]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/nl.po
correct cross & disappear progress detection
[apt.git] / po / nl.po
1 # Dutch po-file for apt
2 # Copyright (C) 2002-2011 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Guus Sliepen <guus@sliepen.warande.net>, 2002.
5 # Jochem Berends <j@jochem.net>, 2002.
6 # Wannes Soenen <wannes@wannes.cjb.net>, 2002.
7 # Frans Pop <elendil@planet.nl>, 2010.
8 # Jeroen Schot <schot@a-eskwadraat.nl>, 2011.
9 # Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2014, 2016.
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: apt 1..3~rc4\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
15 "POT-Creation-Date: 2016-08-30 22:20+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2016-09-16 10:56+0200\n"
17 "Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n"
18 "Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
19 "Language: nl\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
25
26 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
27 msgid "Invalid archive signature"
28 msgstr "Ongeldige archiefondertekening"
29
30 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
31 msgid "Error reading archive member header"
32 msgstr "Fout bij het lezen van de koptekst van het archiefonderdeel"
33
34 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
35 #, c-format
36 msgid "Invalid archive member header %s"
37 msgstr "Ongeldige koptekst voor archiefonderdeel %s"
38
39 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
40 msgid "Invalid archive member header"
41 msgstr "Ongeldige koptekst in archiefonderdeel"
42
43 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
44 msgid "Archive is too short"
45 msgstr "Archief is te kort"
46
47 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
48 msgid "Failed to read the archive headers"
49 msgstr "Lezen van de archiefkopteksten is mislukt"
50
51 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
52 #, c-format
53 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
54 msgstr "Kan geen geconfigureerd compressieprogramma vinden voor '%s'"
55
56 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
57 msgid "Corrupted archive"
58 msgstr "Beschadigd archief"
59
60 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
61 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
62 msgstr "Tar-controlesom klopt niet, het archief is beschadigd"
63
64 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
65 #, c-format
66 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
67 msgstr "Onbekend TAR-kopteksttype %u, onderdeel %s"
68
69 #: apt-inst/deb/debfile.cc
70 #, c-format
71 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
72 msgstr "Dit is geen geldig DEB-archief, het onderdeel '%s' mankeert"
73
74 #: apt-inst/deb/debfile.cc
75 #, c-format
76 msgid "Internal error, could not locate member %s"
77 msgstr "Interne fout, kon onderdeel %s niet vinden"
78
79 #: apt-inst/deb/debfile.cc
80 msgid "Unparsable control file"
81 msgstr "Niet-ontleedbaar 'control'-bestand"
82
83 #: apt-inst/dirstream.cc
84 #, c-format
85 msgid "Failed to write file %s"
86 msgstr "Wegschrijven van bestand %s is mislukt"
87
88 #: apt-inst/dirstream.cc
89 #, c-format
90 msgid "Failed to close file %s"
91 msgstr "Sluiten van bestand %s is mislukt"
92
93 #: apt-inst/extract.cc
94 #, c-format
95 msgid "The path %s is too long"
96 msgstr "Het pad %s is te lang"
97
98 #: apt-inst/extract.cc
99 #, c-format
100 msgid "Unpacking %s more than once"
101 msgstr "%s wordt meer dan eens uitgepakt"
102
103 #: apt-inst/extract.cc
104 #, c-format
105 msgid "The directory %s is diverted"
106 msgstr "De map %s is omgeleid"
107
108 #: apt-inst/extract.cc
109 #, c-format
110 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
111 msgstr "Het pakket probeert om weg te schrijven naar het omleidingsdoel %s/%s"
112
113 #: apt-inst/extract.cc
114 msgid "The diversion path is too long"
115 msgstr "Het omleidingspad is te lang"
116
117 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
118 #: methods/rred.cc
119 #, c-format
120 msgid "Failed to stat %s"
121 msgstr "Opvragen van de status van %s is mislukt"
122
123 #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
124 #, c-format
125 msgid "Failed to rename %s to %s"
126 msgstr "Hernoemen van %s naar %s is mislukt"
127
128 #: apt-inst/extract.cc
129 #, c-format
130 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
131 msgstr "De map %s wordt vervangen door iets dat geen map is"
132
133 #: apt-inst/extract.cc
134 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
135 msgstr "Vinden van de knoop in de hash-emmer is mislukt"
136
137 #: apt-inst/extract.cc
138 msgid "The path is too long"
139 msgstr "Het pad is te lang"
140
141 #: apt-inst/extract.cc
142 #, c-format
143 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
144 msgstr "Pakket-overeenkomst wordt overschreven zonder een versie voor %s"
145
146 #: apt-inst/extract.cc
147 #, c-format
148 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
149 msgstr "Het bestand %s/%s overschrijft het bestand van pakket %s"
150
151 #. Only warn if there are no sources.list.d.
152 #. Only warn if there is no sources.list file.
153 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
154 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
155 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc
156 #: apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
157 #, c-format
158 msgid "Unable to read %s"
159 msgstr "Kan %s niet lezen"
160
161 #: apt-inst/extract.cc
162 #, c-format
163 msgid "Unable to stat %s"
164 msgstr "Kan de status van %s niet opvragen"
165
166 #: apt-inst/filelist.cc
167 msgid "DropNode called on still linked node"
168 msgstr "DropNode werd aangeroepen voor een nog steeds aangekoppeld punt"
169
170 #: apt-inst/filelist.cc
171 msgid "Failed to locate the hash element!"
172 msgstr "Situeren van het hash-element is mislukt!"
173
174 #: apt-inst/filelist.cc
175 msgid "Failed to allocate diversion"
176 msgstr "Toewijzen van de omleiding is mislukt"
177
178 #: apt-inst/filelist.cc
179 msgid "Internal error in AddDiversion"
180 msgstr "Interne fout in AddDiversion"
181
182 #: apt-inst/filelist.cc
183 #, c-format
184 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
185 msgstr "Er wordt gepoogd om de omleiding %s -> %s en %s/%s te overschrijven"
186
187 #: apt-inst/filelist.cc
188 #, c-format
189 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
190 msgstr "Dubbele toevoeging van de omleiding %s -> %s"
191
192 #: apt-inst/filelist.cc
193 #, c-format
194 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
195 msgstr "Dubbel configuratiebestand %s/%s"
196
197 #: apt-pkg/acquire-item.cc
198 msgid ""
199 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
200 "disabled by default."
201 msgstr ""
202 "Bijwerken van de pakketlijst uit een dergelijke pakketbron kan niet veilig "
203 "gebeuren en is daarom standaard uitgezet."
204
205 #: apt-pkg/acquire-item.cc
206 msgid ""
207 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
208 "potentially dangerous to use."
209 msgstr ""
210 "Gegevens uit een dergelijke pakketbron kunnen niet geauthenticeerd worden en "
211 "ze gebruiken houdt daarom een potentieel gevaar in."
212
213 #: apt-pkg/acquire-item.cc
214 msgid ""
215 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
216 "details."
217 msgstr ""
218 "Zie de man-pagina apt-secure(8) voor details over het aanmaken van een "
219 "pakketbron en over de configuratie langs gebruikerskant."
220
221 #: apt-pkg/acquire-item.cc
222 #, c-format
223 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
224 msgstr "De pakketbron '%s' heeft niet langer een ondertekening."
225
226 #: apt-pkg/acquire-item.cc
227 #, c-format
228 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
229 msgstr "De pakketbron '%s' heeft niet langer een Release-bestand."
230
231 #: apt-pkg/acquire-item.cc
232 msgid ""
233 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
234 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
235 msgstr ""
236 "Normaal gezien is dit niet toegelaten, maar de optie Acquire::"
237 "AllowDowngradeToInsecureRepositories werd gegeven om dit te omzeilen."
238
239 #: apt-pkg/acquire-item.cc
240 #, c-format
241 msgid "The repository '%s' is not signed."
242 msgstr "De pakketbron '%s' is niet ondertekend."
243
244 #: apt-pkg/acquire-item.cc
245 #, c-format
246 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
247 msgstr "De pakketbron '%s' heeft geen Release-bestand."
248
249 #: apt-pkg/acquire-item.cc
250 #, c-format
251 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
252 msgstr "De pakketbron '%s' verstrekt slechts zwakke veiligheidsinformatie."
253
254 #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
255 #, c-format
256 msgid "Failed to readlink %s"
257 msgstr "Opdracht readlink %s is mislukt"
258
259 #: apt-pkg/acquire-item.cc
260 msgid "Hash Sum mismatch"
261 msgstr "Hash-som komt niet overeen"
262
263 #: apt-pkg/acquire-item.cc
264 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
265 msgstr ""
266 "Er is onvoldoende informatie beschikbaar om deze download veilig uit te "
267 "voeren"
268
269 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
270 #, c-format
271 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
272 msgstr "het hernoemen is mislukt, %s (%s -> %s)."
273
274 #: apt-pkg/acquire-item.cc
275 msgid "Size mismatch"
276 msgstr "Grootte komt niet overeen"
277
278 #: apt-pkg/acquire-item.cc
279 msgid "Invalid file format"
280 msgstr "Ongeldig bestandsformaat"
281
282 #: apt-pkg/acquire-item.cc
283 msgid "Signature error"
284 msgstr "Ondertekenigsfout"
285
286 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
287 #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
288 #, c-format
289 msgid ""
290 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
291 "authentication?)"
292 msgstr ""
293 "Bestand met niet-versleutelde ondertekening is ongeldig; kreeg '%s' (vereist "
294 "het netwerk authenticatie?)"
295
296 #: apt-pkg/acquire-item.cc
297 #, c-format
298 msgid ""
299 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
300 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
301 msgstr ""
302 "Er is een fout opgetreden bij de controle van de ondertekening. De "
303 "pakketbron is niet bijgewerkt en de oude indexbestanden zullen worden "
304 "gebruikt. GPG-fout: %s: %s"
305
306 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
307 #: apt-pkg/acquire-item.cc
308 #, c-format
309 msgid "GPG error: %s: %s"
310 msgstr "GPG-fout: %s: %s"
311
312 #: apt-pkg/acquire-item.cc
313 #, c-format
314 msgid ""
315 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
316 "architecture '%s'"
317 msgstr ""
318 "Opvragen van het in de configuratie vermeld bestand '%s' overgeslagen, "
319 "vermits pakketbron '%s' de architectuur '%s' niet ondersteunt"
320
321 #: apt-pkg/acquire-item.cc
322 #, c-format
323 msgid ""
324 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
325 "or malformed file)"
326 msgstr ""
327 "Kon de verwachte regel '%s' in het Release-bestand niet vinden (Foute regel "
328 "in het bestand sources.list of bestand in een ongeldig formaat)"
329
330 #: apt-pkg/acquire-item.cc
331 #, c-format
332 msgid ""
333 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
334 "weak security information for it"
335 msgstr ""
336 "Opvragen van het in de configuratie vermeld bestand '%s' overgeslagen, "
337 "vermits pakketbron '%s' er slechts zwakke veiligheidsinformatie voor "
338 "verstrekt"
339
340 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
341 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
342 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
343 #: apt-pkg/acquire-item.cc
344 #, c-format
345 msgid ""
346 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
347 "repository will not be applied."
348 msgstr ""
349 "Het Release-bestand voor %s is vervallen (ongeldig sinds %s). Bijwerkingen "
350 "voor deze pakketbron zullen niet uitgevoerd worden."
351
352 #: apt-pkg/acquire-item.cc
353 #, c-format
354 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
355 msgstr "Tegenstrijdige distributie: %s (verwachtte %s, maar kreeg %s)"
356
357 #: apt-pkg/acquire-item.cc
358 #, c-format
359 msgid ""
360 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
361 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
362 msgstr ""
363 "Er kon geen bestand gevonden worden voor pakket %s. Dit kan betekenen dat u "
364 "dit pakket handmatig moet repareren (wegens ontbrekende architectuur)"
365
366 #: apt-pkg/acquire-item.cc
367 #, c-format
368 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
369 msgstr "Kan geen bron vinden om versie '%s' van '%s' op te halen"
370
371 #: apt-pkg/acquire-item.cc
372 #, c-format
373 msgid ""
374 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
375 msgstr ""
376 "De pakketindex-bestanden zijn beschadigd. Er is geen 'Filename:'-veld voor "
377 "pakket %s."
378
379 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
380 #: apt-pkg/acquire-item.cc
381 #, c-format
382 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
383 msgstr "Logbestand met veranderingen niet beschikbaar voor %s=%s"
384
385 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
386 #, c-format
387 msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
388 msgstr "Methode '%s' is in de configuratie expliciet uitgeschakeld."
389
390 #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
391 #, c-format
392 msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
393 msgstr "Indien u Tor wilde gebruiken, moet u %s in plaats van %s gebruiken."
394
395 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
396 #, c-format
397 msgid "The method driver %s could not be found."
398 msgstr "Het methodestuurprogramma %s kon niet gevonden worden."
399
400 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
401 #, c-format
402 msgid "Is the package %s installed?"
403 msgstr "Is het pakket %s geïnstalleerd?"
404
405 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
406 #, c-format
407 msgid "Method %s did not start correctly"
408 msgstr "Methode %s startte niet op de juiste manier"
409
410 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
414 msgstr ""
415 "Gelieve de schijf met label '%s' in het station '%s' te plaatsen en op "
416 "[Enter] te drukken."
417
418 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
419 #, c-format
420 msgid "List directory %spartial is missing."
421 msgstr "Lijstmap %spartial is afwezig."
422
423 #: apt-pkg/acquire.cc
424 #, c-format
425 msgid "Archives directory %spartial is missing."
426 msgstr "Archiefmap %spartial is afwezig."
427
428 #: apt-pkg/acquire.cc
429 #, c-format
430 msgid "Unable to lock directory %s"
431 msgstr "Kan de map %s niet vergrendelen"
432
433 #: apt-pkg/acquire.cc
434 #, c-format
435 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
436 msgstr ""
437 "Geen zandbakgebruiker '%s' op het systeem; kan voorrechten niet laten vallen"
438
439 #: apt-pkg/acquire.cc
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
443 "user '%s'."
444 msgstr ""
445 "Kan voorrechten voor het downloaden niet laten vallen, gezien bestand '%s' "
446 "niet door gebruiker '%s' kon benaderd worden."
447
448 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
449 #, c-format
450 msgid "Clean of %s is not supported"
451 msgstr "Opschonen van %s wordt niet ondersteund"
452
453 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
454 #: methods/mirror.cc
455 #, c-format
456 msgid "Unable to change to %s"
457 msgstr "Kan %s niet veranderen"
458
459 #. only show the ETA if it makes sense
460 #. two days
461 #: apt-pkg/acquire.cc
462 #, c-format
463 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
464 msgstr "Bestand %li van %li wordt opgehaald (nog %s te gaan)"
465
466 #: apt-pkg/acquire.cc
467 #, c-format
468 msgid "Retrieving file %li of %li"
469 msgstr "Bestand %li van %li wordt opgehaald"
470
471 #: apt-pkg/algorithms.cc
472 #, c-format
473 msgid ""
474 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
475 msgstr ""
476 "Pakket %s moet opnieuw geïnstalleerd worden, maar er kan geen archief voor "
477 "gevonden worden."
478
479 #: apt-pkg/algorithms.cc
480 msgid ""
481 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
482 "held packages."
483 msgstr ""
484 "Fout, pkgProblemResolver::Resolve leverde defecten op. Dit kan veroorzaakt "
485 "worden door vastgehouden pakketten."
486
487 #: apt-pkg/algorithms.cc
488 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
489 msgstr "Kan problemen niet verhelpen, u houdt defecte pakketten vast."
490
491 #: apt-pkg/cachefile.cc
492 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
493 msgstr ""
494 "De pakketlijsten of het statusbestand konden of niet ontleed, of niet "
495 "geopend worden."
496
497 #: apt-pkg/cachefile.cc
498 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
499 msgstr ""
500 "U kunt misschien 'apt-get update' uitvoeren om deze problemen te verhelpen"
501
502 #: apt-pkg/cachefile.cc
503 msgid "The list of sources could not be read."
504 msgstr "De lijst van bronnen kon niet gelezen worden."
