1 # translation of fr.po to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007.
9 "Project-Id-Version: \n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-06-07 00:57+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-12-15 23:37+0530\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:143
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
27 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
33 #: cmdline/apt-cache.cc:247
34 msgid "Total package names : "
35 msgstr "Nombre total de paquets : "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:287
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Paquets ordinaires : "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:288
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:289
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Paquets virtuels simples : "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:290
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:291
55 msgstr " Manquants : "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:293
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:295
62 msgid "Total Distinct Descriptions: "
63 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:297
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Nombre de dépendances : "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:300
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:302
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:304
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:330
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:335
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Espace disque gaspillé : "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:343
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Total de l'espace attribué : "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Vous devez fournir exactement un motif"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Fichiers du paquet :"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "Paquets étiquetés :"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
130 msgstr "(non trouvé)"
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
135 msgstr " Installé : "
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
144 msgstr " Candidat : "
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " Étiquette de paquet : "
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Table de version :"
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
162 #: cmdline/apt-get.cc:2564 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
164 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s pour %s %s compilé sur %s %s\n"
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
175 "cache files, and query information from them\n"
178 " add - Add a package file to the source cache\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
206 " apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n"
207 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
208 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
210 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
211 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
214 " add - Ajoute un paquet au cache source\n"
215 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
216 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
217 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
218 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
219 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
220 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
222 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
223 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
224 " show - Affiche la description du paquet\n"
225 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
226 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
227 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets\n"
228 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphVis\n"
229 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
230 " policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
233 " -h Ce texte d'aide\n"
234 " -p=? Le cache des paquets\n"
235 " -s=? Le cache des sources\n"
236 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
237 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
239 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
240 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
241 "Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
246 msgstr "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 2.1r1 Disk 1 »"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
249 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250 msgstr "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
253 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
255 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
258 #: cmdline/apt-config.cc:41
259 msgid "Arguments not in pairs"
260 msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
262 #: cmdline/apt-config.cc:76
264 "Usage: apt-config [options] command\n"
266 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
269 " shell - Shell mode\n"
270 " dump - Show the configuration\n"
273 " -h This help text.\n"
274 " -c=? Read this configuration file\n"
275 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
277 "Usage : apt-config [options] commande\n"
279 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
282 " shell - Mode console\n"
283 " dump - Affiche la configuration\n"
286 " -h Ce texte d'aide\n"
287 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
288 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
292 msgid "%s not a valid DEB package."
293 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
295 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
297 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
299 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
300 "from debian packages\n"
303 " -h This help text\n"
304 " -t Set the temp dir\n"
305 " -c=? Read this configuration file\n"
306 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
308 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
310 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
311 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
314 " -h Ce texte d'aide\n"
315 " -t Place le répertoire temporaire\n"
316 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
317 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:819
320 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
322 msgid "Unable to write to %s"
323 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
325 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
326 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
327 msgstr "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
330 msgid "Package extension list is too long"
331 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
337 msgid "Error processing directory %s"
338 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
341 msgid "Source extension list is too long"
342 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
345 msgid "Error writing header to contents file"
346 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
350 msgid "Error processing contents %s"
351 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
353 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
355 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
356 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
360 " generate config [groups]\n"
363 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
364 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
365 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
367 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
368 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
369 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
370 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
372 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
373 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
375 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
376 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
377 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
378 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
380 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
381 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
384 " -h This help text\n"
385 " --md5 Control MD5 generation\n"
386 " -s=? Source override file\n"
388 " -d=? Select the optional caching database\n"
389 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
390 " --contents Control contents file generation\n"
391 " -c=? Read this configuration file\n"
392 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
394 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
395 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
396 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
399 " generate config [groupes]\n"
402 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
403 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
404 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
406 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
407 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
408 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
409 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
412 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
413 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
414 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
416 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
417 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
418 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
419 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
420 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
421 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
422 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
425 " -h Ce texte d'aide\n"
426 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
427 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
429 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
430 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
431 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
432 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
433 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
435 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
436 msgid "No selections matched"
437 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
439 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
441 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
442 msgstr "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
444 #: ftparchive/cachedb.cc:47
446 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
447 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
449 #: ftparchive/cachedb.cc:65
451 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
452 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
454 #: ftparchive/cachedb.cc:76
456 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
457 "remove and re-create the database."
