n"
233 " -h Ce texte d'aide\n"
234 " -p=? Le cache des paquets\n"
235 " -s=? Le cache des sources\n"
236 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
237 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
238 "« unmet »\n"
239 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
240 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
241 "Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
242 "d'informations.\n"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
246 msgstr "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 2.1r1 Disk 1 »"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
249 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250 msgstr "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
253 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254 msgstr ""
255 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
256 "cédéroms."
257
258 #: cmdline/apt-config.cc:41
259 msgid "Arguments not in pairs"
260 msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
261
262 #: cmdline/apt-config.cc:76
263 msgid ""
264 "Usage: apt-config [options] command\n"
265 "\n"
266 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
267 "\n"
268 "Commands:\n"
269 " shell - Shell mode\n"
270 " dump - Show the configuration\n"
271 "\n"
272 "Options:\n"
273 " -h This help text.\n"
274 " -c=? Read this configuration file\n"
275 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
276 msgstr ""
277 "Usage : apt-config [options] commande\n"
278 "\n"
279 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
280 "\n"
281 "Commandes :\n"
282 " shell - Mode console\n"
283 " dump - Affiche la configuration\n"
284 "\n"
285 "Options :\n"
286 " -h Ce texte d'aide\n"
287 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
288 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
289
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
291 #, c-format
292 msgid "%s not a valid DEB package."
293 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
294
295 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
296 msgid ""
297 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
298 "\n"
299 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
300 "from debian packages\n"
301 "\n"
302 "Options:\n"
303 " -h This help text\n"
304 " -t Set the temp dir\n"
305 " -c=? Read this configuration file\n"
306 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
307 msgstr ""
308 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
309 "\n"
310 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
311 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
312 "\n"
313 "Options :\n"
314 " -h Ce texte d'aide\n"
315 " -t Place le répertoire temporaire\n"
316 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
317 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
318
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:819
320 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
321 #, c-format
322 msgid "Unable to write to %s"
323 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
324
325 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
326 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
327 msgstr "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
330 msgid "Package extension list is too long"
331 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
336 #, c-format
337 msgid "Error processing directory %s"
338 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
341 msgid "Source extension list is too long"
342 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
345 msgid "Error writing header to contents file"
346 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
347
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
349 #, c-format
350 msgid "Error processing contents %s"
351 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
352
353 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
354 msgid ""
355 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
356 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " contents path\n"
359 " release path\n"
360 " generate config [groups]\n"
361 " clean config\n"
362 "\n"
363 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
364 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
365 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
366 "\n"
367 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
368 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
369 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
370 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
371 "\n"
372 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
373 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
374 "\n"
375 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
376 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
377 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
378 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
379 "Debian archive:\n"
380 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
381 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
382 "\n"
383 "Options:\n"
384 " -h This help text\n"
385 " --md5 Control MD5 generation\n"
386 " -s=? Source override file\n"
387 " -q Quiet\n"
388 " -d=? Select the optional caching database\n"
389 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
390 " --contents Control contents file generation\n"
391 " -c=? Read this configuration file\n"
392 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
393 msgstr ""
394 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
395 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
396 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
397 " contents path\n"
398 " release path\n"
399 " generate config [groupes]\n"
400 " clean config\n"
401 "\n"
402 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
403 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
404 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
405 "\n"
406 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
407 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
408 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
409 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
410 "des sections\n"
411 "\n"
412 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
413 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
414 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
415 "\n"
416 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
417 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
418 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
419 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
420 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
421 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
422 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
423 "\n"
424 "Options :\n"
425 " -h Ce texte d'aide\n"
426 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
427 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
428 " -q Silencieux\n"
429 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
430 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
431 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
432 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
433 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
434
435 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
436 msgid "No selections matched"
437 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
438
439 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
440 #, c-format
441 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
442 msgstr "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:47
445 #, c-format
446 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
447 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:65
450 #, c-format
451 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
452 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
453
454 #: ftparchive/cachedb.cc:76
455 msgid ""
456 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
457 "remove and re-create the database."
458 msgstr ""
459 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
460 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
461
462 #: ftparchive/cachedb.cc:81
463 #, c-format
464 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
465 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
466
467 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
468 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
469 #, c-format
470 msgid "Failed to stat %s"
471 msgstr "Impossible de statuer %s"
472
473 #: ftparchive/cachedb.cc:242
474 msgid "Archive has no control record"
475 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
476
477 #: ftparchive/cachedb.cc:448
478 msgid "Unable to get a cursor"
479 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:79
482 #, c-format
483 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
484 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:84
487 #, c-format
488 msgid "W: Unable to stat %s\n"
489 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:135
492 msgid "E: "
493 msgstr "E : "
494
495 #: ftparchive/writer.cc:137
496 msgid "W: "
497 msgstr "A : "
498
499 #: ftparchive/writer.cc:144
500 msgid "E: Errors apply to file "
501 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
502
503 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
504 #, c-format
505 msgid "Failed to resolve %s"
506 msgstr "Impossible de résoudre %s"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:173
509 msgid "Tree walking failed"
510 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:198
513 #, c-format
514 msgid "Failed to open %s"
515 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:257
518 #, c-format
519 msgid " DeLink %s [%s]\n"
520 msgstr " Délier %s [%s]\n"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:265
523 #, c-format
524 msgid "Failed to readlink %s"
525 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:269
528 #, c-format
529 msgid "Failed to unlink %s"
530 msgstr "Impossible de délier %s"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:276
533 #, c-format
534 msgid "*** Failed to link %s to %s"
535 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:286
538 #, c-format
539 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
540 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:390
543 msgid "Archive had no package field"
544 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
547 #, c-format
548 msgid " %s has no override entry\n"
549 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
552 #, c-format
553 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
554 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
555
556 #: ftparchive/writer.cc:623
557 #, c-format
558 msgid " %s has no source override entry\n"
559 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
560
561 #: ftparchive/writer.cc:627
562 #, c-format
563 msgid " %s has no binary override entry either\n"
564 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
565
566 #: ftparchive/contents.cc:317
567 #, c-format
568 msgid "Internal error, could not locate member %s"
569 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
570
571 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
572 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
573 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
574
575 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
576 #, c-format
577 msgid "Unable to open %s"
578 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
579
580 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
581 #, c-format
582 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
583 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
584
585 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
586 #, c-format
587 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
588 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
589
590 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
591 #, c-format
592 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
593 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
594
595 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
596 #, c-format
597 msgid "Failed to read the override file %s"
598 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:75
601 #, c-format
602 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
603 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:105
606 #, c-format
607 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
608 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
611 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
612 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:198
615 msgid "Failed to create FILE*"
616 msgstr "Impossible de créer FILE*"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:201
619 msgid "Failed to fork"
620 msgstr "Échec du fork"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:215
623 msgid "Compress child"
624 msgstr "Fils compressé"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:238
627 #, c-format
628 msgid "Internal error, failed to create %s"
629 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:289
632 msgid "Failed to create subprocess IPC"
633 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:324
636 msgid "Failed to exec compressor "
637 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:363
640 msgid "decompressor"
641 msgstr "décompacteur"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:406
644 msgid "IO to subprocess/file failed"
645 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:458
648 msgid "Failed to read while computing MD5"
649 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
650
651 #: ftparchive/multicompress.cc:475
652 #, c-format
653 msgid "Problem unlinking %s"
654 msgstr "Problème en déliant %s"
655
656 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
657 #, c-format
658 msgid "Failed to rename %s to %s"
659 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:121
662 msgid "Y"
663 msgstr "O"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1655
666 #, c-format
667 msgid "Regex compilation error - %s"
668 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:238
671 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
672 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:328
675 #, c-format
676 msgid "but %s is installed"
677 msgstr "mais %s est installé"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:330
680 #, c-format
681 msgid "but %s is to be installed"
682 msgstr "mais %s devra être installé"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:337
685 msgid "but it is not installable"
686 msgstr "mais il n'est pas installable"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:339
689 msgid "but it is a virtual package"
690 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:342
693 msgid "but it is not installed"
694 msgstr "mais il n'est pas installé"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:342
697 msgid "but it is not going to be installed"
698 msgstr "mais ne sera pas installé"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:347
701 msgid " or"
702 msgstr " ou"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:376
705 msgid "The following NEW packages will be installed:"
706 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:402
709 msgid "The following packages will be REMOVED:"
710 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:424
713 msgid "The following packages have been kept back:"
714 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:445
717 msgid "The following packages will be upgraded:"
718 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:466
721 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
722 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:486
725 msgid "The following held packages will be changed:"
726 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:539
729 #, c-format
730 msgid "%s (due to %s) "
731 msgstr "%s (en raison de %s) "
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:547
734 msgid ""
735 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
736 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
737 msgstr ""
738 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
739 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
740 "que vous êtes en train de faire."