505
506 #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
507 #, c-format
508 msgid "Regex compilation error - %s"
509 msgstr "Regex-compilatiefout - %s"
510
511 #: apt-pkg/cacheset.cc
512 #, c-format
513 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
514 msgstr "Release '%s' voor '%s' is niet gevonden"
515
516 #: apt-pkg/cacheset.cc
517 #, c-format
518 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
519 msgstr "Versie '%s' voor '%s' is niet gevonden"
520
521 #: apt-pkg/cacheset.cc
522 #, c-format
523 msgid "Couldn't find task '%s'"
524 msgstr "Kon taak '%s' niet vinden"
525
526 #: apt-pkg/cacheset.cc
527 #, c-format
528 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
529 msgstr "Kon geen enkel pakket vinden via regex '%s'"
530
531 #: apt-pkg/cacheset.cc
532 #, c-format
533 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
534 msgstr "Kon geen enkel pakket vinden via expansie (glob) '%s'"
535
536 #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
537 #, c-format
538 msgid "Unable to locate package %s"
539 msgstr "Kan pakket %s niet vinden"
540
541 #: apt-pkg/cacheset.cc
542 #, c-format
543 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
544 msgstr ""
545 "Kan geen versies selecteren voor pakket '%s' omdat het puur virtueel is"
546
547 #: apt-pkg/cacheset.cc
548 #, c-format
549 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
550 msgstr ""
551 "Kan de nieuwste versie van het pakket '%s' niet selecteren omdat het puur "
552 "virtueel is"
553
554 #: apt-pkg/cacheset.cc
555 #, c-format
556 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
557 msgstr ""
558 "Kan de kandidaat-versie van het pakket %s niet selecteren omdat het geen "
559 "kandidaat heeft"
560
561 #: apt-pkg/cacheset.cc
562 #, c-format
563 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
564 msgstr ""
565 "Kan de geïnstalleerde versie van het pakket %s niet selecteren omdat het "
566 "niet geïnstalleerd is"
567
568 #: apt-pkg/cacheset.cc
569 #, c-format
570 msgid ""
571 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
572 "neither of them"
573 msgstr ""
574 "Kan noch de geïnstalleerde, noch de kandidaat-versie van het pakket '%s' "
575 "selecteren omdat geen van beide er zijn"
576
577 #: apt-pkg/cdrom.cc
578 #, c-format
579 msgid "Line %u too long in source list %s."
580 msgstr "Regel %u van de bronlijst %s is te lang."
581
582 #: apt-pkg/cdrom.cc
583 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
584 msgstr "Cd-rom wordt afgekoppeld...\n"
585
586 #: apt-pkg/cdrom.cc
587 #, c-format
588 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
589 msgstr "Er wordt gebruik gemaakt van cd-romaankoppelpunt %s\n"
590
591 #: apt-pkg/cdrom.cc
592 msgid "Waiting for disc...\n"
593 msgstr "Er wordt gewacht op de schijf...\n"
594
595 #: apt-pkg/cdrom.cc
596 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
597 msgstr "Cd-rom wordt aangekoppeld...\n"
598
599 #: apt-pkg/cdrom.cc
600 msgid "Identifying... "
601 msgstr "Identificatie..."
602
603 #: apt-pkg/cdrom.cc
604 #, c-format
605 msgid "Stored label: %s\n"
606 msgstr "Opgeslagen label: %s \n"
607
608 #: apt-pkg/cdrom.cc
609 msgid "Scanning disc for index files...\n"
610 msgstr "De schijf wordt gescand op indexbestanden...\n"
611
612 #: apt-pkg/cdrom.cc
613 #, c-format
614 msgid ""
615 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
616 "%zu signatures\n"
617 msgstr ""
618 "Er zijn %zu pakket-indexen, %zu bron-indexen, %zu vertalingsindexen, en %zu "
619 "handtekeningen gevonden\n"
620
621 #: apt-pkg/cdrom.cc
622 msgid ""
623 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
624 "wrong architecture?"
625 msgstr ""
626 "Kan geen Package-bestanden vinden. Is dit misschien geen Debian schijf, of "
627 "de verkeerde architectuur?"
628
629 #: apt-pkg/cdrom.cc
630 #, c-format
631 msgid "Found label '%s'\n"
632 msgstr "Label '%s' gevonden\n"
633
634 #: apt-pkg/cdrom.cc
635 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
636 msgstr "Dat is een ongeldige naam. Gelieve opnieuw te proberen.\n"
637
638 #: apt-pkg/cdrom.cc
639 #, c-format
640 msgid ""
641 "This disc is called: \n"
642 "'%s'\n"
643 msgstr ""
644 "Deze schijf heet:\n"
645 "'%s'\n"
646
647 #: apt-pkg/cdrom.cc
648 msgid "Copying package lists..."
649 msgstr "Pakketlijsten worden gekopieerd..."
650
651 #: apt-pkg/cdrom.cc
652 msgid "Writing new source list\n"
653 msgstr "Nieuwe bronlijst wordt weggeschreven\n"
654
655 #: apt-pkg/cdrom.cc
656 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
657 msgstr "Bronlijst-elementen voor deze schijf zijn:\n"
658
659 #: apt-pkg/clean.cc
660 #, c-format
661 msgid "Unable to stat %s."
662 msgstr "Kan de status van %s niet opvragen."
663
664 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
665 #, c-format
666 msgid "Unable to stat the mount point %s"
667 msgstr "Kan de status van het aanhechtpunt %s niet opvragen"
668
669 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
670 msgid "Failed to stat the cdrom"
671 msgstr "Opvragen van de status van de cd-rom is mislukt"
672
673 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
674 #, c-format
675 msgid ""
676 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
677 "other options."
678 msgstr ""
679 "Commandoregel-optie '%c' [van %s] wordt niet begrepen in combinatie met de "
680 "andere opties."
681
682 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
683 #, c-format
684 msgid ""
685 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
686 "options"
687 msgstr ""
688 "Commandoregel-optie %s wordt niet begrepen in combinatie met de andere opties"
689
690 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
691 #, c-format
692 msgid "Command line option %s is not boolean"
693 msgstr "Commandoregel-optie %s is niet booleaans"
694
695 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
696 #, c-format
697 msgid "Option %s requires an argument."
698 msgstr "Optie %s vereist een argument."
699
700 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
701 #, c-format
702 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
703 msgstr ""
704 "Optie %s: de specificatie van het configuratie-item dient een =<waarde> te "
705 "bevatten."
706
707 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
708 #, c-format
709 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
710 msgstr "Optie %s vereist een geheel getal als argument, niet '%s'"
711
712 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
713 #, c-format
714 msgid "Option '%s' is too long"
715 msgstr "Optie '%s' is te lang"
716
717 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
718 #, c-format
719 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
720 msgstr "Betekenis van %s wordt niet begrepen, probeer 'true' of 'false'."
721
722 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
723 #, c-format
724 msgid "Invalid operation %s"
725 msgstr "Ongeldige bewerking %s"
726
727 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
728 #, c-format
729 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
730 msgstr "Onbekende type-afkorting: '%c'"
731
732 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
733 #, c-format
734 msgid "Opening configuration file %s"
735 msgstr "Configuratiebestand %s wordt geopend"
736
737 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
738 #, c-format
739 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
740 msgstr "Syntactische fout %s:%u: blok start zonder naam."
741
742 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
743 #, c-format
744 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
745 msgstr "Syntactische fout %s:%u: verkeerd gevormde markering"
746
747 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
748 #, c-format
749 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
750 msgstr "Syntactische fout %s:%u: extra rommel na waarde"
751
752 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
753 #, c-format
754 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
755 msgstr ""
756 "Syntactische fout %s:%u: richtlijnen kunnen enkel op het hoogste niveau "
757 "gegeven worden"
758
759 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
760 #, c-format
761 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
762 msgstr "Syntactische fout %s:%u: teveel geneste invoegingen"
763
764 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
765 #, c-format
766 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
767 msgstr "Syntactische fout %s:%u: vanaf hier ingevoegd"
768
769 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
770 #, c-format
771 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
772 msgstr "Syntactische fout %s:%u: niet-ondersteunde richtlijn '%s'"
773
774 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
775 #, c-format
776 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
777 msgstr ""
778 "Syntactische fout %s:%u: de richtlijn 'clear' vereist een optieboom als "
779 "argument"
780
781 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
782 #, c-format
783 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
784 msgstr "Syntactische fout %s:%u: extra rommel aan het einde van het bestand"
785
786 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
787 #, c-format
788 msgid "Problem unlinking the file %s"
789 msgstr "Probleem bij het ontkoppelen van het bestand %s"
790
791 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
792 #, c-format
793 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
794 msgstr ""
795 "Er wordt geen vergrendeling gebruikt voor het alleen-lezen-"
796 "vergrendelingsbestand %s"
797
798 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
799 #, c-format
800 msgid "Could not open lock file %s"
801 msgstr "Kon het vergrendelingsbestand %s niet openen"
802
803 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
804 #, c-format
805 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
806 msgstr ""
807 "Het via nfs aangekoppelde vergrendelingsbestand %s wordt niet vergrendeld"
808
809 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
810 #, c-format
811 msgid "Could not get lock %s"
812 msgstr "Kon vergrendeling %s niet verkrijgen"
813
814 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
815 #, c-format
816 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
817 msgstr "Bestandenlijst kan niet aangemaakt worden, omdat '%s' geen map is"
818
819 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
820 #, c-format
821 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
822 msgstr "Negeren van '%s' in map '%s' omdat het geen gewoon bestand is"
823
824 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
825 #, c-format
826 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
827 msgstr ""
828 "Negeren van bestand '%s' in map '%s' omdat het geen bestandsextensie heeft"
829
830 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
831 #, c-format
832 msgid ""
833 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
834 msgstr ""
835 "Negeren van bestand '%s' in map '%s' omdat het een ongeldige "
836 "bestandsextensie heeft"
837
838 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
839 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
840 #, c-format
841 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
842 msgstr "Er is gewacht op %s, maar die kwam niet"
843
844 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
845 #, c-format
846 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
847 msgstr "Subproces %s ontving een segmentatiefout."
848
849 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
850 #, c-format
851 msgid "Sub-process %s received signal %u."
852 msgstr "Subproces %s ontving signaal %u."
853
854 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
855 #, c-format
856 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
857 msgstr "Subproces %s gaf een foutcode terug (%u)"
858
859 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
860 #, c-format
861 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
862 msgstr "Subproces %s sloot onverwacht af"
863
864 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
865 msgid "Read error"
866 msgstr "Leesfout"
867
868 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
869 msgid "Write error"
870 msgstr "Schrijffout"
871
872 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
873 #, c-format
874 msgid "Problem closing the gzip file %s"
875 msgstr "Probleem bij het sluiten van het gzip-bestand %s"
876
877 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
878 msgid "Unexpected end of file"
879 msgstr "Onverwacht bestandseinde"
880
881 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
882 msgid "Failed to create subprocess IPC"
883 msgstr "Aanmaken IPC-subproces is mislukt"
884
885 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
886 msgid "Failed to exec compressor "
887 msgstr "Uitvoeren van de compressor is mislukt "
888
889 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
890 #, c-format
891 msgid "Could not open file %s"
892 msgstr "Kon het bestand %s niet openen"
893
894 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
895 #, c-format
896 msgid "Could not open file descriptor %d"
897 msgstr "Kon de bestandsindicator %d niet openen"
898
899 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
900 #, c-format
901 msgid "read, still have %llu to read but none left"
902 msgstr "lezen; moet er nog %lu lezen, maar er schieten er geen meer over"
903
904 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
905 #, c-format
906 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
907 msgstr "schrijven; de laatste %lu konden niet weggeschreven worden"
908
909 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
910 #, c-format
911 msgid "Problem closing the file %s"
912 msgstr "Probleem bij het sluiten van het bestand %s"
913
914 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
915 #, c-format
916 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
917 msgstr "Probleem bij het hernoemen van het bestand %s naar %s"
918
919 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
920 msgid "Problem syncing the file"
921 msgstr "Probleem bij het synchroniseren van het bestand"
922
923 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
924 #, c-format
925 msgid "Unable to mkstemp %s"
926 msgstr "Kan tijdelijk bestand %s niet aanmaken met mkstemp"
927
928 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
929 #, c-format
930 msgid "Unable to write to %s"
931 msgstr "Kan niet naar %s schrijven"
932
933 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
934 msgid "Can't mmap an empty file"
935 msgstr "Kan systeem-aanroep mmap niet op een leeg bestand toepassen"
936
937 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
938 #, c-format
939 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
940 msgstr "Kon het omslaan naar het geheugen van %llu bytes niet uitvoeren"
941
942 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
943 #, c-format
944 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
945 msgstr "Kon de bestandsindicator %i niet dupliceren"
946
947 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
948 msgid "Unable to close mmap"
949 msgstr "Kan de 'mmap' niet sluiten"
950
951 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
952 msgid "Unable to synchronize mmap"
953 msgstr "Kan de 'mmap' niet synchronizeren"
954
955 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
956 #, c-format
957 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
958 msgstr "Kon het omslaan naar het geheugen van %lu bytes niet uitvoeren"
959
960 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
961 msgid "Failed to truncate file"
962 msgstr "Afkorten van bestand is mislukt"
963
964 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
965 #, c-format
966 msgid ""
967 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
968 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
969 msgstr ""
970 "Onvoldoende ruimte voor Dynamische MMap. Gelieve de grootte van APT::Cache-"
971 "Start te verhogen. Huidige waarde: %lu. (man 5 apt.conf)"
972
973 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
974 #, c-format
975 msgid ""
976 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
977 "reached."
978 msgstr ""
979 "Kan het formaat van de MMap niet vergroten omdat de grens van %lu bytes al "
980 "is bereikt."
981
982 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
983 msgid ""
984 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
985 msgstr ""
986 "Kan het formaat van de MMap niet vergroten omdat het automatisch vergroten "
987 "door de gebruiker is uitgeschakeld."
988
989 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
990 #, c-format
991 msgid "%c%s... Error!"
992 msgstr "%c%s... Fout!"
993
994 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
995 #, c-format
996 msgid "%c%s... Done"
997 msgstr "%c%s... Klaar"
998
999 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
1000 msgid "..."
1001 msgstr "..."
1002
1003 #. Print the spinner
1004 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
1005 #, c-format
1006 msgid "%c%s... %u%%"
1007 msgstr "%c%s... %u%%"
1008
1009 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
1010 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1011 #, c-format
1012 msgid "%lid %lih %limin %lis"
1013 msgstr "%lid %liu %limin %lis"
1014
1015 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
1016 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1017 #, c-format
1018 msgid "%lih %limin %lis"
1019 msgstr "%liu %limin %lis"
1020
1021 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
1022 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1023 #, c-format
1024 msgid "%limin %lis"
1025 msgstr "%limin %lis"
1026
1027 #. TRANSLATOR: s means seconds
1028 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1029 #, c-format
1030 msgid "%lis"
1031 msgstr "%lis"
1032
1033 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1034 #, c-format
1035 msgid "Selection %s not found"
1036 msgstr "Selectie %s niet gevonden"
1037
1038 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1039 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
1040 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
1041 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1042 #, c-format
1043 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
1044 msgstr "Doel %s wil hetzelfde bestand (%s) als %s uit pakketbron %s opvragen"
1045
1046 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1047 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
1048 #. two sources.list entries
1049 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1050 #, c-format
1051 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
1052 msgstr "Doel %s (%s) is meerdere keren geconfigureerd in %s en %s"
1053
1054 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1055 #, c-format
1056 msgid "Unable to parse Release file %s"
1057 msgstr "Kon Release-bestand %s niet ontleden"
1058
1059 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1060 #, c-format
1061 msgid "No sections in Release file %s"
1062 msgstr "Geen secties in Release-bestand %s"
1063
1064 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1065 #, c-format
1066 msgid "No Hash entry in Release file %s"
1067 msgstr "Geen Hash-vermelding in Release-bestand %s"
1068
1069 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1070 #, c-format
1071 msgid ""
1072 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1073 "security purposes"
1074 msgstr ""
1075 "Geen Hash-element in Release-bestand %s dat vanuit veiligheidsoverwegingen "
1076 "als voldoende sterk beschouwd kan worden"
1077
1078 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1079 #, c-format
1080 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1081 msgstr "Ongeldige '%s'-vermelding in Release-bestand %s"
1082
1083 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1084 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1085 #, c-format
1086 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1087 msgstr ""
1088 "Tegengestelde waarden ingesteld voor optie %s in verband met pakketbron %s %s"
1089
1090 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1091 #, c-format
1092 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1093 msgstr ""
1094 "Ongeldige waarde ingesteld voor optie %s in verband met pakketbron %s %s (%s)"
1095
1096 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1097 #, c-format
1098 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1099 msgstr ""
1100 "Tegengestelde waarden ingesteld voor optie %s in verband met pakketbron %s "
1101 "%s: %s != %s"
1102
1103 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1104 #, c-format
1105 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1106 msgstr "Kon pakketbestand %s niet ontleden (%d)"
1107
1108 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1109 #, c-format
1110 msgid ""
1111 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1112 "it?"