459 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
460 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
462 #: ftparchive/cachedb.cc:81
464 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
465 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
467 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
468 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
470 msgid "Failed to stat %s"
471 msgstr "Impossible de statuer %s"
473 #: ftparchive/cachedb.cc:242
474 msgid "Archive has no control record"
475 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
477 #: ftparchive/cachedb.cc:448
478 msgid "Unable to get a cursor"
479 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
481 #: ftparchive/writer.cc:79
483 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
484 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
486 #: ftparchive/writer.cc:84
488 msgid "W: Unable to stat %s\n"
489 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
491 #: ftparchive/writer.cc:135
495 #: ftparchive/writer.cc:137
499 #: ftparchive/writer.cc:144
500 msgid "E: Errors apply to file "
501 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
503 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
505 msgid "Failed to resolve %s"
506 msgstr "Impossible de résoudre %s"
508 #: ftparchive/writer.cc:173
509 msgid "Tree walking failed"
510 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
512 #: ftparchive/writer.cc:198
514 msgid "Failed to open %s"
515 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
517 #: ftparchive/writer.cc:257
519 msgid " DeLink %s [%s]\n"
520 msgstr " Délier %s [%s]\n"
522 #: ftparchive/writer.cc:265
524 msgid "Failed to readlink %s"
525 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
527 #: ftparchive/writer.cc:269
529 msgid "Failed to unlink %s"
530 msgstr "Impossible de délier %s"
532 #: ftparchive/writer.cc:276
534 msgid "*** Failed to link %s to %s"
535 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
537 #: ftparchive/writer.cc:286
539 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
540 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
542 #: ftparchive/writer.cc:390
543 msgid "Archive had no package field"
544 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
546 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
548 msgid " %s has no override entry\n"
549 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
551 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
553 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
554 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
556 #: ftparchive/writer.cc:623
558 msgid " %s has no source override entry\n"
559 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
561 #: ftparchive/writer.cc:627
563 msgid " %s has no binary override entry either\n"
564 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
566 #: ftparchive/contents.cc:317
568 msgid "Internal error, could not locate member %s"
569 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
571 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
572 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
573 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
575 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
577 msgid "Unable to open %s"
578 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
580 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
582 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
583 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
585 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
587 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
588 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
590 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
592 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
593 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
595 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
597 msgid "Failed to read the override file %s"
598 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:75
602 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
603 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:105
607 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
608 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
611 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
612 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:198
615 msgid "Failed to create FILE*"
616 msgstr "Impossible de créer FILE*"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:201
619 msgid "Failed to fork"
620 msgstr "Échec du fork"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:215
623 msgid "Compress child"
624 msgstr "Fils compressé"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:238
628 msgid "Internal error, failed to create %s"
629 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:289
632 msgid "Failed to create subprocess IPC"
633 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
635 #: ftparchive/multicompress.cc:324
636 msgid "Failed to exec compressor "
637 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
639 #: ftparchive/multicompress.cc:363
641 msgstr "décompacteur"
643 #: ftparchive/multicompress.cc:406
644 msgid "IO to subprocess/file failed"
645 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
647 #: ftparchive/multicompress.cc:458
648 msgid "Failed to read while computing MD5"
649 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
651 #: ftparchive/multicompress.cc:475
653 msgid "Problem unlinking %s"
654 msgstr "Problème en déliant %s"
656 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
658 msgid "Failed to rename %s to %s"
659 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
661 #: cmdline/apt-get.cc:121
665 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1655
667 msgid "Regex compilation error - %s"
668 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
670 #: cmdline/apt-get.cc:238
671 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
672 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
674 #: cmdline/apt-get.cc:328
676 msgid "but %s is installed"
677 msgstr "mais %s est installé"
679 #: cmdline/apt-get.cc:330
681 msgid "but %s is to be installed"
682 msgstr "mais %s devra être installé"
684 #: cmdline/apt-get.cc:337
685 msgid "but it is not installable"
686 msgstr "mais il n'est pas installable"
688 #: cmdline/apt-get.cc:339
689 msgid "but it is a virtual package"
690 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
692 #: cmdline/apt-get.cc:342
693 msgid "but it is not installed"
694 msgstr "mais il n'est pas installé"
696 #: cmdline/apt-get.cc:342
697 msgid "but it is not going to be installed"
698 msgstr "mais ne sera pas installé"
700 #: cmdline/apt-get.cc:347
704 #: cmdline/apt-get.cc:376
705 msgid "The following NEW packages will be installed:"
706 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
708 #: cmdline/apt-get.cc:402
709 msgid "The following packages will be REMOVED:"
710 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
712 #: cmdline/apt-get.cc:424
713 msgid "The following packages have been kept back:"
714 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
716 #: cmdline/apt-get.cc:445
717 msgid "The following packages will be upgraded:"
718 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
720 #: cmdline/apt-get.cc:466
721 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
722 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
724 #: cmdline/apt-get.cc:486
725 msgid "The following held packages will be changed:"
726 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
728 #: cmdline/apt-get.cc:539
730 msgid "%s (due to %s) "
731 msgstr "%s (en raison de %s) "
733 #: cmdline/apt-get.cc:547
735 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
736 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
738 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
739 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
740 "que vous êtes en train de faire."
742 #: cmdline/apt-get.cc:578
744 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
745 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
747 #: cmdline/apt-get.cc:582
749 msgid "%lu reinstalled, "
750 msgstr "%lu réinstallés, "
752 #: cmdline/apt-get.cc:584
754 msgid "%lu downgraded, "
755 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
757 #: cmdline/apt-get.cc:586
759 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
760 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
762 #: cmdline/apt-get.cc:590
764 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
765 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
767 #: cmdline/apt-get.cc:664
768 msgid "Correcting dependencies..."
769 msgstr "Correction des dépendances..."
771 #: cmdline/apt-get.cc:667
775 #: cmdline/apt-get.cc:670
776 msgid "Unable to correct dependencies"
777 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
779 #: cmdline/apt-get.cc:673
780 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
781 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
783 #: cmdline/apt-get.cc:675
787 #: cmdline/apt-get.cc:679
788 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
789 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
791 #: cmdline/apt-get.cc:682
792 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
793 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
795 #: cmdline/apt-get.cc:704
796 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
797 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
799 #: cmdline/apt-get.cc:708
800 msgid "Authentication warning overridden.\n"
801 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
803 #: cmdline/apt-get.cc:715
804 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
805 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
807 #: cmdline/apt-get.cc:717
808 msgid "Some packages could not be authenticated"
809 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
811 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
812 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
813 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
815 #: cmdline/apt-get.cc:770
816 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
817 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
819 #: cmdline/apt-get.cc:779
820 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
821 msgstr "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
823 #: cmdline/apt-get.cc:790
824 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
825 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
827 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1995 cmdline/apt-get.cc:2028
828 msgid "Unable to lock the download directory"
829 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
831 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2076 cmdline/apt-get.cc:2312
832 #: apt-pkg/cachefile.cc:67 apt-pkg/cachefile.cc:63
833 msgid "The list of sources could not be read."
834 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
836 #: cmdline/apt-get.cc:831
837 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
839 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
840 "courriel à apt@packages.debian.org."
