1 # Czech translation of APT
2 # This file is put in the public domain.
3 # Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004-2012.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-07-10 10:53+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-07-08 13:46+0200\n"
12 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
13 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2;\n"
20 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
22 msgid "Clean of %s is not supported"
23 msgstr "Indexový typ souboru „%s“ není podporován"
25 #. Only warn if there are no sources.list.d.
26 #. Only warn if there is no sources.list file.
27 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
28 #: apt-pkg/acquire.cc:494 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280
29 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
30 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
31 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
33 msgid "Unable to read %s"
34 msgstr "Nelze číst %s"
36 #: apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130
37 #: apt-pkg/acquire.cc:500 apt-pkg/acquire.cc:525
38 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
39 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130
41 msgid "Unable to change to %s"
42 msgstr "Nelze přejít do %s"
44 #: apt-pkg/clean.cc:64
46 msgid "Unable to stat %s."
47 msgstr "Nebylo možno vyhodnotit %s."
49 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
51 msgid "Progress: [%3i%%]"
54 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
56 msgstr "Spouštím dpkg"
58 #: apt-pkg/init.cc:146
60 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
61 msgstr "Balíčkovací systém „%s“ není podporován"
63 #: apt-pkg/init.cc:162
64 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
65 msgstr "Nebylo možno určit vhodný typ balíčkovacího systému"
67 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
69 msgid "Wrote %i records.\n"
70 msgstr "Zapsáno %i záznamů.\n"
72 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
74 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
75 msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími soubory (%i).\n"
77 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
79 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
80 msgstr "Zapsáno %i záznamů s nesouhlasícími soubory (%i).\n"
82 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
84 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
85 msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími (%i) a nesouhlasícími (%i) soubory.\n"
87 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
89 msgid "Can't find authentication record for: %s"
90 msgstr "Nelze najít autentizační záznam pro: %s"
92 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
94 msgid "Hash mismatch for: %s"
95 msgstr "Neshoda kontrolních součtů pro: %s"
97 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
99 msgid "The method driver %s could not be found."
100 msgstr "Ovladač metody %s nemohl být nalezen."
102 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
104 msgid "Is the package %s installed?"
105 msgstr "Zkontrolujte, zda je nainstalován balíček „dpkg-dev“.\n"
107 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
109 msgid "Method %s did not start correctly"
110 msgstr "Metoda %s nebyla spuštěna správně"
112 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
114 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
115 msgstr "Vložte prosím disk nazvaný „%s“ do mechaniky „%s“ a stiskněte enter."
117 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
118 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
120 "Seznamy balíků nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevřeny."
122 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
123 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
124 msgstr "Pro nápravu těchto problémů můžete zkusit spustit apt-get update"
126 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
127 msgid "The list of sources could not be read."
128 msgstr "Nelze přečíst seznam zdrojů."
130 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
131 msgid "Empty package cache"
132 msgstr "Cache balíků je prázdná"
134 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
135 msgid "The package cache file is corrupted"
136 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen"
138 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
139 msgid "The package cache file is an incompatible version"
140 msgstr "Cache soubor balíků má nekompatibilní verzi"
142 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
143 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
144 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen, je příliš malý"
146 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
148 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
149 msgstr "Tato APT nepodporuje systém pro správu verzí „%s“"
151 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
152 msgid "The package cache was built for a different architecture"
153 msgstr "Cache balíků byla vytvořena pro jinou architekturu"
155 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
159 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
161 msgstr "Předzávisí na"
163 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
167 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
171 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
175 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
179 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
183 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
187 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
191 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
195 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
199 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
203 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
207 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
211 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
213 msgid "Index file type '%s' is not supported"
214 msgstr "Indexový typ souboru „%s“ není podporován"
216 #: apt-pkg/cachefilter.cc:35 apt-private/private-output.cc:786
218 msgid "Regex compilation error - %s"
219 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu - %s"
221 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
222 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
223 msgstr "Cache má nekompatibilní systém správy verzí"
225 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
226 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
227 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
228 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
229 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
230 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
231 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
232 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
233 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
234 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
235 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
237 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
238 msgstr "Chyba při zpracování %s (%s%d)"
240 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
241 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
242 msgstr "Wow, překročili jste počet jmen balíků, které tato APT umí zpracovat."
244 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
245 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
246 msgstr "Wow, překročili jste počet verzí, které tato APT umí zpracovat."
248 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
249 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
250 msgstr "Wow, překročili jste počet popisů, které tato APT umí zpracovat."
252 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
253 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
254 msgstr "Wow, překročili jste počet závislostí, které tato APT umí zpracovat."
256 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
258 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
259 msgstr "Při zpracování závislostí nebyl nalezen balík %s %s"
261 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
263 msgid "Couldn't stat source package list %s"
264 msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s"
266 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
267 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
268 msgid "Reading package lists"
269 msgstr "Čtu seznamy balíků"
271 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
272 msgid "Collecting File Provides"
273 msgstr "Collecting File poskytuje"
275 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
277 msgid "Unable to write to %s"
278 msgstr "Nelze zapsat do %s"
280 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
281 msgid "IO Error saving source cache"
282 msgstr "Chyba IO při ukládání zdrojové cache"
284 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
285 msgid "Send scenario to solver"
286 msgstr "Scénář odeslán řešiteli"
288 #: apt-pkg/edsp.cc:241
289 msgid "Send request to solver"
290 msgstr "Požadavek odeslán řešiteli"
292 #: apt-pkg/edsp.cc:320
293 msgid "Prepare for receiving solution"
294 msgstr "Příprava na obdržení řešení"
296 #: apt-pkg/edsp.cc:327
297 msgid "External solver failed without a proper error message"
298 msgstr "Externí řešitel selhal, aniž by zanechal rozumnou chybovou hlášku"
300 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
301 msgid "Execute external solver"
302 msgstr "Spuštění externího řešitele"
304 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
306 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
307 msgstr "přejmenování selhalo, %s (%s -> %s)."
309 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
310 msgid "Hash Sum mismatch"
311 msgstr "Neshoda kontrolních součtů"
313 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
314 msgid "Size mismatch"
315 msgstr "Velikosti nesouhlasí"
317 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
319 msgid "Invalid file format"
320 msgstr "Neplatná operace %s"
322 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
325 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
328 "V souboru Release nelze najít očekávanou položku „%s“ (chybný sources.list "
329 "nebo porušený soubor)"
331 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
333 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
334 msgstr "V souboru Release nelze najít kontrolní součet „%s“"
336 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
337 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
338 msgstr "K následujícím ID klíčů není dostupný veřejný klíč:\n"
340 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
343 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
344 "repository will not be applied."
346 "Soubor Release pro %s již expiroval (neplatný od %s). Aktualizace z tohoto "
347 "repositáře se nepoužijí."
349 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
351 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
352 msgstr "Konfliktní distribuce: %s (očekáváno %s, obdrženo %s)"
354 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
357 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
358 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
360 "Při ověřování podpisů se objevila chyba. Repositář není aktualizovaný, tudíž "
361 "se použijí předchozí indexové soubory. Chyba GPG: %s: %s\n"
363 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
364 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
366 msgid "GPG error: %s: %s"
367 msgstr "Chyba GPG: %s: %s"
369 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
372 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
373 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
375 "Nebylo možné nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, že tento "
376 "balík je třeba opravit ručně (kvůli chybějící architektuře)"
378 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
380 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
381 msgstr "Nelze najít zdroj pro stažení verze „%s“ balíku „%s“"
383 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
386 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
388 "Indexové soubory balíku jsou narušeny. Chybí pole Filename: u balíku %s."
390 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
392 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
393 msgstr "Blok výrobce %s neobsahuje otisk klíče"
395 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
397 msgid "List directory %spartial is missing."
398 msgstr "Adresář seznamů %spartial chybí."
400 #: apt-pkg/acquire.cc:91
402 msgid "Archives directory %spartial is missing."
403 msgstr "Archivní adresář %spartial chybí."
405 #: apt-pkg/acquire.cc:99
407 msgid "Unable to lock directory %s"
408 msgstr "Nelze uzamknout adresář %s"
410 #. only show the ETA if it makes sense
412 #: apt-pkg/acquire.cc:902
414 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
415 msgstr "Stahuji soubor %li z %li (%s zbývá)"
417 #: apt-pkg/acquire.cc:904
419 msgid "Retrieving file %li of %li"
420 msgstr "Stahuji soubor %li z %li"
422 #: apt-pkg/update.cc:77 apt-private/private-download.cc:91
424 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
425 msgstr "Selhalo stažení %s %s\n"
427 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
429 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
432 "Některé indexové soubory se nepodařilo stáhnout. Jsou ignorovány, nebo jsou "
433 "použity starší verze."
435 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
436 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
437 msgstr "Do sources.list musíte zadat „zdrojové“ URI"
439 #: apt-pkg/policy.cc:83
442 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
443 "available in the sources"
445 "Hodnota „%s“ není v APT::Default-Release platná, protože toto vydání není "
446 "dostupné v sources.list"
448 #: apt-pkg/policy.cc:422
450 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
451 msgstr "Neplatný záznam v souboru preferencí %s, chybí hlavička Package"
453 #: apt-pkg/policy.cc:444
455 msgid "Did not understand pin type %s"
456 msgstr "Nerozumím vypíchnutí typu %s"
458 #: apt-pkg/policy.cc:452
459 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
460 msgstr "Pro vypíchnutí nebyla zadána žádná (nebo nulová) priorita"
462 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:910
465 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
466 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
468 "Nelze spustit okamžitou konfiguraci balíku „%s“. Podrobnosti naleznete v man "
469 "5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure. (%d)"
471 #: apt-pkg/packagemanager.cc:503 apt-pkg/packagemanager.cc:533
473 msgid "Could not configure '%s'. "
474 msgstr "Nelze nastavit „%s“."
476 #: apt-pkg/packagemanager.cc:583
479 "This installation run will require temporarily removing the essential "
480 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
481 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
483 "Tento běh instalace si vyžádá dočasné odstranění klíčového balíku %s kvůli "
484 "smyčce v Conflicts/Pre-Depends. To je často špatné, ale pokud to skutečně "
485 "chcete udělat, aktivujte možnost APT::Force-LoopBreak."
487 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
489 msgid "Line %u too long in source list %s."
490 msgstr "Řádek %u v seznamu zdrojů %s je příliš dlouhý."
492 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
493 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
494 msgstr "Odpojuji CD-ROM…\n"
496 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
498 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
499 msgstr "Používám přípojný bod %s\n"
501 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
502 msgid "Waiting for disc...\n"
503 msgstr "Čekám na disk…\n"
505 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
506 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
507 msgstr "Připojuji CD-ROM…\n"
509 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
510 msgid "Identifying... "
511 msgstr "Rozpoznávám… "
513 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
515 msgid "Stored label: %s\n"
516 msgstr "Uložený název: %s \n"
518 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
519 msgid "Scanning disc for index files...\n"
520 msgstr "Hledám na disku indexové soubory…\n"
522 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
525 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
528 "Nalezeny indexy balíků (%zu), indexy zdrojů (%zu), indexy popisů (%zu) a "
531 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
533 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
534 "wrong architecture?"
536 "Nenalezeny žádné balíky. Možná to není disk s Debianem, nebo je pro jinou "
539 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
541 msgid "Found label '%s'\n"
542 msgstr "Nalezený název: „%s“\n"
544 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
545 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
546 msgstr "Nejedná se o platné jméno, zkuste to znovu.\n"
548 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
551 "This disc is called: \n"
554 "Tento disk se nazývá: \n"
557 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
558 msgid "Copying package lists..."