1113 msgstr ""
1114 "Kan de beheersmap (%s) niet vergrendelen. Is deze in gebruik door een ander "
1115 "proces?"
1116
1117 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1118 #, c-format
1119 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1120 msgstr "Kan de beheersmap (%s) niet vergrendelen. Heeft u beheerdersrechten?"
1121
1122 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1123 #. dpkg --configure -a
1124 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1125 #, c-format
1126 msgid ""
1127 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1128 msgstr ""
1129 "dpkg werd onderbroken; voer handmatig '%s' uit om het probleem te verhelpen. "
1130
1131 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1132 msgid "Not locked"
1133 msgstr "Niet vergrendeld"
1134
1135 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1136 #, c-format
1137 msgid "Installing %s"
1138 msgstr "%s wordt geïnstalleerd"
1139
1140 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1141 #, c-format
1142 msgid "Configuring %s"
1143 msgstr "%s wordt geconfigureerd"
1144
1145 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1146 #, c-format
1147 msgid "Removing %s"
1148 msgstr "%s wordt verwijderd"
1149
1150 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1151 #, c-format
1152 msgid "Completely removing %s"
1153 msgstr "%s wordt volledig verwijderd"
1154
1155 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1156 #, c-format
1157 msgid "Noting disappearance of %s"
1158 msgstr "De verdwijning van %s wordt opgemerkt"
1159
1160 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1161 #, c-format
1162 msgid "Running post-installation trigger %s"
1163 msgstr "Post-installatie-trigger %s wordt uitgevoerd"
1164
1165 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1166 #, c-format
1167 msgid "Installed %s"
1168 msgstr "%s is geïnstalleerd"
1169
1170 #. FIXME: use a better string after freeze
1171 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1172 #, c-format
1173 msgid "Directory '%s' missing"
1174 msgstr "Map '%s' ontbreekt"
1175
1176 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1177 #, c-format
1178 msgid "Could not open file '%s'"
1179 msgstr "Kon het bestand '%s' niet openen"
1180
1181 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1182 #, c-format
1183 msgid "Preparing %s"
1184 msgstr "%s wordt voorbereid"
1185
1186 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1187 #, c-format
1188 msgid "Unpacking %s"
1189 msgstr "%s wordt uitgepakt"
1190
1191 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1192 #, c-format
1193 msgid "Preparing to configure %s"
1194 msgstr "Configuratie van %s wordt voorbereid"
1195
1196 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1197 #, c-format
1198 msgid "Preparing for removal of %s"
1199 msgstr "Verwijderen van %s wordt voorbereid"
1200
1201 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1202 #, c-format
1203 msgid "Removed %s"
1204 msgstr "%s is verwijderd"
1205
1206 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1207 #, c-format
1208 msgid "Preparing to completely remove %s"
1209 msgstr "Volledig verwijderen van %s wordt voorbereid"
1210
1211 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1212 #, c-format
1213 msgid "Completely removed %s"
1214 msgstr "%s is volledig verwijderd"
1215
1216 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1217 #, c-format
1218 msgid "Can not write log (%s)"
1219 msgstr "Kan log (%s) niet opschrijven"
1220
1221 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1222 msgid "Is /dev/pts mounted?"
1223 msgstr "Is /dev/pts aangekoppeld?"
1224
1225 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1226 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1227 msgstr "Bewerking werd afgebroken vooraleer ze beëindigd was"
1228
1229 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1230 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1231 msgstr ""
1232 "Er is geen apport-verslag weggeschreven omdat het maximum aantal verslagen "
1233 "(MaxReports) al is bereikt"
1234
1235 #. check if its not a follow up error
1236 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1237 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1238 msgstr "problemen met vereisten - wordt niet geconfigureerd"
1239
1240 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1241 msgid ""
1242 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
1243 "error from a previous failure."
1244 msgstr ""
1245 "Er is geen apport-verslag weggeschreven omdat de foutmelding aangeeft dat de "
1246 "fout het gevolg is van een eerdere mislukking."
1247
1248 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1249 msgid ""
1250 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
1251 "error"
1252 msgstr ""
1253 "Er is geen apport-verslag weggeschreven omdat de foutmelding als oorzaak een "
1254 "volle schijf opgeeft."
1255
1256 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1257 msgid ""
1258 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1259 "error"
1260 msgstr ""
1261 "Er is geen apport-verslag weggeschreven omdat de foutmelding als oorzaak "
1262 "onvoldoende-geheugen opgeeft."
1263
1264 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1265 msgid ""
1266 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1267 "local system"
1268 msgstr ""
1269 "Er is geen apport-verslag weggeschreven omdat de foutmelding een probleem op "
1270 "het lokale systeem signaleert."
1271
1272 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1273 msgid ""
1274 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1275 msgstr ""
1276 "Er is geen apport-verslag weggeschreven omdat de foutmelding een fout van "
1277 "dpkg I/O signaleert."
1278
1279 #: apt-pkg/depcache.cc
1280 msgid "Building dependency tree"
1281 msgstr "Boom van vereisten wordt opgebouwd"
1282
1283 #: apt-pkg/depcache.cc
1284 msgid "Candidate versions"
1285 msgstr "Kandidaat-versies"
1286
1287 #: apt-pkg/depcache.cc
1288 msgid "Dependency generation"
1289 msgstr "Genereren van vereisten"
1290
1291 #: apt-pkg/depcache.cc
1292 msgid "Reading state information"
1293 msgstr "De statusinformatie wordt gelezen"
1294
1295 #: apt-pkg/depcache.cc
1296 #, c-format
1297 msgid "Failed to open StateFile %s"
1298 msgstr "Openen van StateFile %s is mislukt"
1299
1300 #: apt-pkg/depcache.cc
1301 #, c-format
1302 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1303 msgstr "Wegschrijven van tijdelijke StateFile %s is mislukt"
1304
1305 #: apt-pkg/edsp.cc
1306 msgid "Send scenario to solver"
1307 msgstr "Scenario naar de oplosser sturen"
1308
1309 #: apt-pkg/edsp.cc
1310 msgid "Send request to solver"
1311 msgstr "Verzoek naar de oplosser sturen"
1312
1313 #: apt-pkg/edsp.cc
1314 msgid "Prepare for receiving solution"
1315 msgstr "Instellen op het ontvangen van een oplossing"
1316
1317 #: apt-pkg/edsp.cc
1318 msgid "External solver failed without a proper error message"
1319 msgstr "Externe oplosser faalde zonder passende foutmelding"
1320
1321 #: apt-pkg/edsp.cc
1322 msgid "Execute external solver"
1323 msgstr "Externe oplosser uitvoeren"
1324
1325 #: apt-pkg/edsp.cc
1326 msgid "Execute external planner"
1327 msgstr "Externe planner uitvoeren"
1328
1329 #: apt-pkg/edsp.cc
1330 msgid "Send request to planner"
1331 msgstr "Verzoek naar de planner sturen"
1332
1333 #: apt-pkg/edsp.cc
1334 msgid "Send scenario to planner"
1335 msgstr "Scenario naar de planner sturen"
1336
1337 #: apt-pkg/edsp.cc
1338 msgid "External planner failed without a proper error message"
1339 msgstr "Externe planner faalde zonder passende foutmelding"
1340
1341 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1342 #, c-format
1343 msgid "Wrote %i records.\n"
1344 msgstr "%i records weggeschreven.\n"
1345
1346 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1347 #, c-format
1348 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1349 msgstr "%i records weggeschreven met %i ontbrekende bestanden.\n"
1350
1351 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1352 #, c-format
1353 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1354 msgstr "%i records weggeschreven met %i niet-overeenstemmende bestanden\n"
1355
1356 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1357 #, c-format
1358 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1359 msgstr ""
1360 "%i records weggeschreven met %i ontbrekende bestanden en %i niet-"
1361 "overeenstemmende bestanden\n"
1362
1363 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1364 #, c-format
1365 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1366 msgstr "Kan geen authenticiteitsrecord vinden voor: %s"
1367
1368 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1369 #, c-format
1370 msgid "Hash mismatch for: %s"
1371 msgstr "Hash-som komt niet overeen voor: %s"
1372
1373 #: apt-pkg/init.cc
1374 #, c-format
1375 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1376 msgstr "Pakketbeheersysteem '%s' wordt niet ondersteund"
1377
1378 #: apt-pkg/init.cc
1379 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1380 msgstr "Kan geen geschikt pakketbeheersysteemtype bepalen"
1381
1382 #: apt-pkg/install-progress.cc
1383 #, c-format
1384 msgid "Progress: [%3i%%]"
1385 msgstr "Voortgang: [%3i%%]"
1386
1387 #. send status information that we are about to fork dpkg
1388 #: apt-pkg/install-progress.cc
1389 msgid "Running dpkg"
1390 msgstr "dpkg wordt uitgevoerd"
1391
1392 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1393 #, c-format
1394 msgid ""
1395 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1396 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1397 msgstr ""
1398 "Kon onmiddellijke configuratie van '%s' niet uitvoeren. Voor details zie "
1399 "'man 5 apt.conf', onder APT::Immediate-Configure. (%d)"
1400
1401 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1402 #, c-format
1403 msgid "Could not configure '%s'. "
1404 msgstr "Kon '%s' niet configureren. "
1405
1406 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1407 #, c-format
1408 msgid ""
1409 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1410 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1411 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1412 msgstr ""
1413 "Deze installatie-aanroep vereist het tijdelijk verwijderen van het "
1414 "essentiële pakket %s omwille van een Conflicts/Pre-Depends-lus. Dit is vaak "
1415 "slecht, maar als u dit echt wilt doen, dan dient u de optie APT::Force-"
1416 "LoopBreak te activeren."
1417
1418 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1419 msgid "Empty package cache"
1420 msgstr "Lege pakketcache"
1421
1422 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1423 msgid "The package cache file is corrupted"
1424 msgstr "Het pakketcachebestand is beschadigd"
1425
1426 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1427 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1428 msgstr "Het pakketcachebestand heeft een niet-compatibele versie"
1429
1430 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1431 #, c-format
1432 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1433 msgstr "Deze APT ondersteunt het versienummeringssysteem '%s' niet"
1434
1435 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1436 #, c-format
1437 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1438 msgstr "De pakketcache was aangemaakt voor andere architecturen: %s vs %s"
1439
1440 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1441 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1442 msgstr "Het pakketcachebestand is beschadigd. Het heeft een verkeerde frommel"
1443
1444 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1445 msgid "Depends"
1446 msgstr "Vereisten"
1447
1448 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1449 msgid "PreDepends"
1450 msgstr "Voor-Vereisten"
1451
1452 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1453 msgid "Suggests"
1454 msgstr "Suggesties"
1455
1456 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1457 msgid "Conflicts"
1458 msgstr "Conflicteert met"
1459
1460 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1461 msgid "Recommends"
1462 msgstr "Aanbevelingen"
1463
1464 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1465 msgid "Replaces"
1466 msgstr "Vervangt"
1467
1468 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1469 msgid "Breaks"
1470 msgstr "Breekt"
1471
1472 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1473 msgid "Enhances"
1474 msgstr "Vult aan"
1475
1476 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1477 msgid "Obsoletes"
1478 msgstr "Doet in onbruik geraken"
1479
1480 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1481 msgid "important"
1482 msgstr "belangrijk"
1483
1484 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1485 msgid "required"
1486 msgstr "noodzakelijk"
1487
1488 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1489 msgid "standard"
1490 msgstr "standaard"
1491
1492 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1493 msgid "extra"
1494 msgstr "extra"
1495
1496 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1497 msgid "optional"
1498 msgstr "optioneel"
1499
1500 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1501 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1502 msgstr "Cache heeft een niet-compatibel versienummeringssysteem"
1503
1504 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1505 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1506 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1507 #, c-format
1508 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1509 msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (%s%d)"
1510
1511 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1512 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1513 msgstr ""
1514 "Wauw, u heeft het maximum aantal pakketnamen dat deze APT aankan "
1515 "overschreden."
1516
1517 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1518 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1519 msgstr ""
1520 "Wauw, u heeft het maximum aantal versies dat deze APT aankan overschreden."
1521
1522 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1523 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1524 msgstr ""
1525 "Wauw, u heeft het maximum aantal beschrijvingen dat deze APT aankan "
1526 "overschreden."
1527
1528 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1529 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1530 msgstr ""
1531 "Wauw, u heeft het maximum aantal afhankelijkheden dat deze APT aankan "
1532 "overschreden."
1533
1534 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1535 msgid "Reading package lists"
1536 msgstr "Pakketlijsten worden ingelezen"
1537
1538 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1539 msgid "IO Error saving source cache"
1540 msgstr "Invoer/Uitvoer-fout tijdens wegschrijven bron-cache"
1541
1542 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
1543 #, c-format
1544 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1545 msgstr "Indexbestand van type '%s' wordt niet ondersteund"
1546
1547 #: apt-pkg/policy.cc
1548 #, c-format
1549 msgid ""
1550 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1551 "available in the sources"
1552 msgstr ""
1553 "Een waarde '%s' voor APT::Default-Release is ongeldig, aangezien een "
1554 "dergelijke uitgave niet voorkomt in de bronnen"
1555
1556 #: apt-pkg/policy.cc
1557 #, c-format
1558 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1559 msgstr ""
1560 "Ongeldig record in het voorkeurenbestand %s, 'Package'-koptekst ontbreekt"
1561
1562 #: apt-pkg/policy.cc
1563 #, c-format
1564 msgid "Did not understand pin type %s"
1565 msgstr "Pintype %s wordt niet begrepen"
1566
1567 #: apt-pkg/policy.cc
1568 #, c-format
1569 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1570 msgstr ""
1571 "%s: Waarde %s valt buiten het bereik van geldige pin-prioriteiten (%d to %d)"
1572
1573 #: apt-pkg/policy.cc
1574 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1575 msgstr "Er is geen prioriteit (of nul) opgegeven voor deze pin"
1576
1577 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1578 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1579 #, c-format
1580 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1581 msgstr "Niet juist gevormde regel %u in %s-bestand %s (%s)"
1582
1583 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1584 #, c-format
1585 msgid "Opening %s"
1586 msgstr "%s wordt geopend"
1587
1588 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1589 #, c-format
1590 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1591 msgstr "Niet juist gevormde regel %u in bronlijst %s (type)"
1592
1593 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1594 #, c-format
1595 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1596 msgstr "Type '%s' op regel %u in bronlijst %s is onbekend"
1597
1598 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1599 #, c-format
1600 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1601 msgstr "Niet juist gevormde regel %u in pakketbronlijst %s (type)"
1602
1603 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1604 #, c-format
1605 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1606 msgstr "Type '%s' van element %u in bronlijst %s is onbekend"
1607
1608 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1609 #, c-format
1610 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1611 msgstr "Niet ondersteund bestand %s opgegeven aan de commandoregel"
1612
1613 #: apt-pkg/srcrecords.cc
1614 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1615 msgstr ""
1616 "Uw bronnenlijst (/etc/apt/sources.list) dient tenminste één bron-URI te "
1617 "bevatten"
1618
1619 #: apt-pkg/tagfile.cc
1620 #, c-format
1621 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1622 msgstr "Kan %s niet naar een geheel getal omzetten: buiten het bereik"
1623
1624 #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1625 #, c-format
1626 msgid "Failed to fetch %s %s"
1627 msgstr "Ophalen van %s is mislukt %s"
1628
1629 #: apt-pkg/update.cc
1630 msgid ""
1631 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1632 "used instead."
1633 msgstr ""
1634 "Ophalen van sommige indexbestanden is mislukt. Deze zijn of genegeerd, of er "
1635 "zijn oudere versies van gebruikt."