842 #: cmdline/apt-get.cc:836
844 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
845 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
847 #: cmdline/apt-get.cc:839
849 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
850 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
852 #: cmdline/apt-get.cc:844
854 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
855 msgstr "Après dépaquetage, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
857 #: cmdline/apt-get.cc:847
859 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
860 msgstr "Après dépaquetage, %so d'espace disque seront libérés.\n"
862 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2166
864 msgid "Couldn't determine free space in %s"
865 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
867 #: cmdline/apt-get.cc:864
869 msgid "You don't have enough free space in %s."
870 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
872 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
873 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
875 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
878 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
879 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
880 #: cmdline/apt-get.cc:881
881 msgid "Yes, do as I say!"
882 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
884 #: cmdline/apt-get.cc:883
887 "You are about to do something potentially harmful.\n"
888 "To continue type in the phrase '%s'\n"
891 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
892 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
895 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
899 #: cmdline/apt-get.cc:904
900 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
901 msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
903 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2209
905 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
906 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
908 #: cmdline/apt-get.cc:994
909 msgid "Some files failed to download"
910 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
912 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2218
913 msgid "Download complete and in download only mode"
914 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
916 #: cmdline/apt-get.cc:1001
918 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
921 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
922 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
924 #: cmdline/apt-get.cc:1005
925 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
926 msgstr "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
928 #: cmdline/apt-get.cc:1010
929 msgid "Unable to correct missing packages."
930 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
932 #: cmdline/apt-get.cc:1011
933 msgid "Aborting install."
934 msgstr "Annulation de l'installation."
936 #: cmdline/apt-get.cc:1045
938 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
939 msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1055
943 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
944 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1073
948 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
949 msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
951 #: cmdline/apt-get.cc:1084
953 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
954 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
956 #: cmdline/apt-get.cc:1096
960 #: cmdline/apt-get.cc:1101
961 msgid "You should explicitly select one to install."
962 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
964 #: cmdline/apt-get.cc:1106
967 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
968 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
969 "is only available from another source\n"
971 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
972 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
974 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
976 #: cmdline/apt-get.cc:1125
977 msgid "However the following packages replace it:"
978 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
980 #: cmdline/apt-get.cc:1128
982 msgid "Package %s has no installation candidate"
983 msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s"
985 #: cmdline/apt-get.cc:1148
987 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
988 msgstr "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
990 #: cmdline/apt-get.cc:1156
992 msgid "%s is already the newest version.\n"
993 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
995 #: cmdline/apt-get.cc:1185
997 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
998 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1187
1002 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1003 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1007 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1008 msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1011 msgid "The update command takes no arguments"
1012 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1015 msgid "Unable to lock the list directory"
1016 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1020 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1023 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
1024 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1027 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1029 "Aucune suppression n'est sensée se produire : impossible de lancer "
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1465
1034 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1037 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1041 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1042 msgstr "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1472
1046 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1047 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1049 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1050 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1051 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1736
1054 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1055 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1479
1058 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1059 msgstr "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1062 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1063 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1067 msgid "Couldn't find task %s"
1068 msgstr "Impossible de trouver la tâche %s"
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1642 cmdline/apt-get.cc:1678
1072 msgid "Couldn't find package %s"
1073 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1665
1077 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1078 msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1695
1082 msgid "%s set to manual installed.\n"
1083 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1086 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1087 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1711
1091 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1094 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1095 "(ou indiquez une solution)."
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1723
1099 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1100 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1101 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1102 "or been moved out of Incoming."
1104 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1105 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1106 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1107 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1731
1111 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1112 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1113 "that package should be filed."
1115 "Puisque vous n'avez demandé qu'une seule opération, le paquet n'est\n"
1116 "probablement pas installable et vous devriez envoyer un rapport de bogue."
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1739
1119 msgid "Broken packages"
1120 msgstr "Paquets défectueux"
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1770
1123 msgid "The following extra packages will be installed:"
1124 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1859
1127 msgid "Suggested packages:"
1128 msgstr "Paquets suggérés :"
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1860
1131 msgid "Recommended packages:"
1132 msgstr "Paquets recommandés :"
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1888
1135 msgid "Calculating upgrade... "
1136 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1891 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1896
1146 #: cmdline/apt-get.cc:1963 cmdline/apt-get.cc:1971
1147 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1149 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2071
1153 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1154 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2101 cmdline/apt-get.cc:2330
1158 msgid "Unable to find a source package for %s"
1159 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1163 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1164 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2169
1168 msgid "You don't have enough free space in %s"
1169 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2174
1173 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1174 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2177
1178 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1179 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2183
1183 msgid "Fetch source %s\n"
1184 msgstr "Récupération des sources %s\n"
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2214
1187 msgid "Failed to fetch some archives."
1188 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2242
1192 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1193 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1197 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1198 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2255
1202 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1203 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1207 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1208 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2291
1211 msgid "Child process failed"
1212 msgstr "Échec du processus fils"
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2307
1215 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1217 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1222 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1223 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2355
1227 msgid "%s has no build depends.\n"
1228 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2407
1233 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1236 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2459
1242 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1243 "package %s can satisfy version requirements"
1245 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1246 "du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2494
1250 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1252 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2519
1257 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1258 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2533
1262 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1263 msgstr "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2537
1266 msgid "Failed to process build dependencies"
1267 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2569
1270 msgid "Supported modules:"
1271 msgstr "Modules reconnus :"
1273 #: cmdline/apt-get.cc:2610
1275 "Usage: apt-get [options] command\n"
1276 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1277 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1279 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1280 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1284 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1285 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1286 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1287 " remove - Remove packages\n"
1288 " source - Download source archives\n"
1289 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1290 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1291 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1292 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1293 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1294 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1297 " -h This help text.\n"
1298 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1299 " -qq No output except for errors\n"
1300 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1301 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1302 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1303 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1304 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1305 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1306 " -b Build the source package after fetching it\n"
1307 " -V Show verbose version numbers\n"
1308 " -c=? Read this configuration file\n"
1309 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1310 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1311 "pages for more information and options.\n"
1312 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1314 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1315 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1316 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1318 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1319 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1320 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1323 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1324 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1325 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1326 " remove - Supprime des paquets\n"
1327 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1328 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1329 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1330 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1331 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1332 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1333 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1336 " -h Ce texte d'aide\n"
1337 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1338 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1339 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1341 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1342 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1343 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1344 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1345 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1346 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1347 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1348 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1349 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1350 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1351 "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'option.\n"
1352 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1354 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1358 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1360 msgstr "Réception de : "
1362 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1366 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1370 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1372 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1373 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1375 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1378 msgstr " [En cours]"
1380 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1383 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1385 "in the drive '%s' and press enter\n"
1387 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1389 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1391 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1392 msgid "Unknown package record!"