559 msgstr "Kopíruji seznamy balíků…"
561 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
562 msgid "Writing new source list\n"
563 msgstr "Zapisuji nový seznam balíků\n"
565 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
566 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
567 msgstr "Seznamy zdrojů na tomto disku jsou:\n"
569 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
572 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
573 msgstr "Balík %s je potřeba přeinstalovat, ale nemohu pro něj nalézt archiv."
575 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
577 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
580 "Chyba, pkgProblemResolver::Resolve vytváří poruchy, to může být způsobeno "
583 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
584 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
585 msgstr "Nelze opravit problémy, některé balíky držíte v porouchaném stavu."
587 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
588 msgid "Building dependency tree"
589 msgstr "Vytváří se strom závislostí"
591 #: apt-pkg/depcache.cc:139
592 msgid "Candidate versions"
593 msgstr "Kandidátské verze"
595 #: apt-pkg/depcache.cc:168
596 msgid "Dependency generation"
597 msgstr "Generování závislostí"
599 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
600 msgid "Reading state information"
601 msgstr "Čtu stavové informace"
603 #: apt-pkg/depcache.cc:250
605 msgid "Failed to open StateFile %s"
606 msgstr "Nelze otevřít stavový soubor %s"
608 #: apt-pkg/depcache.cc:256
610 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
611 msgstr "Nelze zapsat dočasný stavový soubor %s"
613 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
615 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
616 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (1)"
618 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
620 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
621 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (2)"
623 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
625 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
626 msgstr "Vydání „%s“ pro „%s“ nebylo nalezeno"
628 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
630 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
631 msgstr "Verze „%s“ pro „%s“ nebyla nalezena"
633 #: apt-pkg/cacheset.cc:596 cmdline/apt-cache.cc:1515
635 msgid "Unable to locate package %s"
636 msgstr "Nelze najít balík %s"
638 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
640 msgid "Couldn't find task '%s'"
641 msgstr "Nelze najít úlohu „%s“"
643 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
645 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
646 msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"
648 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
650 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
651 msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"
653 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
655 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
656 msgstr "Nelze vybrat verze balíku „%s“, protože je čistě virtuální"
658 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
661 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
664 "Nelze vybrat nainstalovanou ani kandidátskou verzi balíku „%s“, protože "
665 "žádné takové verze nemá"
667 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
669 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
670 msgstr "Nelze vybrat nejnovější verzi balíku „%s“, protože je čistě virtuální"
672 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
674 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
675 msgstr "Nelze vybrat kandidátskou verzi balíku %s, protože žádnou nemá"
677 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
679 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
680 msgstr "Nelze vybrat nainstalované verze balíku %s, protože není nainstalován"
682 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
684 msgid "Unable to parse Release file %s"
685 msgstr "Nelze zpracovat Release soubor %s"
687 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
689 msgid "No sections in Release file %s"
690 msgstr "Release soubor %s neobsahuje žádné sekce"
692 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
694 msgid "No Hash entry in Release file %s"
695 msgstr "Release soubor %s neobsahuje Hash záznam"
697 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
699 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
700 msgstr "Neplatná položka „Valid-Until“ v Release souboru %s"
702 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
704 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
705 msgstr "Neplatná položka „Date“ v Release souboru %s"
707 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
709 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
710 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
712 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
714 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
715 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (nezpracovatelná [volba])"
717 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
719 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
720 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (příliš krátká [volba])"
722 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
724 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
725 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] není přiřazení)"
727 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
729 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
730 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] nemá klíč)"
732 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
734 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
735 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] klíč %s nemá hodnotu)"
737 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
739 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
740 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (URI)"
742 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
744 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
745 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (dist)"
747 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
749 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
750 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
752 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
754 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
755 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (Absolutní dist)"
757 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
759 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
760 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
762 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
767 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
769 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
770 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
772 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
774 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
775 msgstr "Typ „%s“ na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
777 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
779 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
780 msgstr "Typ „%s“ na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
782 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
784 msgid "Installing %s"
785 msgstr "Instaluji %s"
787 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
789 msgid "Configuring %s"
790 msgstr "Nastavuji %s"
792 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
795 msgstr "Odstraňuji %s"
797 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
799 msgid "Completely removing %s"
800 msgstr "Kompletně odstraňuji %s"
802 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
804 msgid "Noting disappearance of %s"
805 msgstr "Značím si zmizení %s"
807 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
809 msgid "Running post-installation trigger %s"
810 msgstr "Spouštím poinstalační spouštěč %s"
812 #. FIXME: use a better string after freeze
813 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
815 msgid "Directory '%s' missing"
816 msgstr "Adresář „%s“ chybí"
818 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
820 msgid "Could not open file '%s'"
821 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“"
823 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
826 msgstr "Připravuji %s"
828 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
831 msgstr "Rozbaluji %s"
833 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
835 msgid "Preparing to configure %s"
836 msgstr "Připravuji nastavení %s"
838 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
841 msgstr "Nainstalován %s"
843 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
845 msgid "Preparing for removal of %s"
846 msgstr "Připravuji odstranění %s"
848 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
851 msgstr "Odstraněn %s"
853 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
855 msgid "Preparing to completely remove %s"
856 msgstr "Připravuji úplné odstranění %s"
858 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
860 msgid "Completely removed %s"
861 msgstr "Kompletně odstraněn %s"
863 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
864 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
867 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
869 msgid "Can not write log (%s)"
870 msgstr "Nelze zapsat do %s"
872 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
873 msgid "Is /dev/pts mounted?"
876 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
877 msgid "Is stdout a terminal?"
880 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812
881 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219 cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
883 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
884 msgstr "Čekal jsem na %s, ale nebyl tam"
886 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
887 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
888 msgstr "Operace byla přerušena dříve, než mohla skončit"
890 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
891 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
893 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože již byl dosažen MaxReports"
895 #. check if its not a follow up error
896 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
897 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
898 msgstr "problémy se závislostmi - ponechávám nezkonfigurované"
900 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
902 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
903 "error from a previous failure."
905 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
906 "se jedná o chybu způsobenou předchozí chybou."
908 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
910 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
913 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
914 "je chyba způsobena zcela zaplněným diskem."
916 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
918 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
921 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
922 "je chyba způsobena zcela zaplněnou pamětí."
924 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
927 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
930 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
931 "je chyba způsobena zcela zaplněným diskem."
933 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
935 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
937 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje "
940 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
943 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
945 msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Používá jej jiný proces?"
947 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
949 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
950 msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Jste root?"
952 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
953 #. dpkg --configure -a
954 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
957 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
958 msgstr "dpkg byl přerušen, pro nápravu problému musíte ručně spustit „%s“."
960 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
962 msgstr "Není uzamčen"
964 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
965 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
967 msgid "%lid %lih %limin %lis"
968 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
970 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
971 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
973 msgid "%lih %limin %lis"
974 msgstr "%lih %limin %lis"
976 #. min means minutes, s means seconds
977 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
983 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
988 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1243
990 msgid "Selection %s not found"
991 msgstr "Výběr %s nenalezen"
993 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
995 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
996 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s, který je pouze pro čtení"
998 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
1000 msgid "Could not open lock file %s"
1001 msgstr "Nešlo otevřít zámkový soubor %s"
1003 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
1005 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
1006 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s připojený přes nfs"
1008 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
1010 msgid "Could not get lock %s"
1011 msgstr "Nelze získat zámek %s"
1013 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
1015 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
1016 msgstr "Seznam souborů nelze vytvořit, jelikož „%s“ není adresář"
1018 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
1020 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
1021 msgstr "Ignoruji „%s“ v adresáři „%s“, jelikož to není obyčejný soubor"
1023 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
1025 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
1026 msgstr "Ignoruji soubor „%s“ v adresáři „%s“, jelikož nemá příponu"
1028 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
1031 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1032 msgstr "Ignoruji soubor „%s“ v adresáři „%s“, jelikož má neplatnou příponu"
1034 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
1036 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1037 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
1039 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
1041 msgid "Sub-process %s received signal %u."
1042 msgstr "Podproces %s obdržel signál %u."
1044 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
1046 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1047 msgstr "Podproces %s vrátil chybový kód (%u)"
1049 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
1051 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1052 msgstr "Podproces %s neočekávaně skončil"
1054 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598
1055 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612
1056 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
1057 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246
1059 msgstr "Chyba zápisu"
1061 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
1063 msgid "Problem closing the gzip file %s"
1064 msgstr "Problém při zavírání gzip souboru %s"
1066 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
1068 msgid "Could not open file %s"
1069 msgstr "Nelze otevřít soubor %s"
1071 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
1073 msgid "Could not open file descriptor %d"
1074 msgstr "Nelze otevřít popisovač souboru %d"
1076 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
1077 msgid "Failed to create subprocess IPC"
1078 msgstr "Nelze vytvořit podproces IPC"
1080 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
1081 msgid "Failed to exec compressor "
1082 msgstr "Nezdařilo se spustit kompresor "
1084 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485
1085 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
1086 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202
1088 msgstr "Chyba čtení"
1090 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
1092 msgid "read, still have %llu to read but none left"
1093 msgstr "čtení, stále mám k přečtení %llu, ale už nic nezbývá"
1095 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
1097 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
1098 msgstr "zápis, stále mám %llu k zápisu, ale nejde to"
1100 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
1102 msgid "Problem closing the file %s"
1103 msgstr "Problém při zavírání souboru %s"
1105 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
1107 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
1108 msgstr "Problém při přejmenování souboru %s na %s"
1110 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
1112 msgid "Problem unlinking the file %s"
1113 msgstr "Problém při odstraňování souboru %s"
1115 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
1116 msgid "Problem syncing the file"
1117 msgstr "Problém při synchronizování souboru"
1119 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
1121 msgid "%c%s... Error!"
1122 msgstr "%c%s… Chyba!"
1124 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
1126 msgid "%c%s... Done"
1127 msgstr "%c%s… Hotovo"
1129 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
1133 #. Print the spinner
1134 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
1136 msgid "%c%s... %u%%"
1139 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
1140 msgid "Can't mmap an empty file"
1141 msgstr "Nelze provést mmap prázdného souboru"
1143 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
1145 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
1146 msgstr "Nelze duplikovat popisovač souboru %i"
1148 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
1150 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
1151 msgstr "Nešlo mmapovat %llu bajtů"
1153 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
1154 msgid "Unable to close mmap"
1155 msgstr "Nelze zavřít mmap"
1157 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
1158 msgid "Unable to synchronize mmap"
1159 msgstr "Nelze synchronizovat mmap"
1161 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
1163 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1164 msgstr "Nešlo mmapovat %lu bajtů"
1166 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
1167 msgid "Failed to truncate file"
1168 msgstr "Nelze zmenšit soubor"
1170 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
1173 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
1174 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
1176 "Dynamickému MMapu došlo místo. Zvyšte prosím hodnotu APT::Cache-Start. "
1177 "Současná hodnota: %lu. (man 5 apt.conf)"
1179 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
1182 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
1184 msgstr "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože limit %lu bajtů již byl dosažen."
1186 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
1188 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
1190 "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože automatické zvětšování bylo uživatelem "
1193 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
1195 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1196 msgstr "Nelze vyhodnotit přípojný bod %s"
1198 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
1199 msgid "Failed to stat the cdrom"
1200 msgstr "Nezdařilo se vyhodnotit cdrom"
1202 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
1204 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1205 msgstr "Nerozpoznaná zkratka typu: „%c“"
1207 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
1209 msgid "Opening configuration file %s"
1210 msgstr "Otevírám konfigurační soubor %s"
1212 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
1214 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1215 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Blok nezačíná jménem."