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:578
743 #, c-format
744 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
745 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:582
748 #, c-format
749 msgid "%lu reinstalled, "
750 msgstr "%lu réinstallés, "
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:584
753 #, c-format
754 msgid "%lu downgraded, "
755 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:586
758 #, c-format
759 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
760 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:590
763 #, c-format
764 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
765 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:664
768 msgid "Correcting dependencies..."
769 msgstr "Correction des dépendances..."
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:667
772 msgid " failed."
773 msgstr " a échoué."
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:670
776 msgid "Unable to correct dependencies"
777 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:673
780 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
781 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:675
784 msgid " Done"
785 msgstr " Fait"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:679
788 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
789 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:682
792 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
793 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:704
796 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
797 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:708
800 msgid "Authentication warning overridden.\n"
801 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:715
804 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
805 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:717
808 msgid "Some packages could not be authenticated"
809 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
812 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
813 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:770
816 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
817 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:779
820 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
821 msgstr "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:790
824 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
825 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1995 cmdline/apt-get.cc:2028
828 msgid "Unable to lock the download directory"
829 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2076 cmdline/apt-get.cc:2312
832 #: apt-pkg/cachefile.cc:67 apt-pkg/cachefile.cc:63
833 msgid "The list of sources could not be read."
834 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:831
837 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
838 msgstr ""
839 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
840 "courriel à apt@packages.debian.org."
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:836
843 #, c-format
844 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
845 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:839
848 #, c-format
849 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
850 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:844
853 #, c-format
854 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
855 msgstr "Après dépaquetage, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:847
858 #, c-format
859 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
860 msgstr "Après dépaquetage, %so d'espace disque seront libérés.\n"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2166
863 #, c-format
864 msgid "Couldn't determine free space in %s"
865 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:864
868 #, c-format
869 msgid "You don't have enough free space in %s."
870 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
873 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
874 msgstr ""
875 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
876 "triviale."
877
878 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
879 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
880 #: cmdline/apt-get.cc:881
881 msgid "Yes, do as I say!"
882 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:883
885 #, c-format
886 msgid ""
887 "You are about to do something potentially harmful.\n"
888 "To continue type in the phrase '%s'\n"
889 " ?] "
890 msgstr ""
891 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
892 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
893 " ?]"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
896 msgid "Abort."
897 msgstr "Annulation."
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:904
900 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
901 msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2209
904 #, c-format
905 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
906 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:994
909 msgid "Some files failed to download"
910 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2218
913 msgid "Download complete and in download only mode"
914 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1001
917 msgid ""
918 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
919 "missing?"
920 msgstr ""
921 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
922 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1005
925 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
926 msgstr "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1010
929 msgid "Unable to correct missing packages."
930 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1011
933 msgid "Aborting install."
934 msgstr "Annulation de l'installation."
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1045
937 #, c-format
938 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
939 msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1055
942 #, c-format
943 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
944 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1073
947 #, c-format
948 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
949 msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1084
952 #, c-format
953 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
954 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1096
957 msgid " [Installed]"
958 msgstr " [Installé]"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1101
961 msgid "You should explicitly select one to install."
962 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1106
965 #, c-format
966 msgid ""
967 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
968 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
969 "is only available from another source\n"
970 msgstr ""
971 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
972 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
973 "devenu obsolète\n"
974 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1125
977 msgid "However the following packages replace it:"
978 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1128
981 #, c-format
982 msgid "Package %s has no installation candidate"
983 msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1148
986 #, c-format
987 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
988 msgstr "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1156
991 #, c-format
992 msgid "%s is already the newest version.\n"
993 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1185
996 #, c-format
997 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
998 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1187
1001 #, c-format
1002 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1003 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1006 #, c-format
1007 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1008 msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1011 msgid "The update command takes no arguments"
1012 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1015 msgid "Unable to lock the list directory"
1016 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1019 msgid ""
1020 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1021 "used instead."
1022 msgstr ""
1023 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
1024 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1027 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1028 msgstr ""
1029 "Aucune suppression n'est sensée se produire : impossible de lancer "
1030 "« Autoremover »"
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1465
1033 msgid ""
1034 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1035 "required:"
1036 msgstr ""
1037 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1038 "nécessaires :"
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1041 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1042 msgstr "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1472
1045 msgid ""
1046 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1047 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1048 msgstr ""
1049 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1050 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1051 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1736
1054 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1055 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1479
1058 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1059 msgstr "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1062 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1063 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1066 #, c-format
1067 msgid "Couldn't find task %s"
1068 msgstr "Impossible de trouver la tâche %s"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1642 cmdline/apt-get.cc:1678
1071 #, c-format
1072 msgid "Couldn't find package %s"
1073 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1665
1076 #, c-format
1077 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1078 msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1695
1081 #, c-format
1082 msgid "%s set to manual installed.\n"
1083 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1086 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1087 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1711
1090 msgid ""
1091 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1092 "solution)."
1093 msgstr ""
1094 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1095 "(ou indiquez une solution)."
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1723
1098 msgid ""
1099 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1100 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1101 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1102 "or been moved out of Incoming."