1393 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1395 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1397 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1399 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1400 "to indicate what kind of file it is.\n"
1403 " -h This help text\n"
1404 " -s Use source file sorting\n"
1405 " -c=? Read this configuration file\n"
1406 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1408 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1410 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1411 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1414 " -h Ce texte d'aide\n"
1415 " -s Trie le fichier source\n"
1416 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1417 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
1420 #: dselect/install:32
1421 msgid "Bad default setting!"
1422 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1424 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1425 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1426 msgid "Press enter to continue."
1427 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1429 #: dselect/install:100
1430 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1432 "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Nous allons configurer "
1435 #: dselect/install:101
1436 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1437 msgstr "paquets qui ont été installés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1439 #: dselect/install:102
1440 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1442 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1443 "seules les erreurs"
1445 #: dselect/install:103
1446 msgid "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1448 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1449 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1451 #: dselect/update:30
1452 msgid "Merging available information"
1453 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1455 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1456 msgid "Failed to create pipes"
1457 msgstr "Échec de création de tubes"
1459 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1460 msgid "Failed to exec gzip "
1461 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1463 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1464 msgid "Corrupted archive"
1465 msgstr "Archive corrompue"
1467 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1468 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1469 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1471 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1473 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1474 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1476 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1477 msgid "Invalid archive signature"
1478 msgstr "Signature d'archive invalide"
1480 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1481 msgid "Error reading archive member header"
1482 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1484 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1485 msgid "Invalid archive member header"
1486 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valide"
1488 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1489 msgid "Archive is too short"
1490 msgstr "L'archive est trop petite"
1492 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1493 msgid "Failed to read the archive headers"
1494 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1496 #: apt-inst/filelist.cc:384
1497 msgid "DropNode called on still linked node"
1498 msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
1500 #: apt-inst/filelist.cc:416
1501 msgid "Failed to locate the hash element!"
1502 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1504 #: apt-inst/filelist.cc:463
1505 msgid "Failed to allocate diversion"
1506 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1508 #: apt-inst/filelist.cc:468
1509 msgid "Internal error in AddDiversion"
1510 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1512 #: apt-inst/filelist.cc:481
1514 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1515 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1517 #: apt-inst/filelist.cc:510
1519 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1520 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1522 #: apt-inst/filelist.cc:553
1524 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1525 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1527 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1529 msgid "Failed to write file %s"
1530 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1532 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1534 msgid "Failed to close file %s"
1535 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1537 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1539 msgid "The path %s is too long"
1540 msgstr "Le chemin %s est trop long"
1542 #: apt-inst/extract.cc:127
1544 msgid "Unpacking %s more than once"
1545 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1547 #: apt-inst/extract.cc:137
1549 msgid "The directory %s is diverted"
1550 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1552 #: apt-inst/extract.cc:147
1554 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1555 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1557 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1558 msgid "The diversion path is too long"
1559 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1561 #: apt-inst/extract.cc:243
1563 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1564 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1566 #: apt-inst/extract.cc:283
1567 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1568 msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
1570 #: apt-inst/extract.cc:287
1571 msgid "The path is too long"
1572 msgstr "Le chemin est trop long"
1574 #: apt-inst/extract.cc:417
1576 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1577 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1579 #: apt-inst/extract.cc:434
1581 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1582 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1584 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1585 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1586 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1587 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:748 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150
1588 #: apt-pkg/sourcelist.cc:320 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1590 msgid "Unable to read %s"
1591 msgstr "Impossible de lire %s"
1593 #: apt-inst/extract.cc:494
1595 msgid "Unable to stat %s"
1596 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1600 msgid "Failed to remove %s"
1601 msgstr "Impossible de supprimer %s"
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1605 msgid "Unable to create %s"
1606 msgstr "Impossible de créer %s"
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1610 msgid "Failed to stat %sinfo"
1611 msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1614 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1616 "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1619 #. Build the status cache
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:752
1621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:821 apt-pkg/pkgcachegen.cc:826
1622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:949 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1625 msgid "Reading package lists"
1626 msgstr "Lecture des listes de paquets"
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1630 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1631 msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1635 msgid "Internal error getting a package name"
1636 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1639 msgid "Reading file listing"
1640 msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1645 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1646 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1649 "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1650 "pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement "
1651 "la même version du paquet !"
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1655 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1656 msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1659 msgid "Internal error getting a node"
1660 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1664 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1665 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1668 msgid "The diversion file is corrupted"
1669 msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1674 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1675 msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1678 msgid "Internal error adding a diversion"
1679 msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1682 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1683 msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1687 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1688 msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1692 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1693 msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1695 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1697 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1698 msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1700 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1702 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1703 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1705 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1707 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1709 "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s » ou "
1712 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1714 msgid "Couldn't change to %s"
1715 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1717 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1718 msgid "Internal error, could not locate member"
1719 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1721 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1722 msgid "Failed to locate a valid control file"
1723 msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1725 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1726 msgid "Unparsable control file"
1727 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1729 #: methods/cdrom.cc:114
1731 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1732 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1734 #: methods/cdrom.cc:123
1736 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1737 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1739 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1740 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1742 #: methods/cdrom.cc:131
1743 msgid "Wrong CD-ROM"
1744 msgstr "Mauvais cédérom"
1746 #: methods/cdrom.cc:166
1748 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1750 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1753 #: methods/cdrom.cc:171
1754 msgid "Disk not found."