1217 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
1219 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1220 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zkomolená značka"
1222 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
1224 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1225 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Za hodnotou následuje zbytečné smetí"
1227 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
1229 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1231 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je možné provádět pouze na nejvyšší úrovni"
1233 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
1235 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1236 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Příliš mnoho vnořených propojení (include)"
1238 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
1240 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1241 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zahrnuto odtud"
1243 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
1245 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1246 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Nepodporovaná direktiva „%s“"
1248 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
1250 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
1252 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktiva clear vyžaduje jako argument strom "
1255 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
1257 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1258 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Na konci souboru je zbytečné smetí"
1260 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1261 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
1263 msgid "No keyring installed in %s."
1264 msgstr "V %s není nainstalována žádná klíčenka."
1266 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
1268 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1269 msgstr "Parametr příkazové řádky „%c“ [z %s] je neznámý"
1271 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
1272 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
1274 msgid "Command line option %s is not understood"
1275 msgstr "Nerozumím parametru %s příkazové řádky"
1277 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
1279 msgid "Command line option %s is not boolean"
1280 msgstr "Parametr příkazové řádky %s není pravdivostní hodnota"
1282 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
1284 msgid "Option %s requires an argument."
1285 msgstr "Volba %s vyžaduje argument."
1287 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
1289 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1290 msgstr "Parametr %s: Zadání konfigurační položky musí obsahovat =<hodn>."
1292 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
1294 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1295 msgstr "Volba %s vyžaduje jako argument celé číslo (integer), ne „%s“"
1297 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
1299 msgid "Option '%s' is too long"
1300 msgstr "Volba „%s“ je příliš dlouhá"
1302 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
1304 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1305 msgstr "Nechápu význam %s, zkuste true nebo false."
1307 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
1309 msgid "Invalid operation %s"
1310 msgstr "Neplatná operace %s"
1312 #: cmdline/apt-cache.cc:149
1314 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1315 msgstr "Balík %s verze %s má nesplněné závislosti:\n"
1317 #: cmdline/apt-cache.cc:277
1318 msgid "Total package names: "
1319 msgstr "Celkem názvů balíků: "
1321 #: cmdline/apt-cache.cc:279
1322 msgid "Total package structures: "
1323 msgstr "Celkem struktur balíků: "
1325 #: cmdline/apt-cache.cc:319
1326 msgid " Normal packages: "
1327 msgstr " Normálních balíků: "
1329 #: cmdline/apt-cache.cc:320
1330 msgid " Pure virtual packages: "
1331 msgstr " Čistě virtuálních balíků: "
1333 #: cmdline/apt-cache.cc:321
1334 msgid " Single virtual packages: "
1335 msgstr " Jednoduchých virtuálních balíků: "
1337 #: cmdline/apt-cache.cc:322
1338 msgid " Mixed virtual packages: "
1339 msgstr " Smíšených virtuálních balíků: "
1341 #: cmdline/apt-cache.cc:323
1343 msgstr " Chybějících: "
1345 #: cmdline/apt-cache.cc:325
1346 msgid "Total distinct versions: "
1347 msgstr "Celkem různých verzí: "
1349 #: cmdline/apt-cache.cc:327
1350 msgid "Total distinct descriptions: "
1351 msgstr "Celkem různých popisů: "
1353 #: cmdline/apt-cache.cc:329
1354 msgid "Total dependencies: "
1355 msgstr "Celkem závislostí: "
1357 #: cmdline/apt-cache.cc:332
1358 msgid "Total ver/file relations: "
1359 msgstr "Celkem vztahů ver/soubor: "
1361 #: cmdline/apt-cache.cc:334
1362 msgid "Total Desc/File relations: "
1363 msgstr "Celkem vztahů popis/soubor: "
1365 #: cmdline/apt-cache.cc:336
1366 msgid "Total Provides mappings: "
1367 msgstr "Celkem poskytnutých mapování: "
1369 #: cmdline/apt-cache.cc:348
1370 msgid "Total globbed strings: "
1371 msgstr "Celkem globovaných řetězců: "
1373 #: cmdline/apt-cache.cc:362
1374 msgid "Total dependency version space: "
1375 msgstr "Celkem místa závislých verzí: "
1377 #: cmdline/apt-cache.cc:367
1378 msgid "Total slack space: "
1379 msgstr "Celkem jalového místa: "
1381 #: cmdline/apt-cache.cc:375
1382 msgid "Total space accounted for: "
1383 msgstr "Celkem přiřazeného místa: "
1385 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
1386 #: apt-private/private-show.cc:58
1388 msgid "Package file %s is out of sync."
1389 msgstr "Soubor balíku %s je špatně synchronizovaný."
1391 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
1392 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
1393 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
1394 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
1395 msgid "No packages found"
1396 msgstr "Nebyly nalezeny žádné balíky"
1398 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
1399 msgid "You must give at least one search pattern"
1400 msgstr "Musíte zadat alespoň jeden vyhledávací vzor"
1402 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
1403 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1404 msgstr "Tento příkaz je zastaralý, použijte místo něj „apt-mark showauto“."
1406 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
1407 msgid "Package files:"
1408 msgstr "Soubory balíku:"
1410 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
1411 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1412 msgstr "Cache není synchronizovaná, nemohu se odkázat na soubor balíku"
1414 #. Show any packages have explicit pins
1415 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
1416 msgid "Pinned packages:"
1417 msgstr "Vypíchnuté balíky:"
1419 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
1421 msgstr "(nenalezeno)"
1423 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
1424 msgid " Installed: "
1425 msgstr " Instalovaná verze: "
1427 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
1428 msgid " Candidate: "
1429 msgstr " Kandidát: "
1431 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
1435 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
1436 msgid " Package pin: "
1437 msgstr " Vypíchnutý balík: "
1439 #. Show the priority tables
1440 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
1441 msgid " Version table:"
1442 msgstr " Tabulka verzí:"
1444 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
1445 #: cmdline/apt-get.cc:1586 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
1446 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
1447 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
1448 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
1450 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1451 msgstr "%s %s pro %s zkompilován na %s %s\n"
1453 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
1455 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1456 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1457 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1459 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
1460 "from APT's binary cache files\n"
1463 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1464 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1465 " showsrc - Show source records\n"
1466 " stats - Show some basic statistics\n"
1467 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1468 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1469 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1470 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1471 " show - Show a readable record for the package\n"
1472 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1473 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1474 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
1475 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
1476 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1477 " policy - Show policy settings\n"
1480 " -h This help text.\n"
1481 " -p=? The package cache.\n"
1482 " -s=? The source cache.\n"
1483 " -q Disable progress indicator.\n"
1484 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1485 " -c=? Read this configuration file\n"
1486 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1487 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1489 "Použití: apt-cache [volby] příkaz\n"
1490 " apt-cache [volby] showpkg balík1 [balík2 …]\n"
1491 " apt-cache [volby] showsrc balík1 [balík2 …]\n"
1493 "apt-cache je nízkoúrovňový nástroj pro získávání informací o balících.\n"
1496 " gencaches - Vytvoří vyrovnávací paměť balíků i zdrojů\n"
1497 " showpkg - Zobrazí obecné informace o balíku\n"
1498 " showsrc - Zobrazí zdrojové záznamy\n"
1499 " stats - Zobrazí základní statistiky\n"
1500 " dump - Zobrazí celý soubor ve zhuštěné podobě\n"
1501 " dumpavail - Vytiskne na výstup dostupné balíky\n"
1502 " unmet - Zobrazí nesplněné závislosti\n"
1503 " search - V seznamu balíků hledá regulární výraz\n"
1504 " show - Zobrazí informace o balíku\n"
1505 " depends - Zobrazí závislosti balíku\n"
1506 " rdepends - Zobrazí reverzní závislosti balíku\n"
1507 " pkgnames - Vypíše jména všech balíků v systému\n"
1508 " dotty - Vygeneruje grafy ve formátu pro GraphViz\n"
1509 " xvcg - Vygeneruje grafy ve formátu pro xvcg\n"
1510 " policy - Zobrazí nastavenou politiku\n"
1513 " -h Tato nápověda.\n"
1514 " -p=? Vyrovnávací paměť balíků.\n"
1515 " -s=? Vyrovnávací paměť zdrojů.\n"
1516 " -q Nezobrazí indikátor postupu.\n"
1517 " -i U příkazu unmet zobrazí pouze důležité závislosti.\n"
1518 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
1519 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1520 "Více informací viz manuálové stránky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n"
1522 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
1523 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1524 msgstr "Zadejte prosím název tohoto média, např. „Debian 5.0.3 Disk 1“"
1526 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
1527 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1528 msgstr "Vložte prosím médium do mechaniky a stiskněte enter"
1530 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
1532 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1533 msgstr "Selhalo připojení „%s“ na „%s“"
1535 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
1537 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1538 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1539 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1543 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
1544 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1545 msgstr "Tento proces opakujte pro všechna zbývající média."
1547 #: cmdline/apt-config.cc:48
1548 msgid "Arguments not in pairs"
1549 msgstr "Argumenty nejsou v párech"
1551 #: cmdline/apt-config.cc:89
1553 "Usage: apt-config [options] command\n"
1555 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1558 " shell - Shell mode\n"
1559 " dump - Show the configuration\n"
1562 " -h This help text.\n"
1563 " -c=? Read this configuration file\n"
1564 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1566 "Použití: apt-config [volby] příkaz\n"
1568 "apt-config je jednoduchý nástroj pro čtení konfiguračního souboru APT\n"
1571 " shell - Shellový režim\n"
1572 " dump - Zobrazí nastavení\n"
1575 " -h Tato nápověda.\n"
1576 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1577 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1579 #: cmdline/apt-get.cc:245
1581 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1582 msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"
1584 #: cmdline/apt-get.cc:327
1586 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1587 msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"
1589 #: cmdline/apt-get.cc:330
1591 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1592 msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"
1594 #: cmdline/apt-get.cc:367
1596 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1597 msgstr "Vybírám „%s“ jako zdrojový balík místo „%s“\n"
1599 #: cmdline/apt-get.cc:423
1601 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1602 msgstr "Ignoruje se nedostupná verze „%s“ balíku „%s“"
1604 #: cmdline/apt-get.cc:454
1606 msgid "Couldn't find package %s"
1607 msgstr "Nelze najít balík %s"
1609 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
1610 #: apt-private/private-install.cc:865
1612 msgid "%s set to manually installed.\n"
1613 msgstr "%s nastaven jako instalovaný ručně.\n"
1615 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
1617 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1618 msgstr "%s nastaven jako instalovaný automaticky.\n"
1620 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
1622 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1625 "Tento příkaz je zastaralý, použijte místo něj „apt-mark auto“ a „apt-mark "
1628 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
1629 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1630 msgstr "Vnitřní chyba, řešitel problémů pokazil věci"
1632 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
1633 msgid "Unable to lock the download directory"
1634 msgstr "Nelze zamknout adresář pro stahování"
1636 #: cmdline/apt-get.cc:726
1637 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1638 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
1640 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1066
1642 msgid "Unable to find a source package for %s"
1643 msgstr "Nelze najít zdrojový balík pro %s"
1645 #: cmdline/apt-get.cc:786
1648 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1651 "INFO: Balík „%s“ je spravován v systému pro správu verzí „%s“ na:\n"
1654 #: cmdline/apt-get.cc:791
1659 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1661 "Pro stažení nejnovějších (možná dosud nevydaných) aktualizací balíku prosím "
1665 #: cmdline/apt-get.cc:843
1667 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1668 msgstr "Přeskakuji dříve stažený soubor „%s“\n"
1670 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
1671 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
1673 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1674 msgstr "Nelze určit volné místo v %s"
1676 #: cmdline/apt-get.cc:882
1678 msgid "You don't have enough free space in %s"
1679 msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
1681 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1682 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1683 #: cmdline/apt-get.cc:891
1685 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1686 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB zdrojových archivů.\n"
1688 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1689 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1690 #: cmdline/apt-get.cc:896
1692 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1693 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB zdrojových archivů.\n"
1695 #: cmdline/apt-get.cc:902
1697 msgid "Fetch source %s\n"
1698 msgstr "Stažení zdroje %s\n"
1700 #: cmdline/apt-get.cc:920
1701 msgid "Failed to fetch some archives."
