]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/fr.po
correct a spelling error spotted by lintian in the debian/NEWS file:
[apt.git] / po / fr.po
1 # translation of apt to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # French messages
4 #
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fr\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-01-01 19:13+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-09-27 19:36+0200\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
19 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:141
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
27 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
29 #, c-format
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:245
34 msgid "Total package names: "
35 msgstr "Nombre total de paquets : "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:285
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Paquets ordinaires : "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:286
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:287
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Paquets virtuels simples : "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:288
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:289
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Manquants : "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:291
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:293
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:295
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Nombre de dépendances : "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:298
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:300
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:302
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:314
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:328
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:333
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Espace disque gaspillé : "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:341
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Total de l'espace attribué : "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Vous devez fournir exactement un motif"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Fichiers du paquet :"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
117
118 #. Show any packages have explicit pins
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
120 msgid "Pinned packages:"
121 msgstr "Paquets étiquetés :"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
124 msgid "(not found)"
125 msgstr "(non trouvé)"
126
127 #. Installed version
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
129 msgid " Installed: "
130 msgstr " Installé : "
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
133 msgid "(none)"
134 msgstr "(aucun)"
135
136 #. Candidate Version
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
138 msgid " Candidate: "
139 msgstr " Candidat : "
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
142 msgid " Package pin: "
143 msgstr " Étiquette de paquet : "
144
145 #. Show the priority tables
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
147 msgid " Version table:"
148 msgstr " Table de version :"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
151 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
152 #: cmdline/apt-get.cc:2665 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153 #, c-format
154 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
155 msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
158 msgid ""
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 "\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
166 "\n"
167 "Commands:\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
184 "\n"
185 "Options:\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194 msgstr ""
195 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
196 " apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n"
197 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
198 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
199 "\n"
200 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
201 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
202 "\n"
203 "Commandes :\n"
204 " add - Ajoute un paquet au cache source\n"
205 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
206 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
207 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
208 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
209 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
210 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
211 "standard\n"
212 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
213 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
214 " show - Affiche la description du paquet\n"
215 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
216 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
217 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
218 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
219 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
220 " policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
221 "\n"
222 "Options :\n"
223 " -h Ce texte d'aide\n"
224 " -p=? Le cache des paquets\n"
225 " -s=? Le cache des sources\n"
226 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
227 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
228 "« unmet »\n"
229 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
230 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
231 "Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
232 "d'informations.\n"
233
234 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
235 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
236 msgstr ""
237 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
240 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
241 msgstr ""
242 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
245 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
246 msgstr ""
247 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
248 "cédéroms."
249
250 #: cmdline/apt-config.cc:41
251 msgid "Arguments not in pairs"
252 msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
253
254 #: cmdline/apt-config.cc:76
255 msgid ""
256 "Usage: apt-config [options] command\n"
257 "\n"
258 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
259 "\n"
260 "Commands:\n"
261 " shell - Shell mode\n"
262 " dump - Show the configuration\n"
263 "\n"
264 "Options:\n"
265 " -h This help text.\n"
266 " -c=? Read this configuration file\n"
267 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
268 msgstr ""
269 "Usage : apt-config [options] commande\n"
270 "\n"
271 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
272 "\n"
273 "Commandes :\n"
274 " shell - Mode console\n"
275 " dump - Affiche la configuration\n"
276 "\n"
277 "Options :\n"
278 " -h Ce texte d'aide\n"
279 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
280 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
281
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
283 #, c-format
284 msgid "%s not a valid DEB package."
285 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
286
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
288 msgid ""
289 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
290 "\n"
291 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
292 "from debian packages\n"
293 "\n"
294 "Options:\n"
295 " -h This help text\n"
296 " -t Set the temp dir\n"
297 " -c=? Read this configuration file\n"
298 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
299 msgstr ""
300 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
301 "\n"
302 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
303 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
304 "\n"
305 "Options :\n"
306 " -h Ce texte d'aide\n"
307 " -t Place le répertoire temporaire\n"
308 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
309 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
310
311 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
312 #, c-format
313 msgid "Unable to write to %s"
314 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
315
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
317 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
318 msgstr ""
319 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
320
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
322 msgid "Package extension list is too long"
323 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
328 #, c-format
329 msgid "Error processing directory %s"
330 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
333 msgid "Source extension list is too long"
334 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
337 msgid "Error writing header to contents file"
338 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
341 #, c-format
342 msgid "Error processing contents %s"
343 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
346 msgid ""
347 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
348 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
350 " contents path\n"
351 " release path\n"
352 " generate config [groups]\n"
353 " clean config\n"
354 "\n"
355 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
356 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
357 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
358 "\n"
359 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
360 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
361 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
362 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
363 "\n"
364 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
365 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
366 "\n"
367 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
368 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
369 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
370 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
371 "Debian archive:\n"
372 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
373 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
374 "\n"
375 "Options:\n"
376 " -h This help text\n"
377 " --md5 Control MD5 generation\n"
378 " -s=? Source override file\n"
379 " -q Quiet\n"
380 " -d=? Select the optional caching database\n"
381 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
382 " --contents Control contents file generation\n"
383 " -c=? Read this configuration file\n"
384 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
385 msgstr ""
386 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
387 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
388 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
389 " contents path\n"
390 " release path\n"
391 " generate config [groupes]\n"
392 " clean config\n"
393 "\n"
394 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
395 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
396 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
397 "\n"
398 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
399 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
400 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
401 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
402 "des sections\n"
403 "\n"
404 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
405 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
406 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
407 "\n"
408 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
409 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
410 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
411 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
412 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
413 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
414 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
415 "\n"
416 "Options :\n"
417 " -h Ce texte d'aide\n"
418 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
419 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
420 " -q Silencieux\n"
421 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
422 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
423 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
424 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
425 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
426
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
428 msgid "No selections matched"
429 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
430
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
432 #, c-format
433 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
434 msgstr ""
435 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
436
437 #: ftparchive/cachedb.cc:43
438 #, c-format
439 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
440 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:61
443 #, c-format
444 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
445 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:72
448 msgid ""
449 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
450 "remove and re-create the database."