1755 msgstr "Disque non trouvé."
1757 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1758 msgid "File not found"
1759 msgstr "Fichier non trouvé"
1761 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1762 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1763 #: methods/copy.cc:43
1764 msgid "Failed to stat"
1765 msgstr "Impossible de statuer"
1767 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1768 #: methods/rred.cc:240 methods/copy.cc:80
1769 msgid "Failed to set modification time"
1770 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1772 #: methods/file.cc:44
1773 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1774 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1776 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1777 #: methods/ftp.cc:162
1779 msgstr "Connexion en cours"
1781 #: methods/ftp.cc:168
1782 msgid "Unable to determine the peer name"
1783 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1785 #: methods/ftp.cc:173
1786 msgid "Unable to determine the local name"
1787 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1789 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1791 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1792 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1794 #: methods/ftp.cc:210
1796 msgid "USER failed, server said: %s"
1797 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1799 #: methods/ftp.cc:217
1801 msgid "PASS failed, server said: %s"
1802 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1804 #: methods/ftp.cc:237
1806 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1809 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1810 "ftp::ProxyLogin est vide."
1812 #: methods/ftp.cc:265
1814 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1815 msgstr "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1817 #: methods/ftp.cc:291
1819 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1820 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1822 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1823 msgid "Connection timeout"
1824 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1826 #: methods/ftp.cc:335
1827 msgid "Server closed the connection"
1828 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1830 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1831 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:469
1833 msgstr "Erreur de lecture"
1835 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1836 msgid "A response overflowed the buffer."
1837 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1839 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1840 msgid "Protocol corruption"
1841 msgstr "Corruption du protocole"
1843 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1844 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
1846 msgstr "Erreur d'écriture"
1848 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1849 msgid "Could not create a socket"
1850 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1852 #: methods/ftp.cc:698
1853 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1854 msgstr "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1856 #: methods/ftp.cc:704
1857 msgid "Could not connect passive socket."
1858 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1860 #: methods/ftp.cc:722
1861 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1862 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1864 #: methods/ftp.cc:736
1865 msgid "Could not bind a socket"
1866 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1868 #: methods/ftp.cc:740
1869 msgid "Could not listen on the socket"
1870 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1872 #: methods/ftp.cc:747
1873 msgid "Could not determine the socket's name"
1874 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1876 #: methods/ftp.cc:779
1877 msgid "Unable to send PORT command"
1878 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1880 #: methods/ftp.cc:789
1882 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1883 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1885 #: methods/ftp.cc:798
1887 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1888 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1890 #: methods/ftp.cc:818
1891 msgid "Data socket connect timed out"
1892 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1894 #: methods/ftp.cc:825
1895 msgid "Unable to accept connection"
1896 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1898 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1899 #: methods/http.cc:959
1900 msgid "Problem hashing file"
1901 msgstr "Problème de hachage du fichier"
1903 #: methods/ftp.cc:877
1905 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1906 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1908 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1909 msgid "Data socket timed out"
1910 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
1912 #: methods/ftp.cc:922
1914 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1915 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1917 #. Get the files information
1918 #: methods/ftp.cc:997
1922 #: methods/ftp.cc:1109
1923 msgid "Unable to invoke "
1924 msgstr "Impossible d'invoquer "
1926 #: methods/connect.cc:64
1928 msgid "Connecting to %s (%s)"
1929 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1931 #: methods/connect.cc:71
1934 msgstr "[IP : %s %s]"
1936 #: methods/connect.cc:80
1938 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1939 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1941 #: methods/connect.cc:86
1943 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1944 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1946 #: methods/connect.cc:93
1948 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1949 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1951 #: methods/connect.cc:108
1953 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1954 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1956 #. We say this mainly because the pause here is for the
1957 #. ssh connection that is still going
1958 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1960 msgid "Connecting to %s"
1961 msgstr "Connexion à %s"
1963 #: methods/connect.cc:167
1965 msgid "Could not resolve '%s'"
1966 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1968 #: methods/connect.cc:173
1970 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1971 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1973 #: methods/connect.cc:176
1975 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1977 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%"
1980 #: methods/connect.cc:223
1982 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1983 msgstr "Impossible de se connecter à %s %s :"
1985 #: methods/gpgv.cc:65
1987 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1988 msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
1990 #: methods/gpgv.cc:100
1991 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1992 msgstr "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
1994 #: methods/gpgv.cc:204
1995 msgid "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1997 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
1998 "l'empreinte de la clé."
2000 #: methods/gpgv.cc:209
2001 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2002 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
2004 #: methods/gpgv.cc:213
2006 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
2008 "Impossible d'exécuter « %s » pour contrôler la signature\n"
2009 "(veuillez vérifier si gnupg est installé)."