1702 msgstr "Stažení některých archivů selhalo."
1704 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
1705 msgid "Download complete and in download only mode"
1706 msgstr "Stahování dokončeno v režimu pouze stáhnout"
1708 #: cmdline/apt-get.cc:950
1710 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1711 msgstr "Přeskakuji rozbalení již rozbaleného zdroje v %s\n"
1713 #: cmdline/apt-get.cc:962
1715 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1716 msgstr "Příkaz pro rozbalení „%s“ selhal.\n"
1718 #: cmdline/apt-get.cc:963
1720 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1721 msgstr "Zkontrolujte, zda je nainstalován balíček „dpkg-dev“.\n"
1723 #: cmdline/apt-get.cc:991
1725 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1726 msgstr "Příkaz pro sestavení „%s“ selhal.\n"
1728 #: cmdline/apt-get.cc:1010
1729 msgid "Child process failed"
1730 msgstr "Synovský proces selhal"
1732 #: cmdline/apt-get.cc:1029
1733 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1735 "Musíte zadat alespoň jeden balík, pro který budou kontrolovány závislosti "
1738 #: cmdline/apt-get.cc:1054
1741 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1742 "Architectures for setup"
1744 "O architektuře %s nejsou známy žádné informace. Pro nastavení si přečtěte "
1745 "část APT::Architectures v manuálové stránce apt.conf(5)"
1747 #: cmdline/apt-get.cc:1078 cmdline/apt-get.cc:1081
1749 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1750 msgstr "Nelze získat závislosti pro sestavení %s"
1752 #: cmdline/apt-get.cc:1101
1754 msgid "%s has no build depends.\n"
1755 msgstr "%s nemá žádné závislosti pro sestavení.\n"
1757 #: cmdline/apt-get.cc:1271
1760 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1763 "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože %s není na balících „%s“ "
1766 #: cmdline/apt-get.cc:1289
1769 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1771 msgstr "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"
1773 #: cmdline/apt-get.cc:1312
1775 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1777 "Selhalo splnění závislosti %s pro %s: Instalovaný balík %s je příliš nový"
1779 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1782 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1783 "package %s can't satisfy version requirements"
1785 "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože kandidátská verze balíku %s "
1786 "nesplňuje požadavek na verzi"
1788 #: cmdline/apt-get.cc:1357
1791 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1794 "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nemá kandidátskou "
1797 #: cmdline/apt-get.cc:1380
1799 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1800 msgstr "Selhalo splnění závislosti %s pro %s: %s"
1802 #: cmdline/apt-get.cc:1395
1804 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1805 msgstr "Závislosti pro sestavení %s nemohly být splněny."
1807 #: cmdline/apt-get.cc:1400
1808 msgid "Failed to process build dependencies"
1809 msgstr "Chyba při zpracování závislostí pro sestavení"
1811 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1505
1813 msgid "Changelog for %s (%s)"
1814 msgstr "Seznam změn %s (%s)"
1816 #: cmdline/apt-get.cc:1591
1817 msgid "Supported modules:"
1818 msgstr "Podporované moduly:"
1820 #: cmdline/apt-get.cc:1632
1822 "Usage: apt-get [options] command\n"
1823 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1824 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1826 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1827 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1831 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1832 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1833 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1834 " remove - Remove packages\n"
1835 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1836 " purge - Remove packages and config files\n"
1837 " source - Download source archives\n"
1838 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1839 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1840 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1841 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1842 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1843 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1844 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1845 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1848 " -h This help text.\n"
1849 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1850 " -qq No output except for errors\n"
1851 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1852 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1853 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1854 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1855 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1856 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1857 " -b Build the source package after fetching it\n"
1858 " -V Show verbose version numbers\n"
1859 " -c=? Read this configuration file\n"
1860 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1861 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1862 "pages for more information and options.\n"
1863 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1865 "Použití: apt-get [volby] příkaz\n"
1866 " apt-get [volby] install|remove balík1 [balík2 …]\n"
1867 " apt-get [volby] source balík1 [balík2 …]\n"
1869 "apt-get je jednoduché řádkové rozhraní pro stahování a instalování\n"
1870 "balíků. Nejpoužívanější příkazy jsou update a install.\n"
1873 " update - Získá seznam nových balíků\n"
1874 " upgrade - Provede aktualizaci\n"
1875 " install - Instaluje nové balíky (balík je libc6, ne libc6.deb)\n"
1876 " remove - Odstraní balíky\n"
1877 " autoremove - Automaticky odstraní nepoužívané balíky\n"
1878 " purge - Odstraní balíky včetně konfiguračních souborů\n"
1879 " source - Stáhne zdrojové archivy\n"
1880 " build-dep - Pro zdrojové balíky nastaví build-dependencies\n"
1881 " dist-upgrade - Aktualizace distribuce, viz apt-get(8)\n"
1882 " dselect-upgrade - Řídí se podle výběru v dselectu\n"
1883 " clean - Smaže stažené archivy\n"
1884 " autoclean - Smaže staré stažené archivy\n"
1885 " check - Ověří, zda se nevyskytují porušené závislosti\n"
1886 " changelog - Stáhne a zobrazí seznam změn daného balíku\n"
1887 " download - Stáhne binární balík to aktuálního adresáře\n"
1890 " -h Tato nápověda\n"
1891 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
1892 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
1893 " -d Pouze stáhne - neinstaluje ani nerozbaluje archivy\n"
1894 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
1895 " -y Na všechny otázky odpovídá automaticky Ano\n"
1896 " -f Zkusí opravit systém s porušenými závislostmi\n"
1897 " -m Zkusí pokračovat, i když se nepodaří najít archivy\n"
1898 " -u Zobrazí také seznam aktualizovaných balíků\n"
1899 " -b Po stažení zdrojového balíku jej i zkompiluje\n"
1900 " -V Zobrazí podrobná čísla verzí\n"
1901 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
1902 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1903 "Více voleb naleznete v manuálových stránkách apt-get(8), sources.list(5)\n"
1905 " Tato APT má schopnosti svaté krávy.\n"
1907 #: cmdline/apt-helper.cc:35
1909 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1910 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
1912 #: cmdline/apt-helper.cc:53
1913 msgid "Download Failed"
1916 #: cmdline/apt-helper.cc:66
1918 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1919 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1921 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1924 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
1926 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1929 #: cmdline/apt-mark.cc:68
1931 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1932 msgstr "%s nemůže být označen, protože není nainstalovaný.\n"
1934 #: cmdline/apt-mark.cc:74
1936 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1937 msgstr "%s již byl nastaven jako instalovaný ručně.\n"
1939 #: cmdline/apt-mark.cc:76
1941 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1942 msgstr "%s již byl nastaven jako instalovaný automaticky.\n"
1944 #: cmdline/apt-mark.cc:241
1946 msgid "%s was already set on hold.\n"
1947 msgstr "%s již byl podržen v aktuální verzi.\n"
1949 #: cmdline/apt-mark.cc:243
1951 msgid "%s was already not hold.\n"
1952 msgstr "%s již nebyl držen v aktuální verzi.\n"
1954 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
1956 msgid "%s set on hold.\n"
1957 msgstr "%s bude podržen v aktuální verzi.\n"
1959 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
1961 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1962 msgstr "Podržení balíku %s v aktuální verzi bylo zrušeno.\n"
1964 #: cmdline/apt-mark.cc:345
1965 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1966 msgstr "Spuštění dpkg selhalo. Jste root?"
1968 #: cmdline/apt-mark.cc:392
1971 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1973 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1974 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1977 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1978 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1979 " hold - Mark a package as held back\n"
1980 " unhold - Unset a package set as held back\n"
1981 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
1982 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
1983 " showhold - Print the list of package on hold\n"
1986 " -h This help text.\n"
1987 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1988 " -qq No output except for errors\n"
1989 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1990 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1991 " -c=? Read this configuration file\n"
1992 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1993 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1995 "Použití: apt-mark [volby] {auto|manual} balík1 [balík2 …]\n"
1997 "apt-mark je jednoduché řádkové rozhraní pro označování balíků jako\n"
1998 "instalovaných ručně nebo automaticky. Také umí tyto značky vypsat.\n"
2001 " auto - Označí dané balíky jako instalované automaticky\n"
2002 " manual - Označí dané balíky jako instalované ručně\n"
2005 " -h Tato nápověda.\n"
2006 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
2007 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
2008 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
2009 " -f Přečte/zapíše ruční/automatické značky z/do daného souboru\n"
2010 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
2011 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
2012 "Více informací viz manuálové stránky apt-mark(8) a apt.conf(5)."
2014 #: cmdline/apt.cc:47
2016 "Usage: apt [options] command\n"
2019 "Basic commands: \n"
2020 " list - list packages based on package names\n"
2021 " search - search in package descriptions\n"
2022 " show - show package details\n"
2024 " update - update list of available packages\n"
2026 " install - install packages\n"
2027 " remove - remove packages\n"
2029 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
2030 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
2033 " edit-sources - edit the source information file\n"
2036 #: methods/cdrom.cc:203
2038 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2039 msgstr "Nelze číst databázi na cdrom %s"
2041 #: methods/cdrom.cc:212
2043 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
2044 "cannot be used to add new CD-ROMs"
2046 "Pro přidání CD do APTu použijte apt-cdrom. apt-get update nelze využít pro "
2047 "přidávání nových CD."
2049 #: methods/cdrom.cc:222
2050 msgid "Wrong CD-ROM"
2053 #: methods/cdrom.cc:249
2055 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2056 msgstr "Nelze odpojit CD-ROM v %s - možná se stále používá."
2058 #: methods/cdrom.cc:254
2059 msgid "Disk not found."
2060 msgstr "Disk nebyl nalezen."