451 msgstr ""
452 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
453 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
454
455 #: ftparchive/cachedb.cc:77
456 #, c-format
457 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
458 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
459
460 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
461 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
462 #, c-format
463 msgid "Failed to stat %s"
464 msgstr "Impossible de statuer %s"
465
466 #: ftparchive/cachedb.cc:238
467 msgid "Archive has no control record"
468 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
469
470 #: ftparchive/cachedb.cc:444
471 msgid "Unable to get a cursor"
472 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
473
474 #: ftparchive/writer.cc:76
475 #, c-format
476 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
477 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
478
479 #: ftparchive/writer.cc:81
480 #, c-format
481 msgid "W: Unable to stat %s\n"
482 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:132
485 msgid "E: "
486 msgstr "E : "
487
488 #: ftparchive/writer.cc:134
489 msgid "W: "
490 msgstr "A : "
491
492 #: ftparchive/writer.cc:141
493 msgid "E: Errors apply to file "
494 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
495
496 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
497 #, c-format
498 msgid "Failed to resolve %s"
499 msgstr "Impossible de résoudre %s"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:170
502 msgid "Tree walking failed"
503 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:195
506 #, c-format
507 msgid "Failed to open %s"
508 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:254
511 #, c-format
512 msgid " DeLink %s [%s]\n"
513 msgstr " Délier %s [%s]\n"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:262
516 #, c-format
517 msgid "Failed to readlink %s"
518 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:266
521 #, c-format
522 msgid "Failed to unlink %s"
523 msgstr "Impossible de délier %s"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:273
526 #, c-format
527 msgid "*** Failed to link %s to %s"
528 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:283
531 #, c-format
532 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
533 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:388
536 msgid "Archive had no package field"
537 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:396 ftparchive/writer.cc:627
540 #, c-format
541 msgid " %s has no override entry\n"
542 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:457 ftparchive/writer.cc:715
545 #, c-format
546 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
547 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:637
550 #, c-format
551 msgid " %s has no source override entry\n"
552 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
553
554 #: ftparchive/writer.cc:641
555 #, c-format
556 msgid " %s has no binary override entry either\n"
557 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
558
559 #: ftparchive/contents.cc:321
560 #, c-format
561 msgid "Internal error, could not locate member %s"
562 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
563
564 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
565 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
566 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
567
568 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
569 #, c-format
570 msgid "Unable to open %s"
571 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
572
573 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
574 #, c-format
575 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
576 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
577
578 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
579 #, c-format
580 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
581 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
582
583 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
584 #, c-format
585 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
586 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
587
588 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
589 #, c-format
590 msgid "Failed to read the override file %s"
591 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:72
594 #, c-format
595 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
596 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:102
599 #, c-format
600 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
601 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
604 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
605 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:195
608 msgid "Failed to create FILE*"
609 msgstr "Impossible de créer FILE*"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:198
612 msgid "Failed to fork"
613 msgstr "Échec du fork"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:212
616 msgid "Compress child"
617 msgstr "Fils compressé"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:235
620 #, c-format
621 msgid "Internal error, failed to create %s"
622 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:286
625 msgid "Failed to create subprocess IPC"
626 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:321
629 msgid "Failed to exec compressor "
630 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:360
633 msgid "decompressor"
634 msgstr "décompacteur"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:403
637 msgid "IO to subprocess/file failed"
638 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:455
641 msgid "Failed to read while computing MD5"
642 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
643
644 #: ftparchive/multicompress.cc:472
645 #, c-format
646 msgid "Problem unlinking %s"
647 msgstr "Problème en déliant %s"
648
649 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
650 #, c-format
651 msgid "Failed to rename %s to %s"
652 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:127
655 msgid "Y"
656 msgstr "O"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1730
659 #, c-format
660 msgid "Regex compilation error - %s"
661 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:244
664 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
665 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:334
668 #, c-format
669 msgid "but %s is installed"
670 msgstr "mais %s est installé"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:336
673 #, c-format
674 msgid "but %s is to be installed"
675 msgstr "mais %s devra être installé"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:343
678 msgid "but it is not installable"
679 msgstr "mais il n'est pas installable"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:345
682 msgid "but it is a virtual package"
683 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:348
686 msgid "but it is not installed"
687 msgstr "mais il n'est pas installé"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:348
690 msgid "but it is not going to be installed"
691 msgstr "mais ne sera pas installé"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:353
694 msgid " or"
695 msgstr " ou"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:382
698 msgid "The following NEW packages will be installed:"
699 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:408
702 msgid "The following packages will be REMOVED:"
703 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:430
706 msgid "The following packages have been kept back:"
707 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:451
710 msgid "The following packages will be upgraded:"
711 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:472
714 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
715 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:492
718 msgid "The following held packages will be changed:"
719 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:545
722 #, c-format
723 msgid "%s (due to %s) "
724 msgstr "%s (en raison de %s) "
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:553
727 msgid ""
728 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
729 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
730 msgstr ""
731 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
732 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
733 "que vous êtes en train de faire."
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:584
736 #, c-format
737 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
738 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:588
741 #, c-format
742 msgid "%lu reinstalled, "
743 msgstr "%lu réinstallés, "
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:590
746 #, c-format
747 msgid "%lu downgraded, "
748 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:592
751 #, c-format
752 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
753 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:596
756 #, c-format
757 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
758 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:669
761 msgid "Correcting dependencies..."
762 msgstr "Correction des dépendances..."
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:672
765 msgid " failed."
766 msgstr " a échoué."
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:675
769 msgid "Unable to correct dependencies"
770 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:678
773 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
774 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:680
777 msgid " Done"
778 msgstr " Fait"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:684
781 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
782 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:687
785 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
786 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:712
789 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
790 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:716
793 msgid "Authentication warning overridden.\n"
794 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:723
797 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
798 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:725
801 msgid "Some packages could not be authenticated"
802 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
805 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
806 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:775
809 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
810 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:784
813 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
814 msgstr ""
815 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:795
818 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
819 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2072 cmdline/apt-get.cc:2105
822 msgid "Unable to lock the download directory"
823 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2153 cmdline/apt-get.cc:2406
826 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
827 msgid "The list of sources could not be read."
828 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:836
831 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
832 msgstr ""
833 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
834 "courriel à apt@packages.debian.org."
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:841
837 #, c-format
838 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
839 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:844
842 #, c-format
843 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
844 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:849
847 #, c-format
848 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
849 msgstr ""
850 "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:852
853 #, c-format
854 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
855 msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2249
858 #: cmdline/apt-get.cc:2252
859 #, c-format
860 msgid "Couldn't determine free space in %s"
861 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:880
864 #, c-format
865 msgid "You don't have enough free space in %s."
866 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
869 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
870 msgstr ""
871 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
872 "triviale."
873
874 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
875 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
876 #: cmdline/apt-get.cc:898
877 msgid "Yes, do as I say!"
878 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:900
881 #, c-format
882 msgid ""
883 "You are about to do something potentially harmful.\n"
884 "To continue type in the phrase '%s'\n"
885 " ?] "
886 msgstr ""
887 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
888 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
889 " ?]"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
892 msgid "Abort."
893 msgstr "Annulation."
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:921
896 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
897 msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2303 apt-pkg/algorithms.cc:1389
900 #, c-format
901 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
902 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:1011
905 msgid "Some files failed to download"
906 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2312
909 msgid "Download complete and in download only mode"
910 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1018
913 msgid ""
914 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
915 "missing?"
916 msgstr ""
917 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
918 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1022
921 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
922 msgstr ""
923 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1027
926 msgid "Unable to correct missing packages."
927 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1028
930 msgid "Aborting install."
931 msgstr "Annulation de l'installation."