1636
1637 #: apt-pkg/upgrade.cc
1638 msgid "Calculating upgrade"
1639 msgstr "Opwaardering wordt doorgerekend"
1640
1641 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1642 #: apt-private/acqprogress.cc
1643 #, c-format
1644 msgid "Hit:%lu %s"
1645 msgstr "Geraakt:%lu %s"
1646
1647 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1648 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1649 #: apt-private/acqprogress.cc
1650 #, c-format
1651 msgid "Get:%lu %s"
1652 msgstr "Ophalen:%lu %s"
1653
1654 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1655 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1656 #: apt-private/acqprogress.cc
1657 #, c-format
1658 msgid "Ign:%lu %s"
1659 msgstr "Genegeerd:%lu %s"
1660
1661 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1662 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1663 #: apt-private/acqprogress.cc
1664 #, c-format
1665 msgid "Err:%lu %s"
1666 msgstr "Fout:%lu %s"
1667
1668 #: apt-private/acqprogress.cc
1669 #, c-format
1670 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1671 msgstr "%sB opgehaald in %s (%sB/s)\n"
1672
1673 #: apt-private/acqprogress.cc
1674 msgid " [Working]"
1675 msgstr " [Bezig]"
1676
1677 #: apt-private/acqprogress.cc
1678 #, c-format
1679 msgid ""
1680 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1681 " '%s'\n"
1682 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1683 msgstr ""
1684 "Medium wisselen: gelieve de schijf met label\n"
1685 " '%s'\n"
1686 "in het station '%s' te plaatsen en op [Enter] te drukken\n"
1687
1688 #: apt-private/private-cachefile.cc
1689 msgid "Correcting dependencies..."
1690 msgstr "Vereisten worden gecorrigeerd..."
1691
1692 #: apt-private/private-cachefile.cc
1693 msgid " failed."
1694 msgstr " mislukt."
1695
1696 #: apt-private/private-cachefile.cc
1697 msgid "Unable to correct dependencies"
1698 msgstr "Kan vereisten niet corrigeren"
1699
1700 #: apt-private/private-cachefile.cc
1701 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1702 msgstr "Kon de verzameling op te waarderen pakketten niet minimaliseren"
1703
1704 #: apt-private/private-cachefile.cc
1705 msgid " Done"
1706 msgstr " Klaar"
1707
1708 #: apt-private/private-cachefile.cc
1709 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1710 msgstr "U kunt 'apt-get -f install' uitvoeren om dit op te lossen."
1711
1712 #: apt-private/private-cachefile.cc
1713 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1714 msgstr "Er zijn vereisten waaraan niet voldaan is. Probeer -f te gebruiken."
1715
1716 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1717 msgid "Sorting"
1718 msgstr "Bezig met sorteren"
1719
1720 #: apt-private/private-cacheset.cc
1721 #, c-format
1722 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1723 msgstr "Let op, '%s' wordt geselecteerd omwille van de taak '%s'\n"
1724
1725 #: apt-private/private-cacheset.cc
1726 #, c-format
1727 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1728 msgstr "Let op, '%s' wordt geselecteerd omwille van expansie (glob) '%s'\n"
1729
1730 #: apt-private/private-cacheset.cc
1731 #, c-format
1732 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1733 msgstr "Let op, '%s' wordt geselecteerd omwille van de regex '%s'\n"
1734
1735 #: apt-private/private-cacheset.cc
1736 #, c-format
1737 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1738 msgstr "Pakket %s is een virtueel pakket voorzien door:\n"
1739
1740 #: apt-private/private-cacheset.cc
1741 msgid " [Installed]"
1742 msgstr " [Geïnstalleerd]"
1743
1744 #: apt-private/private-cacheset.cc
1745 msgid " [Not candidate version]"
1746 msgstr "[Niet de kandidaat-versie]"
1747
1748 #: apt-private/private-cacheset.cc
1749 msgid "You should explicitly select one to install."
1750 msgstr "U dient er één expliciet te selecteren voor installatie."
1751
1752 #: apt-private/private-cacheset.cc
1753 #, c-format
1754 msgid ""
1755 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1756 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1757 "is only available from another source\n"
1758 msgstr ""
1759 "Pakket %s is niet beschikbaar, hoewel er naar verwezen wordt door\n"
1760 "een ander pakket. Mogelijk betekent dit dat het pakket ontbreekt,\n"
1761 "verouderd is, of enkel beschikbaar is van een andere bron\n"
1762
1763 #: apt-private/private-cacheset.cc
1764 msgid "However the following packages replace it:"
1765 msgstr "Echter, de volgende pakketten vervangen dit:"
1766
1767 #: apt-private/private-cacheset.cc
1768 #, c-format
1769 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1770 msgstr "Pakket '%s' heeft geen kandidaat voor installatie"
1771
1772 #: apt-private/private-cacheset.cc
1773 #, c-format
1774 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1775 msgstr "Virtuele pakketten zoals '%s' kunnen niet worden verwijderd\n"
1776
1777 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1778 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1779 #, c-format
1780 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1781 msgstr ""
1782 "Pakket '%s' is niet geïnstalleerd, en wordt dus niet verwijderd. Bedoelde u "
1783 "'%s'?\n"
1784
1785 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1786 #, c-format
1787 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1788 msgstr "Pakket '%s' is niet geïnstalleerd, en wordt dus niet verwijderd\n"
1789
1790 #: apt-private/private-cacheset.cc
1791 #, c-format
1792 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1793 msgstr "Let op, '%s' wordt geselecteerd in plaats van '%s'\n"
1794
1795 #: apt-private/private-cmndline.cc
1796 msgid "Most used commands:"
1797 msgstr "Meest gebruikte commando's:"
1798
1799 #: apt-private/private-cmndline.cc
1800 #, c-format
1801 msgid "See %s for more information about the available commands."
1802 msgstr "Zie %s voor meer informatie over beschikbare commando's."
1803
1804 #: apt-private/private-cmndline.cc
1805 msgid ""
1806 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1807 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1808 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1809 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
1810 msgstr ""
1811 "Configuratieopties en syntaxis worden gespecificeerd in apt.conf(5).\n"
1812 "Informatie over het configureren van pakketbronnen vindt u in sources."
1813 "list(5).\n"
1814 "Keuzes voor pakketten en versies kunnen geuit worden via "
1815 "apt_preferences(5).\n"
1816 "Details over beveiliging zijn te vinden in apt-secure(8).\n"
1817
1818 #: apt-private/private-cmndline.cc
1819 msgid "This APT has Super Cow Powers."
1820 msgstr "Deze APT heeft Super Koekracht."
1821
1822 #: apt-private/private-cmndline.cc
1823 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1824 msgstr "Deze APT-helper heeft Super Koekracht."
1825
1826 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1827 #: cmdline/apt-mark.cc
1828 msgid "No packages found"
1829 msgstr "Geen pakketten gevonden"
1830
1831 #: apt-private/private-download.cc
1832 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1833 msgstr ""
1834 "WAARSCHUWING: De volgende pakketten kunnen niet geauthenticeerd worden!"
1835
1836 #: apt-private/private-download.cc
1837 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1838 msgstr "Authenticiteitswaarschuwing werd genegeerd.\n"
1839
1840 #: apt-private/private-download.cc
1841 msgid "Some packages could not be authenticated"
1842 msgstr "Sommige pakketten konden niet geauthenticeerd worden"
1843
1844 #: apt-private/private-download.cc
1845 msgid "Install these packages without verification?"
1846 msgstr "Wilt u deze pakketten installeren zonder verificatie?"
1847
1848 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1849 msgid ""
1850 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1851 "instead."
1852 msgstr ""
1853 "--force-yes is verouderd, gebruik in plaats daarvan een van de opties die "
1854 "met --allow begint."
1855
1856 #: apt-private/private-download.cc
1857 msgid ""
1858 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1859 "unauthenticated"
1860 msgstr ""
1861 "Er waren niet-geauthenticeerde pakketten en -y was gebruikt zonder --allow-"
1862 "unauthenticated"
1863
1864 #: apt-private/private-download.cc
1865 #, c-format
1866 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1867 msgstr "Kon de hoeveelheid vrije schijfruimte op %s niet bepalen"
1868
1869 #: apt-private/private-download.cc
1870 #, c-format
1871 msgid "You don't have enough free space in %s."
1872 msgstr "U heeft onvoldoende vrije schijfruimte op %s."
1873
1874 #: apt-private/private-download.cc
1875 msgid "Unable to lock the download directory"
1876 msgstr "Kon de ophaalmap niet vergrendelen"
1877
1878 #: apt-private/private-install.cc
1879 msgid ""
1880 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1881 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1882 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1883 "or been moved out of Incoming."
1884 msgstr ""
1885 "Sommige pakketten konden niet geïnstalleerd worden. Dit kan betekenen\n"
1886 "dat u om een onmogelijke situatie gevraagd heeft, of, indien u\n"
1887 "de distributie 'unstable' gebruikt, dat sommige benodigde pakketten nog "
1888 "gemaakt moeten worden of uit 'Incoming' verwijderd werden."
1889
1890 #.
1891 #. if (Packages == 1)
1892 #. {
1893 #. c1out << std::endl;
1894 #. c1out <<
1895 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1896 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1897 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1898 #. }
1899 #.
1900 #: apt-private/private-install.cc
1901 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1902 msgstr "De volgende informatie kan misschien helpen de situatie op te lossen:"
1903
1904 #: apt-private/private-install.cc
1905 msgid "Broken packages"
1906 msgstr "Niet-werkende pakketten"
1907
1908 #: apt-private/private-install.cc
1909 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1910 msgstr "Interne fout. InstallPackages is aangeroepen met defecte pakketten!"
1911
1912 #: apt-private/private-install.cc
1913 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1914 msgstr "Pakketten moeten verwijderd worden maar verwijderen is uitgeschakeld."
1915
1916 #: apt-private/private-install.cc
1917 msgid ""
1918 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1919 "essential."
1920 msgstr ""
1921 "Er werden essentiële pakketten verwijderd en -y was gebruikt zonder --allow-"
1922 "remove-essential."
1923
1924 #: apt-private/private-install.cc
1925 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1926 msgstr ""
1927 "Er werden pakketten gedegradeerd en -y was gebruikt zonder --allow-"
1928 "downgrades."
1929
1930 #: apt-private/private-install.cc
1931 msgid ""
1932 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1933 "packages."
1934 msgstr ""
1935 "Er werden gehandhaafde pakketten gewijzigd en -y was gebruikt zonder --allow-"
1936 "change-held-packages."
1937
1938 #: apt-private/private-install.cc
1939 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1940 msgstr "Interne fout. Rangschikken is niet voltooid"
1941
1942 #: apt-private/private-install.cc
1943 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1944 msgstr ""
1945 "Merkwaardig... De groottes kwamen niet overeen. Gelieve apt@packages.debian."
1946 "org te mailen"
1947
1948 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1949 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1950 #: apt-private/private-install.cc
1951 #, c-format
1952 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1953 msgstr "Er moeten %sB/%sB aan archieven opgehaald worden.\n"
1954
1955 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1956 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1957 #: apt-private/private-install.cc
1958 #, c-format
1959 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1960 msgstr "Er moeten %sB aan archieven opgehaald worden.\n"
1961
1962 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1963 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1964 #: apt-private/private-install.cc
1965 #, c-format
1966 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1967 msgstr "Na deze bewerking zal er %sB extra schijfruimte gebruikt worden.\n"
1968
1969 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1970 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1971 #: apt-private/private-install.cc
1972 #, c-format
1973 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1974 msgstr "Na deze bewerking zal er %sB schijfruimte vrijkomen.\n"
1975
1976 #: apt-private/private-install.cc
1977 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1978 msgstr "'Trivial Only' is opgegeven. Dit is echter geen triviale bewerking."
1979
1980 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1981 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1982 #: apt-private/private-install.cc
1983 msgid "Yes, do as I say!"
1984 msgstr "Ja, doe wat ik zeg!"
1985
1986 #: apt-private/private-install.cc
1987 #, c-format
1988 msgid ""
1989 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1990 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1991 " ?] "
1992 msgstr ""
1993 "U staat op het punt om iets te doen wat mogelijk schadelijk is.\n"
1994 "Als u wilt doorgaan, dient u de zin '%s' in te typen.\n"
1995 " ?] "
1996
1997 #: apt-private/private-install.cc
1998 msgid "Abort."
1999 msgstr "Afbreken."
2000
2001 #: apt-private/private-install.cc
2002 msgid "Do you want to continue?"
2003 msgstr "Wilt u doorgaan?"
2004
2005 #: apt-private/private-install.cc
2006 msgid "Some files failed to download"
2007 msgstr "Ophalen van sommige bestanden is mislukt"
2008
2009 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
2010 msgid "Download complete and in download only mode"
2011 msgstr "Ophalen klaar en alleen-ophalen-modus staat aan"
2012
2013 #: apt-private/private-install.cc
2014 msgid ""
2015 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2016 "missing?"
2017 msgstr ""
2018 "Kon sommige archieven niet ophalen. Misschien kunt u 'apt-get update' "
2019 "uitvoeren of het met '--fix-missing' proberen?"
2020
2021 #: apt-private/private-install.cc
2022 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2023 msgstr "--fix-missing en medium wisselen wordt op dit moment niet ondersteund"
2024
2025 #: apt-private/private-install.cc
2026 msgid "Unable to correct missing packages."
2027 msgstr "Geen oplossing gevonden voor de ontbrekende pakketten."
2028
2029 #: apt-private/private-install.cc
2030 msgid "Aborting install."
2031 msgstr "Installatie wordt afgebroken."
2032
2033 #: apt-private/private-install.cc
2034 msgid ""
2035 "The following package disappeared from your system as\n"
2036 "all files have been overwritten by other packages:"
2037 msgid_plural ""
2038 "The following packages disappeared from your system as\n"
2039 "all files have been overwritten by other packages:"
2040 msgstr[0] ""
2041 "Het volgende pakket is van uw systeem verdwenen omdat\n"
2042 "alle bestanden zijn overschreven door andere pakketten:"
2043 msgstr[1] ""
2044 "De volgende pakketten zijn van uw systeem verdwenen omdat\n"
2045 "alle bestanden zijn overschreven door andere pakketten:"
2046
2047 #: apt-private/private-install.cc
2048 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2049 msgstr "Let op: dit wordt automatisch en bewust gedaan door dpkg."
2050
2051 #: apt-private/private-install.cc
2052 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2053 msgstr "We mogen geen dingen verwijderen, kan AutoRemover niet starten"
2054
2055 #: apt-private/private-install.cc
2056 msgid ""
2057 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2058 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2059 msgstr ""
2060 "Hmm, het lijkt erop dat de AutoRemover iets vernietigd heeft. Dit zou\n"
2061 "niet mogen kunnen. Gelieve een bug-rapport voor apt in te sturen."
2062
2063 #: apt-private/private-install.cc
2064 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2065 msgstr "Interne fout. AutoRemover heeft dingen stukgemaakt"
2066
2067 #: apt-private/private-install.cc
2068 msgid ""
2069 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2070 msgid_plural ""
2071 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2072 "required:"
2073 msgstr[0] ""
2074 "Het volgende pakket is automatisch geïnstalleerd en is niet langer nodig:"
2075 msgstr[1] ""
2076 "De volgende pakketten zijn automatisch geïnstalleerd en zijn niet langer "
2077 "nodig:"
2078
2079 #: apt-private/private-install.cc
2080 #, c-format
2081 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2082 msgid_plural ""
2083 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2084 msgstr[0] "%lu pakket was automatisch geïnstalleerd en is niet langer nodig.\n"
2085 msgstr[1] ""
2086 "%lu pakketten waren automatisch geïnstalleerd en zijn niet langer nodig.\n"
2087
2088 #: apt-private/private-install.cc
2089 #, c-format
2090 msgid "Use '%s' to remove it."
2091 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
2092 msgstr[0] "Gebruik '%s' om het te verwijderen."
2093 msgstr[1] "Gebruik '%s' om ze te verwijderen."
2094
2095 #: apt-private/private-install.cc
2096 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2097 msgstr ""
2098 "U wilt waarschijnlijk 'apt-get -f install' uitvoeren om de volgende zaken op "
2099 "te lossen:"
2100
2101 #: apt-private/private-install.cc
2102 msgid ""
2103 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2104 "solution)."
2105 msgstr ""
2106 "Er zijn niet-voldane vereisten. U kunt best 'apt-get -f install' uitvoeren "
2107 "zonder pakketten op te geven, (of u kunt zelf een oplossing specificeren)."