2062 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
2063 msgid "File not found"
2064 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
2066 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
2067 #: methods/rred.cc:608
2068 msgid "Failed to stat"
2069 msgstr "Selhalo vyhodnocení"
2071 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
2072 msgid "Failed to set modification time"
2073 msgstr "Nelze nastavit čas modifikace"
2075 #: methods/file.cc:48
2076 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2077 msgstr "Neplatné URI, lokální URI nesmí začínat na //"
2079 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2080 #: methods/ftp.cc:177
2082 msgstr "Přihlašuji se"
2084 #: methods/ftp.cc:183
2085 msgid "Unable to determine the peer name"
2086 msgstr "Nelze určit jméno druhé strany"
2088 #: methods/ftp.cc:188
2089 msgid "Unable to determine the local name"
2090 msgstr "Nelze určit lokální jméno"
2092 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
2094 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2095 msgstr "Server zamítl naše spojení a řekl: %s"
2097 #: methods/ftp.cc:225
2099 msgid "USER failed, server said: %s"
2100 msgstr "USER selhal, server řekl: %s"
2102 #: methods/ftp.cc:232
2104 msgid "PASS failed, server said: %s"
2105 msgstr "PASS selhal, server řekl: %s"
2107 #: methods/ftp.cc:252
2109 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2112 "Byl zadán proxy server, ale ne přihlašovací skript. Acquire::ftp::ProxyLogin "
2115 #: methods/ftp.cc:280
2117 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2118 msgstr "Příkaz „%s“ přihlašovacího skriptu selhal, server řekl: %s"
2120 #: methods/ftp.cc:306
2122 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2123 msgstr "TYPE selhal, server řekl: %s"
2125 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
2126 msgid "Connection timeout"
2127 msgstr "Čas spojení vypršel"
2129 #: methods/ftp.cc:350
2130 msgid "Server closed the connection"
2131 msgstr "Server uzavřel spojení"
2133 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
2134 msgid "A response overflowed the buffer."
2135 msgstr "Odpověď přeplnila buffer."
2137 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
2138 msgid "Protocol corruption"
2139 msgstr "Porušení protokolu"
2141 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
2142 msgid "Could not create a socket"
2143 msgstr "Nelze vytvořit socket"
2145 #: methods/ftp.cc:712
2146 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2147 msgstr "Nelze připojit datový socket, čas spojení vypršel"
2149 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
2153 #: methods/ftp.cc:718
2154 msgid "Could not connect passive socket."
2155 msgstr "Nelze připojit pasivní socket."
2157 #: methods/ftp.cc:735
2158 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2159 msgstr "getaddrinfo nezískal naslouchající socket"
2161 #: methods/ftp.cc:749
2162 msgid "Could not bind a socket"
2163 msgstr "Nelze navázat socket"
2165 #: methods/ftp.cc:753
2166 msgid "Could not listen on the socket"
2167 msgstr "Nelze naslouchat na socketu"
2169 #: methods/ftp.cc:760
2170 msgid "Could not determine the socket's name"
2171 msgstr "Nelze určit jméno socketu"
2173 #: methods/ftp.cc:792
2174 msgid "Unable to send PORT command"
2175 msgstr "Nelze odeslat příkaz PORT"
2177 #: methods/ftp.cc:802
2179 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2180 msgstr "Neznámá rodina adres %u (AF_*)"
2182 #: methods/ftp.cc:811
2184 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2185 msgstr "EPRT selhal, server řekl: %s"
2187 #: methods/ftp.cc:831
2188 msgid "Data socket connect timed out"
2189 msgstr "Spojení datového socketu vypršelo"
2191 #: methods/ftp.cc:838
2192 msgid "Unable to accept connection"
2193 msgstr "Nelze přijmout spojení"
2195 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
2196 msgid "Problem hashing file"
2197 msgstr "Problém s kontrolním součtem souboru"
2199 #: methods/ftp.cc:890
2201 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2202 msgstr "Nelze stáhnout soubor, server řekl „%s“"
2204 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
2205 msgid "Data socket timed out"
2206 msgstr "Datový socket vypršel"
2208 #: methods/ftp.cc:935
2210 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2211 msgstr "Přenos dat selhal, server řekl „%s“"
2213 #. Get the files information
2214 #: methods/ftp.cc:1014
2218 #: methods/ftp.cc:1128
2219 msgid "Unable to invoke "
2220 msgstr "Nelze vyvolat "
2222 #: methods/connect.cc:76
2224 msgid "Connecting to %s (%s)"
2225 msgstr "Připojuji se k %s (%s)"
2227 #: methods/connect.cc:87
2230 msgstr "[IP: %s %s]"
2232 #: methods/connect.cc:94
2234 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2235 msgstr "Nelze vytvořit socket pro %s (f=%u t=%u p=%u)"
2237 #: methods/connect.cc:100
2239 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2240 msgstr "Nelze navázat spojení na %s:%s (%s)."
2242 #: methods/connect.cc:108
2244 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2245 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s), čas spojení vypršel"
2247 #: methods/connect.cc:126
2249 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2250 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s)."
2252 #. We say this mainly because the pause here is for the
2253 #. ssh connection that is still going
2254 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
2256 msgid "Connecting to %s"
2257 msgstr "Připojuji se k %s"
2259 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
2261 msgid "Could not resolve '%s'"
2262 msgstr "Nelze přeložit „%s“"
2264 #: methods/connect.cc:205
2266 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2267 msgstr "Dočasné selhání při zjišťování „%s“"
2269 #: methods/connect.cc:209
2271 msgid "System error resolving '%s:%s'"
2272 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při překladu „%s:%s“ (%i - %s)"
2274 #: methods/connect.cc:211
2276 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2277 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při překladu „%s:%s“ (%i - %s)"
2279 #: methods/connect.cc:258
2281 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2282 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s:"
2284 #: methods/gpgv.cc:168
2286 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2287 msgstr "Vnitřní chyba: Dobrý podpis, ale nemohu zjistit otisk klíče?!"
2289 #: methods/gpgv.cc:172
2290 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2291 msgstr "Byl zaznamenán nejméně jeden neplatný podpis. "
2293 #: methods/gpgv.cc:174
2294 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2295 msgstr "Nelze spustit „gpgv“ pro ověření podpisu (je gpgv nainstalováno?)"
2297 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
2298 #: methods/gpgv.cc:180
2301 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
2305 #: methods/gpgv.cc:184
2306 msgid "Unknown error executing gpgv"
2307 msgstr "Neznámá chyba při spouštění gpgv"
2309 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
2310 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2311 msgstr "Následující podpisy jsou neplatné:\n"
2313 #: methods/gpgv.cc:231
2315 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2318 "Následující podpisy nemohly být ověřeny, protože není dostupný veřejný "
2321 #: methods/gzip.cc:69
2322 msgid "Empty files can't be valid archives"
2323 msgstr "Prázdné soubory nejsou platnými archivy"
2325 #: methods/http.cc:509
2326 msgid "Error writing to the file"
2327 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
2329 #: methods/http.cc:523
2330 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2331 msgstr "Chyba čtení ze serveru. Druhá strana zavřela spojení"
2333 #: methods/http.cc:525
2334 msgid "Error reading from server"
2335 msgstr "Chyba čtení ze serveru"
2337 #: methods/http.cc:561
2338 msgid "Error writing to file"
2339 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
2341 #: methods/http.cc:621
2342 msgid "Select failed"
2343 msgstr "Výběr selhal"
2345 #: methods/http.cc:626
2346 msgid "Connection timed out"
2347 msgstr "Čas spojení vypršel"
2349 #: methods/http.cc:649
2350 msgid "Error writing to output file"
2351 msgstr "Chyba zápisu do výstupního souboru"
2353 #: methods/server.cc:51
2354 msgid "Waiting for headers"
2355 msgstr "Čekám na hlavičky"
2357 #: methods/server.cc:109
2358 msgid "Bad header line"
2359 msgstr "Chybná hlavička"
2361 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
2362 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2363 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku odpovědi"
2365 #: methods/server.cc:171
2366 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2367 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Length"
2369 #: methods/server.cc:194
2370 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2371 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Range"
2373 #: methods/server.cc:196
2374 msgid "This HTTP server has broken range support"
2375 msgstr "Tento HTTP server má porouchanou podporu rozsahů"
2377 #: methods/server.cc:220
2378 msgid "Unknown date format"
2379 msgstr "Neznámý formát data"
2381 #: methods/server.cc:489
2382 msgid "Bad header data"
2383 msgstr "Špatné datové záhlaví"
2385 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
2386 msgid "Connection failed"
2387 msgstr "Spojení selhalo"
2389 #: methods/server.cc:654
2390 msgid "Internal error"
2391 msgstr "Vnitřní chyba"
2393 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
2394 msgid "Calculating upgrade... "
2395 msgstr "Propočítávám aktualizaci… "
2397 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
2401 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
2405 #: apt-private/private-list.cc:131
2409 #: apt-private/private-list.cc:164
2411 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2413 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2418 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
2419 msgid "Correcting dependencies..."
2420 msgstr "Opravuji závislosti…"
2422 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
2426 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
2427 msgid "Unable to correct dependencies"
2428 msgstr "Nelze opravit závislosti"
2430 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
2431 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2432 msgstr "Nelze minimalizovat sadu pro aktualizaci"
2434 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
2438 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
2439 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
2440 msgstr "Pro opravení můžete spustit „apt-get -f install“."
2442 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
2443 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2444 msgstr "Nesplněné závislosti. Zkuste použít -f."
2446 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
2447 #: apt-private/private-show.cc:89
2451 #: apt-private/private-output.cc:234
2453 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2454 msgstr "[Instalovaný]"
2456 #: apt-private/private-output.cc:238
2458 msgid "[installed,local]"
2459 msgstr "[Instalovaný]"
2461 #: apt-private/private-output.cc:241
2462 msgid "[installed,auto-removable]"
2465 #: apt-private/private-output.cc:243
2467 msgid "[installed,automatic]"
2468 msgstr "[Instalovaný]"
2470 #: apt-private/private-output.cc:245
2473 msgstr "[Instalovaný]"
2475 #: apt-private/private-output.cc:249
2477 msgid "[upgradable from: %s]"
2480 #: apt-private/private-output.cc:253
2481 msgid "[residual-config]"
2484 #: apt-private/private-output.cc:435
2486 msgid "but %s is installed"
2487 msgstr "ale %s je nainstalován"
2489 #: apt-private/private-output.cc:437
2491 msgid "but %s is to be installed"
2492 msgstr "ale %s se bude instalovat"
2494 #: apt-private/private-output.cc:444
2495 msgid "but it is not installable"
2496 msgstr "ale nedá se nainstalovat"
2498 #: apt-private/private-output.cc:446
2499 msgid "but it is a virtual package"
2500 msgstr "ale je to virtuální balík"
2502 #: apt-private/private-output.cc:449
2503 msgid "but it is not installed"
2504 msgstr "ale není nainstalovaný"
2506 #: apt-private/private-output.cc:449
2507 msgid "but it is not going to be installed"
2508 msgstr "ale nebude se instalovat"
2510 #: apt-private/private-output.cc:454
2514 #: apt-private/private-output.cc:468 apt-private/private-output.cc:480
2515 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2516 msgstr "Následující balíky mají nesplněné závislosti:"
2518 #: apt-private/private-output.cc:503
2519 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2520 msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
2522 #: apt-private/private-output.cc:529
2523 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2524 msgstr "Následující balíky budou ODSTRANĚNY:"
2526 #: apt-private/private-output.cc:551
2527 msgid "The following packages have been kept back:"
2528 msgstr "Následující balíky jsou podrženy v aktuální verzi:"
2530 #: apt-private/private-output.cc:572
2531 msgid "The following packages will be upgraded:"
2532 msgstr "Následující balíky budou aktualizovány:"
2534 #: apt-private/private-output.cc:593
2535 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2536 msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY:"
2538 #: apt-private/private-output.cc:613
2539 msgid "The following held packages will be changed:"
2540 msgstr "Následující podržené balíky budou změněny:"
2542 #: apt-private/private-output.cc:668
2544 msgid "%s (due to %s) "
2545 msgstr "%s (kvůli %s) "
2547 #: apt-private/private-output.cc:676
2549 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2550 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2552 "VAROVÁNÍ: Následující nezbytné balíky budou odstraněny.\n"
2553 "Pokud přesně nevíte, co děláte, NEDĚLEJTE to!"