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1086
934 #, c-format
935 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
936 msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1097
939 #, c-format
940 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
941 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1115
944 #, c-format
945 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
946 msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1126
949 #, c-format
950 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
951 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1138
954 msgid " [Installed]"
955 msgstr " [Installé]"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1143
958 msgid "You should explicitly select one to install."
959 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1148
962 #, c-format
963 msgid ""
964 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
965 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
966 "is only available from another source\n"
967 msgstr ""
968 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
969 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
970 "devenu obsolète\n"
971 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1167
974 msgid "However the following packages replace it:"
975 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1170
978 #, c-format
979 msgid "Package %s has no installation candidate"
980 msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1190
983 #, c-format
984 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
985 msgstr ""
986 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1198
989 #, c-format
990 msgid "%s is already the newest version.\n"
991 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1227
994 #, c-format
995 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
996 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1229
999 #, c-format
1000 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1001 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1235
1004 #, c-format
1005 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1006 msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
1007
1008 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1311 cmdline/apt-get.cc:1379
1010 #, c-format
1011 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1012 msgstr ""
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1313
1015 #, c-format
1016 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1017 msgstr ""
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1342
1020 #, fuzzy, c-format
1021 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1022 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1395
1025 msgid "The update command takes no arguments"
1026 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument"
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1408
1029 msgid "Unable to lock the list directory"
1030 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste"
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1464
1033 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1034 msgstr ""
1035 "Aucune suppression n'est sensée se produire : impossible de lancer "
1036 "« Autoremover »"
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1513
1039 msgid ""
1040 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1041 "required:"
1042 msgstr ""
1043 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1044 "nécessaires :"
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1515
1047 #, c-format
1048 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1049 msgstr ""
1050 "%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1053 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1054 msgstr "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1521
1057 msgid ""
1058 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1059 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1060 msgstr ""
1061 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1062 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1063 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
1064
1065 #.
1066 #. if (Packages == 1)
1067 #. {
1068 #. c1out << endl;
1069 #. c1out <<
1070 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1071 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1072 #. "that package should be filed.") << endl;
1073 #. }
1074 #.
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1524 cmdline/apt-get.cc:1814
1076 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1077 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1528
1080 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1081 msgstr ""
1082 "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1547
1085 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1086 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1602
1089 #, c-format
1090 msgid "Couldn't find task %s"
1091 msgstr "Impossible de trouver la tâche %s"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1717 cmdline/apt-get.cc:1753
1094 #, c-format
1095 msgid "Couldn't find package %s"
1096 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1740
1099 #, c-format
1100 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1101 msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1771
1104 #, c-format
1105 msgid "%s set to manually installed.\n"
1106 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1784
1109 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1110 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1787
1113 msgid ""
1114 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1115 "solution)."
1116 msgstr ""
1117 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1118 "(ou indiquez une solution)."
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1799
1121 msgid ""
1122 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1123 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1124 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1125 "or been moved out of Incoming."
1126 msgstr ""
1127 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1128 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1129 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1130 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1817
1133 msgid "Broken packages"
1134 msgstr "Paquets défectueux"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1846
1137 msgid "The following extra packages will be installed:"
1138 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1935
1141 msgid "Suggested packages:"
1142 msgstr "Paquets suggérés :"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:1936
1145 msgid "Recommended packages:"
1146 msgstr "Paquets recommandés :"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:1965
1149 msgid "Calculating upgrade... "
1150 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:1968 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1153 msgid "Failed"
1154 msgstr "Échec"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:1973
1157 msgid "Done"
1158 msgstr "Fait"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2040 cmdline/apt-get.cc:2048
1161 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1162 msgstr ""
1163 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1164 "parties"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2148
1167 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1168 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2178 cmdline/apt-get.cc:2424
1171 #, c-format
1172 msgid "Unable to find a source package for %s"
1173 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2227
1176 #, c-format
1177 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1178 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1181 #, c-format
1182 msgid "You don't have enough free space in %s"
1183 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1186 #, c-format
1187 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1188 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2271
1191 #, c-format
1192 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1193 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1196 #, c-format
1197 msgid "Fetch source %s\n"
1198 msgstr "Récupération des sources %s\n"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2308
1201 msgid "Failed to fetch some archives."
1202 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2336
1205 #, c-format
1206 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1207 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2348
1210 #, c-format
1211 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1212 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2349
1215 #, c-format
1216 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1217 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2366
1220 #, c-format
1221 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1222 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2385
1225 msgid "Child process failed"
1226 msgstr "Échec du processus fils"
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2401
1229 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1230 msgstr ""
1231 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1232 "construction"
1233
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2429
1235 #, c-format
1236 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1237 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1238
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2449
1240 #, c-format
1241 msgid "%s has no build depends.\n"
1242 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1243
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2501
1245 #, c-format
1246 msgid ""
1247 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1248 "found"
1249 msgstr ""
1250 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1251 "peut être trouvé"
1252
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2554
1254 #, c-format
1255 msgid ""
1256 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1257 "package %s can satisfy version requirements"
1258 msgstr ""
1259 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1260 "du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
1261
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2590
1263 #, c-format
1264 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1265 msgstr ""
1266 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1267 "est trop récent"
1268
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1270 #, c-format
1271 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1272 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1273
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2633
1275 #, c-format
1276 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1277 msgstr ""
1278 "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1279
1280 #: cmdline/apt-get.cc:2638
1281 msgid "Failed to process build dependencies"
1282 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1283
1284 #: cmdline/apt-get.cc:2670
1285 msgid "Supported modules:"
1286 msgstr "Modules reconnus :"
1287
1288 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1289 msgid ""
1290 "Usage: apt-get [options] command\n"
1291 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1292 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1293 "\n"
1294 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1295 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1296 "and install.\n"
1297 "\n"
1298 "Commands:\n"
1299 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1300 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1301 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1302 " remove - Remove packages\n"
1303 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1304 " purge - Remove packages and config files\n"
1305 " source - Download source archives\n"
1306 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1307 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1308 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1309 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1310 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1311 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1312 "\n"
1313 "Options:\n"
1314 " -h This help text.\n"
1315 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1316 " -qq No output except for errors\n"
1317 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1318 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1319 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1320 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1321 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1322 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1323 " -b Build the source package after fetching it\n"
1324 " -V Show verbose version numbers\n"
1325 " -c=? Read this configuration file\n"
1326 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1327 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1328 "pages for more information and options.\n"
1329 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1330 msgstr ""
1331 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1332 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1333 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1334 "\n"
1335 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1336 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1337 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1338 "\n"
1339 "Commandes :\n"
1340 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1341 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1342 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1343 " remove - Supprime des paquets\n"
1344 " autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n"
1345 " purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n"
1346 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1347 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1348 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1349 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1350 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1351 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1352 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1353 "\n"
1354 "Options :\n"
1355 " -h Ce texte d'aide\n"
1356 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1357 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1358 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1359 "archives\n"
1360 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1361 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1362 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1363 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1364 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1365 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1366 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1367 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1368 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1369 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1370 "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'option.\n"
1371 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1372
1373 #: cmdline/apt-get.cc:2879
1374 msgid ""
1375 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1376 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1377 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1378 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1379 msgstr ""
1380 "NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
1381 " apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur pour pouvoir "
1382 "vraiment fonctionner.\n"
1383 " Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
1384 " et la situation n'est donc pas forcément représentative de la "
1385 "réalité !"