1103 msgstr ""
1104 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1105 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1106 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1107 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1731
1110 msgid ""
1111 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1112 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1113 "that package should be filed."
1114 msgstr ""
1115 "Puisque vous n'avez demandé qu'une seule opération, le paquet n'est\n"
1116 "probablement pas installable et vous devriez envoyer un rapport de bogue."
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1739
1119 msgid "Broken packages"
1120 msgstr "Paquets défectueux"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1770
1123 msgid "The following extra packages will be installed:"
1124 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1859
1127 msgid "Suggested packages:"
1128 msgstr "Paquets suggérés :"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1860
1131 msgid "Recommended packages:"
1132 msgstr "Paquets recommandés :"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1888
1135 msgid "Calculating upgrade... "
1136 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1891 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1139 msgid "Failed"
1140 msgstr "Échec"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1896
1143 msgid "Done"
1144 msgstr "Fait"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:1963 cmdline/apt-get.cc:1971
1147 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1148 msgstr ""
1149 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1150 "parties"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2071
1153 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1154 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2101 cmdline/apt-get.cc:2330
1157 #, c-format
1158 msgid "Unable to find a source package for %s"
1159 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1162 #, c-format
1163 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1164 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2169
1167 #, c-format
1168 msgid "You don't have enough free space in %s"
1169 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2174
1172 #, c-format
1173 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1174 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2177
1177 #, c-format
1178 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1179 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2183
1182 #, c-format
1183 msgid "Fetch source %s\n"
1184 msgstr "Récupération des sources %s\n"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2214
1187 msgid "Failed to fetch some archives."
1188 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2242
1191 #, c-format
1192 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1193 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1196 #, c-format
1197 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1198 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2255
1201 #, c-format
1202 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1203 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1206 #, c-format
1207 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1208 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2291
1211 msgid "Child process failed"
1212 msgstr "Échec du processus fils"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2307
1215 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1216 msgstr ""
1217 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1218 "construction"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1221 #, c-format
1222 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1223 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1224
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2355
1226 #, c-format
1227 msgid "%s has no build depends.\n"
1228 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2407
1231 #, c-format
1232 msgid ""
1233 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1234 "found"
1235 msgstr ""
1236 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1237 "peut être trouvé"
1238
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2459
1240 #, c-format
1241 msgid ""
1242 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1243 "package %s can satisfy version requirements"
1244 msgstr ""
1245 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1246 "du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2494
1249 #, c-format
1250 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1251 msgstr ""
1252 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1253 "est trop récent"
1254
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2519
1256 #, c-format
1257 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1258 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1259
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2533
1261 #, c-format
1262 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1263 msgstr "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1264
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2537
1266 msgid "Failed to process build dependencies"
1267 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1268
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2569
1270 msgid "Supported modules:"
1271 msgstr "Modules reconnus :"
1272
1273 #: cmdline/apt-get.cc:2610
1274 msgid ""
1275 "Usage: apt-get [options] command\n"
1276 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1277 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1278 "\n"
1279 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1280 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1281 "and install.\n"
1282 "\n"
1283 "Commands:\n"
1284 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1285 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1286 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1287 " remove - Remove packages\n"
1288 " source - Download source archives\n"
1289 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1290 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1291 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1292 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1293 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1294 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1295 "\n"
1296 "Options:\n"
1297 " -h This help text.\n"
1298 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1299 " -qq No output except for errors\n"
1300 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1301 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1302 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1303 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1304 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1305 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1306 " -b Build the source package after fetching it\n"
1307 " -V Show verbose version numbers\n"
1308 " -c=? Read this configuration file\n"
1309 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1310 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1311 "pages for more information and options.\n"
1312 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1313 msgstr ""
1314 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1315 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1316 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1317 "\n"
1318 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1319 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1320 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1321 "\n"
1322 "Commandes :\n"
1323 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1324 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1325 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1326 " remove - Supprime des paquets\n"
1327 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1328 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1329 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1330 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1331 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1332 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1333 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1334 "\n"
1335 "Options :\n"
1336 " -h Ce texte d'aide\n"
1337 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1338 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1339 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1340 "archives\n"
1341 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1342 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1343 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1344 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1345 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1346 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1347 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1348 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1349 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1350 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1351 "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'option.\n"
1352 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1353
1354 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1355 msgid "Hit "
1356 msgstr "Atteint "
1357
1358 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1359 msgid "Get:"
1360 msgstr "Réception de : "
1361
1362 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1363 msgid "Ign "
1364 msgstr "Ign "
1365
1366 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1367 msgid "Err "
1368 msgstr "Err "
1369
1370 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1371 #, c-format
1372 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1373 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1374
1375 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1376 #, c-format
1377 msgid " [Working]"
1378 msgstr " [En cours]"
1379
1380 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1381 #, c-format
1382 msgid ""
1383 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1384 " '%s'\n"
1385 "in the drive '%s' and press enter\n"
1386 msgstr ""
1387 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1388 "« %s »\n"
1389 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1390
1391 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1392 msgid "Unknown package record!"
1393 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1394
1395 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1396 msgid ""
1397 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1398 "\n"
1399 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1400 "to indicate what kind of file it is.\n"
1401 "\n"
1402 "Options:\n"
1403 " -h This help text\n"
1404 " -s Use source file sorting\n"
1405 " -c=? Read this configuration file\n"
1406 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1407 msgstr ""
1408 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1409 "\n"
1410 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1411 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1412 "\n"
1413 "Options :\n"
1414 " -h Ce texte d'aide\n"
1415 " -s Trie le fichier source\n"
1416 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1417 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
1418 "tmp\n"
1419
1420 #: dselect/install:32
1421 msgid "Bad default setting!"
1422 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1423
1424 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1425 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1426 msgid "Press enter to continue."
1427 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1428
1429 #: dselect/install:100
1430 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1431 msgstr ""
1432 "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Nous allons configurer "
1433 "les"
1434
1435 #: dselect/install:101
1436 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1437 msgstr "paquets qui ont été installés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1438
1439 #: dselect/install:102
1440 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1441 msgstr ""
1442 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1443 "seules les erreurs"
1444
1445 #: dselect/install:103
1446 msgid "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1447 msgstr ""
1448 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1449 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1450
1451 #: dselect/update:30
1452 msgid "Merging available information"
1453 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1454
1455 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1456 msgid "Failed to create pipes"
1457 msgstr "Échec de création de tubes"
1458
1459 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1460 msgid "Failed to exec gzip "
1461 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1462
1463 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1464 msgid "Corrupted archive"
1465 msgstr "Archive corrompue"
1466
1467 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1468 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1469 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1470
1471 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1472 #, c-format
1473 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1474 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1475
1476 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1477 msgid "Invalid archive signature"
1478 msgstr "Signature d'archive invalide"
1479
1480 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1481 msgid "Error reading archive member header"
1482 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1483
1484 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1485 msgid "Invalid archive member header"
1486 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valide"
1487
1488 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1489 msgid "Archive is too short"
1490 msgstr "L'archive est trop petite"
1491
1492 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1493 msgid "Failed to read the archive headers"
1494 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1495
1496 #: apt-inst/filelist.cc:384
1497 msgid "DropNode called on still linked node"
1498 msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
1499
1500 #: apt-inst/filelist.cc:416
1501 msgid "Failed to locate the hash element!"