2011 #: methods/gpgv.cc:218
2012 msgid "Unknown error executing gpgv"
2013 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
2015 #: methods/gpgv.cc:249
2016 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2017 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
2019 #: methods/gpgv.cc:256
2021 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2024 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
2025 "n'est pas disponible :\n"
2027 #: methods/gzip.cc:64
2029 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2030 msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
2032 #: methods/gzip.cc:109
2034 msgid "Read error from %s process"
2035 msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
2037 #: methods/http.cc:376 methods/http.cc:377
2038 msgid "Waiting for headers"
2039 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
2041 #: methods/http.cc:522 methods/http.cc:523
2043 msgid "Got a single header line over %u chars"
2044 msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
2046 #: methods/http.cc:530 methods/http.cc:531
2047 msgid "Bad header line"
2048 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
2050 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556 methods/http.cc:550
2051 #: methods/http.cc:557
2052 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2053 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
2055 #: methods/http.cc:585 methods/http.cc:586
2056 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2057 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
2059 #: methods/http.cc:600 methods/http.cc:601
2060 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2061 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
2063 #: methods/http.cc:602 methods/http.cc:603
2064 msgid "This HTTP server has broken range support"
2065 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
2067 #: methods/http.cc:626 methods/http.cc:627
2068 msgid "Unknown date format"
2069 msgstr "Format de date inconnu"
2071 #: methods/http.cc:773 methods/http.cc:774
2072 msgid "Select failed"
2073 msgstr "Sélection défaillante"
2075 #: methods/http.cc:778 methods/http.cc:779
2076 msgid "Connection timed out"
2077 msgstr "Délai de connexion dépassé"
2079 #: methods/http.cc:801 methods/http.cc:802
2080 msgid "Error writing to output file"
2081 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
2083 #: methods/http.cc:832 methods/http.cc:833
2084 msgid "Error writing to file"
2085 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
2087 #: methods/http.cc:860 methods/http.cc:861
2088 msgid "Error writing to the file"
2089 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
2091 #: methods/http.cc:874 methods/http.cc:875
2092 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2093 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
2095 #: methods/http.cc:876 methods/http.cc:877
2096 msgid "Error reading from server"
2097 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
2099 #: methods/http.cc:1107 methods/http.cc:1104
2100 msgid "Bad header data"
2101 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
2103 #: methods/http.cc:1124 methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2104 msgid "Connection failed"
2105 msgstr "Échec de la connexion"
2107 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1228
2108 msgid "Internal error"
2109 msgstr "Erreur interne"
2111 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82 apt-pkg/contrib/mmap.cc:78
2112 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2113 msgid "Can't mmap an empty file"
2114 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2116 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87 apt-pkg/contrib/mmap.cc:83
2117 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2119 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2120 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2122 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981 apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2124 msgid "Selection %s not found"
2125 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2127 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436 apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
2129 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2130 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2132 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494 apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
2134 msgid "Opening configuration file %s"
2135 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2137 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2139 msgid "Line %d too long (max %d)"
2140 msgstr "Ligne %d trop longue (maxi %d)"
2142 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608 apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
2144 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2145 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2147 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627 apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
2149 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2150 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2152 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644 apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
2154 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2155 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2157 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684 apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2159 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2161 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2162 "niveau le plus haut"
2164 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691 apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
2166 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2167 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2169 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2170 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2172 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2173 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2175 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704 apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
2177 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2178 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2180 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738 apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
2182 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2183 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2185 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 apt-pkg/contrib/progress.cc:152
2186 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2188 msgid "%c%s... Error!"
2189 msgstr "%c%s... Erreur !"
2191 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:157 apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2192 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2194 msgid "%c%s... Done"
2195 msgstr "%c%s... Fait"
2197 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2199 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2200 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2202 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2203 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103
2204 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2206 msgid "Command line option %s is not understood"
2207 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2209 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2211 msgid "Command line option %s is not boolean"
2212 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2214 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2215 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2217 msgid "Option %s requires an argument."
2218 msgstr "L'option %s nécessite un argument."
2220 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2221 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2223 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2224 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2226 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2228 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2229 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
2231 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2233 msgid "Option '%s' is too long"
2234 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2236 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2238 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2239 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2241 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2243 msgid "Invalid operation %s"
2244 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2246 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2248 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2249 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2251 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2252 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2254 msgid "Unable to change to %s"
2255 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2257 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2258 msgid "Failed to stat the cdrom"
2259 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2261 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2263 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2264 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2266 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2268 msgid "Could not open lock file %s"
2269 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2271 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2273 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2274 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2276 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2278 msgid "Could not get lock %s"
2279 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2281 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375
2283 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2284 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2286 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:385
2288 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2289 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2291 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:388
2293 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2294 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2296 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2298 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2299 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2301 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:434
2303 msgid "Could not open file %s"
2304 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2306 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:490
2308 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2309 msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2311 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:520
2313 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2314 msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2316 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2317 msgid "Problem closing the file"
2318 msgstr "Problème de fermeture du fichier"
2320 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:601
2321 msgid "Problem unlinking the file"
2322 msgstr "Problème d'effacement du fichier"
2324 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:612
2325 msgid "Problem syncing the file"
2326 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2328 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2329 msgid "Empty package cache"
2330 msgstr "Cache des paquets vide"
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2333 msgid "The package cache file is corrupted"
2334 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2337 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2338 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2342 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2343 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2346 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2347 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2367 msgstr "Est en conflit avec"
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2375 msgstr "Rend obsolète"
2377 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2381 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2385 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2389 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2393 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2397 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2399 msgstr "supplémentaire"
2401 #: apt-pkg/depcache.cc:98 apt-pkg/depcache.cc:127 apt-pkg/depcache.cc:121
2402 #: apt-pkg/depcache.cc:150
2403 msgid "Building dependency tree"
2404 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2406 #: apt-pkg/depcache.cc:99 apt-pkg/depcache.cc:122
2407 msgid "Candidate versions"
2408 msgstr "Versions possibles"
2410 #: apt-pkg/depcache.cc:128 apt-pkg/depcache.cc:151
2411 msgid "Dependency generation"
2412 msgstr "Génération des dépendances"
2414 #: apt-pkg/depcache.cc:149 apt-pkg/depcache.cc:168 apt-pkg/depcache.cc:172
2415 #: apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2416 msgid "Reading state information"
2417 msgstr "Lecture des informations d'état"
2419 #: apt-pkg/depcache.cc:196 apt-pkg/depcache.cc:219
2421 msgid "Failed to open StateFile %s"
2422 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2424 #: apt-pkg/depcache.cc:202 apt-pkg/depcache.cc:225
2426 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2427 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2429 #: apt-pkg/tagfile.cc:106 apt-pkg/tagfile.cc:102
2431 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2432 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2434 #: apt-pkg/tagfile.cc:193 apt-pkg/tagfile.cc:189
2436 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2437 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2439 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94 apt-pkg/sourcelist.cc:90
2441 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2442 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2444 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96 apt-pkg/sourcelist.cc:92
2446 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2447 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2449 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 apt-pkg/sourcelist.cc:95
2451 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2452 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2454 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105 apt-pkg/sourcelist.cc:101
2456 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2457 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2459 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 apt-pkg/sourcelist.cc:108
2461 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2462 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2464 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203 apt-pkg/sourcelist.cc:199
2467 msgstr "Ouverture de %s"
2469 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450 apt-pkg/sourcelist.cc:216
2470 #: apt-pkg/cdrom.cc:448
2472 msgid "Line %u too long in source list %s."