1386
1387 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1388 msgid "Hit "
1389 msgstr "Atteint "
1390
1391 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1392 msgid "Get:"
1393 msgstr "Réception de : "
1394
1395 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1396 msgid "Ign "
1397 msgstr "Ign "
1398
1399 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1400 msgid "Err "
1401 msgstr "Err "
1402
1403 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1404 #, c-format
1405 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1406 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1407
1408 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1409 #, c-format
1410 msgid " [Working]"
1411 msgstr " [En cours]"
1412
1413 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1414 #, c-format
1415 msgid ""
1416 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1417 " '%s'\n"
1418 "in the drive '%s' and press enter\n"
1419 msgstr ""
1420 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1421 "« %s »\n"
1422 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1423
1424 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1425 msgid "Unknown package record!"
1426 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1427
1428 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1429 msgid ""
1430 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1431 "\n"
1432 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1433 "to indicate what kind of file it is.\n"
1434 "\n"
1435 "Options:\n"
1436 " -h This help text\n"
1437 " -s Use source file sorting\n"
1438 " -c=? Read this configuration file\n"
1439 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1440 msgstr ""
1441 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1442 "\n"
1443 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1444 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1445 "\n"
1446 "Options :\n"
1447 " -h Ce texte d'aide\n"
1448 " -s Trie le fichier source\n"
1449 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1450 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
1451 "tmp\n"
1452
1453 #: dselect/install:32
1454 msgid "Bad default setting!"
1455 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1456
1457 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1458 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1459 msgid "Press enter to continue."
1460 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1461
1462 #: dselect/install:91
1463 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1464 msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1465
1466 #: dselect/install:101
1467 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1468 msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
1469
1470 #: dselect/install:102
1471 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1472 msgstr ""
1473 "ont été installés vont être configurés . Il peut en résulter d'autres erreurs"
1474
1475 #: dselect/install:103
1476 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1477 msgstr ""
1478 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1479 "seules les erreurs."
1480
1481 #: dselect/install:104
1482 msgid ""
1483 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1484 msgstr ""
1485 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1486 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1487
1488 #: dselect/update:30
1489 msgid "Merging available information"
1490 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1491
1492 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1493 msgid "Failed to create pipes"
1494 msgstr "Échec de création de tubes"
1495
1496 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1497 msgid "Failed to exec gzip "
1498 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1499
1500 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1501 msgid "Corrupted archive"
1502 msgstr "Archive corrompue"
1503
1504 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1505 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1506 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1507
1508 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1509 #, c-format
1510 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1511 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1512
1513 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1514 msgid "Invalid archive signature"
1515 msgstr "Signature d'archive invalide"
1516
1517 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1518 msgid "Error reading archive member header"
1519 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1520
1521 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1522 #, c-format
1523 msgid "Invalid archive member header %s"
1524 msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
1525
1526 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1527 msgid "Invalid archive member header"
1528 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
1529
1530 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1531 msgid "Archive is too short"
1532 msgstr "L'archive est trop petite"
1533
1534 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1535 msgid "Failed to read the archive headers"
1536 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1537
1538 #: apt-inst/filelist.cc:380
1539 msgid "DropNode called on still linked node"
1540 msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
1541
1542 #: apt-inst/filelist.cc:412
1543 msgid "Failed to locate the hash element!"
1544 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1545
1546 #: apt-inst/filelist.cc:459
1547 msgid "Failed to allocate diversion"
1548 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1549
1550 #: apt-inst/filelist.cc:464
1551 msgid "Internal error in AddDiversion"
1552 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1553
1554 #: apt-inst/filelist.cc:477
1555 #, c-format
1556 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1557 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1558
1559 #: apt-inst/filelist.cc:506
1560 #, c-format
1561 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1562 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1563
1564 #: apt-inst/filelist.cc:549
1565 #, c-format
1566 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1567 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1568
1569 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1570 #, c-format
1571 msgid "Failed to write file %s"
1572 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1573
1574 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1575 #, c-format
1576 msgid "Failed to close file %s"
1577 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1578
1579 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1580 #, c-format
1581 msgid "The path %s is too long"
1582 msgstr "Le chemin %s est trop long"
1583
1584 #: apt-inst/extract.cc:124
1585 #, c-format
1586 msgid "Unpacking %s more than once"
1587 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1588
1589 #: apt-inst/extract.cc:134
1590 #, c-format
1591 msgid "The directory %s is diverted"
1592 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1593
1594 #: apt-inst/extract.cc:144
1595 #, c-format
1596 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1597 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1598
1599 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1600 msgid "The diversion path is too long"
1601 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1602
1603 #: apt-inst/extract.cc:240
1604 #, c-format
1605 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1606 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1607
1608 #: apt-inst/extract.cc:280
1609 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1610 msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
1611
1612 #: apt-inst/extract.cc:284
1613 msgid "The path is too long"
1614 msgstr "Le chemin est trop long"
1615
1616 #: apt-inst/extract.cc:414
1617 #, c-format
1618 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1619 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1620
1621 #: apt-inst/extract.cc:431
1622 #, c-format
1623 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1624 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1625
1626 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1627 #. Only warn if there is no sources.list file.
1628 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1629 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1630 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1631 #: apt-pkg/init.cc:90 apt-pkg/init.cc:98 apt-pkg/clean.cc:33
1632 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1633 #, c-format
1634 msgid "Unable to read %s"
1635 msgstr "Impossible de lire %s"
1636
1637 #: apt-inst/extract.cc:491
1638 #, c-format
1639 msgid "Unable to stat %s"
1640 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1641
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1643 #, c-format
1644 msgid "Failed to remove %s"
1645 msgstr "Impossible de supprimer %s"
1646
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1648 #, c-format
1649 msgid "Unable to create %s"
1650 msgstr "Impossible de créer %s"
1651
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1653 #, c-format
1654 msgid "Failed to stat %sinfo"
1655 msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1656
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1658 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1659 msgstr ""
1660 "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1661 "fichiers"
1662
1663 #. Build the status cache
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1665 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1667 msgid "Reading package lists"
1668 msgstr "Lecture des listes de paquets"
1669
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1671 #, c-format
1672 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1673 msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1674
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1677 msgid "Internal error getting a package name"
1678 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1679
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1681 msgid "Reading file listing"
1682 msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1683
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1685 #, c-format
1686 msgid ""
1687 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1688 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1689 "package!"