2555 #: apt-private/private-output.cc:707
2557 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2558 msgstr "%lu aktualizováno, %lu nově instalováno, "
2560 #: apt-private/private-output.cc:711
2562 msgid "%lu reinstalled, "
2563 msgstr "%lu přeinstalováno, "
2565 #: apt-private/private-output.cc:713
2567 msgid "%lu downgraded, "
2568 msgstr "%lu degradováno, "
2570 #: apt-private/private-output.cc:715
2572 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2573 msgstr "%lu k odstranění a %lu neaktualizováno.\n"
2575 #: apt-private/private-output.cc:719
2577 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2578 msgstr "%lu instalováno nebo odstraněno pouze částečně.\n"
2580 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2581 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2582 #. The user has to answer with an input matching the
2583 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2584 #: apt-private/private-output.cc:741
2588 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2589 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2590 #. The user has to answer with an input matching the
2591 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2592 #: apt-private/private-output.cc:747
2596 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2597 #: apt-private/private-output.cc:758
2601 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2602 #: apt-private/private-output.cc:764
2606 #: apt-private/private-update.cc:31
2607 msgid "The update command takes no arguments"
2608 msgstr "Příkaz update neakceptuje žádné argumenty"
2610 #: apt-private/private-update.cc:90
2612 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2614 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2619 #: apt-private/private-update.cc:94
2620 msgid "All packages are up to date."
2623 #: apt-private/private-show.cc:156
2625 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2627 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2632 #: apt-private/private-show.cc:163
2633 msgid "not a real package (virtual)"
2636 #: apt-private/private-install.cc:82
2637 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2638 msgstr "Vnitřní chyba, InstallPackages byl zavolán s porušenými balíky!"
2640 #: apt-private/private-install.cc:91
2641 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2642 msgstr "Balík je potřeba odstranit ale funkce Odstranit je vypnuta."
2644 #: apt-private/private-install.cc:110
2645 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2646 msgstr "Vnitřní chyba, třídění nedoběhlo do konce"
2648 #: apt-private/private-install.cc:148
2649 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2651 "Jak podivné… velikosti nesouhlasí, ohlaste to na apt@packages.debian.org"
2653 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2654 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2655 #: apt-private/private-install.cc:155
2657 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2658 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB archivů.\n"
2660 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2661 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2662 #: apt-private/private-install.cc:160
2664 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2665 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB archivů.\n"
2667 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2668 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2669 #: apt-private/private-install.cc:167
2671 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
2672 msgstr "Po této operaci bude na disku použito dalších %sB.\n"
2674 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2675 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2676 #: apt-private/private-install.cc:172
2678 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
2679 msgstr "Po této operaci bude na disku uvolněno %sB.\n"
2681 #: apt-private/private-install.cc:200
2683 msgid "You don't have enough free space in %s."
2684 msgstr "V %s nemáte dostatek volného místa."
2686 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
2687 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2688 msgstr "Vyskytly se problémy a -y bylo použito bez --force-yes"
2690 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
2691 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2692 msgstr "Udáno „pouze triviální“, ovšem toto není triviální operace."
2694 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
2695 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
2696 #: apt-private/private-install.cc:220
2697 msgid "Yes, do as I say!"
2698 msgstr "Ano, udělej to tak, jak říkám!"
2700 #: apt-private/private-install.cc:222
2703 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2704 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2707 "Chystáte se vykonat něco potenciálně škodlivého.\n"
2708 "Pro pokračování opište frázi „%s“\n"
2711 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
2715 #: apt-private/private-install.cc:243
2716 msgid "Do you want to continue?"
2717 msgstr "Chcete pokračovat?"
2719 #: apt-private/private-install.cc:313
2720 msgid "Some files failed to download"
2721 msgstr "Některé soubory nemohly být staženy"
2723 #: apt-private/private-install.cc:320
2725 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2728 "Nelze stáhnout některé archivy. Možná spusťte apt-get update nebo zkuste --"
2731 #: apt-private/private-install.cc:324
2732 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2733 msgstr "--fix-missing a výměna média nejsou momentálně podporovány"
2735 #: apt-private/private-install.cc:329
2736 msgid "Unable to correct missing packages."
2737 msgstr "Nelze opravit chybějící balíky."
2739 #: apt-private/private-install.cc:330
2740 msgid "Aborting install."
2741 msgstr "Přerušuji instalaci."
2743 #: apt-private/private-install.cc:366
2745 "The following package disappeared from your system as\n"
2746 "all files have been overwritten by other packages:"
2748 "The following packages disappeared from your system as\n"
2749 "all files have been overwritten by other packages:"
2751 "Následující balík z tohoto systému zmizel, protože\n"
2752 "všechny jeho soubory byly přepsány jinými balíky:"
2754 "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
2755 "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
2757 "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
2758 "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
2760 #: apt-private/private-install.cc:370
2761 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2762 msgstr "Poznámka: Toto má svůj důvod a děje se automaticky v dpkg."
2764 #: apt-private/private-install.cc:391
2765 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2766 msgstr "Neměli bychom mazat věci, nemůžu spustit AutoRemover"
2768 #: apt-private/private-install.cc:499
2770 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2771 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2773 "Hmm, zdá se, že AutoRemover zničil něco, co neměl.\n"
2774 "Nahlaste prosím chybu v apt."
2777 #. if (Packages == 1)
2779 #. c1out << std::endl;
2781 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2782 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2783 #. "that package should be filed.") << std::endl;
2786 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
2787 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2788 msgstr "Následující informace vám mohou pomoci vyřešit tuto situaci:"
2790 #: apt-private/private-install.cc:506
2791 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2792 msgstr "Vnitřní chyba, AutoRemover pokazil věci"
2794 #: apt-private/private-install.cc:513
2796 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2798 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2800 msgstr[0] "Následující balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba:"
2802 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
2804 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
2806 #: apt-private/private-install.cc:517
2808 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2810 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2811 msgstr[0] "%lu balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba.\n"
2812 msgstr[1] "%lu balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba.\n"
2813 msgstr[2] "%lu balíků bylo nainstalováno automaticky a již nejsou potřeba.\n"
2815 #: apt-private/private-install.cc:519
2816 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
2817 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2818 msgstr[0] "Pro jeho odstranění použijte „apt-get autoremove“."
2819 msgstr[1] "Pro jejich odstranění použijte „apt-get autoremove“."
2820 msgstr[2] "Pro jejich odstranění použijte „apt-get autoremove“."
2822 #: apt-private/private-install.cc:612
2823 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2824 msgstr "Pro opravení následujících můžete spustit „apt-get -f install“:"
2826 #: apt-private/private-install.cc:614
2828 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2831 "Nesplněné závislosti. Zkuste spustit „apt-get -f install“ bez balíků (nebo "
2832 "navrhněte řešení)."
2834 #: apt-private/private-install.cc:638
2836 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2837 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2838 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2839 "or been moved out of Incoming."
2841 "Některé balíky nemohly být instalovány. To může znamenat, že požadujete\n"
2842 "nemožnou situaci, nebo, pokud používáte nestabilní distribuci, že\n"
2843 "vyžadované balíky ještě nebyly vytvořeny nebo přesunuty z Příchozí fronty."
2845 #: apt-private/private-install.cc:659
2846 msgid "Broken packages"
2847 msgstr "Poškozené balíky"
2849 #: apt-private/private-install.cc:712
2850 msgid "The following extra packages will be installed:"
2851 msgstr "Následující extra balíky budou instalovány:"
2853 #: apt-private/private-install.cc:802
2854 msgid "Suggested packages:"
2855 msgstr "Navrhované balíky:"
2857 #: apt-private/private-install.cc:803
2858 msgid "Recommended packages:"
2859 msgstr "Doporučované balíky:"
2861 #: apt-private/private-install.cc:825
2863 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2864 msgstr "Přeskakuji %s, protože je již nainstalován.\n"
2866 #: apt-private/private-install.cc:829
2868 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2870 "Přeskakuji %s, protože není nainstalován a vyžadovány jsou pouze "
2873 #: apt-private/private-install.cc:841
2875 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2876 msgstr "Přeinstalace %s není možná, protože nelze stáhnout.\n"
2878 #: apt-private/private-install.cc:846
2880 msgid "%s is already the newest version.\n"
2881 msgstr "%s je již nejnovější verze.\n"
2883 #: apt-private/private-install.cc:894
2885 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2886 msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“\n"
2888 #: apt-private/private-install.cc:899
2890 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2891 msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“ kvůli „%s“\n"
2893 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
2894 #: apt-private/private-install.cc:941
2896 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
2898 "Balík „%s“ není nainstalován, nelze tedy odstranit. Mysleli jste „%s“?\n"
2900 #: apt-private/private-install.cc:947
2902 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
2903 msgstr "Balík „%s“ není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"
2905 #: apt-private/private-main.cc:32
2907 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2908 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
2909 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2910 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
2912 "INFO: Toto je pouze simulace!\n"
2913 " apt-get vyžaduje pro skutečný běh rootovská oprávnění.\n"
2914 " Mějte také na paměti, že je vypnuto zamykání, tudíž\n"
2915 " tyto výsledky nemusí mít s realitou nic společného!"
2917 #: apt-private/private-download.cc:36
2918 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
2919 msgstr "VAROVÁNÍ: Následující balíky nemohou být autentizovány!"
2921 #: apt-private/private-download.cc:40
2922 msgid "Authentication warning overridden.\n"
2923 msgstr "Autentizační varování potlačeno.\n"
2925 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
2926 msgid "Some packages could not be authenticated"
2927 msgstr "Některé balíky nemohly být autentizovány"
2929 #: apt-private/private-download.cc:50
2930 msgid "Install these packages without verification?"
2931 msgstr "Instalovat tyto balíky bez ověření?"
2933 #: apt-private/private-sources.cc:58
2935 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2936 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
2938 #: apt-private/private-sources.cc:70
2940 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2943 #: apt-private/private-search.cc:51
2944 msgid "Full Text Search"
2947 #: apt-private/acqprogress.cc:66
2951 #: apt-private/acqprogress.cc:90
2955 #: apt-private/acqprogress.cc:121
2959 #: apt-private/acqprogress.cc:125
2963 #: apt-private/acqprogress.cc:146
2965 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2966 msgstr "Staženo %sB za %s (%sB/s)\n"
2968 #: apt-private/acqprogress.cc:236
2973 #: apt-private/acqprogress.cc:297
2976 "Media change: please insert the disc labeled\n"
2978 "in the drive '%s' and press enter\n"
2980 "Výměna média: Vložte disk nazvaný\n"
2982 "do mechaniky „%s“ a stiskněte enter\n"
2984 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
2985 #. and provide a config option to define that default
2986 #: methods/mirror.cc:280
2988 msgid "No mirror file '%s' found "
2989 msgstr "Soubor se zrcadly „%s“ nebyl nalezen "
2991 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
2992 #. and provide a config option to define that default
2993 #: methods/mirror.cc:287
2995 msgid "Can not read mirror file '%s'"
2996 msgstr "Nelze číst soubor se zrcadly „%s“"
2998 #: methods/mirror.cc:315
3000 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3001 msgstr "Nelze číst soubor se zrcadly „%s“"
3003 #: methods/mirror.cc:445
3005 msgid "[Mirror: %s]"
3006 msgstr "[Zrcadlo: %s]"
3008 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
3009 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3010 msgstr "Selhalo vytvoření meziprocesové roury k podprocesu"
3012 #: methods/rsh.cc:343
3013 msgid "Connection closed prematurely"
3014 msgstr "Spojení bylo předčasně ukončeno"
3016 #: dselect/install:33
3017 msgid "Bad default setting!"