2473 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2475 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:236
2477 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2478 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2480 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 apt-pkg/sourcelist.cc:240
2482 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2483 msgstr "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2485 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2486 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2488 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2489 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)"
2491 #: apt-pkg/packagemanager.cc:403 apt-pkg/packagemanager.cc:399
2494 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2495 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2496 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2498 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2499 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2500 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2501 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2503 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37 apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2505 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2506 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2508 #: apt-pkg/algorithms.cc:248 apt-pkg/algorithms.cc:247
2510 msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2512 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais je ne parviens pas à trouver son "
2515 #: apt-pkg/algorithms.cc:1104 apt-pkg/algorithms.cc:1103
2516 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2518 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2521 "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2522 "causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2524 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106 apt-pkg/algorithms.cc:1105
2525 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2526 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2528 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défecteux sont en mode "
2529 "« garder en l'état »."
2531 #: apt-pkg/acquire.cc:62 apt-pkg/acquire.cc:59
2533 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2534 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2536 #: apt-pkg/acquire.cc:66 apt-pkg/acquire.cc:63
2538 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2539 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2541 #. only show the ETA if it makes sense
2543 #: apt-pkg/acquire.cc:830 apt-pkg/acquire.cc:827
2545 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2546 msgstr "Téléchargement du fichier %li de %li (%s restant)"
2548 #: apt-pkg/acquire.cc:832 apt-pkg/acquire.cc:829
2550 msgid "Retrieving file %li of %li"
2551 msgstr "Téléchargement du fichier %li de %li"
2553 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113 apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2555 msgid "The method driver %s could not be found."
2556 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2558 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162 apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2560 msgid "Method %s did not start correctly"
2561 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2563 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:384 apt-pkg/acquire-worker.cc:396
2564 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
2566 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2568 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2571 #: apt-pkg/init.cc:125 apt-pkg/init.cc:124
2573 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2574 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2576 #: apt-pkg/init.cc:141 apt-pkg/init.cc:140
2577 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2578 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2580 #: apt-pkg/clean.cc:61 apt-pkg/clean.cc:57
2582 msgid "Unable to stat %s."
2583 msgstr "Impossible de localiser %s."
2585 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48 apt-pkg/srcrecords.cc:44
2586 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2587 msgstr "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2589 #: apt-pkg/cachefile.cc:73 apt-pkg/cachefile.cc:69
2590 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2592 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2595 #: apt-pkg/cachefile.cc:77 apt-pkg/cachefile.cc:73
2596 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2597 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2599 #: apt-pkg/policy.cc:270 apt-pkg/policy.cc:267
2600 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2602 "Enregistrement invalide dans votre fichier « préférences », aucune entrée "
2605 #: apt-pkg/policy.cc:292 apt-pkg/policy.cc:289
2607 msgid "Did not understand pin type %s"
2608 msgstr "Étiquette %s inconnue"
2610 #: apt-pkg/policy.cc:300 apt-pkg/policy.cc:297
2611 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2612 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette"
2614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76 apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2615 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2616 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119 apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2620 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2621 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134 apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2625 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2626 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157
2630 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2631 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
2633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182 apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2635 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2636 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186 apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2640 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2641 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217 apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2645 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2646 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
2648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221 apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2650 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2651 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225 apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2655 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2656 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
2658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249
2660 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2661 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
2663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255 apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2664 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2666 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
2667 "capable de traiter."
2669 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258 apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2670 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2672 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
2675 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261 apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2676 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2678 "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
2679 "capable de traiter."
2681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264 apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2682 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2684 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
2685 "capable de traiter."
2687 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292 apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2689 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2690 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
2692 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305 apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2694 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2695 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
2697 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311 apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2699 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2701 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2704 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:682 apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2706 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2707 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2709 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:767 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2710 msgid "Collecting File Provides"
2711 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2713 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:894 apt-pkg/pkgcachegen.cc:901
2714 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2715 msgid "IO Error saving source cache"
2716 msgstr "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2718 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2720 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2721 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2723 #: apt-pkg/acquire-item.cc:405 apt-pkg/acquire-item.cc:662
2724 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1412 apt-pkg/acquire-item.cc:401
2725 msgid "MD5Sum mismatch"
2726 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
2728 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1107 apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2729 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2730 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2731 msgstr "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
2733 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1220 apt-pkg/acquire-item.cc:1210
2734 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2737 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2738 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2740 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2741 "sans doute que vous devrez corriger ce paquet manuellement (absence "
2744 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1279 apt-pkg/acquire-item.cc:1269
2745 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2748 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2749 "manually fix this package."