1690 msgstr ""
1691 "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1692 "pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement "
1693 "la même version du paquet !"
1694
1695 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1696 #, c-format
1697 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1698 msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1699
1700 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1701 msgid "Internal error getting a node"
1702 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
1703
1704 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1705 #, c-format
1706 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1707 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1708
1709 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1710 msgid "The diversion file is corrupted"
1711 msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1712
1713 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1714 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1715 #, c-format
1716 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1717 msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1718
1719 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1720 msgid "Internal error adding a diversion"
1721 msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1722
1723 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1724 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1725 msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1726
1727 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1728 #, c-format
1729 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1730 msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1731
1732 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1733 #, c-format
1734 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1735 msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1736
1737 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1738 #, c-format
1739 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1740 msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1741
1742 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1743 #, c-format
1744 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1745 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1746
1747 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1748 #, c-format
1749 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1750 msgstr ""
1751 "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », « %s » ou "
1752 "« %s »"
1753
1754 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1755 #, c-format
1756 msgid "Couldn't change to %s"
1757 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1758
1759 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1760 msgid "Internal error, could not locate member"
1761 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1762
1763 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1764 msgid "Failed to locate a valid control file"
1765 msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1766
1767 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1768 msgid "Unparsable control file"
1769 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1770
1771 #: methods/cdrom.cc:200
1772 #, c-format
1773 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1774 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1775
1776 #: methods/cdrom.cc:209
1777 msgid ""
1778 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1779 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1780 msgstr ""
1781 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1782 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1783
1784 #: methods/cdrom.cc:219
1785 msgid "Wrong CD-ROM"
1786 msgstr "Mauvais cédérom"
1787
1788 #: methods/cdrom.cc:245
1789 #, c-format
1790 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1791 msgstr ""
1792 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1793 "d'utilisation."
1794
1795 #: methods/cdrom.cc:250
1796 msgid "Disk not found."
1797 msgstr "Disque non trouvé."
1798
1799 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1800 msgid "File not found"
1801 msgstr "Fichier non trouvé"
1802
1803 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1804 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1805 msgid "Failed to stat"
1806 msgstr "Impossible de statuer"
1807
1808 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1809 msgid "Failed to set modification time"
1810 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1811
1812 #: methods/file.cc:44
1813 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1814 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1815
1816 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1817 #: methods/ftp.cc:168
1818 msgid "Logging in"
1819 msgstr "Connexion en cours"
1820
1821 #: methods/ftp.cc:174
1822 msgid "Unable to determine the peer name"
1823 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1824
1825 #: methods/ftp.cc:179
1826 msgid "Unable to determine the local name"
1827 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1828
1829 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1830 #, c-format
1831 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1832 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:216
1835 #, c-format
1836 msgid "USER failed, server said: %s"
1837 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:223
1840 #, c-format
1841 msgid "PASS failed, server said: %s"
1842 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1843
1844 #: methods/ftp.cc:243
1845 msgid ""
1846 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1847 "is empty."
1848 msgstr ""
1849 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1850 "ftp::ProxyLogin est vide."
1851
1852 #: methods/ftp.cc:271
1853 #, c-format
1854 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1855 msgstr ""
1856 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1857
1858 #: methods/ftp.cc:297
1859 #, c-format
1860 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1861 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1862
1863 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1864 msgid "Connection timeout"
1865 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1866
1867 #: methods/ftp.cc:341
1868 msgid "Server closed the connection"
1869 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1870
1871 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1872 msgid "Read error"
1873 msgstr "Erreur de lecture"
1874
1875 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1876 msgid "A response overflowed the buffer."
1877 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1878
1879 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1880 msgid "Protocol corruption"
1881 msgstr "Corruption du protocole"
1882
1883 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1884 msgid "Write error"
1885 msgstr "Erreur d'écriture"
1886
1887 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1888 msgid "Could not create a socket"
1889 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1890
1891 #: methods/ftp.cc:704
1892 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1893 msgstr ""
1894 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1895
1896 #: methods/ftp.cc:710
1897 msgid "Could not connect passive socket."
1898 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1899
1900 #: methods/ftp.cc:728
1901 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1902 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1903
1904 #: methods/ftp.cc:742
1905 msgid "Could not bind a socket"
1906 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1907
1908 #: methods/ftp.cc:746
1909 msgid "Could not listen on the socket"
1910 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1911
1912 #: methods/ftp.cc:753
1913 msgid "Could not determine the socket's name"
1914 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1915
1916 #: methods/ftp.cc:785
1917 msgid "Unable to send PORT command"
1918 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1919
1920 #: methods/ftp.cc:795
1921 #, c-format
1922 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1923 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1924
1925 #: methods/ftp.cc:804
1926 #, c-format
1927 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1928 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1929
1930 #: methods/ftp.cc:824
1931 msgid "Data socket connect timed out"
1932 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1933
1934 #: methods/ftp.cc:831
1935 msgid "Unable to accept connection"
1936 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1937
1938 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:999 methods/rsh.cc:303
1939 msgid "Problem hashing file"
1940 msgstr "Problème de hachage du fichier"
1941
1942 #: methods/ftp.cc:883
1943 #, c-format
1944 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1945 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1946
1947 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1948 msgid "Data socket timed out"
1949 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
1950
1951 #: methods/ftp.cc:928
1952 #, c-format
1953 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1954 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1955
1956 #. Get the files information
1957 #: methods/ftp.cc:1005
1958 msgid "Query"
1959 msgstr "Requête"
1960
1961 #: methods/ftp.cc:1117
1962 msgid "Unable to invoke "
1963 msgstr "Impossible d'invoquer "
1964
1965 #: methods/connect.cc:70
1966 #, c-format
1967 msgid "Connecting to %s (%s)"
1968 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1969
1970 #: methods/connect.cc:81
1971 #, c-format
1972 msgid "[IP: %s %s]"
1973 msgstr "[IP : %s %s]"
1974
1975 #: methods/connect.cc:90
1976 #, c-format
1977 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1978 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1979
1980 #: methods/connect.cc:96
1981 #, c-format
1982 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1983 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1984
1985 #: methods/connect.cc:104
1986 #, c-format
1987 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1988 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1989
1990 #: methods/connect.cc:119
1991 #, c-format
1992 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1993 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1994
1995 #. We say this mainly because the pause here is for the
1996 #. ssh connection that is still going
1997 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1998 #, c-format
1999 msgid "Connecting to %s"
2000 msgstr "Connexion à %s"
2001
2002 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
2003 #, c-format
2004 msgid "Could not resolve '%s'"
2005 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
2006
2007 #: methods/connect.cc:190
2008 #, c-format
2009 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2010 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
2011
2012 #: methods/connect.cc:193
2013 #, fuzzy, c-format
2014 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2015 msgstr ""
2016 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%"
2017 "s » (%i)"
2018
2019 #: methods/connect.cc:240
2020 #, c-format
2021 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2022 msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
2023
2024 #: methods/gpgv.cc:71
2025 #, c-format
2026 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2027 msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
2028
2029 #: methods/gpgv.cc:107
2030 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2031 msgstr ""
2032 "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
2033
2034 #: methods/gpgv.cc:223
2035 msgid ""
2036 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2037 msgstr ""
2038 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
2039 "l'empreinte de la clé."