1502 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1503
1504 #: apt-inst/filelist.cc:463
1505 msgid "Failed to allocate diversion"
1506 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1507
1508 #: apt-inst/filelist.cc:468
1509 msgid "Internal error in AddDiversion"
1510 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1511
1512 #: apt-inst/filelist.cc:481
1513 #, c-format
1514 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1515 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1516
1517 #: apt-inst/filelist.cc:510
1518 #, c-format
1519 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1520 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1521
1522 #: apt-inst/filelist.cc:553
1523 #, c-format
1524 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1525 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1526
1527 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1528 #, c-format
1529 msgid "Failed to write file %s"
1530 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1531
1532 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1533 #, c-format
1534 msgid "Failed to close file %s"
1535 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1536
1537 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1538 #, c-format
1539 msgid "The path %s is too long"
1540 msgstr "Le chemin %s est trop long"
1541
1542 #: apt-inst/extract.cc:127
1543 #, c-format
1544 msgid "Unpacking %s more than once"
1545 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1546
1547 #: apt-inst/extract.cc:137
1548 #, c-format
1549 msgid "The directory %s is diverted"
1550 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1551
1552 #: apt-inst/extract.cc:147
1553 #, c-format
1554 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1555 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1556
1557 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1558 msgid "The diversion path is too long"
1559 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1560
1561 #: apt-inst/extract.cc:243
1562 #, c-format
1563 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1564 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1565
1566 #: apt-inst/extract.cc:283
1567 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1568 msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
1569
1570 #: apt-inst/extract.cc:287
1571 msgid "The path is too long"
1572 msgstr "Le chemin est trop long"
1573
1574 #: apt-inst/extract.cc:417
1575 #, c-format
1576 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1577 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1578
1579 #: apt-inst/extract.cc:434
1580 #, c-format
1581 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1582 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1583
1584 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1585 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1586 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1587 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:748 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150
1588 #: apt-pkg/sourcelist.cc:320 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1589 #, c-format
1590 msgid "Unable to read %s"
1591 msgstr "Impossible de lire %s"
1592
1593 #: apt-inst/extract.cc:494
1594 #, c-format
1595 msgid "Unable to stat %s"
1596 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1597
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1599 #, c-format
1600 msgid "Failed to remove %s"
1601 msgstr "Impossible de supprimer %s"
1602
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1604 #, c-format
1605 msgid "Unable to create %s"
1606 msgstr "Impossible de créer %s"
1607
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1609 #, c-format
1610 msgid "Failed to stat %sinfo"
1611 msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1612
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1614 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1615 msgstr ""
1616 "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1617 "fichiers"
1618
1619 #. Build the status cache
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:752
1621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:821 apt-pkg/pkgcachegen.cc:826
1622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:949 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1625 msgid "Reading package lists"
1626 msgstr "Lecture des listes de paquets"
1627
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1629 #, c-format
1630 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1631 msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1632
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1635 msgid "Internal error getting a package name"
1636 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1637
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1639 msgid "Reading file listing"
1640 msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1641
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1643 #, c-format
1644 msgid ""
1645 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1646 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1647 "package!"
1648 msgstr ""
1649 "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1650 "pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement "
1651 "la même version du paquet !"
1652
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1654 #, c-format
1655 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1656 msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1657
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1659 msgid "Internal error getting a node"
1660 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
1661
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1663 #, c-format
1664 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1665 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1666
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1668 msgid "The diversion file is corrupted"
1669 msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1670
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1673 #, c-format
1674 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1675 msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1676
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1678 msgid "Internal error adding a diversion"
1679 msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1680
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1682 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1683 msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1684
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1686 #, c-format
1687 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1688 msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1689
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1691 #, c-format
1692 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1693 msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1694
1695 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1696 #, c-format
1697 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1698 msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1699
1700 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1701 #, c-format
1702 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1703 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1704
1705 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1706 #, c-format
1707 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1708 msgstr ""
1709 "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s » ou "
1710 "« %s »"
1711
1712 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1713 #, c-format
1714 msgid "Couldn't change to %s"
1715 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1716
1717 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1718 msgid "Internal error, could not locate member"
1719 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1720
1721 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1722 msgid "Failed to locate a valid control file"
1723 msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1724
1725 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1726 msgid "Unparsable control file"
1727 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1728
1729 #: methods/cdrom.cc:114
1730 #, c-format
1731 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1732 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1733
1734 #: methods/cdrom.cc:123
1735 msgid ""
1736 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1737 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1738 msgstr ""
1739 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1740 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1741
1742 #: methods/cdrom.cc:131
1743 msgid "Wrong CD-ROM"
1744 msgstr "Mauvais cédérom"
1745
1746 #: methods/cdrom.cc:166
1747 #, c-format
1748 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1749 msgstr ""
1750 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1751 "d'utilisation."
1752
1753 #: methods/cdrom.cc:171
1754 msgid "Disk not found."
1755 msgstr "Disque non trouvé."
1756
1757 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1758 msgid "File not found"
1759 msgstr "Fichier non trouvé"
1760
1761 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1762 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1763 #: methods/copy.cc:43
1764 msgid "Failed to stat"
1765 msgstr "Impossible de statuer"
1766
1767 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1768 #: methods/rred.cc:240 methods/copy.cc:80
1769 msgid "Failed to set modification time"
1770 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1771
1772 #: methods/file.cc:44
1773 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1774 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1775
1776 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1777 #: methods/ftp.cc:162
1778 msgid "Logging in"
1779 msgstr "Connexion en cours"
1780
1781 #: methods/ftp.cc:168
1782 msgid "Unable to determine the peer name"
1783 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1784
1785 #: methods/ftp.cc:173
1786 msgid "Unable to determine the local name"
1787 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1788
1789 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1790 #, c-format
1791 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1792 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1793
1794 #: methods/ftp.cc:210
1795 #, c-format
1796 msgid "USER failed, server said: %s"
1797 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1798
1799 #: methods/ftp.cc:217
1800 #, c-format
1801 msgid "PASS failed, server said: %s"
1802 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:237
1805 msgid ""
1806 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1807 "is empty."
1808 msgstr ""
1809 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1810 "ftp::ProxyLogin est vide."
1811
1812 #: methods/ftp.cc:265
1813 #, c-format
1814 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1815 msgstr "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1816
1817 #: methods/ftp.cc:291
1818 #, c-format
1819 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1820 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1823 msgid "Connection timeout"
1824 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:335
1827 msgid "Server closed the connection"
1828 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1831 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:469
1832 msgid "Read error"
1833 msgstr "Erreur de lecture"
1834
1835 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1836 msgid "A response overflowed the buffer."