2108
2109 #: apt-private/private-install.cc
2110 msgid "The following additional packages will be installed:"
2111 msgstr "De volgende extra pakketten zullen geïnstalleerd worden:"
2112
2113 #: apt-private/private-install.cc
2114 msgid "Suggested packages:"
2115 msgstr "Voorgestelde pakketten:"
2116
2117 #: apt-private/private-install.cc
2118 msgid "Recommended packages:"
2119 msgstr "Aanbevolen pakketten:"
2120
2121 #: apt-private/private-install.cc
2122 #, c-format
2123 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2124 msgstr ""
2125 "%s wordt overgeslagen, het is al geïnstalleerd en opwaardering is niet "
2126 "gevraagd.\n"
2127
2128 #: apt-private/private-install.cc
2129 #, c-format
2130 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2131 msgstr ""
2132 "%s wordt overgeslagen, het is niet geïnstalleerd en er is alleen om "
2133 "opwaarderingen gevraagd.\n"
2134
2135 #: apt-private/private-install.cc
2136 #, c-format
2137 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2138 msgstr ""
2139 "Herinstalleren van %s is niet mogelijk omdat het niet opgehaald kan worden.\n"
2140
2141 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2142 #: apt-private/private-install.cc
2143 #, c-format
2144 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2145 msgstr "%s is reeds de nieuwste versie (%s).\n"
2146
2147 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2148 #, c-format
2149 msgid "%s set to manually installed.\n"
2150 msgstr "%s staat ingesteld op handmatig geïnstalleerd.\n"
2151
2152 #: apt-private/private-install.cc
2153 #, c-format
2154 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2155 msgstr "Versie '%s' (%s) geselecteerd voor '%s'\n"
2156
2157 #: apt-private/private-install.cc
2158 #, c-format
2159 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2160 msgstr "Versie '%s' (%s) geselecteerd voor '%s' omwille van '%s'\n"
2161
2162 #: apt-private/private-list.cc
2163 msgid "Listing"
2164 msgstr "Bezig met oplijsten"
2165
2166 #: apt-private/private-list.cc
2167 #, c-format
2168 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2169 msgid_plural ""
2170 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2171 msgstr[0] "Er is %i bijkomende versie. Gebruik schakelaar '-a' om het te zien."
2172 msgstr[1] ""
2173 "Er zijn %i bijkomende versies. Gebruik schakelaar '-a' om ze te zien."
2174
2175 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2176 #: apt-private/private-main.cc
2177 #, c-format
2178 msgid ""
2179 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2180 " %s needs root privileges for real execution.\n"
2181 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2182 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2183 msgstr ""
2184 "OPMERKING: Dit is slechts een simulatie!\n"
2185 " Voor daadwerkelijke uitvoering heeft %s beheerdersrechten nodig.\n"
2186 " Houd er ook rekening mee dat vergrendeling is uitgeschakeld.\n"
2187 " Steun dus niet op haar relevantie voor de huidige concrete situatie!\n"
2188
2189 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2190 msgid "unknown"
2191 msgstr "onbekend"
2192
2193 #: apt-private/private-output.cc
2194 #, c-format
2195 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2196 msgstr "[geïnstalleerd,opwaardeerbaar naar: %s]"
2197
2198 #: apt-private/private-output.cc
2199 msgid "[installed,local]"
2200 msgstr "[geïnstalleerd,lokaal]"
2201
2202 #: apt-private/private-output.cc
2203 msgid "[installed,auto-removable]"
2204 msgstr "[geïnstalleerd,automatisch verwijderbaar]"
2205
2206 #: apt-private/private-output.cc
2207 msgid "[installed,automatic]"
2208 msgstr "[geïnstalleerd,automatisch]"
2209
2210 #: apt-private/private-output.cc
2211 msgid "[installed]"
2212 msgstr "[geïnstalleerd]"
2213
2214 #: apt-private/private-output.cc
2215 #, c-format
2216 msgid "[upgradable from: %s]"
2217 msgstr "[opwaardeerbaar van: %s]"
2218
2219 #: apt-private/private-output.cc
2220 msgid "[residual-config]"
2221 msgstr "[overgebleven configuratie]"
2222
2223 #: apt-private/private-output.cc
2224 #, c-format
2225 msgid "but %s is installed"
2226 msgstr "maar %s is geïnstalleerd"
2227
2228 #: apt-private/private-output.cc
2229 #, c-format
2230 msgid "but %s is to be installed"
2231 msgstr "maar %s zal geïnstalleerd worden"
2232
2233 #: apt-private/private-output.cc
2234 msgid "but it is not installable"
2235 msgstr "maar het is niet installeerbaar"
2236
2237 #: apt-private/private-output.cc
2238 msgid "but it is a virtual package"
2239 msgstr "maar het is een virtueel pakket"
2240
2241 #: apt-private/private-output.cc
2242 msgid "but it is not going to be installed"
2243 msgstr "maar het zal niet geïnstalleerd worden"
2244
2245 #: apt-private/private-output.cc
2246 msgid "but it is not installed"
2247 msgstr "maar het is niet geïnstalleerd"
2248
2249 #: apt-private/private-output.cc
2250 msgid " or"
2251 msgstr " of"
2252
2253 #: apt-private/private-output.cc
2254 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2255 msgstr "De volgende pakketten hebben niet-voldane vereisten:"
2256
2257 #: apt-private/private-output.cc
2258 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2259 msgstr "De volgende NIEUWE pakketten zullen geïnstalleerd worden:"
2260
2261 #: apt-private/private-output.cc
2262 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2263 msgstr "De volgende pakketten zullen VERWIJDERD worden:"
2264
2265 #: apt-private/private-output.cc
2266 msgid "The following packages have been kept back:"
2267 msgstr "De volgende pakketten zijn achtergehouden:"
2268
2269 #: apt-private/private-output.cc
2270 msgid "The following packages will be upgraded:"
2271 msgstr "De volgende pakketten zullen opgewaardeerd worden:"
2272
2273 #: apt-private/private-output.cc
2274 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2275 msgstr "De volgende pakketten zullen GEDEGRADEERD worden:"
2276
2277 #: apt-private/private-output.cc
2278 msgid "The following held packages will be changed:"
2279 msgstr "De volgende gehandhaafde pakketten zullen gewijzigd worden:"
2280
2281 #: apt-private/private-output.cc
2282 #, c-format
2283 msgid "%s (due to %s)"
2284 msgstr "%s (vanwege %s)"
2285
2286 #: apt-private/private-output.cc
2287 msgid ""
2288 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2289 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2290 msgstr ""
2291 "WAARSCHUWING: De volgende essentiële pakketten zullen verwijderd worden.\n"
2292 "Dit dient NIET gedaan te worden tenzij u precies weet wat u doet!"
2293
2294 #: apt-private/private-output.cc
2295 #, c-format
2296 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2297 msgstr "%lu opgewaardeerd, %lu nieuw geïnstalleerd, "
2298
2299 #: apt-private/private-output.cc
2300 #, c-format
2301 msgid "%lu reinstalled, "
2302 msgstr "%lu opnieuw geïnstalleerd, "
2303
2304 #: apt-private/private-output.cc
2305 #, c-format
2306 msgid "%lu downgraded, "
2307 msgstr "%lu gedegradeerd, "
2308
2309 #: apt-private/private-output.cc
2310 #, c-format
2311 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2312 msgstr "%lu te verwijderen en %lu niet opgewaardeerd.\n"
2313
2314 #: apt-private/private-output.cc
2315 #, c-format
2316 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2317 msgstr "%lu niet volledig geïnstalleerd of verwijderd.\n"
2318
2319 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2320 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2321 #. The user has to answer with an input matching the
2322 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2323 #: apt-private/private-output.cc
2324 msgid "[Y/n]"
2325 msgstr "[J/n]"
2326
2327 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2328 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2329 #. The user has to answer with an input matching the
2330 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2331 #: apt-private/private-output.cc
2332 msgid "[y/N]"
2333 msgstr "[j/N]"
2334
2335 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2336 #: apt-private/private-output.cc
2337 msgid "Y"
2338 msgstr "J"
2339
2340 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2341 #: apt-private/private-output.cc
2342 msgid "N"
2343 msgstr "N"
2344
2345 #: apt-private/private-search.cc
2346 msgid "You must give at least one search pattern"
2347 msgstr "U dient minstens één zoekpatroon op te geven"
2348
2349 #: apt-private/private-search.cc
2350 msgid "Full Text Search"
2351 msgstr "Volledige tekst doorzoeken"
2352
2353 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2354 #, c-format
2355 msgid "Package file %s is out of sync."
2356 msgstr "Pakketbestand %s is niet meer gesynchroniseerd."
2357
2358 #: apt-private/private-show.cc
2359 #, c-format
2360 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2361 msgid_plural ""
2362 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2363 msgstr[0] ""
2364 "Er is %i bijkomend record. Gebruik de schakeloptie '-a' om het te zien"
2365 msgstr[1] ""
2366 "Er zijn %i bijkomende records. Gebruik de schakeloptie '-a' om ze te zien."
2367
2368 #: apt-private/private-show.cc
2369 msgid "not a real package (virtual)"
2370 msgstr "geen echt pakket (virtueel)"
2371
2372 #: apt-private/private-show.cc
2373 msgid "Package files:"
2374 msgstr "Pakketbestanden:"
2375
2376 #: apt-private/private-show.cc
2377 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2378 msgstr ""
2379 "Cache loopt niet synchroon, kruisverwijzing naar pakketbestand lukt niet"
2380
2381 #. Show any packages have explicit pins
2382 #: apt-private/private-show.cc
2383 msgid "Pinned packages:"
2384 msgstr "Vastgepinde pakketten:"
2385
2386 #. Print the package name and the version we are forcing to
2387 #: apt-private/private-show.cc
2388 #, c-format
2389 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2390 msgstr "%s -> %s met prioriteit %d\n"
2391
2392 #: apt-private/private-show.cc
2393 msgid " Installed: "
2394 msgstr " Geïnstalleerd: "
2395
2396 #: apt-private/private-show.cc
2397 msgid " Candidate: "
2398 msgstr " Kandidaat: "
2399
2400 #: apt-private/private-show.cc
2401 msgid "(none)"
2402 msgstr "(geen)"
2403
2404 #. Show the priority tables
2405 #: apt-private/private-show.cc
2406 msgid " Version table:"
2407 msgstr " Versietabel:"
2408
2409 #: apt-private/private-source.cc
2410 #, c-format
2411 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2412 msgstr "Kan geen pakket vinden voor architectuur '%s'"
2413
2414 #: apt-private/private-source.cc
2415 #, c-format
2416 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2417 msgstr "Kan geen pakket '%s' vinden met versienummer '%s'"
2418
2419 #: apt-private/private-source.cc
2420 #, c-format
2421 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2422 msgstr "Kan geen pakket '%s' vinden uit de uitgave '%s'"
2423
2424 #: apt-private/private-source.cc
2425 #, c-format
2426 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2427 msgstr "'%s' wordt als bronpakket genomen in plaats van '%s'\n"
2428
2429 #: apt-private/private-source.cc
2430 #, c-format
2431 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2432 msgstr "Kan versie '%s' van pakket '%s' niet vinden"
2433
2434 #: apt-private/private-source.cc
2435 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2436 msgstr ""
2437 "U dient minstens 1 pakket op te geven waarvan de broncode opgehaald moet "
2438 "worden"
2439
2440 #: apt-private/private-source.cc
2441 #, c-format
2442 msgid "Unable to find a source package for %s"
2443 msgstr "Kan geen bronpakket vinden voor %s"
2444
2445 #: apt-private/private-source.cc
2446 #, c-format
2447 msgid ""
2448 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2449 "%s\n"
2450 msgstr ""
2451 "MERK OP: Het verpakken van '%s' wordt bijgehouden in het versiebeheersysteem "
2452 "'%s' op:\n"
2453 "%s\n"
2454
2455 #: apt-private/private-source.cc
2456 #, c-format
2457 msgid ""
2458 "Please use:\n"
2459 "%s\n"
2460 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2461 msgstr ""
2462 "Gebruik:\n"
2463 "%s\n"
2464 "om de nieuwste (mogelijk nog niet uitgebrachte) bijwerkingen van het pakket "
2465 "op te halen.\n"
2466
2467 #: apt-private/private-source.cc
2468 #, c-format
2469 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2470 msgstr "Reeds opgehaald bestand '%s' wordt overgeslagen\n"
2471
2472 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2473 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2474 #: apt-private/private-source.cc
2475 #, c-format
2476 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2477 msgstr "Moet %sB/%sB aan bronarchieven ophalen.\n"
2478
2479 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2480 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2481 #: apt-private/private-source.cc
2482 #, c-format
2483 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2484 msgstr "Moet %sB aan bronarchieven ophalen.\n"
2485
2486 #: apt-private/private-source.cc
2487 #, c-format
2488 msgid "Fetch source %s\n"
2489 msgstr "Ophalen bron %s\n"
2490
2491 #: apt-private/private-source.cc
2492 msgid "Failed to fetch some archives."
2493 msgstr "Ophalen van sommige archieven is mislukt."
2494
2495 #: apt-private/private-source.cc
2496 #, c-format
2497 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2498 msgstr "Het uitpakken van de reeds uitgepakte bron in %s wordt overgeslagen\n"
2499
2500 #: apt-private/private-source.cc
2501 #, c-format
2502 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2503 msgstr "Uitpakopdracht '%s' is mislukt.\n"
2504
2505 #: apt-private/private-source.cc
2506 #, c-format
2507 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2508 msgstr "Gelieve na te gaan of het pakket 'dpkg-dev' geïnstalleerd is.\n"
2509
2510 #: apt-private/private-source.cc
2511 #, c-format
2512 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2513 msgstr "Bouwopdracht '%s' is mislukt.\n"
2514
2515 #: apt-private/private-source.cc
2516 #, c-format
2517 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2518 msgstr "Kan de informatie over de bouwvereisten voor %s niet ophalen"
2519
2520 #: apt-private/private-source.cc
2521 #, c-format
2522 msgid "%s has no build depends.\n"
2523 msgstr "%s heeft geen bouwvereisten.\n"
2524
2525 #: apt-private/private-source.cc
2526 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2527 msgstr ""
2528 "U dient tenminste één pakket op te geven om er de bouwvereisten van te "
2529 "controleren"
2530
2531 #: apt-private/private-source.cc
2532 #, c-format
2533 msgid ""
2534 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2535 "Architectures for setup"
2536 msgstr ""
2537 "Er is geen architectuurinformatie beschikbaar voor %s. Raadpleeg apt.conf(5) "
2538 "APT::Architectures om dit te configureren"
2539
2540 #: apt-private/private-source.cc
2541 #, c-format
2542 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2543 msgstr "Noteer dat map '%s' gebruikt wordt om de bouwvereisten te verkrijgen\n"
2544
2545 #: apt-private/private-source.cc
2546 #, c-format
2547 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2548 msgstr ""
2549 "Noteer dat bestand '%s' gebruikt wordt om de bouwvereisten te verkrijgen\n"
2550
2551 #: apt-private/private-source.cc
2552 msgid "Failed to process build dependencies"
2553 msgstr "Verwerken van de bouwvereisten is mislukt"
2554
2555 #: apt-private/private-sources.cc
2556 #, c-format
2557 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2558 msgstr "Verwerken van %s is mislukt. Opnieuw bewerken? "
2559
2560 #: apt-private/private-sources.cc
2561 #, c-format
2562 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2563 msgstr "Uw bestand '%s' is gewijzigd. Voer 'apt-get update' uit."
2564
2565 #: apt-private/private-unmet.cc
2566 #, c-format
2567 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2568 msgstr "Pakket %s versie %s heeft een niet-voldane vereiste:\n"
2569
2570 #: apt-private/private-update.cc
2571 msgid "The update command takes no arguments"
2572 msgstr "De opdracht 'update' aanvaardt geen argumenten"
2573
2574 #: apt-private/private-update.cc
2575 #, c-format
2576 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2577 msgid_plural ""
2578 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2579 msgstr[0] ""
2580 "%i pakket kan opgewaardeerd worden. Voer 'apt list --upgradable' uit om het "
2581 "te zien.\n"
2582 msgstr[1] ""
2583 "%i pakketten kunnen opgewaardeerd worden. Voer 'apt list --upgradable' uit "
2584 "om ze te zien.\n"
2585
2586 #: apt-private/private-update.cc
2587 msgid "All packages are up to date."
2588 msgstr "Alle pakketten zijn up-to-date."