2040
2041 #: methods/gpgv.cc:228
2042 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2043 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
2044
2045 #: methods/gpgv.cc:232
2046 #, c-format
2047 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2048 msgstr ""
2049 "Impossible d'exécuter « %s » pour contrôler la signature\n"
2050 "(veuillez vérifier si gpgv est installé)."
2051
2052 #: methods/gpgv.cc:237
2053 msgid "Unknown error executing gpgv"
2054 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
2055
2056 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2057 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2058 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
2059
2060 #: methods/gpgv.cc:285
2061 msgid ""
2062 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2063 "available:\n"
2064 msgstr ""
2065 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
2066 "n'est pas disponible :\n"
2067
2068 #: methods/gzip.cc:64
2069 #, c-format
2070 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2071 msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
2072
2073 #: methods/gzip.cc:109
2074 #, c-format
2075 msgid "Read error from %s process"
2076 msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
2077
2078 #: methods/http.cc:385
2079 msgid "Waiting for headers"
2080 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
2081
2082 #: methods/http.cc:531
2083 #, c-format
2084 msgid "Got a single header line over %u chars"
2085 msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
2086
2087 #: methods/http.cc:539
2088 msgid "Bad header line"
2089 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
2090
2091 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2092 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2093 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
2094
2095 #: methods/http.cc:594
2096 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2097 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
2098
2099 #: methods/http.cc:609
2100 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2101 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
2102
2103 #: methods/http.cc:611
2104 msgid "This HTTP server has broken range support"
2105 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
2106
2107 #: methods/http.cc:635
2108 msgid "Unknown date format"
2109 msgstr "Format de date inconnu"
2110
2111 #: methods/http.cc:790
2112 msgid "Select failed"
2113 msgstr "Sélection défaillante"
2114
2115 #: methods/http.cc:795
2116 msgid "Connection timed out"
2117 msgstr "Délai de connexion dépassé"
2118
2119 #: methods/http.cc:818
2120 msgid "Error writing to output file"
2121 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
2122
2123 #: methods/http.cc:849
2124 msgid "Error writing to file"
2125 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
2126
2127 #: methods/http.cc:877
2128 msgid "Error writing to the file"
2129 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
2130
2131 #: methods/http.cc:891
2132 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2133 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
2134
2135 #: methods/http.cc:893
2136 msgid "Error reading from server"
2137 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
2138
2139 #: methods/http.cc:984 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2140 msgid "Failed to truncate file"
2141 msgstr "Échec de la troncature du fichier"
2142
2143 #: methods/http.cc:1149
2144 msgid "Bad header data"
2145 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
2146
2147 #: methods/http.cc:1166 methods/http.cc:1221
2148 msgid "Connection failed"
2149 msgstr "Échec de la connexion"
2150
2151 #: methods/http.cc:1313
2152 msgid "Internal error"
2153 msgstr "Erreur interne"
2154
2155 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2156 msgid "Can't mmap an empty file"
2157 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2158
2159 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2160 #, c-format
2161 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2162 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2163
2164 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2165 #, c-format
2166 msgid ""
2167 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2168 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2169 msgstr ""
2170 "La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
2171 "Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Limit, dont la valeur "
2172 "actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
2173
2174 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2175 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2176 #, c-format
2177 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2178 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2179
2180 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2181 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2182 #, c-format
2183 msgid "%lih %limin %lis"
2184 msgstr "%lih %limin %lis"
2185
2186 #. min means minutes, s means seconds
2187 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2188 #, c-format
2189 msgid "%limin %lis"
2190 msgstr "%limin %lis"
2191
2192 #. s means seconds
2193 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2194 #, c-format
2195 msgid "%lis"
2196 msgstr "%lis"
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2199 #, c-format
2200 msgid "Selection %s not found"
2201 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2204 #, c-format
2205 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2206 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2209 #, c-format
2210 msgid "Opening configuration file %s"
2211 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2212
2213 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2214 #, c-format
2215 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2216 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2217
2218 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2219 #, c-format
2220 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2221 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2224 #, c-format
2225 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2226 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2227
2228 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2229 #, c-format
2230 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2231 msgstr ""
2232 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2233 "niveau le plus haut"
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2236 #, c-format
2237 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2238 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2241 #, c-format
2242 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2243 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2244
2245 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2246 #, c-format
2247 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2248 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2249
2250 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2251 #, c-format
2252 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2253 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2256 #, c-format
2257 msgid "%c%s... Error!"
2258 msgstr "%c%s... Erreur !"
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2261 #, c-format
2262 msgid "%c%s... Done"
2263 msgstr "%c%s... Fait"
2264
2265 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2266 #, c-format
2267 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2268 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2269
2270 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2271 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2272 #, c-format
2273 msgid "Command line option %s is not understood"
2274 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2275
2276 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2277 #, c-format
2278 msgid "Command line option %s is not boolean"
2279 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2280
2281 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2282 #, c-format
2283 msgid "Option %s requires an argument."
2284 msgstr "L'option %s nécessite un argument."