1837 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1838
1839 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1840 msgid "Protocol corruption"
1841 msgstr "Corruption du protocole"
1842
1843 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1844 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
1845 msgid "Write error"
1846 msgstr "Erreur d'écriture"
1847
1848 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1849 msgid "Could not create a socket"
1850 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1851
1852 #: methods/ftp.cc:698
1853 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1854 msgstr "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1855
1856 #: methods/ftp.cc:704
1857 msgid "Could not connect passive socket."
1858 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1859
1860 #: methods/ftp.cc:722
1861 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1862 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1863
1864 #: methods/ftp.cc:736
1865 msgid "Could not bind a socket"
1866 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1867
1868 #: methods/ftp.cc:740
1869 msgid "Could not listen on the socket"
1870 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1871
1872 #: methods/ftp.cc:747
1873 msgid "Could not determine the socket's name"
1874 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1875
1876 #: methods/ftp.cc:779
1877 msgid "Unable to send PORT command"
1878 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1879
1880 #: methods/ftp.cc:789
1881 #, c-format
1882 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1883 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1884
1885 #: methods/ftp.cc:798
1886 #, c-format
1887 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1888 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1889
1890 #: methods/ftp.cc:818
1891 msgid "Data socket connect timed out"
1892 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1893
1894 #: methods/ftp.cc:825
1895 msgid "Unable to accept connection"
1896 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1897
1898 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1899 #: methods/http.cc:959
1900 msgid "Problem hashing file"
1901 msgstr "Problème de hachage du fichier"
1902
1903 #: methods/ftp.cc:877
1904 #, c-format
1905 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1906 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1907
1908 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1909 msgid "Data socket timed out"
1910 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
1911
1912 #: methods/ftp.cc:922
1913 #, c-format
1914 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1915 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1916
1917 #. Get the files information
1918 #: methods/ftp.cc:997
1919 msgid "Query"
1920 msgstr "Requête"
1921
1922 #: methods/ftp.cc:1109
1923 msgid "Unable to invoke "
1924 msgstr "Impossible d'invoquer "
1925
1926 #: methods/connect.cc:64
1927 #, c-format
1928 msgid "Connecting to %s (%s)"
1929 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1930
1931 #: methods/connect.cc:71
1932 #, c-format
1933 msgid "[IP: %s %s]"
1934 msgstr "[IP : %s %s]"
1935
1936 #: methods/connect.cc:80
1937 #, c-format
1938 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1939 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1940
1941 #: methods/connect.cc:86
1942 #, c-format
1943 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1944 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1945
1946 #: methods/connect.cc:93
1947 #, c-format
1948 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1949 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1950
1951 #: methods/connect.cc:108
1952 #, c-format
1953 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1954 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1955
1956 #. We say this mainly because the pause here is for the
1957 #. ssh connection that is still going
1958 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1959 #, c-format
1960 msgid "Connecting to %s"
1961 msgstr "Connexion à %s"
1962
1963 #: methods/connect.cc:167
1964 #, c-format
1965 msgid "Could not resolve '%s'"
1966 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1967
1968 #: methods/connect.cc:173
1969 #, c-format
1970 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1971 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1972
1973 #: methods/connect.cc:176
1974 #, c-format
1975 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1976 msgstr ""
1977 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%"
1978 "s » (%i)"
1979
1980 #: methods/connect.cc:223
1981 #, c-format
1982 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1983 msgstr "Impossible de se connecter à %s %s :"
1984
1985 #: methods/gpgv.cc:65
1986 #, c-format
1987 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1988 msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
1989
1990 #: methods/gpgv.cc:100
1991 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1992 msgstr "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
1993
1994 #: methods/gpgv.cc:204
1995 msgid "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1996 msgstr ""
1997 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
1998 "l'empreinte de la clé."
1999
2000 #: methods/gpgv.cc:209
2001 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2002 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
2003
2004 #: methods/gpgv.cc:213
2005 #, c-format
2006 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
2007 msgstr ""
2008 "Impossible d'exécuter « %s » pour contrôler la signature\n"
2009 "(veuillez vérifier si gnupg est installé)."
2010
2011 #: methods/gpgv.cc:218
2012 msgid "Unknown error executing gpgv"
2013 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
2014
2015 #: methods/gpgv.cc:249
2016 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2017 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
2018
2019 #: methods/gpgv.cc:256
2020 msgid ""
2021 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2022 "available:\n"
2023 msgstr ""
2024 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
2025 "n'est pas disponible :\n"
2026
2027 #: methods/gzip.cc:64
2028 #, c-format
2029 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2030 msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
2031
2032 #: methods/gzip.cc:109
2033 #, c-format
2034 msgid "Read error from %s process"
2035 msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
2036
2037 #: methods/http.cc:376 methods/http.cc:377
2038 msgid "Waiting for headers"
2039 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
2040
2041 #: methods/http.cc:522 methods/http.cc:523
2042 #, c-format
2043 msgid "Got a single header line over %u chars"
2044 msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
2045
2046 #: methods/http.cc:530 methods/http.cc:531
2047 msgid "Bad header line"
2048 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
2049
2050 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556 methods/http.cc:550
2051 #: methods/http.cc:557
2052 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2053 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
2054
2055 #: methods/http.cc:585 methods/http.cc:586
2056 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2057 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
2058
2059 #: methods/http.cc:600 methods/http.cc:601
2060 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2061 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
2062
2063 #: methods/http.cc:602 methods/http.cc:603
2064 msgid "This HTTP server has broken range support"
2065 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
2066
2067 #: methods/http.cc:626 methods/http.cc:627
2068 msgid "Unknown date format"
2069 msgstr "Format de date inconnu"
2070
2071 #: methods/http.cc:773 methods/http.cc:774
2072 msgid "Select failed"
2073 msgstr "Sélection défaillante"
2074
2075 #: methods/http.cc:778 methods/http.cc:779
2076 msgid "Connection timed out"
2077 msgstr "Délai de connexion dépassé"
2078
2079 #: methods/http.cc:801 methods/http.cc:802
2080 msgid "Error writing to output file"
2081 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
2082
2083 #: methods/http.cc:832 methods/http.cc:833
2084 msgid "Error writing to file"
2085 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
2086
2087 #: methods/http.cc:860 methods/http.cc:861
2088 msgid "Error writing to the file"
2089 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
2090
2091 #: methods/http.cc:874 methods/http.cc:875
2092 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2093 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
2094
2095 #: methods/http.cc:876 methods/http.cc:877
2096 msgid "Error reading from server"
2097 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
2098
2099 #: methods/http.cc:1107 methods/http.cc:1104
2100 msgid "Bad header data"
2101 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
2102
2103 #: methods/http.cc:1124 methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2104 msgid "Connection failed"
2105 msgstr "Échec de la connexion"
2106
2107 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1228
2108 msgid "Internal error"
2109 msgstr "Erreur interne"
2110
2111 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82 apt-pkg/contrib/mmap.cc:78
2112 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2113 msgid "Can't mmap an empty file"
2114 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2115
2116 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87 apt-pkg/contrib/mmap.cc:83
2117 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2118 #, c-format
2119 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2120 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2121
2122 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981 apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2123 #, c-format
2124 msgid "Selection %s not found"
2125 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436 apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
2128 #, c-format
2129 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2130 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494 apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
2133 #, c-format
2134 msgid "Opening configuration file %s"
2135 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2138 #, c-format
2139 msgid "Line %d too long (max %d)"
2140 msgstr "Ligne %d trop longue (maxi %d)"
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608 apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
2143 #, c-format
2144 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2145 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2146
2147 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627 apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
2148 #, c-format
2149 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2150 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2151
2152 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644 apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
2153 #, c-format
2154 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2155 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2156
2157 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684 apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2158 #, c-format
2159 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2160 msgstr ""
2161 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2162 "niveau le plus haut"
2163
2164 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691 apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
2165 #, c-format
2166 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2167 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2168
2169 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2170 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2171 #, c-format
2172 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2173 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2174
2175 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704 apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
2176 #, c-format
2177 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2178 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2179
2180 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738 apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
2181 #, c-format
2182 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2183 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 apt-pkg/contrib/progress.cc:152
2186 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2187 #, c-format
2188 msgid "%c%s... Error!"