2751 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2752 "que vous devrez corriger manuellement ce paquet."
2754 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1315 apt-pkg/acquire-item.cc:1310
2755 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2757 msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2759 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2760 "pour le paquet %s."
2762 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1402 apt-pkg/acquire-item.cc:1397
2763 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2764 msgid "Size mismatch"
2765 msgstr "Taille incohérente"
2767 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2769 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2770 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
2772 #: apt-pkg/cdrom.cc:531 apt-pkg/cdrom.cc:529
2775 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2778 "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2779 "Montage du cédérom\n"
2781 #: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:538
2782 #: apt-pkg/cdrom.cc:620 apt-pkg/cdrom.cc:627
2783 msgid "Identifying.. "
2784 msgstr "Identification..."
2786 #: apt-pkg/cdrom.cc:565 apt-pkg/cdrom.cc:563
2788 msgid "Stored label: %s \n"
2789 msgstr "Étiquette stockée : %s \n"
2791 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:583 apt-pkg/cdrom.cc:590
2793 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2794 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2796 #: apt-pkg/cdrom.cc:603 apt-pkg/cdrom.cc:601 apt-pkg/cdrom.cc:608
2797 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2798 msgstr "Démontage du cédérom\n"
2800 #: apt-pkg/cdrom.cc:607 apt-pkg/cdrom.cc:605 apt-pkg/cdrom.cc:612
2801 msgid "Waiting for disc...\n"
2802 msgstr "Attente du disque...\n"
2804 #. Mount the new CDROM
2805 #: apt-pkg/cdrom.cc:615 apt-pkg/cdrom.cc:613 apt-pkg/cdrom.cc:620
2806 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2807 msgstr "Montage du cédérom...\n"
2809 #: apt-pkg/cdrom.cc:633 apt-pkg/cdrom.cc:631 apt-pkg/cdrom.cc:638
2810 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2811 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2813 #: apt-pkg/cdrom.cc:673 apt-pkg/cdrom.cc:671
2816 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2819 "%i index de paquets trouvés, %i index de sources, %i index de traductions et "
2822 #: apt-pkg/cdrom.cc:710 apt-pkg/cdrom.cc:708 apt-pkg/cdrom.cc:715
2824 msgid "Found label '%s'\n"
2825 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
2827 #: apt-pkg/cdrom.cc:739 apt-pkg/cdrom.cc:737 apt-pkg/cdrom.cc:744
2828 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2829 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2831 #: apt-pkg/cdrom.cc:755 apt-pkg/cdrom.cc:753 apt-pkg/cdrom.cc:760
2834 "This disc is called: \n"
2837 "Ce disque s'appelle :\n"
2840 #: apt-pkg/cdrom.cc:759 apt-pkg/cdrom.cc:757 apt-pkg/cdrom.cc:764
2841 msgid "Copying package lists..."
2842 msgstr "Copie des listes de paquets..."
2844 #: apt-pkg/cdrom.cc:785 apt-pkg/cdrom.cc:783 apt-pkg/cdrom.cc:790
2845 msgid "Writing new source list\n"
2846 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2848 #: apt-pkg/cdrom.cc:794 apt-pkg/cdrom.cc:792 apt-pkg/cdrom.cc:799
2849 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2850 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2852 #: apt-pkg/cdrom.cc:836 apt-pkg/cdrom.cc:834 apt-pkg/cdrom.cc:570
2853 #: apt-pkg/cdrom.cc:841
2854 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2855 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
2857 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2859 msgid "Wrote %i records.\n"
2860 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
2862 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2864 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2865 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
2867 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2869 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2870 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
2872 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2874 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2876 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
2877 "correspondent pas\n"
2879 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:522
2880 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596
2882 msgid "Preparing %s"
2883 msgstr "Préparation de %s"
2885 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:523
2886 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:597
2888 msgid "Unpacking %s"
2889 msgstr "Décompression de %s"
2891 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:528
2892 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:602
2894 msgid "Preparing to configure %s"
2895 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
2897 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:529
2898 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:603
2900 msgid "Configuring %s"
2901 msgstr "Configuration de %s"
2903 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:530
2904 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:608
2906 msgid "Installed %s"
2907 msgstr "%s installé"
2909 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535
2910 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:613 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2911 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:616
2913 msgid "Preparing for removal of %s"
2914 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
2916 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536
2917 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:618
2920 msgstr "Suppression de %s"
2922 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:537
2923 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:619
2926 msgstr "%s supprimé"
2928 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
2929 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2931 msgid "Preparing to completely remove %s"
2932 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
2934 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:543
2935 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2937 msgid "Completely removed %s"
2938 msgstr "%s complètement supprimé"
2940 #: methods/rsh.cc:330
2941 msgid "Connection closed prematurely"
2942 msgstr "Connexion fermée prématurément"
2944 #: methods/rred.cc:219
2945 msgid "Could not patch file"
2946 msgstr "Impossible de corriger le fichier"
2948 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2950 msgid "Line %d too long (max %u)"
2951 msgstr "Ligne %d trop longue (maxi %u)"
2953 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2955 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2956 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
2958 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2960 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2961 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
2963 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1405
2964 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2965 msgid "Hash Sum mismatch"
2966 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
2968 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:566 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:513
2970 msgid "Directory '%s' missing"
2971 msgstr "Répertoire %s inexistant"
2973 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:709
2975 msgid "openpty failed\n"
2976 msgstr "échec d'openpty\n"
2978 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2980 msgid "Stored label: %s\n"
2981 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2983 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2986 "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
2989 "%u index de paquets trouvés, %u index de sources, %u index de traductions et "
2992 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2994 msgid "Processing triggers for %s"
2995 msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
2997 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:775
2998 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3000 "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
3001 "(/dev/pts est-il monté ?)\n"