3018 msgstr "Chybné standardní nastavení!"
3020 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
3021 #: dselect/install:106 dselect/update:45
3022 msgid "Press enter to continue."
3023 msgstr "Pro pokračování stiskněte enter."
3025 #: dselect/install:92
3026 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3027 msgstr "Chcete smazat všechny dříve stažené .deb soubory?"
3029 #: dselect/install:102
3030 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3031 msgstr "Během rozbalování se vyskytly chyby. Balíky, které se nainstalovaly"
3033 #: dselect/install:103
3034 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3035 msgstr "budou zkonfigurovány. To může způsobit duplicitní chybové hlášky"
3037 #: dselect/install:104
3038 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3039 msgstr "o nesplněných závislostech. To je v pořádku, důležité jsou pouze"
3041 #: dselect/install:105
3043 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3044 msgstr "chyby nad touto hláškou. Opravte je a poté znovu spusťte [I]nstalovat"
3046 #: dselect/update:30
3047 msgid "Merging available information"
3048 msgstr "Slučuji dostupné informace"
3050 #: apt-inst/filelist.cc:380
3051 msgid "DropNode called on still linked node"
3052 msgstr "Pokus o uvolnění uzlu (DropNode) na stále propojeném uzlu"
3054 #: apt-inst/filelist.cc:412
3055 msgid "Failed to locate the hash element!"
3056 msgstr "Nelze lokalizovat hashovací prvek!"
3058 #: apt-inst/filelist.cc:459
3059 msgid "Failed to allocate diversion"
3060 msgstr "Nelze alokovat diverzi"
3062 #: apt-inst/filelist.cc:464
3063 msgid "Internal error in AddDiversion"
3064 msgstr "Vnitřní chyba při AddDiversion"
3066 #: apt-inst/filelist.cc:477
3068 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3069 msgstr "Pokus o přepsání diverze, %s -> %s a %s/%s"
3071 #: apt-inst/filelist.cc:506
3073 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3074 msgstr "Dvojí přidání diverze %s -> %s"
3076 #: apt-inst/filelist.cc:549
3078 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3079 msgstr "Duplicitní konfigurační soubor %s/%s"
3081 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3083 msgid "The path %s is too long"
3084 msgstr "Cesta %s je příliš dlouhá"
3086 #: apt-inst/extract.cc:132
3088 msgid "Unpacking %s more than once"
3089 msgstr "Rozbaluji %s vícekrát"
3091 #: apt-inst/extract.cc:142
3093 msgid "The directory %s is diverted"
3094 msgstr "Adresář %s je odkloněn"
3096 #: apt-inst/extract.cc:152
3098 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3099 msgstr "Balík se pokouší zapisovat do diverzního cíle %s/%s"
3101 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3102 msgid "The diversion path is too long"
3103 msgstr "Diverzní cesta je příliš dlouhá"
3105 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
3106 #: ftparchive/cachedb.cc:182
3108 msgid "Failed to stat %s"
3109 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
3111 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
3113 msgid "Failed to rename %s to %s"
3114 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
3116 #: apt-inst/extract.cc:249
3118 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3119 msgstr "Adresář %s bude nahrazen neadresářem"
3121 #: apt-inst/extract.cc:289
3122 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3123 msgstr "Nelze nalézt uzel v jeho hashovacím kbelíku"
3125 #: apt-inst/extract.cc:293
3126 msgid "The path is too long"
3127 msgstr "Cesta je příliš dlouhá"
3129 #: apt-inst/extract.cc:421
3131 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3132 msgstr "Přepsat vyhovující balík bez udání verze pro %s"
3134 #: apt-inst/extract.cc:438
3136 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3137 msgstr "Soubor %s/%s přepisuje ten z balíku %s"
3139 #: apt-inst/extract.cc:498
3141 msgid "Unable to stat %s"
3142 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
3144 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3146 msgid "Failed to write file %s"
3147 msgstr "Selhal zápis souboru %s"
3149 #: apt-inst/dirstream.cc:105
3151 msgid "Failed to close file %s"
3152 msgstr "Selhalo zavření souboru %s"
3154 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3155 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3157 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3158 msgstr "Toto není platný DEB archiv, chybí část „%s“"
3160 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3162 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3163 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu najít část %s"
3165 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3166 msgid "Unparsable control file"
3167 msgstr "Nezpracovatelný kontrolní soubor"
3169 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3170 msgid "Invalid archive signature"
3171 msgstr "Neplatný podpis archivu"
3173 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3174 msgid "Error reading archive member header"
3175 msgstr "Chyba při čtení záhlaví prvku archivu"
3177 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3179 msgid "Invalid archive member header %s"
3180 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu %s"
3182 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3183 msgid "Invalid archive member header"
3184 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu"
3186 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3187 msgid "Archive is too short"
3188 msgstr "Archiv je příliš krátký"
3190 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3191 msgid "Failed to read the archive headers"
3192 msgstr "Chyba při čtení hlaviček archivu"
3194 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
3195 msgid "Failed to create pipes"
3196 msgstr "Selhalo vytvoření roury"
3198 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
3199 msgid "Failed to exec gzip "
3200 msgstr "Selhalo spuštění gzipu "
3202 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
3203 msgid "Corrupted archive"
3204 msgstr "Porušený archiv"
3206 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
3207 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3208 msgstr "Kontrolní součet taru selhal, archiv je poškozený"
3210 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
3212 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3213 msgstr "Neznámá hlavička TARu typ %u, člen %s"
3215 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3217 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3219 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3220 "from debian packages\n"
3223 " -h This help text\n"
3224 " -t Set the temp dir\n"
3225 " -c=? Read this configuration file\n"
3226 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3228 "Použití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 …]\n"
3230 "apt-extracttemplates umí z balíků vytáhnout konfigurační skripty a šablony\n"
3233 " -h Tato nápověda.\n"
3234 " -t Nastaví dočasný adresář\n"
3235 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
3236 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
3238 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3240 msgid "Unable to mkstemp %s"
3241 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
3243 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3244 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3245 msgstr "Nelze určit verzi programu debconf. Je debconf nainstalován?"
3247 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3248 msgid "Package extension list is too long"
3249 msgstr "Seznam rozšíření balíku je příliš dlouhý"
3251 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3252 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3253 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3255 msgid "Error processing directory %s"
3256 msgstr "Chyba zpracování adresáře %s"
3258 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3259 msgid "Source extension list is too long"
3260 msgstr "Seznam zdrojových rozšíření je příliš dlouhý"
3262 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3263 msgid "Error writing header to contents file"
3264 msgstr "Chyba při zapisování hlavičky do souboru"
3266 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3268 msgid "Error processing contents %s"
3269 msgstr "Chyba při zpracovávání obsahu %s"
3271 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3273 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3274 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3275 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3278 " generate config [groups]\n"
3281 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3282 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3283 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3285 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3286 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3287 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3288 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3290 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3291 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3293 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3294 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3295 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3296 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3298 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3299 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3302 " -h This help text\n"
3303 " --md5 Control MD5 generation\n"
3304 " -s=? Source override file\n"
3306 " -d=? Select the optional caching database\n"
3307 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3308 " --contents Control contents file generation\n"
3309 " -c=? Read this configuration file\n"
3310 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3312 "Použití: apt-ftparchive [volby] příkaz\n"
3313 "Příkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
3314 " sources zdrojovácesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
3317 " generate konfiguračnísoubor [skupiny]\n"
3318 " clean konfiguračnísoubor\n"
3320 "apt-ftparchive generuje indexové soubory debianích archivů. Podporuje\n"
3321 "několik režimů vytváření - od plně automatického až po funkční ekvivalent\n"
3322 "příkazů dpkg-scanpackages a dpkg-scansources.\n"
3324 "apt-ftparchive vytvoří ze stromu .deb souborů soubory Packages. Soubor\n"
3325 "Packages obsahuje kromě všech kontrolních polí každého balíku také jeho\n"
3326 "velikost a MD5 součet. Podporován je také soubor override, kterým můžete \n"
3327 "vynutit hodnoty polí Priority a Section.\n"
3329 "Podobně umí apt-ftparchive vygenerovat ze stromu souborů .dsc soubory\n"
3330 "Sources. Volbou --source-override můžete zadat zdrojový soubor override.\n"
3332 "Příkazy „packages“ a „sources“ by se měly spouštět z kořene stromu.\n"
3333 "BinárníCesta by měla ukazovat na začátek rekurzivního hledání a soubor \n"
3334 "override by měl obsahovat příznaky pro přepis. PrefixCesty, pokud je\n"
3335 "přítomen, je přidán do polí Filename.\n"
3336 "Reálný příklad na archivu Debianu:\n"
3337 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3338 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3341 " -h Tato nápověda\n"
3342 " --md5 Vygeneruje kontrolní MD5\n"
3343 " -s=? Zdrojový soubor override\n"
3345 " -d=? Vybere volitelnou databázi pro vyrovnávací paměť\n"
3346 " --no-delink Povolí ladicí režim\n"
3347 " --contents Vygeneruje soubor Contents\n"
3348 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
3349 " -o=? Nastaví libovolnou volbu"
3351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3352 msgid "No selections matched"
3353 msgstr "Žádný výběr nevyhověl"
3355 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3357 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3358 msgstr "Některé soubory chybí v balíkovém souboru skupiny %s"
3360 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3362 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3363 msgstr "DB je porušená, soubor přejmenován na %s.old"
3365 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3367 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3368 msgstr "DB je stará, zkouším aktualizovat %s"
3370 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3372 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3373 "remove and re-create the database."
3375 "Formát databáze je neplatný. Pokud jste přešli ze starší verze apt, databázi "
3376 "prosím odstraňte a poté ji znovu vytvořte."