2189 msgstr "%c%s... Erreur !"
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:157 apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2192 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2193 #, c-format
2194 msgid "%c%s... Done"
2195 msgstr "%c%s... Fait"
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2198 #, c-format
2199 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2200 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2203 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103
2204 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2205 #, c-format
2206 msgid "Command line option %s is not understood"
2207 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2210 #, c-format
2211 msgid "Command line option %s is not boolean"
2212 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2213
2214 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2215 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2216 #, c-format
2217 msgid "Option %s requires an argument."
2218 msgstr "L'option %s nécessite un argument."
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2221 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2222 #, c-format
2223 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2224 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2225
2226 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2227 #, c-format
2228 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2229 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
2230
2231 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2232 #, c-format
2233 msgid "Option '%s' is too long"
2234 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2237 #, c-format
2238 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2239 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2240
2241 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2242 #, c-format
2243 msgid "Invalid operation %s"
2244 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2247 #, c-format
2248 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2249 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2250
2251 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2252 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2253 #, c-format
2254 msgid "Unable to change to %s"
2255 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2256
2257 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2258 msgid "Failed to stat the cdrom"
2259 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2260
2261 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2262 #, c-format
2263 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2264 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2265
2266 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2267 #, c-format
2268 msgid "Could not open lock file %s"
2269 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2270
2271 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2272 #, c-format
2273 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2274 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2275
2276 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2277 #, c-format
2278 msgid "Could not get lock %s"
2279 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2280
2281 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375
2282 #, c-format
2283 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2284 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2285
2286 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:385
2287 #, c-format
2288 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2289 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:388
2292 #, c-format
2293 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2294 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2295
2296 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2297 #, c-format
2298 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2299 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2300
2301 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:434
2302 #, c-format
2303 msgid "Could not open file %s"
2304 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2305
2306 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:490
2307 #, c-format
2308 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2309 msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2310
2311 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:520
2312 #, c-format
2313 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2314 msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2315
2316 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2317 msgid "Problem closing the file"
2318 msgstr "Problème de fermeture du fichier"
2319
2320 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:601
2321 msgid "Problem unlinking the file"
2322 msgstr "Problème d'effacement du fichier"
2323
2324 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:612
2325 msgid "Problem syncing the file"
2326 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2327
2328 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2329 msgid "Empty package cache"
2330 msgstr "Cache des paquets vide"
2331
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2333 msgid "The package cache file is corrupted"
2334 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2335
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2337 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2338 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2339
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2341 #, c-format
2342 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2343 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2344
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2346 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2347 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2348
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2350 msgid "Depends"
2351 msgstr "Dépend"
2352
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2354 msgid "PreDepends"
2355 msgstr "Pré-Dépend"
2356
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2358 msgid "Suggests"
2359 msgstr "Suggère"
2360
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2362 msgid "Recommends"
2363 msgstr "Recommande"
2364
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2366 msgid "Conflicts"
2367 msgstr "Est en conflit avec"
2368
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2370 msgid "Replaces"
2371 msgstr "Remplace"
2372
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2374 msgid "Obsoletes"
2375 msgstr "Rend obsolète"
2376
2377 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2378 msgid "Breaks"
2379 msgstr "Casse"
2380
2381 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2382 msgid "important"
2383 msgstr "important"
2384
2385 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2386 msgid "required"
2387 msgstr "nécessaire"
2388
2389 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2390 msgid "standard"
2391 msgstr "standard"
2392
2393 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2394 msgid "optional"
2395 msgstr "optionnel"
2396
2397 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2398 msgid "extra"
2399 msgstr "supplémentaire"
2400
2401 #: apt-pkg/depcache.cc:98 apt-pkg/depcache.cc:127 apt-pkg/depcache.cc:121
2402 #: apt-pkg/depcache.cc:150
2403 msgid "Building dependency tree"
2404 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2405
2406 #: apt-pkg/depcache.cc:99 apt-pkg/depcache.cc:122
2407 msgid "Candidate versions"
2408 msgstr "Versions possibles"
2409
2410 #: apt-pkg/depcache.cc:128 apt-pkg/depcache.cc:151
2411 msgid "Dependency generation"
2412 msgstr "Génération des dépendances"
2413
2414 #: apt-pkg/depcache.cc:149 apt-pkg/depcache.cc:168 apt-pkg/depcache.cc:172
2415 #: apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2416 msgid "Reading state information"
2417 msgstr "Lecture des informations d'état"
2418
2419 #: apt-pkg/depcache.cc:196 apt-pkg/depcache.cc:219
2420 #, c-format
2421 msgid "Failed to open StateFile %s"
2422 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2423
2424 #: apt-pkg/depcache.cc:202 apt-pkg/depcache.cc:225
2425 #, c-format
2426 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2427 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2428
2429 #: apt-pkg/tagfile.cc:106 apt-pkg/tagfile.cc:102
2430 #, c-format
2431 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2432 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2433
2434 #: apt-pkg/tagfile.cc:193 apt-pkg/tagfile.cc:189
2435 #, c-format
2436 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2437 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2438
2439 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94 apt-pkg/sourcelist.cc:90
2440 #, c-format
2441 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2442 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2443
2444 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96 apt-pkg/sourcelist.cc:92
2445 #, c-format
2446 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2447 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2448
2449 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 apt-pkg/sourcelist.cc:95
2450 #, c-format
2451 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2452 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2453
2454 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105 apt-pkg/sourcelist.cc:101
2455 #, c-format
2456 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2457 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2458
2459 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 apt-pkg/sourcelist.cc:108
2460 #, c-format
2461 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2462 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2463
2464 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203 apt-pkg/sourcelist.cc:199
2465 #, c-format
2466 msgid "Opening %s"
2467 msgstr "Ouverture de %s"
2468
2469 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450 apt-pkg/sourcelist.cc:216
2470 #: apt-pkg/cdrom.cc:448
2471 #, c-format
2472 msgid "Line %u too long in source list %s."