2589
2590 #: cmdline/apt-cache.cc
2591 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2592 msgstr "De opdracht 'apt-cache stats' aanvaardt geen argumenten"
2593
2594 #: cmdline/apt-cache.cc
2595 msgid "Total package names: "
2596 msgstr "Totaal aantal pakketnamen: "
2597
2598 #: cmdline/apt-cache.cc
2599 msgid "Total package structures: "
2600 msgstr "Totaal aantal pakketstructuren: "
2601
2602 #: cmdline/apt-cache.cc
2603 msgid " Normal packages: "
2604 msgstr " Normale pakketten: "
2605
2606 #: cmdline/apt-cache.cc
2607 msgid " Pure virtual packages: "
2608 msgstr " Zuiver virtuele pakketten: "
2609
2610 #: cmdline/apt-cache.cc
2611 msgid " Single virtual packages: "
2612 msgstr " Losstaande virtuele pakketten: "
2613
2614 #: cmdline/apt-cache.cc
2615 msgid " Mixed virtual packages: "
2616 msgstr " Gemengde virtuele pakketten: "
2617
2618 #: cmdline/apt-cache.cc
2619 msgid " Missing: "
2620 msgstr " Ontbrekend: "
2621
2622 #: cmdline/apt-cache.cc
2623 msgid "Total distinct versions: "
2624 msgstr "Totaal aantal verschillende versies: "
2625
2626 #: cmdline/apt-cache.cc
2627 msgid "Total distinct descriptions: "
2628 msgstr "Totaal aantal verschillende beschrijvingen: "
2629
2630 #: cmdline/apt-cache.cc
2631 msgid "Total dependencies: "
2632 msgstr "Totaal aantal vereisten: "
2633
2634 #: cmdline/apt-cache.cc
2635 msgid "Total ver/file relations: "
2636 msgstr "Totaal aantal versie/bestand-relaties: "
2637
2638 #: cmdline/apt-cache.cc
2639 msgid "Total Desc/File relations: "
2640 msgstr "Totaal aantal Beschrijving/bestand-relaties: "
2641
2642 #: cmdline/apt-cache.cc
2643 msgid "Total Provides mappings: "
2644 msgstr "Totaal aantal 'Voorziet'-toewijzingen: "
2645
2646 #: cmdline/apt-cache.cc
2647 msgid "Total globbed strings: "
2648 msgstr "Totaal aantal geëxpandeerde (globbed) tekenreeksen: "
2649
2650 #: cmdline/apt-cache.cc
2651 msgid "Total slack space: "
2652 msgstr "Totale onbenutte ruimte: "
2653
2654 #: cmdline/apt-cache.cc
2655 msgid "Total space accounted for: "
2656 msgstr "Totale hoeveelheid verantwoorde ruimte: "
2657
2658 #: cmdline/apt-cache.cc
2659 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2660 msgstr ""
2661 "Dit commando is verouderd. Gelieve in plaats ervan 'apt-mark showauto' te "
2662 "gebruiken."
2663
2664 #: cmdline/apt-cache.cc
2665 msgid ""
2666 "Usage: apt-cache [options] command\n"
2667 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2668 "\n"
2669 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2670 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2671 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2672 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2673 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2674 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2675 msgstr ""
2676 "Gebruik: apt-cache [opties] commando\n"
2677 " apt-cache [opties] show pkkt1 [pkkt2 ...]\n"
2678 "\n"
2679 "apt-cache zoekt en toont beschikbare informatie over geïnstalleerde en\n"
2680 "installeerbare pakketten. Het werkt exclusief met de gegevens die via het\n"
2681 "commando 'update' van bijv. apt-get in de lokale cache opgeslagen werden.\n"
2682 "Als de laatste update lang geleden is, kan die informatie dus verouderd\n"
2683 "zijn, maar daartegenover staat dat apt-cache niet afhankelijk is van de\n"
2684 "beschikbaarheid van de geconfigureerde pakketbronnen (bijv. offline).\n"
2685
2686 #: cmdline/apt-cache.cc
2687 msgid "Show source records"
2688 msgstr "Toon een rapport over de broncode"
2689
2690 #: cmdline/apt-cache.cc
2691 msgid "Search the package list for a regex pattern"
2692 msgstr "Doorzoek pakkettenlijst a.d.h.v. een regex-patroon"
2693
2694 #: cmdline/apt-cache.cc
2695 msgid "Show raw dependency information for a package"
2696 msgstr "Toon de afhankelijkheden van een pakket"
2697
2698 #: cmdline/apt-cache.cc
2699 msgid "Show reverse dependency information for a package"
2700 msgstr "Toon de pakketten die afhankelijk zijn van een pakket"
2701
2702 #: cmdline/apt-cache.cc
2703 msgid "Show a readable record for the package"
2704 msgstr "Toon een leesbaar rapport over het pakket"
2705
2706 #: cmdline/apt-cache.cc
2707 msgid "List the names of all packages in the system"
2708 msgstr "Toon de namen van alle pakketten op het systeem"
2709
2710 #: cmdline/apt-cache.cc
2711 msgid "Show policy settings"
2712 msgstr "Toon beleidsinstellingen"
2713
2714 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2715 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2716 msgstr ""
2717 "Gelieve een naam voor deze schijf op te geven, bijvoorbeeld 'Debian 5.0.3 "
2718 "Schijf 1'"
2719
2720 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2721 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2722 msgstr "Gelieve een schijf in het station te plaatsen en op [Enter] te drukken"
2723
2724 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2725 #, c-format
2726 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2727 msgstr "Aankoppelen van '%s' op '%s' is mislukt"
2728
2729 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2730 msgid ""
2731 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2732 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2733 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2734 "mount point."
2735 msgstr ""
2736 "Het is niet gelukt om automatisch een cd-rom te vinden, ook niet op het "
2737 "standaard aankoppelpunt.\n"
2738 "U zou de optie --cdrom kunnen proberen om het aankoppelpunt voor de cd-rom "
2739 "in te stellen.\n"
2740 "Raadpleeg 'man apt-cdrom' voor meer informatie over het automatisch "
2741 "detecteren van een cd-rom en het aankoppelpunt."
2742
2743 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2744 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2745 msgstr "Dit proces dient herhaald te worden voor alle cd's in uw set."
2746
2747 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2748 msgid ""
2749 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2750 "\n"
2751 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2752 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2753 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2754 msgstr ""
2755 "Gebruik: apt-cdrom [opties] commando\n"
2756 "\n"
2757 "apt-cdrom wordt gebruikt om CD's, USB-sticks en andere verwijderbare media\n"
2758 "toe te voegen als pakketbronnen voor APT. Het aankoppelpunt en informatie\n"
2759 "over het apparaat worden gehaald bij apt.conf(5), udev(7) en fstab(5).\n"
2760
2761 #: cmdline/apt-config.cc
2762 msgid "Arguments not in pairs"
2763 msgstr "Argumenten niet in paren"
2764
2765 #: cmdline/apt-config.cc
2766 msgid ""
2767 "Usage: apt-config [options] command\n"
2768 "\n"
2769 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2770 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2771 msgstr ""
2772 "Gebruik: apt-config [opties] commando\n"
2773 "\n"
2774 "apt-config is een interface voor de configuratie-instellingen die door\n"
2775 "alle APT-gereedschap gebruikt wordt; hoofdzakelijk bedoeld om te debuggen\n"
2776 "en voor het gebruik in shellscripts.\n"
2777
2778 #: cmdline/apt-config.cc
2779 msgid "get configuration values via shell evaluation"
2780 msgstr "configuratiewaarden via shell-evaluatie verkrijgen"
2781
2782 #: cmdline/apt-config.cc
2783 msgid "show the active configuration setting"
2784 msgstr "toon de actieve configuratie-instelling"
2785
2786 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
2787 msgid ""
2788 "Usage: apt-dump-solver\n"
2789 "\n"
2790 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2791 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2792 msgstr ""
2793 "Gebruik: apt-dump-solver\n"
2794 "\n"
2795 "apt-dump-solver is een interface die een EDSP-scenario opslaat in\n"
2796 "een bestand en dat facultatief doorstuurt naar een andere oplosser.\n"
2797
2798 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2799 msgid ""
2800 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2801 "\n"
2802 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2803 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2804 "configuration questions before installation of packages.\n"
2805 msgstr ""
2806 "Gebruik: apt-extracttemplates bestand1 [bestand2 ...]\n"
2807 "\n"
2808 "apt-extracttemplates wordt gebruikt om configuratie- en sjabloonbestanden "
2809 "uit\n"
2810 "Debian pakketten te halen. Het wordt hoofdzakelijk gebruikt door debconf(1) "
2811 "voor\n"
2812 "het stellen van configuratievragen vooraleer pakketten geïnstalleerd "
2813 "worden.\n"
2814
2815 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2816 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2817 msgstr "Kan versie van debconf niet bepalen. Is debconf geïnstalleerd?"
2818
2819 #: cmdline/apt-get.cc
2820 #, c-format
2821 msgid "Couldn't find package %s"
2822 msgstr "Kon pakket %s niet vinden"
2823
2824 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2825 #, c-format
2826 msgid "%s set to automatically installed.\n"
2827 msgstr "%s staat ingesteld op automatische geïnstalleerd.\n"
2828
2829 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2830 msgid ""
2831 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2832 "instead."
2833 msgstr ""
2834 "Dit commando is verouderd. Gelieve in plaats ervan 'apt-mark auto' en 'apt-"
2835 "mark manual' te gebruiken."
2836
2837 #: cmdline/apt-get.cc
2838 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2839 msgstr "Interne fout, probleemoplosser heeft dingen stukgemaakt"
2840
2841 #: cmdline/apt-get.cc
2842 msgid "Supported modules:"
2843 msgstr "Ondersteunde modules:"
2844
2845 #: cmdline/apt-get.cc
2846 msgid ""
2847 "Usage: apt-get [options] command\n"
2848 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2849 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2850 "\n"
2851 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2852 "and information about them from authenticated sources and\n"
2853 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2854 "with their dependencies.\n"
2855 msgstr ""
2856 "Gebruik: apt-get [opties] commando\n"
2857 " apt-get [opties] install|remove pakket1 [pakket2 ...]\n"
2858 " apt-get [opties] source pakket1 [pakket2 ...]\n"
2859 "\n"
2860 "apt-get is een commandoregel-interface voor het ophalen van pakketten en\n"
2861 "informatie erover uit geauthenticeerde pakketbronnen en voor het\n"
2862 "installeren, opwaarderen en verwijderen van pakketten en hun vereisten.\n"
2863
2864 #: cmdline/apt-get.cc
2865 msgid "Retrieve new lists of packages"
2866 msgstr "Haal een nieuwe lijst van pakketten op"
2867
2868 #: cmdline/apt-get.cc
2869 msgid "Perform an upgrade"
2870 msgstr "Voer een opwaardering uit"
2871
2872 #: cmdline/apt-get.cc
2873 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2874 msgstr "Installeer nieuwe pakketten (pakket is bijv. libc6, niet libc6.deb)"
2875
2876 #: cmdline/apt-get.cc
2877 msgid "Remove packages"
2878 msgstr "Verwijder pakketten"
2879
2880 #: cmdline/apt-get.cc
2881 msgid "Remove packages and config files"
2882 msgstr "Verwijder pakketten en hun configuratiebestanden"
2883
2884 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2885 msgid "Remove automatically all unused packages"
2886 msgstr "Verwijder automatisch alle ongebruikte pakketten"
2887
2888 #: cmdline/apt-get.cc
2889 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2890 msgstr "Opwaardering van de distributie, zie apt-get(8)"
2891
2892 #: cmdline/apt-get.cc
2893 msgid "Follow dselect selections"
2894 msgstr "Opwaardering volgens dselect-selecties"
2895
2896 #: cmdline/apt-get.cc
2897 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2898 msgstr "Installeer de pakketten vereist voor het bouwen van een bronpakket"
2899
2900 #: cmdline/apt-get.cc
2901 msgid "Erase downloaded archive files"
2902 msgstr "Verwijder opgehaalde archiefbestanden"
2903
2904 #: cmdline/apt-get.cc
2905 msgid "Erase old downloaded archive files"
2906 msgstr "Verwijder verouderde opgehaalde archiefbestanden"
2907
2908 #: cmdline/apt-get.cc
2909 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2910 msgstr "Controleer op onvoldane vereisten"
2911
2912 #: cmdline/apt-get.cc
2913 msgid "Download source archives"
2914 msgstr "Haal bronarchieven op"
2915
2916 #: cmdline/apt-get.cc
2917 msgid "Download the binary package into the current directory"
2918 msgstr "Haal het binaire pakket op en plaats het in de werkmap"
2919
2920 #: cmdline/apt-get.cc
2921 msgid "Download and display the changelog for the given package"
2922 msgstr "Haal log op van wijzigingen aan een bepaald pakket en toon die"
2923
2924 #: cmdline/apt-helper.cc
2925 msgid "Need one URL as argument"
2926 msgstr "Heb een URL als argument nodig"
2927
2928 #: cmdline/apt-helper.cc
2929 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2930 msgstr "U dient minstens 1 paar van url/bestandsnaam op te geven"
2931
2932 #: cmdline/apt-helper.cc
2933 msgid "Download Failed"
2934 msgstr "Ophalen mislukt"
2935
2936 #: cmdline/apt-helper.cc
2937 #, c-format
2938 msgid "GetSrvRec failed for %s"
2939 msgstr "GetSrvRec is mislukt voor %s"
2940
2941 #: cmdline/apt-helper.cc
2942 msgid ""
2943 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2944 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2945 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2946 "\n"
2947 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2948 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2949 msgstr ""
2950 "Gebruik: apt-helper [opties] commando\n"
2951 " apt-helper [opties] cat-file bestand ...\n"
2952 " apt-helper [opties] download-file uri doelpad\n"
2953 "\n"
2954 "apt-helper bundelt een collectie commando's voor shell-scripts\n"
2955 "om bijvoorbeeld dezelfde proxyconfiguratie of eenzelfde manier\n"
2956 "van verkrijgen te gebruiken als APT.\n"
2957
2958 #: cmdline/apt-helper.cc
2959 msgid "download the given uri to the target-path"
2960 msgstr "haal opgegeven uri op en plaats in doelpad"
2961
2962 #: cmdline/apt-helper.cc
2963 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2964 msgstr "zoek een SRV-record (bijv. _http._tcp.ftp.debian.org) op"
2965
2966 #: cmdline/apt-helper.cc
2967 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2968 msgstr "voeg bestanden samen, met automatische decompressie"
2969
2970 #: cmdline/apt-helper.cc
2971 msgid "detect proxy using apt.conf"
2972 msgstr "proxy opzoeken met behulp van apt.conf"
2973
2974 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
2975 msgid ""
2976 "Usage: apt-internal-planner\n"
2977 "\n"
2978 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2979 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
2980 "for debugging or the like.\n"
2981 msgstr ""
2982 "Gebruik: apt-internal-planner\n"
2983 "\n"
2984 "apt--internal-planner is een interface om de actuele\n"
2985 "interne planner voor de APT-familie te gebruiken\n"
2986 "als een externe met het oog op debuggen e.d.\n"
2987
2988 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2989 msgid ""
2990 "Usage: apt-internal-solver\n"
2991 "\n"
2992 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2993 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2994 "the like.\n"
2995 msgstr ""
2996 "Gebruik: apt-internal-solver\n"
2997 "\n"
2998 "apt--internal-solver is een interface om de actuele\n"
2999 "interne oplosser voor de APT-familie te gebruiken\n"
3000 "als een externe met het oog op debuggen e.d.\n"
3001
3002 #: cmdline/apt-mark.cc
3003 #, c-format
3004 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
3005 msgstr "%s kan niet gemarkeerd worden want het is niet geïnstalleerd.\n"
3006
3007 #: cmdline/apt-mark.cc
3008 #, c-format
3009 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
3010 msgstr "%s was reeds ingesteld als handmatig geïnstalleerd.\n"
3011
3012 #: cmdline/apt-mark.cc
3013 #, c-format
3014 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
3015 msgstr "%s was reeds ingesteld als automatisch geïnstalleerd.\n"
3016
3017 #: cmdline/apt-mark.cc
3018 #, c-format
3019 msgid "%s was already set on hold.\n"
3020 msgstr "%s was reeds ingesteld als te handhaven.\n"
3021
3022 #: cmdline/apt-mark.cc
3023 #, c-format
3024 msgid "%s was already not hold.\n"
3025 msgstr "%s was reeds ingesteld op niet te handhaven.\n"
3026
3027 #: cmdline/apt-mark.cc
3028 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
3029 msgstr "Het uitvoeren van dpkg mislukte. Bent u systeembeheerder?"