2285
2286 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2287 #, c-format
2288 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2289 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2292 #, c-format
2293 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2294 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
2295
2296 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2297 #, c-format
2298 msgid "Option '%s' is too long"
2299 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2300
2301 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2302 #, c-format
2303 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2304 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2305
2306 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2307 #, c-format
2308 msgid "Invalid operation %s"
2309 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2310
2311 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2312 #, c-format
2313 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2314 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2315
2316 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2317 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2318 #, c-format
2319 msgid "Unable to change to %s"
2320 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2321
2322 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2323 msgid "Failed to stat the cdrom"
2324 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2325
2326 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2327 #, c-format
2328 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2329 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2330
2331 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2332 #, c-format
2333 msgid "Could not open lock file %s"
2334 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2335
2336 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2337 #, c-format
2338 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2339 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2340
2341 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2342 #, c-format
2343 msgid "Could not get lock %s"
2344 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2345
2346 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2347 #, c-format
2348 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2349 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2350
2351 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2352 #, c-format
2353 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2354 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2355
2356 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2357 #, c-format
2358 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2359 msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
2360
2361 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2362 #, c-format
2363 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2364 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2365
2366 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2367 #, c-format
2368 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2369 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2370
2371 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2372 #, c-format
2373 msgid "Could not open file %s"
2374 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2375
2376 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2377 #, c-format
2378 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2379 msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2380
2381 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2382 #, c-format
2383 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2384 msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2385
2386 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2387 msgid "Problem closing the file"
2388 msgstr "Problème de fermeture du fichier"
2389
2390 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2391 msgid "Problem unlinking the file"
2392 msgstr "Problème d'effacement du fichier"
2393
2394 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2395 msgid "Problem syncing the file"
2396 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2397
2398 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2399 msgid "Empty package cache"
2400 msgstr "Cache des paquets vide"
2401
2402 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2403 msgid "The package cache file is corrupted"
2404 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2405
2406 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2407 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2408 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2409
2410 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2411 #, c-format
2412 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2413 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2414
2415 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2416 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2417 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2418
2419 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2420 msgid "Depends"
2421 msgstr "Dépend"
2422
2423 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2424 msgid "PreDepends"
2425 msgstr "Pré-Dépend"
2426
2427 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2428 msgid "Suggests"
2429 msgstr "Suggère"
2430
2431 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2432 msgid "Recommends"
2433 msgstr "Recommande"
2434
2435 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2436 msgid "Conflicts"
2437 msgstr "Est en conflit avec"
2438
2439 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2440 msgid "Replaces"
2441 msgstr "Remplace"
2442
2443 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2444 msgid "Obsoletes"
2445 msgstr "Rend obsolète"
2446
2447 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2448 msgid "Breaks"
2449 msgstr "Casse"
2450
2451 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2452 msgid "Enhances"
2453 msgstr "Améliore"
2454
2455 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2456 msgid "important"
2457 msgstr "important"
2458
2459 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2460 msgid "required"
2461 msgstr "nécessaire"
2462
2463 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2464 msgid "standard"
2465 msgstr "standard"
2466
2467 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2468 msgid "optional"
2469 msgstr "optionnel"
2470
2471 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2472 msgid "extra"
2473 msgstr "supplémentaire"
2474
2475 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2476 msgid "Building dependency tree"
2477 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2478
2479 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2480 msgid "Candidate versions"
2481 msgstr "Versions possibles"
2482
2483 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2484 msgid "Dependency generation"
2485 msgstr "Génération des dépendances"
2486
2487 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2488 msgid "Reading state information"
2489 msgstr "Lecture des informations d'état"
2490
2491 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2492 #, c-format
2493 msgid "Failed to open StateFile %s"
2494 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2495
2496 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2497 #, c-format
2498 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2499 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2500
2501 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2502 #, c-format
2503 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2504 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2505
2506 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2507 #, c-format
2508 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2509 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2510
2511 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2512 #, c-format
2513 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2514 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2515
2516 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2517 #, c-format
2518 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2519 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2520
2521 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2522 #, c-format
2523 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2524 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2525
2526 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2527 #, c-format
2528 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2529 msgstr ""
2530 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2531
2532 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2533 #, c-format
2534 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2535 msgstr ""
2536 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2537
2538 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2539 #, c-format
2540 msgid "Opening %s"
2541 msgstr "Ouverture de %s"
2542
2543 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2544 #, c-format
2545 msgid "Line %u too long in source list %s."
2546 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2547
2548 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2549 #, c-format
2550 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2551 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2552
2553 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2554 #, c-format
2555 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2556 msgstr "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2557
2558 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2559 #, c-format
2560 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2561 msgstr ""
2562 "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)"
2563
2564 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2565 #, c-format
2566 msgid ""
2567 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2568 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2569 msgstr ""
2570
2571 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2572 #, c-format
2573 msgid ""
2574 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2575 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2576 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2577 msgstr ""
2578 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2579 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2580 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2581 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2582
2583 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2584 #, c-format
2585 msgid ""
2586 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2587 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2588 msgstr ""
2589
2590 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2591 #, c-format
2592 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2593 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2594
2595 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2596 #, c-format
2597 msgid ""
2598 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2599 msgstr ""
2600 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2601 "archive."
2602
2603 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2604 msgid ""
2605 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2606 "held packages."
2607 msgstr ""
2608 "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2609 "causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2610
2611 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2612 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2613 msgstr ""
2614 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2615 "« garder en l'état »."
2616
2617 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2618 msgid ""
2619 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2620 "used instead."
2621 msgstr ""
2622 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
2623 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
2624
2625 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2626 #, c-format
2627 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2628 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2629
2630 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2631 #, c-format
2632 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2633 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2634
2635 #. only show the ETA if it makes sense
2636 #. two days
2637 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2638 #, c-format
2639 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2640 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2641
2642 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2643 #, c-format
2644 msgid "Retrieving file %li of %li"
2645 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2646
2647 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2648 #, c-format
2649 msgid "The method driver %s could not be found."
2650 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2651
2652 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2653 #, c-format
2654 msgid "Method %s did not start correctly"
2655 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2656
2657 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2658 #, c-format
2659 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2660 msgstr ""
2661 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2662 "touche Entrée."
2663
2664 #: apt-pkg/init.cc:133
2665 #, c-format
2666 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2667 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2668
2669 #: apt-pkg/init.cc:149
2670 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2671 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2672
2673 #: apt-pkg/clean.cc:56
2674 #, c-format
2675 msgid "Unable to stat %s."
2676 msgstr "Impossible de localiser %s."
2677
2678 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2679 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2680 msgstr ""
2681 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2682
2683 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2684 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2685 msgstr ""
2686 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2687 "lus."
2688
2689 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2690 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2691 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2692
2693 #: apt-pkg/policy.cc:347
2694 #, c-format
2695 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2696 msgstr ""
2697 "Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
2698 "« Package »."
2699
2700 #: apt-pkg/policy.cc:369
2701 #, c-format
2702 msgid "Did not understand pin type %s"
2703 msgstr "Étiquette %s inconnue"
2704
2705 #: apt-pkg/policy.cc:377
2706 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2707 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette"
2708
2709 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2710 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2711 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2712
2713 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2714 #, c-format
2715 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2716 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2717
2718 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2719 #, c-format
2720 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2721 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2722
2723 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2724 #, c-format
2725 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2726 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
2727
2728 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2729 #, c-format
2730 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2731 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2732
2733 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2734 #, c-format
2735 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2736 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2737
2738 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2739 #, c-format
2740 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2741 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
2742
2743 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2744 #, c-format
2745 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2746 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2747
2748 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2749 #, c-format
2750 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2751 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
2752
2753 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2754 #, c-format
2755 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2756 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
2757
2758 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2759 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2760 msgstr ""
2761 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
2762 "capable de traiter."
2763
2764 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2765 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2766 msgstr ""
2767 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
2768 "de traiter."
2769
2770 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2771 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2772 msgstr ""
2773 "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
2774 "capable de traiter."
2775
2776 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2777 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2778 msgstr ""
2779 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
2780 "capable de traiter."