2473 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2474
2475 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:236
2476 #, c-format
2477 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2478 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2479
2480 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 apt-pkg/sourcelist.cc:240
2481 #, c-format
2482 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2483 msgstr "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2484
2485 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2486 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2487 #, c-format
2488 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2489 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)"
2490
2491 #: apt-pkg/packagemanager.cc:403 apt-pkg/packagemanager.cc:399
2492 #, c-format
2493 msgid ""
2494 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2495 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2496 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2497 msgstr ""
2498 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2499 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2500 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2501 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2502
2503 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37 apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2504 #, c-format
2505 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2506 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2507
2508 #: apt-pkg/algorithms.cc:248 apt-pkg/algorithms.cc:247
2509 #, c-format
2510 msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2511 msgstr ""
2512 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais je ne parviens pas à trouver son "
2513 "archive."
2514
2515 #: apt-pkg/algorithms.cc:1104 apt-pkg/algorithms.cc:1103
2516 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2517 msgid ""
2518 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2519 "held packages."
2520 msgstr ""
2521 "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2522 "causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2523
2524 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106 apt-pkg/algorithms.cc:1105
2525 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2526 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2527 msgstr ""
2528 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défecteux sont en mode "
2529 "« garder en l'état »."
2530
2531 #: apt-pkg/acquire.cc:62 apt-pkg/acquire.cc:59
2532 #, c-format
2533 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2534 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2535
2536 #: apt-pkg/acquire.cc:66 apt-pkg/acquire.cc:63
2537 #, c-format
2538 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2539 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2540
2541 #. only show the ETA if it makes sense
2542 #. two days
2543 #: apt-pkg/acquire.cc:830 apt-pkg/acquire.cc:827
2544 #, c-format
2545 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2546 msgstr "Téléchargement du fichier %li de %li (%s restant)"
2547
2548 #: apt-pkg/acquire.cc:832 apt-pkg/acquire.cc:829
2549 #, c-format
2550 msgid "Retrieving file %li of %li"
2551 msgstr "Téléchargement du fichier %li de %li"
2552
2553 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113 apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2554 #, c-format
2555 msgid "The method driver %s could not be found."
2556 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2557
2558 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162 apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2559 #, c-format
2560 msgid "Method %s did not start correctly"
2561 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2562
2563 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:384 apt-pkg/acquire-worker.cc:396
2564 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
2565 #, c-format
2566 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2567 msgstr ""
2568 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2569 "touche Entrée."
2570
2571 #: apt-pkg/init.cc:125 apt-pkg/init.cc:124
2572 #, c-format
2573 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2574 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2575
2576 #: apt-pkg/init.cc:141 apt-pkg/init.cc:140
2577 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2578 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2579
2580 #: apt-pkg/clean.cc:61 apt-pkg/clean.cc:57
2581 #, c-format
2582 msgid "Unable to stat %s."
2583 msgstr "Impossible de localiser %s."
2584
2585 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48 apt-pkg/srcrecords.cc:44
2586 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2587 msgstr "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2588
2589 #: apt-pkg/cachefile.cc:73 apt-pkg/cachefile.cc:69
2590 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2591 msgstr ""
2592 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2593 "lus."
2594
2595 #: apt-pkg/cachefile.cc:77 apt-pkg/cachefile.cc:73
2596 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2597 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2598
2599 #: apt-pkg/policy.cc:270 apt-pkg/policy.cc:267
2600 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2601 msgstr ""
2602 "Enregistrement invalide dans votre fichier « préférences », aucune entrée "
2603 "« Package »."
2604
2605 #: apt-pkg/policy.cc:292 apt-pkg/policy.cc:289
2606 #, c-format
2607 msgid "Did not understand pin type %s"
2608 msgstr "Étiquette %s inconnue"
2609
2610 #: apt-pkg/policy.cc:300 apt-pkg/policy.cc:297
2611 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2612 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette"
2613
2614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76 apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2615 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2616 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2617
2618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119 apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2619 #, c-format
2620 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2621 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2622
2623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134 apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2624 #, c-format
2625 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2626 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2627
2628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157
2629 #, c-format
2630 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2631 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
2632
2633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182 apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2634 #, c-format
2635 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2636 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2637
2638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186 apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2639 #, c-format
2640 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2641 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2642
2643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217 apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2644 #, c-format
2645 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2646 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
2647
2648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221 apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2649 #, c-format
2650 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2651 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2652
2653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225 apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2654 #, c-format
2655 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2656 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249
2659 #, c-format
2660 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2661 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
2662
2663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255 apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2664 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2665 msgstr ""
2666 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
2667 "capable de traiter."
2668
2669 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258 apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2670 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2671 msgstr ""
2672 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
2673 "de traiter."
2674
2675 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261 apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2676 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2677 msgstr ""
2678 "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
2679 "capable de traiter."
2680
2681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264 apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2682 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2683 msgstr ""
2684 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
2685 "capable de traiter."
2686
2687 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292 apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2688 #, c-format
2689 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2690 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
2691
2692 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305 apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2693 #, c-format
2694 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2695 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
2696
2697 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311 apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2698 #, c-format
2699 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2700 msgstr ""
2701 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2702 "fichiers"
2703
2704 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:682 apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2705 #, c-format
2706 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2707 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2708
2709 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:767 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2710 msgid "Collecting File Provides"
2711 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2712
2713 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:894 apt-pkg/pkgcachegen.cc:901
2714 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2715 msgid "IO Error saving source cache"
2716 msgstr "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2717
2718 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2719 #, c-format
2720 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2721 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2722
2723 #: apt-pkg/acquire-item.cc:405 apt-pkg/acquire-item.cc:662
2724 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1412 apt-pkg/acquire-item.cc:401
2725 msgid "MD5Sum mismatch"
2726 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
2727
2728 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1107 apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2729 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2730 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2731 msgstr "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
2732
2733 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1220 apt-pkg/acquire-item.cc:1210
2734 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2735 #, c-format
2736 msgid ""
2737 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2738 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2739 msgstr ""
2740 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2741 "sans doute que vous devrez corriger ce paquet manuellement (absence "
2742 "d'architecture)."
2743
2744 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1279 apt-pkg/acquire-item.cc:1269
2745 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2746 #, c-format
2747 msgid ""
2748 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2749 "manually fix this package."
2750 msgstr ""
2751 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2752 "que vous devrez corriger manuellement ce paquet."
2753
2754 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1315 apt-pkg/acquire-item.cc:1310
2755 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2756 #, c-format
2757 msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2758 msgstr ""
2759 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2760 "pour le paquet %s."