3030
3031 #: cmdline/apt-mark.cc
3032 #, c-format
3033 msgid "%s set on hold.\n"
3034 msgstr "%s is ingesteld op te handhaven.\n"
3035
3036 #: cmdline/apt-mark.cc
3037 #, c-format
3038 msgid "Canceled hold on %s.\n"
3039 msgstr "Handhaven van %s werd geannuleerd.\n"
3040
3041 #: cmdline/apt-mark.cc
3042 #, c-format
3043 msgid "Selected %s for purge.\n"
3044 msgstr "Selecteerde %s om gewist te worden.\n"
3045
3046 #: cmdline/apt-mark.cc
3047 #, c-format
3048 msgid "Selected %s for removal.\n"
3049 msgstr "Selecteerde %s om verwijderd te worden.\n"
3050
3051 #: cmdline/apt-mark.cc
3052 #, c-format
3053 msgid "Selected %s for installation.\n"
3054 msgstr "Selecteerde %s om geïnstalleerd te worden.\n"
3055
3056 #: cmdline/apt-mark.cc
3057 msgid ""
3058 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
3059 "\n"
3060 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
3061 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
3062 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
3063 "all packages with or without a certain marking.\n"
3064 msgstr ""
3065 "Gebruik: apt-mark [opties] {auto|manual} pakket1 [pakket2 ...]\n"
3066 "\n"
3067 "apt-mark is een eenvoudige commandolijn-interface om pakketten als\n"
3068 "handmatig of automatisch geïnstalleerd te markeren. Het kan ook\n"
3069 "gebruikt worden om de selectietoestand van pakketten in dpkg(1) te\n"
3070 "manipuleren en een lijst van pakketten weer te geven\n"
3071 "die al dan niet een bepaalde markering hebben.\n"
3072
3073 #: cmdline/apt-mark.cc
3074 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
3075 msgstr "Markeer het vermelde pakket als automatisch geïnstalleerd"
3076
3077 #: cmdline/apt-mark.cc
3078 msgid "Mark the given packages as manually installed"
3079 msgstr "Markeer het vermelde pakket als manueel geïnstalleerd"
3080
3081 #: cmdline/apt-mark.cc
3082 msgid "Mark a package as held back"
3083 msgstr "Markeer een pakket als gehandhaafd"
3084
3085 #: cmdline/apt-mark.cc
3086 msgid "Unset a package set as held back"
3087 msgstr "Markeer een pakket niet langer als gehandhaafd"
3088
3089 #: cmdline/apt-mark.cc
3090 msgid "Print the list of automatically installed packages"
3091 msgstr "Toon de lijst van automatisch geïnstalleerde pakketten"
3092
3093 #: cmdline/apt-mark.cc
3094 msgid "Print the list of manually installed packages"
3095 msgstr "Toon de lijst van manueel geïnstalleerde pakketten"
3096
3097 #: cmdline/apt-mark.cc
3098 msgid "Print the list of package on hold"
3099 msgstr "Toon de lijst van te handhaven pakketten"
3100
3101 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3102 msgid "Unknown package record!"
3103 msgstr "Onbekend pakketrecord!"
3104
3105 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3106 msgid ""
3107 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3108 "\n"
3109 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
3110 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
3111 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
3112 msgstr ""
3113 "Gebruik: apt-sortpkgs [opties] bestand1 [bestand2 ...]\n"
3114 "\n"
3115 "apt-sortpkgs is eenvoudig gereedschap voor het sorteren van bestanden\n"
3116 "met pakketinformatie. Standaard sorteert het informatie volgens\n"
3117 "binair pakket, maar met de optie -s kan overgeschakeld worden\n"
3118 "naar een ordening op basis van het bronpakket.\n"
3119
3120 #: cmdline/apt.cc
3121 msgid ""
3122 "Usage: apt [options] command\n"
3123 "\n"
3124 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
3125 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
3126 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
3127 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
3128 "interactive use by default.\n"
3129 msgstr ""
3130 "Gebruik: apt [opties] commando\n"
3131 "\n"
3132 "apt is pakketbeheerdersgereedschap voor de commandoregel dat beschikt\n"
3133 "over commando's voor het zoeken en beheren van pakketten en voor het\n"
3134 "opzoeken van informatie over hen. Het biedt dezelfde functionaliteit\n"
3135 "als de gespecialiseerde gereedschappen van APT, zoals apt-get en\n"
3136 "apt-cache, maar maakt standaard gebruik van opties op een manier\n"
3137 "die beter aan interactief gebruik aangepast is.\n"
3138
3139 #. query
3140 #: cmdline/apt.cc
3141 msgid "list packages based on package names"
3142 msgstr "geef een lijst van pakketten op basis van hun naam"
3143
3144 #: cmdline/apt.cc
3145 msgid "search in package descriptions"
3146 msgstr "zoek in de pakketbeschrijvingen"
3147
3148 #: cmdline/apt.cc
3149 msgid "show package details"
3150 msgstr "toon gedetailleerde informatie over het pakket"
3151
3152 #. package stuff
3153 #: cmdline/apt.cc
3154 msgid "install packages"
3155 msgstr "installeer pakketten"
3156
3157 #: cmdline/apt.cc
3158 msgid "remove packages"
3159 msgstr "verwijder pakketten"
3160
3161 #. system wide stuff
3162 #: cmdline/apt.cc
3163 msgid "update list of available packages"
3164 msgstr "werk de lijst van beschikbare pakketten bij"
3165
3166 #: cmdline/apt.cc
3167 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3168 msgstr "waardeer het systeem op door pakketten te installeren/op te waarderen"
3169
3170 #: cmdline/apt.cc
3171 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3172 msgstr ""
3173 "waardeer het systeem op door pakketten te verwijderen/te installeren/op te "
3174 "waarderen"
3175
3176 #. misc
3177 #: cmdline/apt.cc
3178 msgid "edit the source information file"
3179 msgstr "bewerk het bestand met informatie over de pakketbronnen"
3180
3181 #: dselect/install
3182 msgid "Bad default setting!"
3183 msgstr "Foute standaardinstelling!"
3184
3185 #: dselect/install dselect/update
3186 msgid "Press [Enter] to continue."
3187 msgstr "Druk [Enter] om door te gaan."
3188
3189 #: dselect/install
3190 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3191 msgstr "Wilt u alle eerder opgehaalde '.deb'-bestanden verwijderen?"
3192
3193 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
3194 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
3195 # at only 80 characters per line, if possible.
3196 #: dselect/install
3197 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3198 msgstr ""
3199 "Er zijn fouten opgetreden tijdens het uitpakken. Geïnstalleerde pakketten"
3200
3201 #: dselect/install
3202 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3203 msgstr "worden geconfigureerd. Hierbij kunnen fouten meerdere malen optreden"
3204
3205 #: dselect/install
3206 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3207 msgstr ""
3208 "of veroorzaakt worden door niet-voldane vereisten. Dit is O.K., enkel de "
3209 "fouten"
3210
3211 #: dselect/install
3212 msgid ""
3213 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3214 msgstr ""
3215 "boven dit bericht zijn belangrijk. U dient ze op te lossen en de opdracht "
3216 "[I]nstall opnieuw uit te voeren"
3217
3218 #: dselect/update
3219 msgid "Merging available information"
3220 msgstr "De beschikbare informatie wordt samengevoegd"
3221
3222 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3223 msgid "Package extension list is too long"
3224 msgstr "Pakket-extensielijst is te lang"
3225
3226 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3227 #, c-format
3228 msgid "Error processing directory %s"
3229 msgstr "Fout bij het verwerken van map %s"
3230
3231 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3232 msgid "Source extension list is too long"
3233 msgstr "Bron-extensielijst is te lang"
3234
3235 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3236 msgid "Error writing header to contents file"
3237 msgstr "Fout bij het wegschrijven van de koptekst naar het inhoudsbestand"
3238
3239 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3240 #, c-format
3241 msgid "Error processing contents %s"
3242 msgstr "Fout bij het verwerken van de inhoud van %s"
3243
3244 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3245 msgid ""
3246 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3247 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3248 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3249 " contents path\n"
3250 " release path\n"
3251 " generate config [groups]\n"
3252 " clean config\n"
3253 "\n"
3254 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3255 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3256 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3257 "\n"
3258 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3259 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3260 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3261 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3262 "\n"
3263 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3264 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3265 "\n"
3266 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3267 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3268 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3269 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3270 "Debian archive:\n"
3271 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3272 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3273 "\n"
3274 "Options:\n"
3275 " -h This help text\n"
3276 " --md5 Control MD5 generation\n"
3277 " -s=? Source override file\n"
3278 " -q Quiet\n"
3279 " -d=? Select the optional caching database\n"
3280 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3281 " --contents Control contents file generation\n"
3282 " -c=? Read this configuration file\n"
3283 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3284 msgstr ""
3285 "Gebruik: apt-ftparchive [opties] opdracht\n"
3286 "Opdrachten: packages <pad naar .deb's> [voorrangsbestand [padprefix]]\n"
3287 " sources <pad naar .dsc's> [voorrangsbestand [padprefix]]\n"
3288 " contents <pad>\n"
3289 " release <pad>\n"
3290 " generate config [groepen]\n"
3291 " clean config\n"
3292 "\n"
3293 "Met apt-ftparchive genereert index bestanden voor Debian archieven.\n"
3294 "Het ondersteunt verschillende aanmaakstijlen variërend van volledig \n"
3295 "automatisch tot een functionele vervanging van dpkg-scanpackages en \n"
3296 "dpkg-scansources\n"
3297 "\n"
3298 "apt-ftparchive genereert pakketbestanden van een boom met .debs.\n"
3299 "Het bestand Package bevat de inhoud van alle 'control'-velden van elk\n"
3300 "pakket alsook de MD5-hash en de bestandsgrootte. Via een voorrangsbestand\n"
3301 "kunnen de waardes van de 'Priority'- en 'Section'-velden afgedwongen\n"
3302 "worden.\n"
3303 "\n"
3304 "Op overeenkomstige wijze genereert apt-ftparchive de 'Sources'-bestanden\n"
3305 "van een boom met .dscs. De '--source-override'-optie kan gebruikt worden\n"
3306 "om een voorrangsbestand voor bronpakketten te specificeren.\n"
3307 "\n"
3308 "De 'packages' en 'sources' opdrachten dienen uitgevoerd te worden \n"
3309 "in de basismap van de boom. Het pad naar de .deb's dient te verwijzen\n"
3310 "naar het startpunt van de recursieve zoekopdracht en een voorrangsbestand\n"
3311 "dient de voorrangsvlaggen te bevatten. Padprefix wordt toegevoegd\n"
3312 "aan het 'filename'-veld indien dit aanwezig is. Een praktijkvoorbeeld\n"
3313 "uit het Debian-archief:\n"
3314 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3315 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3316 "\n"
3317 "Opties:\n"
3318 " -h Deze hulptekst\n"
3319 " --md5 Beheer het aanmaken van de MD5\n"
3320 " -s=? Bronvoorrangsbestand\n"
3321 " -q Stille uitvoer\n"
3322 " -d=? Selecteert de optionele caching database\n"
3323 " --no-delink Schakelt de debug-modus voor delinking in\n"
3324 " --contents Beheer het aanmaken van het inhoudsbestand\n"
3325 " -c=? Lees dit configuratiebestand in\n"
3326 " -o=? Stel een willekeurige configuratie optie in"
3327
3328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3329 msgid "No selections matched"
3330 msgstr "Geen van de selecties kwam overeen"
3331
3332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3333 #, c-format
3334 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3335 msgstr "Sommige bestanden zijn niet aanwezig in de pakketbestandsgroep '%s'"
3336
3337 #: ftparchive/cachedb.cc
3338 #, c-format
3339 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3340 msgstr "DB is beschadigd, bestand hernoemd naar %s.old"
3341
3342 #: ftparchive/cachedb.cc
3343 #, c-format
3344 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3345 msgstr "DB is verouderd, opwaardering van %s wordt geprobeerd"
3346
3347 #: ftparchive/cachedb.cc
3348 msgid ""
3349 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3350 "remove and re-create the database."
3351 msgstr ""
3352 "DB-formaat is ongeldig. Als u opgewaardeerd heeft van een oudere versie van "
3353 "apt, dient u de database te verwijderen en opnieuw aan te maken."
3354
3355 #: ftparchive/cachedb.cc
3356 #, c-format
3357 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3358 msgstr "Kan het DB-bestand %s niet openen: %s"
3359
3360 #: ftparchive/cachedb.cc
3361 msgid "Failed to read .dsc"
3362 msgstr "Lezen van .dsc is mislukt"
3363
3364 #: ftparchive/cachedb.cc
3365 msgid "Archive has no control record"
3366 msgstr "Archief heeft geen 'control'-record"
3367
3368 #: ftparchive/cachedb.cc
3369 msgid "Unable to get a cursor"
3370 msgstr "Kan geen cursor verkrijgen"
3371
3372 #: ftparchive/contents.cc
3373 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3374 msgstr "realloc - Geheugentoewijzing is mislukt"
3375
3376 #: ftparchive/multicompress.cc
3377 #, c-format
3378 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3379 msgstr "Onbekend compressie-algoritme '%s'"
3380
3381 #: ftparchive/multicompress.cc
3382 #, c-format
3383 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3384 msgstr "Gecomprimeerde uitvoer %s vereist dat een compressie ingesteld is"
3385
3386 #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3387 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3388 msgstr "Aanmaken van IPC-pijp naar subproces is mislukt"
3389
3390 #: ftparchive/multicompress.cc
3391 msgid "Failed to fork"
3392 msgstr "Een nieuw proces beginnen (fork) is mislukt"
3393
3394 #: ftparchive/multicompress.cc
3395 msgid "Compress child"
3396 msgstr "Comprimeer kind"
3397
3398 #: ftparchive/multicompress.cc
3399 #, c-format
3400 msgid "Internal error, failed to create %s"
3401 msgstr "Interne fout, aanmaken van %s is mislukt"
3402
3403 #: ftparchive/multicompress.cc
3404 msgid "IO to subprocess/file failed"
3405 msgstr "IO naar subproces/bestand is mislukt"
3406
3407 #: ftparchive/multicompress.cc
3408 msgid "Failed to read while computing MD5"
3409 msgstr "Lezen tijdens het berekenen van de MD5 is mislukt"
3410
3411 #: ftparchive/override.cc
3412 #, c-format
3413 msgid "Unable to open %s"
3414 msgstr "Kan %s niet openen"
3415
3416 #. skip spaces
3417 #. find end of word
3418 #: ftparchive/override.cc
3419 #, c-format
3420 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3421 msgstr "Niet juist gevormde voorrangsvermelding %s op regel %llu (%s)"
3422
3423 #: ftparchive/override.cc
3424 #, c-format
3425 msgid "Failed to read the override file %s"
3426 msgstr "Lezen van het voorrangsbestand %s is mislukt"
3427
3428 #: ftparchive/override.cc
3429 #, c-format
3430 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3431 msgstr "Niet juist gevormde voorrangsvermelding %s op regel %llu #1"
3432
3433 #: ftparchive/override.cc
3434 #, c-format
3435 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3436 msgstr "Niet juist gevormde voorrangsvermelding %s op regel %llu #2"
3437
3438 #: ftparchive/override.cc
3439 #, c-format
3440 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3441 msgstr "Niet juist gevormde voorrangsvermelding %s op regel %llu #3"
3442
3443 #: ftparchive/writer.cc
3444 #, c-format
3445 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3446 msgstr "W: Kon map %s niet lezen\n"
3447
3448 #: ftparchive/writer.cc
3449 #, c-format
3450 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3451 msgstr "W: Kon de status van %s niet opvragen\n"
3452
3453 #: ftparchive/writer.cc
3454 msgid "E: "
3455 msgstr "F: "
3456
3457 #: ftparchive/writer.cc
3458 msgid "W: "
3459 msgstr "W: "
3460
3461 #: ftparchive/writer.cc
3462 msgid "E: Errors apply to file "
3463 msgstr "F: Er zijn fouten van toepassing op het bestand "
3464
3465 #: ftparchive/writer.cc
3466 #, c-format
3467 msgid "Failed to resolve %s"
3468 msgstr "Oplossen van %s is mislukt"
3469
3470 #: ftparchive/writer.cc
3471 msgid "Tree walking failed"
3472 msgstr "Doorlopen boomstructuur is mislukt"
3473
3474 #: ftparchive/writer.cc
3475 #, c-format
3476 msgid "Failed to open %s"
3477 msgstr "Openen van %s is mislukt"
3478
3479 #: ftparchive/writer.cc
3480 #, c-format
3481 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3482 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3483
3484 #: ftparchive/writer.cc
3485 #, c-format
3486 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3487 msgstr "*** Koppelen van %s aan %s is mislukt"
3488
3489 #: ftparchive/writer.cc
3490 #, c-format
3491 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3492 msgstr " DeLink-limiet van %sB bereikt.\n"
3493
3494 #: ftparchive/writer.cc
3495 msgid "Archive had no package field"
3496 msgstr "Archief heeft geen 'package'-veld"
3497
3498 #: ftparchive/writer.cc
3499 #, c-format
3500 msgid " %s has no override entry\n"
3501 msgstr " %s heeft geen voorrangsvermelding\n"
3502
3503 #: ftparchive/writer.cc
3504 #, c-format
3505 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3506 msgstr " %s beheerder is %s, niet %s\n"
3507
3508 #: ftparchive/writer.cc
3509 #, c-format
3510 msgid " %s has no source override entry\n"
3511 msgstr " %s heeft geen voorrangsvermelding voor bronpakketten\n"
3512
3513 #: ftparchive/writer.cc
3514 #, c-format
3515 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3516 msgstr " %s heeft ook geen voorrangsvermelding voor binaire pakketten\n"
3517
3518 #: methods/cdrom.cc
3519 #, c-format
3520 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3521 msgstr "Kan de CD-databank %s niet lezen"
3522
3523 #: methods/cdrom.cc
3524 msgid ""
3525 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3526 "cannot be used to add new CD-ROMs"
3527 msgstr ""
3528 "Om APT deze CD te laten herkennen kunt u best 'apt-cdrom' gebruiken. 'apt-"
3529 "get update' is niet in staat om nieuwe CD's toe te voegen"
3530
3531 #: methods/cdrom.cc
3532 msgid "Wrong CD-ROM"
3533 msgstr "Verkeerde CD"
3534
3535 #: methods/cdrom.cc
3536 #, c-format
3537 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3538 msgstr ""
3539 "Kan de CD in %s niet ontkoppelen. Mogelijk wordt die nog steeds gebruikt."