3378 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3380 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3381 msgstr "Nelze otevřít DB soubor %s: %s"
3383 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3385 msgid "Failed to read .dsc"
3386 msgstr "Nelze přečíst link %s"
3388 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3389 msgid "Archive has no control record"
3390 msgstr "Archiv nemá kontrolní záznam"
3392 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3393 msgid "Unable to get a cursor"
3394 msgstr "Nelze získat kurzor"
3396 #: ftparchive/writer.cc:91
3398 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3399 msgstr "W: Nelze číst adresář %s\n"
3401 #: ftparchive/writer.cc:96
3403 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3404 msgstr "W: Nelze vyhodnotit %s\n"
3406 #: ftparchive/writer.cc:152
3410 #: ftparchive/writer.cc:154
3414 #: ftparchive/writer.cc:161
3415 msgid "E: Errors apply to file "
3416 msgstr "E: Chyby se týkají souboru "
3418 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3420 msgid "Failed to resolve %s"
3421 msgstr "Chyba při zjišťování %s"
3423 #: ftparchive/writer.cc:192
3424 msgid "Tree walking failed"
3425 msgstr "Průchod stromem selhal"
3427 #: ftparchive/writer.cc:219
3429 msgid "Failed to open %s"
3430 msgstr "Nelze otevřít %s"
3432 #: ftparchive/writer.cc:278
3434 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3435 msgstr "Odlinkování %s [%s]\n"
3437 #: ftparchive/writer.cc:286
3439 msgid "Failed to readlink %s"
3440 msgstr "Nelze přečíst link %s"
3442 #: ftparchive/writer.cc:290
3444 msgid "Failed to unlink %s"
3445 msgstr "Nelze odlinkovat %s"
3447 #: ftparchive/writer.cc:298
3449 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3450 msgstr "*** Nezdařilo se slinkovat %s s %s"
3452 #: ftparchive/writer.cc:308
3454 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3455 msgstr " Odlinkovací limit %sB dosažen.\n"
3457 #: ftparchive/writer.cc:417
3458 msgid "Archive had no package field"
3459 msgstr "Archiv nemá pole Package"
3461 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3463 msgid " %s has no override entry\n"
3464 msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"
3466 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3468 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3469 msgstr " správce %s je %s, ne %s\n"
3471 #: ftparchive/writer.cc:706
3473 msgid " %s has no source override entry\n"
3474 msgstr " %s nemá žádnou zdrojovou položku pro override\n"
3476 #: ftparchive/writer.cc:710
3478 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3479 msgstr " %s nemá ani žádnou binární položku pro override\n"
3481 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3482 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3483 msgstr "realloc - Selhal pokus o přidělení paměti"
3485 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3487 msgid "Unable to open %s"
3488 msgstr "Nelze otevřít %s"
3492 #: ftparchive/override.cc:68
3494 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3495 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #1"
3497 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3499 msgid "Failed to read the override file %s"
3500 msgstr "Nezdařilo se přečíst override soubor %s"
3502 #: ftparchive/override.cc:166
3504 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3505 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #1"
3507 #: ftparchive/override.cc:178
3509 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3510 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #2"
3512 #: ftparchive/override.cc:191
3514 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3515 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #3"
3517 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3519 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3520 msgstr "Neznámý kompresní algoritmus „%s“"
3522 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3524 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3525 msgstr "Komprimovaný výstup %s potřebuje kompresní sadu"
3527 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3528 msgid "Failed to create FILE*"
3529 msgstr "Selhalo vytvoření FILE*"
3531 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3532 msgid "Failed to fork"
3533 msgstr "Volání fork() se nezdařilo"
3535 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3536 msgid "Compress child"
3537 msgstr "Komprimovat potomka"
3539 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3541 msgid "Internal error, failed to create %s"
3542 msgstr "Interní chyba, nezdařilo se vytvořit %s"
3544 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3545 msgid "IO to subprocess/file failed"
3546 msgstr "V/V operace s podprocesem/souborem selhala"
3548 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3549 msgid "Failed to read while computing MD5"
3550 msgstr "Chyba čtení při výpočtu MD5"
3552 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3554 msgid "Problem unlinking %s"
3555 msgstr "Problém s odlinkováním %s"
3557 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3559 "Usage: apt-internal-solver\n"
3561 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3562 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3565 " -h This help text.\n"
3566 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3567 " -c=? Read this configuration file\n"
3568 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3570 "Použití: apt-internal-solver\n"
3572 "apt-internal-solver je rozhraní k aktuálnímu internímu řešiteli\n"
3573 "závislostí, jako by šlo o externí nástroj - vhodné pro ladění\n"
3576 " -h Tato nápověda.\n"
3577 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
3578 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
3579 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
3581 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3582 msgid "Unknown package record!"
3583 msgstr "Neznámý záznam o balíku!"
3585 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3587 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3589 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3590 "to indicate what kind of file it is.\n"
3593 " -h This help text\n"
3594 " -s Use source file sorting\n"
3595 " -c=? Read this configuration file\n"
3596 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3598 "Použití: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 …]\n"
3600 "apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setřídění souborů Packages.\n"
3601 "Volbou -s volíte typ souboru.\n"
3604 " -h Tato nápověda\n"
3605 " -s Setřídí zdrojový soubor\n"
3606 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
3607 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
3610 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3611 #~ msgstr "Vnitřní chyba, AllUpgrade pokazil věci"
3613 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3614 #~ msgstr "%s není platný DEB balík."
3617 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3618 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3620 #~ "Používám přípojný bod %s\n"
3621 #~ "Připojuji CD-ROM\n"
3624 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3625 #~ "seems to be corrupt."
3627 #~ "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu a souborových operací - zdá se, že je "
3628 #~ "záplata porušená."
3631 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3632 #~ "seems to be corrupt."
3634 #~ "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu (ovšem žádná chyba specifická pro mmap "
3635 #~ "nebyla zaznamenána) - zdá se, že je záplata porušená."
3637 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3638 #~ msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro úlohu „%s“\n"
3640 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3641 #~ msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro regulární výraz „%s“\n"
3643 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3644 #~ msgstr "Balík %s je virtuální balík poskytovaný:\n"
3646 #~ msgid " [Not candidate version]"
3647 #~ msgstr " [Není kandidátská verze]"
3649 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3650 #~ msgstr "Měli byste explicitně vybrat jeden k instalaci."
3653 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3654 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3655 #~ "is only available from another source\n"
3657 #~ "Balík %s není dostupný, ale jiný balík se na něj odkazuje.\n"
3658 #~ "To může znamenat že balík chybí, byl zastarán, nebo je dostupný\n"
3659 #~ "pouze z jiného zdroje\n"
3661 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3662 #~ msgstr "Nicméně následující balíky jej nahrazují:"
3664 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3665 #~ msgstr "Balík „%s“ nemá kandidáta pro instalaci"
3667 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3668 #~ msgstr "Virtuální balíky jako „%s“ nemohou být odstraněny\n"
3670 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3671 #~ msgstr "Pozn: Vybírám „%s“ místo „%s“\n"
3673 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3674 #~ msgstr "Ignoruje se nedostupné vydání „%s“ balíku „%s“"
3676 #~ msgid "Downloading %s %s"
3677 #~ msgstr "Stahuje se %s %s"
3679 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3680 #~ msgstr "Toto není platný DEB archiv, neobsahuje část „%s“, „%s“ ani „%s“"
3682 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3683 #~ msgstr "Neshoda MD5 součtů"
3686 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3687 #~ "need to manually fix this package."
3689 #~ "Nebylo možné nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík "
3692 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3694 #~ "Nelze zapsat log, volání openpty() selhalo (/dev/pts není připojen?)\n"
3696 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3697 #~ msgstr "Soubor %s nezačíná podpisem"
3699 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3700 #~ msgstr "Přeskakuji neexistující soubor %s"
3702 #~ msgid "Failed to remove %s"
3703 #~ msgstr "Selhalo odstranění %s"
3705 #~ msgid "Unable to create %s"
3706 #~ msgstr "Nelze vytvořit %s"
3708 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3709 #~ msgstr "Selhalo vyhodnocení %sinfo"
3711 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3712 #~ msgstr "Adresáře info a temp musí být na stejném souborovém systému"
3714 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3715 #~ msgstr "Nepodařilo se změnit na admin adresář %sinfo"
3717 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3718 #~ msgstr "Vnitřní chyba při získávání jména balíku"
3720 #~ msgid "Reading file listing"
3721 #~ msgstr "Čtu výpis souborů"
3724 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3725 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3728 #~ "Selhalo otevření souboru seznamů „%sinfo/%s“. Pokud nemůžete tento soubor "
3729 #~ "obnovit, vytvořte jej nový prázdný a ihned znovu nainstalujte tu samou "
3732 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3733 #~ msgstr "Chyba při čtení souboru se seznamy %sinfo/%s"
3735 #~ msgid "Internal error getting a node"
3736 #~ msgstr "Vnitřní chyba při získávání uzlu"
3738 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3739 #~ msgstr "Selhalo otevření souboru s diverzemi %sdiversions"
3741 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3742 #~ msgstr "Diverzní soubor je porušen"
3744 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3745 #~ msgstr "Neplatná řádka v diverzním souboru: %s"
3747 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3748 #~ msgstr "Vnitřní chyba při přidávání diverze"
3750 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3751 #~ msgstr "Cache balíků se musí nejprve inicializovat"
3753 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3754 #~ msgstr "Chyba při hledání Balíku: Hlavička, offset %lu"
3756 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3757 #~ msgstr "Špatná sekce ConfFile ve stavovém souboru na pozici %lu"
3759 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3760 #~ msgstr "Chyba při zpracování MD5. Offset %lu"
3762 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3763 #~ msgstr "Nelze přejít do %s"
3765 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3766 #~ msgstr "Nelze najít platný kontrolní soubor"
3768 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3769 #~ msgstr "Nelze otevřít rouru pro %s"
3771 #~ msgid "Read error from %s process"
3772 #~ msgstr "Chyba čtení z procesu %s"
3774 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3775 #~ msgstr "Získal jsem jednu řádku hlavičky přes %u znaků"
3777 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3778 #~ msgstr "Poznámka: Toto má svůj důvod a děje se automaticky v dpkg."
3780 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3781 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #1"
3783 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3784 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #2"
3786 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3787 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #3"
3789 #~ msgid "decompressor"
3790 #~ msgstr "dekompresor"
3792 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3793 #~ msgstr "čtení, stále mám k přečtení %lu, ale už nic nezbývá"
3795 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3796 #~ msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"
3799 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3800 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3802 #~ "Nelze spustit okamžitou konfiguraci již rozbaleného balíku „%s“. "
3803 #~ "Podrobnosti naleznete v man 5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure."
3805 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3806 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewPackage)"
3808 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3809 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage1)"
3811 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3812 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
3814 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3815 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage2)"
3817 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3818 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
3820 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3821 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion%d)"
3823 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3824 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage3)"
3826 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3827 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
3829 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3830 #~ msgstr "Chyba při zpracování %s (FindPkg)"
3832 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3833 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (CollectFileProvides)"
3835 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3836 #~ msgstr "Vnitřní chyba, nemohu nalézt člen"
3838 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3839 #~ msgstr "Interní chyba, skupina „%s“ nemá instalovatelný pseudobalík"
3841 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3842 #~ msgstr "Souboru Release vypršela platnost, ignoruji %s (neplatný již %s)"
3844 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3846 #~ "E: Seznam argumentů Acquire::gpgv::Options je příliš dlouhý. Končím."
3848 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3849 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion2)"
3851 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3852 #~ msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (id výrobce)"
3854 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3855 #~ msgstr "Nelze přistoupit ke klíčence: „%s“"
3857 #~ msgid "Could not patch file"
3858 #~ msgstr "Nelze záplatovat soubor"
3860 #~ msgid " %4i %s\n"
3861 #~ msgstr " %4i %s\n"
3864 #~ msgstr "%4i %s\n"
3866 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3867 #~ msgstr "Zpracovávám spouštěče pro %s"
3869 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3870 #~ msgstr "Dynamickému MMapu došlo místo"
3873 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3874 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3875 #~ "that package should be filed."
3877 #~ "Protože jste požádali pouze o jednoduchou operaci, je téměř jisté, že\n"
3878 #~ "balík není instalovatelný a měl byste o tom zaslat hlášení o chybě\n"
3881 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3882 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %lu)"
3884 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3885 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %d)"
3887 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3888 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
3890 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3891 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
3893 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3894 #~ msgstr "Uložený název: %s \n"
3897 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3898 #~ "%i signatures\n"
3900 #~ "Nalezl jsem indexy balíků (%i), indexy zdrojů (%i), indexy překladů (%i) "
3901 #~ "a podpisy (%i)\n"
3903 #~ msgid "File date has changed %s"
3904 #~ msgstr "Datum souboru se změnil %s"
3906 #~ msgid "Reading file list"
3907 #~ msgstr "Čtu seznam souborů"
3909 #~ msgid "Could not execute "
3910 #~ msgstr "Nelze spustit "
3912 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3913 #~ msgstr "Připravuji odstranění %s včetně konfiguračních souborů"
3915 #~ msgid "Removed with config %s"
3916 #~ msgstr "Odstraněn %s včetně konfiguračního souboru"