2761
2762 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1402 apt-pkg/acquire-item.cc:1397
2763 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2764 msgid "Size mismatch"
2765 msgstr "Taille incohérente"
2766
2767 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2768 #, c-format
2769 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2770 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
2771
2772 #: apt-pkg/cdrom.cc:531 apt-pkg/cdrom.cc:529
2773 #, c-format
2774 msgid ""
2775 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2776 "Mounting CD-ROM\n"
2777 msgstr ""
2778 "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2779 "Montage du cédérom\n"
2780
2781 #: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:538
2782 #: apt-pkg/cdrom.cc:620 apt-pkg/cdrom.cc:627
2783 msgid "Identifying.. "
2784 msgstr "Identification..."
2785
2786 #: apt-pkg/cdrom.cc:565 apt-pkg/cdrom.cc:563
2787 #, c-format
2788 msgid "Stored label: %s \n"
2789 msgstr "Étiquette stockée : %s \n"
2790
2791 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:583 apt-pkg/cdrom.cc:590
2792 #, c-format
2793 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2794 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2795
2796 #: apt-pkg/cdrom.cc:603 apt-pkg/cdrom.cc:601 apt-pkg/cdrom.cc:608
2797 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2798 msgstr "Démontage du cédérom\n"
2799
2800 #: apt-pkg/cdrom.cc:607 apt-pkg/cdrom.cc:605 apt-pkg/cdrom.cc:612
2801 msgid "Waiting for disc...\n"
2802 msgstr "Attente du disque...\n"
2803
2804 #. Mount the new CDROM
2805 #: apt-pkg/cdrom.cc:615 apt-pkg/cdrom.cc:613 apt-pkg/cdrom.cc:620
2806 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2807 msgstr "Montage du cédérom...\n"
2808
2809 #: apt-pkg/cdrom.cc:633 apt-pkg/cdrom.cc:631 apt-pkg/cdrom.cc:638
2810 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2811 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2812
2813 #: apt-pkg/cdrom.cc:673 apt-pkg/cdrom.cc:671
2814 #, c-format
2815 msgid ""
2816 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2817 "signatures\n"
2818 msgstr ""
2819 "%i index de paquets trouvés, %i index de sources, %i index de traductions et "
2820 "%i signatures\n"
2821
2822 #: apt-pkg/cdrom.cc:710 apt-pkg/cdrom.cc:708 apt-pkg/cdrom.cc:715
2823 #, c-format
2824 msgid "Found label '%s'\n"
2825 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
2826
2827 #: apt-pkg/cdrom.cc:739 apt-pkg/cdrom.cc:737 apt-pkg/cdrom.cc:744
2828 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2829 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2830
2831 #: apt-pkg/cdrom.cc:755 apt-pkg/cdrom.cc:753 apt-pkg/cdrom.cc:760
2832 #, c-format
2833 msgid ""
2834 "This disc is called: \n"
2835 "'%s'\n"
2836 msgstr ""
2837 "Ce disque s'appelle :\n"
2838 "« %s »\n"
2839
2840 #: apt-pkg/cdrom.cc:759 apt-pkg/cdrom.cc:757 apt-pkg/cdrom.cc:764
2841 msgid "Copying package lists..."
2842 msgstr "Copie des listes de paquets..."
2843
2844 #: apt-pkg/cdrom.cc:785 apt-pkg/cdrom.cc:783 apt-pkg/cdrom.cc:790
2845 msgid "Writing new source list\n"
2846 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2847
2848 #: apt-pkg/cdrom.cc:794 apt-pkg/cdrom.cc:792 apt-pkg/cdrom.cc:799
2849 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2850 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2851
2852 #: apt-pkg/cdrom.cc:836 apt-pkg/cdrom.cc:834 apt-pkg/cdrom.cc:570
2853 #: apt-pkg/cdrom.cc:841
2854 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2855 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
2856
2857 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2858 #, c-format
2859 msgid "Wrote %i records.\n"
2860 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
2861
2862 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2863 #, c-format
2864 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2865 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
2866
2867 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2868 #, c-format
2869 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2870 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
2871
2872 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2873 #, c-format
2874 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2875 msgstr ""
2876 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
2877 "correspondent pas\n"
2878
2879 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:522
2880 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596
2881 #, c-format
2882 msgid "Preparing %s"
2883 msgstr "Préparation de %s"
2884
2885 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:523
2886 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:597
2887 #, c-format
2888 msgid "Unpacking %s"
2889 msgstr "Décompression de %s"
2890
2891 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:528
2892 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:602
2893 #, c-format
2894 msgid "Preparing to configure %s"
2895 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
2896
2897 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:529
2898 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:603
2899 #, c-format
2900 msgid "Configuring %s"
2901 msgstr "Configuration de %s"
2902
2903 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:530
2904 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:608
2905 #, c-format
2906 msgid "Installed %s"
2907 msgstr "%s installé"
2908
2909 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535
2910 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:613 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2911 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:616
2912 #, c-format
2913 msgid "Preparing for removal of %s"
2914 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
2915
2916 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536
2917 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:618
2918 #, c-format
2919 msgid "Removing %s"
2920 msgstr "Suppression de %s"
2921
2922 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:537
2923 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:619
2924 #, c-format
2925 msgid "Removed %s"
2926 msgstr "%s supprimé"
2927
2928 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
2929 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2930 #, c-format
2931 msgid "Preparing to completely remove %s"
2932 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
2933
2934 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:543
2935 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2936 #, c-format
2937 msgid "Completely removed %s"
2938 msgstr "%s complètement supprimé"
2939
2940 #: methods/rsh.cc:330
2941 msgid "Connection closed prematurely"
2942 msgstr "Connexion fermée prématurément"
2943
2944 #: methods/rred.cc:219
2945 msgid "Could not patch file"
2946 msgstr "Impossible de corriger le fichier"
2947
2948 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2949 #, c-format
2950 msgid "Line %d too long (max %u)"
2951 msgstr "Ligne %d trop longue (maxi %u)"
2952
2953 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2954 #, c-format
2955 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2956 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
2957
2958 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2959 #, c-format
2960 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2961 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
2962
2963 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1405
2964 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2965 msgid "Hash Sum mismatch"
2966 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
2967
2968 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:566 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:513
2969 #, c-format
2970 msgid "Directory '%s' missing"
2971 msgstr "Répertoire %s inexistant"
2972
2973 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:709
2974 #, c-format
2975 msgid "openpty failed\n"
2976 msgstr "échec d'openpty\n"
2977
2978 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2979 #, c-format
2980 msgid "Stored label: %s\n"
2981 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2982
2983 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2984 #, c-format
2985 msgid ""
2986 "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
2987 "signatures\n"
2988 msgstr ""
2989 "%u index de paquets trouvés, %u index de sources, %u index de traductions et "
2990 "%u signatures\n"
2991
2992 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2993 #, c-format
2994 msgid "Processing triggers for %s"
2995 msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
2996
2997 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:775
2998 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2999 msgstr ""
3000 "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
3001 "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
3002