2781
2782 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2783 #, c-format
2784 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2785 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
2786
2787 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2788 #, c-format
2789 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2790 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
2791
2792 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2793 #, c-format
2794 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2795 msgstr ""
2796 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2797 "fichiers"
2798
2799 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2800 #, c-format
2801 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2802 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2803
2804 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2805 msgid "Collecting File Provides"
2806 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2807
2808 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2809 msgid "IO Error saving source cache"
2810 msgstr ""
2811 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2812
2813 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2814 #, c-format
2815 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2816 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2817
2818 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2819 msgid "MD5Sum mismatch"
2820 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
2821
2822 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2823 msgid "Hash Sum mismatch"
2824 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
2825
2826 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2827 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2828 msgstr ""
2829 "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
2830
2831 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2832 #, c-format
2833 msgid ""
2834 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2835 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2836 msgstr ""
2837 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
2838 "devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
2839
2840 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2841 #, c-format
2842 msgid ""
2843 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2844 "manually fix this package."
2845 msgstr ""
2846 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
2847 "devrez corriger ce paquet vous-même."
2848
2849 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2850 #, c-format
2851 msgid ""
2852 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2853 msgstr ""
2854 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2855 "pour le paquet %s."
2856
2857 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2858 msgid "Size mismatch"
2859 msgstr "Taille incohérente"
2860
2861 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2862 #, c-format
2863 msgid "Unable to parse Release file %s"
2864 msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
2865
2866 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2867 #, c-format
2868 msgid "No sections in Release file %s"
2869 msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
2870
2871 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2872 #, c-format
2873 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2874 msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
2875
2876 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2877 #, c-format
2878 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2879 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
2880
2881 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2882 #, c-format
2883 msgid ""
2884 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2885 "Mounting CD-ROM\n"
2886 msgstr ""
2887 "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2888 "Montage du cédérom\n"
2889
2890 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2891 msgid "Identifying.. "
2892 msgstr "Identification..."
2893
2894 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2895 #, c-format
2896 msgid "Stored label: %s\n"
2897 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2898
2899 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2900 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2901 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
2902
2903 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2904 #, c-format
2905 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2906 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2907
2908 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2909 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2910 msgstr "Démontage du cédérom\n"
2911
2912 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2913 msgid "Waiting for disc...\n"
2914 msgstr "Attente du disque...\n"
2915
2916 #. Mount the new CDROM
2917 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2918 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2919 msgstr "Montage du cédérom...\n"
2920
2921 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2922 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2923 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2924
2925 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2926 #, c-format
2927 msgid ""
2928 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2929 "zu signatures\n"
2930 msgstr ""
2931 "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
2932 "et %zu signatures\n"
2933
2934 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2935 msgid ""
2936 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2937 "wrong architecture?"
2938 msgstr ""
2939 "Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
2940 "ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
2941
2942 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2943 #, c-format
2944 msgid "Found label '%s'\n"
2945 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
2946
2947 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2948 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2949 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2950
2951 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2952 #, c-format
2953 msgid ""
2954 "This disc is called: \n"
2955 "'%s'\n"
2956 msgstr ""
2957 "Ce disque s'appelle :\n"
2958 "« %s »\n"
2959
2960 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2961 msgid "Copying package lists..."
2962 msgstr "Copie des listes de paquets..."
2963
2964 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2965 msgid "Writing new source list\n"
2966 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2967
2968 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2969 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2970 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2971
2972 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2973 #, c-format
2974 msgid "Wrote %i records.\n"
2975 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
2976
2977 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2978 #, c-format
2979 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2980 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
2981
2982 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2983 #, c-format
2984 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2985 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
2986
2987 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2988 #, c-format
2989 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2990 msgstr ""
2991 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
2992 "correspondent pas\n"
2993
2994 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2995 #, fuzzy, c-format
2996 #| msgid "Opening configuration file %s"
2997 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2998 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2999
3000 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
3001 #, c-format
3002 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3003 msgstr ""
3004
3005 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
3006 #, fuzzy, c-format
3007 #| msgid "Hash Sum mismatch"
3008 msgid "Hash mismatch for: %s"
3009 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
3010
3011 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
3012 #, c-format
3013 msgid "Installing %s"
3014 msgstr "Installation de %s"
3015
3016 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
3017 #, c-format
3018 msgid "Configuring %s"
3019 msgstr "Configuration de %s"
3020
3021 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
3022 #, c-format
3023 msgid "Removing %s"
3024 msgstr "Suppression de %s"
3025
3026 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3027 #, fuzzy, c-format
3028 #| msgid "Completely removed %s"
3029 msgid "Completely removing %s"
3030 msgstr "%s complètement supprimé"
3031
3032 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
3033 #, c-format
3034 msgid "Running post-installation trigger %s"
3035 msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
3036
3037 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
3038 #, c-format
3039 msgid "Directory '%s' missing"
3040 msgstr "Répertoire %s inexistant"
3041
3042 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3043 #, c-format
3044 msgid "Preparing %s"
3045 msgstr "Préparation de %s"
3046
3047 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
3048 #, c-format
3049 msgid "Unpacking %s"
3050 msgstr "Décompression de %s"
3051
3052 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
3053 #, c-format
3054 msgid "Preparing to configure %s"
3055 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
3056
3057 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
3058 #, c-format
3059 msgid "Installed %s"
3060 msgstr "%s installé"
3061
3062 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
3063 #, c-format
3064 msgid "Preparing for removal of %s"
3065 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
3066
3067 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
3068 #, c-format
3069 msgid "Removed %s"
3070 msgstr "%s supprimé"
3071
3072 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3073 #, c-format
3074 msgid "Preparing to completely remove %s"
3075 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
3076
3077 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3078 #, c-format
3079 msgid "Completely removed %s"
3080 msgstr "%s complètement supprimé"
3081
3082 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
3083 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3084 msgstr ""
3085 "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
3086 "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
3087
3088 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:909
3089 msgid "Running dpkg"
3090 msgstr "Exécution de dpkg"
3091
3092 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3093 #, c-format
3094 msgid ""
3095 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3096 "it?"
3097 msgstr ""
3098 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
3099 "possible qu'un autre processus l'utilise."
3100
3101 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3102 #, c-format
3103 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3104 msgstr ""
3105 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
3106 "privilèges du superutilisateur ?"
3107
3108 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3109 msgid ""
3110 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3111 "the problem. "
3112 msgstr ""
3113 "dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « dpkg --configure -a » "
3114 "pour corriger le problème."
3115
3116 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3117 msgid "Not locked"
3118 msgstr "Non verrouillé"
3119
3120 #: methods/rred.cc:219
3121 msgid "Could not patch file"
3122 msgstr "Impossible de corriger le fichier"
3123
3124 #: methods/rsh.cc:330
3125 msgid "Connection closed prematurely"
3126 msgstr "Connexion fermée prématurément"
3127
3128 #~ msgid " %4i %s\n"
3129 #~ msgstr " %4i %s\n"
3130
3131 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3132 #~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
3133
3134 #~ msgid "%4i %s\n"
3135 #~ msgstr "%4i %s\n"
3136
3137 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3138 #~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
3139
3140 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3141 #~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"