3540
3541 #: methods/cdrom.cc
3542 msgid "Disk not found."
3543 msgstr "Schijf niet gevonden."
3544
3545 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3546 msgid "File not found"
3547 msgstr "Bestand niet gevonden"
3548
3549 #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3550 #: methods/connect.cc
3551 #, c-format
3552 msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3553 msgstr "Een rechtstreekse verbinding met %s-domeinen is standaard geblokkeerd."
3554
3555 #: methods/connect.cc methods/http.cc
3556 #, c-format
3557 msgid "Connecting to %s (%s)"
3558 msgstr "Er wordt verbinding gemaakt met %s (%s)"
3559
3560 #: methods/connect.cc
3561 #, c-format
3562 msgid "[IP: %s %s]"
3563 msgstr "[IP: %s %s]"
3564
3565 #: methods/connect.cc
3566 #, c-format
3567 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3568 msgstr "Kon de socket voor %s (f=%u t=%u p=%u) niet aanmaken"
3569
3570 #: methods/connect.cc
3571 #, c-format
3572 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3573 msgstr "Kan de verbinding met %s:%s (%s) niet aangaan."
3574
3575 #: methods/connect.cc
3576 #, c-format
3577 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3578 msgstr "Kon niet verbinden met %s:%s (%s); de verbinding verliep"
3579
3580 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3581 msgid "Failed"
3582 msgstr "Mislukt"
3583
3584 #: methods/connect.cc
3585 #, c-format
3586 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3587 msgstr "Kon niet verbinden met %s:%s (%s)."
3588
3589 #. We say this mainly because the pause here is for the
3590 #. ssh connection that is still going
3591 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3592 #, c-format
3593 msgid "Connecting to %s"
3594 msgstr "Er wordt verbinding gemaakt met %s"
3595
3596 #: methods/connect.cc
3597 #, c-format
3598 msgid "Could not resolve '%s'"
3599 msgstr "Kon '%s' niet vinden"
3600
3601 #: methods/connect.cc
3602 #, c-format
3603 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3604 msgstr "Tijdelijke fout bij het opzoeken van '%s'"
3605
3606 #: methods/connect.cc
3607 #, c-format
3608 msgid "System error resolving '%s:%s'"
3609 msgstr "Systeemfout bij het opzoeken van '%s:%s'"
3610
3611 #: methods/connect.cc
3612 #, c-format
3613 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3614 msgstr "Er gebeurde iets raars bij het opzoeken van '%s:%s' (%i - %s)"
3615
3616 #: methods/connect.cc
3617 #, c-format
3618 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3619 msgstr "Kan geen verbinding maken met %s:%s:"
3620
3621 #: methods/copy.cc
3622 msgid "Failed to stat"
3623 msgstr "Kon status niet bepalen"
3624
3625 #: methods/file.cc
3626 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3627 msgstr "Ongeldige URI. Lokale URI's mogen niet beginnen met //"
3628
3629 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3630 #: methods/ftp.cc
3631 msgid "Logging in"
3632 msgstr "Bezig met aanmelden"
3633
3634 #: methods/ftp.cc
3635 msgid "Unable to determine the peer name"
3636 msgstr "Kan de naam van de peer niet vaststellen"
3637
3638 #: methods/ftp.cc
3639 msgid "Unable to determine the local name"
3640 msgstr "Kan de lokale naam niet vaststellen"
3641
3642 #: methods/ftp.cc
3643 #, c-format
3644 msgid "The server refused the connection and said: %s"
3645 msgstr "De verbinding is door de server geweigerd met bericht: %s"
3646
3647 #: methods/ftp.cc
3648 #, c-format
3649 msgid "USER failed, server said: %s"
3650 msgstr "USER (gebruiker) mislukt; bericht van de server: %s"
3651
3652 #: methods/ftp.cc
3653 #, c-format
3654 msgid "PASS failed, server said: %s"
3655 msgstr "PASS (wachtwoord) mislukt; bericht van de server: %s"
3656
3657 #: methods/ftp.cc
3658 msgid ""
3659 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3660 "is empty."
3661 msgstr ""
3662 "Er was een proxy-server opgegeven, maar geen aanmeldscript. Acquire::ftp::"
3663 "ProxyLogin is leeg."
3664
3665 #: methods/ftp.cc
3666 #, c-format
3667 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3668 msgstr ""
3669 "Opdracht '%s' uit het aanmeldscript is mislukt; bericht van de server: %s"
3670
3671 #: methods/ftp.cc
3672 #, c-format
3673 msgid "TYPE failed, server said: %s"
3674 msgstr "TYPE mislukt; bericht van de server: %s"
3675
3676 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3677 msgid "Connection timeout"
3678 msgstr "De verbinding is verlopen"
3679
3680 #: methods/ftp.cc
3681 msgid "Server closed the connection"
3682 msgstr "De verbinding is verbroken door de server"
3683
3684 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3685 msgid "A response overflowed the buffer."
3686 msgstr "Een reactie deed de buffer overlopen."
3687
3688 #: methods/ftp.cc
3689 msgid "Protocol corruption"
3690 msgstr "Protocolfouten"
3691
3692 #: methods/ftp.cc
3693 msgid "Could not create a socket"
3694 msgstr "Kon geen socket aanmaken"
3695
3696 #: methods/ftp.cc
3697 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3698 msgstr "Kon de datasocket niet verbinden. De verbinding verliep"
3699
3700 #: methods/ftp.cc
3701 msgid "Could not connect passive socket."
3702 msgstr "Kon de passieve socket niet verbinden."
3703
3704 #: methods/ftp.cc
3705 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3706 msgstr "getaddrinfo kon geen luistersocket verkrijgen"
3707
3708 #: methods/ftp.cc
3709 msgid "Could not bind a socket"
3710 msgstr "Kon geen socket binden"
3711
3712 #: methods/ftp.cc
3713 msgid "Could not listen on the socket"
3714 msgstr "Kon niet luisteren op de socket"
3715
3716 #: methods/ftp.cc
3717 msgid "Could not determine the socket's name"
3718 msgstr "Kon de socketnaam niet vaststellen"
3719
3720 #: methods/ftp.cc
3721 msgid "Unable to send PORT command"
3722 msgstr "Kan PORT-commando niet verzenden"
3723
3724 #: methods/ftp.cc
3725 #, c-format
3726 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3727 msgstr "Onbekende adresfamilie %u (AF_*)"
3728
3729 #: methods/ftp.cc
3730 #, c-format
3731 msgid "EPRT failed, server said: %s"
3732 msgstr "EPRT is mislukt; bericht van de server: %s"
3733
3734 #: methods/ftp.cc
3735 msgid "Data socket connect timed out"
3736 msgstr "Verbinding met de datasocket is verlopen"
3737
3738 #: methods/ftp.cc
3739 msgid "Unable to accept connection"
3740 msgstr "Kan de verbinding niet aanvaarden"
3741
3742 #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3743 msgid "Problem hashing file"
3744 msgstr "Probleem bij het frommelen van het bestand"
3745
3746 #: methods/ftp.cc
3747 #, c-format
3748 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3749 msgstr "Kan het bestand niet ophalen; bericht van de server: %s"
3750
3751 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3752 msgid "Data socket timed out"
3753 msgstr "Datasocket verliep"
3754
3755 #: methods/ftp.cc
3756 #, c-format
3757 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3758 msgstr "Datatransfer is mislukt; bericht van de server: %s"
3759
3760 #. Get the files information
3761 #: methods/ftp.cc
3762 msgid "Query"
3763 msgstr "Zoekopdracht"
3764
3765 #: methods/ftp.cc
3766 msgid "Unable to invoke "
3767 msgstr "Mislukking bij aanroepen van "
3768
3769 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3770 #: methods/gpgv.cc
3771 #, c-format
3772 msgid ""
3773 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3774 msgstr ""
3775 "Ondertekend bestand is ongeldig; kreeg '%s' (vereist het netwerk "
3776 "authenticatie?)"
3777
3778 #: methods/gpgv.cc
3779 msgid "At least one invalid signature was encountered."
3780 msgstr "Er is tenminste één ongeldige ondertekening gevonden."
3781
3782 #: methods/gpgv.cc
3783 msgid ""
3784 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3785 msgstr ""
3786 "Interne fout: ondertekening is goed, maar kon de vingerafdruk van de sleutel "
3787 "niet bepalen?!"
3788
3789 #: methods/gpgv.cc
3790 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3791 msgstr ""
3792 "Kon 'apt-key' niet uitvoeren om ondertekening te verifiëren (is gnupg "
3793 "geïnstalleerd?)"
3794
3795 #: methods/gpgv.cc
3796 msgid "Unknown error executing apt-key"
3797 msgstr "Onbekende fout bij het uitvoeren van apt-key"
3798
3799 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3800 #: methods/gpgv.cc
3801 #, c-format
3802 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3803 msgstr ""
3804 "De ondertekening door sleutel %s maakt gebruik van een zwak hash-algoritme "
3805 "(%s)"
3806
3807 #: methods/gpgv.cc
3808 msgid "The following signatures were invalid:\n"
3809 msgstr "De volgende ondertekeningen waren ongeldig:\n"
3810
3811 #: methods/gpgv.cc
3812 msgid ""
3813 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3814 "available:\n"
3815 msgstr ""
3816 "De volgende ondertekeningen konden niet geverifieerd worden omdat de "
3817 "publieke sleutel niet beschikbaar is:\n"
3818
3819 #: methods/http.cc
3820 msgid "Error writing to the file"
3821 msgstr "Fout bij het schrijven naar het bestand"
3822
3823 #: methods/http.cc
3824 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3825 msgstr ""
3826 "Fout bij het lezen van de server. De andere kant heeft de verbinding gesloten"
3827
3828 #: methods/http.cc
3829 msgid "Error reading from server"
3830 msgstr "Fout bij het lezen van de server"
3831
3832 #: methods/http.cc
3833 msgid "Error writing to file"
3834 msgstr "Fout bij het schrijven naar bestand"
3835
3836 #: methods/http.cc
3837 msgid "Select failed"
3838 msgstr "Selectie is mislukt"
3839
3840 #: methods/http.cc
3841 msgid "Connection timed out"
3842 msgstr "Verbinding verliep"
3843
3844 #: methods/http.cc
3845 msgid "Error writing to output file"
3846 msgstr "Fout bij het schrijven naar uitvoerbestand"
3847
3848 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3849 #. and provide a config option to define that default
3850 #: methods/mirror.cc
3851 #, c-format
3852 msgid "No mirror file '%s' found "
3853 msgstr "Geen spiegelbestand '%s' gevonden "
3854
3855 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3856 #. and provide a config option to define that default
3857 #: methods/mirror.cc
3858 #, c-format
3859 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3860 msgstr "Kan spiegelbestand '%s' niet lezen"
3861
3862 #: methods/mirror.cc
3863 #, c-format
3864 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3865 msgstr "Geen vermelding gevonden in spiegelbestand '%s'"
3866
3867 #: methods/mirror.cc
3868 #, c-format
3869 msgid "[Mirror: %s]"
3870 msgstr "[Spiegelserver: %s]"
3871
3872 #: methods/rred.cc
3873 msgid "Failed to set modification time"
3874 msgstr "Instellen van de aanpassingstijd is mislukt"
3875
3876 #: methods/rsh.cc
3877 msgid "Connection closed prematurely"
3878 msgstr "Verbinding werd voortijdig afgebroken"
3879
3880 #: methods/server.cc
3881 msgid "Waiting for headers"
3882 msgstr "Wachten op de kopteksten"
3883
3884 #: methods/server.cc
3885 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3886 msgstr "De HTTP-server verstuurde een ongeldige 'reply'-koptekst"
3887
3888 #: methods/server.cc
3889 msgid "Bad header line"
3890 msgstr "Foute koptekstregel"
3891
3892 #: methods/server.cc
3893 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3894 msgstr "De HTTP-server verstuurde een ongeldige 'Content-Length'-koptekst"
3895
3896 #: methods/server.cc
3897 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3898 msgstr "De HTTP-server verstuurde een ongeldige 'Content-Range'-koptekst"
3899
3900 #: methods/server.cc
3901 msgid "This HTTP server has broken range support"
3902 msgstr "De bereik-ondersteuning van deze HTTP-server werkt niet"
3903
3904 #: methods/server.cc
3905 msgid "Unknown date format"
3906 msgstr "Onbekend datumformaat"
3907
3908 #: methods/server.cc
3909 msgid "Bad header data"
3910 msgstr "Foute koptekstdata"
3911
3912 #: methods/server.cc
3913 msgid "Connection failed"
3914 msgstr "Verbinding mislukt"
3915
3916 #: methods/server.cc
3917 #, c-format
3918 msgid ""
3919 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3920 "5 apt.conf)"
3921 msgstr ""
3922 "%s automatisch uitgeschakeld wegens fout antwoord van server/proxy. (man 5 "
3923 "apt.conf)"
3924
3925 #: methods/server.cc
3926 msgid "Internal error"
3927 msgstr "Interne fout"
3928
3929 #: methods/store.cc
3930 msgid "Empty files can't be valid archives"
3931 msgstr "Lege bestanden kunnen geen geldige archieven zijn"
3932
3933 #~ msgid "Failed to fetch %s %s\n"
3934 #~ msgstr "Ophalen van %s is mislukt %s\n"
3935
3936 #~ msgid "(not found)"
3937 #~ msgstr "(niet gevonden)"
3938
3939 #~ msgid " Package pin: "
3940 #~ msgstr " Pakketpin: "
3941
3942 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3943 #~ msgstr ""
3944 #~ "Er zijn geen publieke sleutels beschikbaar voor de volgende sleutel-"
3945 #~ "ID's:\n"
3946
3947 #, fuzzy
3948 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3949 #~ msgstr "De pakketbron '%s' is niet ondertekend."
3950
3951 #~ msgid ""
3952 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3953 #~ "packages"
3954 #~ msgstr ""
3955 #~ "De vereiste %s van %s kan niet voldaan worden omdat %s niet toegestaan is "
3956 #~ "voor de pakketten van '%s'"
3957
3958 #~ msgid ""
3959 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3960 #~ "found"
3961 #~ msgstr ""
3962 #~ "De vereiste %s van %s kan niet voldaan worden omdat pakket %s onvindbaar "
3963 #~ "is"
3964
3965 #~ msgid ""
3966 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3967 #~ msgstr ""
3968 #~ "Voldoen van vereiste %s van %s is mislukt: geïnstalleerd pakket %s is te "
3969 #~ "nieuw"
3970
3971 #~ msgid ""
3972 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3973 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3974 #~ msgstr ""
3975 #~ "De vereiste %s van %s kan niet voldaan worden omdat de beschikbare versie "
3976 #~ "van pakket %s niet aan de versievereisten voldoet"
3977
3978 #~ msgid ""
3979 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3980 #~ "candidate version"
3981 #~ msgstr ""
3982 #~ "De vereiste %s van %s kan niet voldaan worden omdat er geen geschikte "
3983 #~ "versie is van pakket %s"
3984
3985 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3986 #~ msgstr "Voldoen van de vereiste %s van %s is mislukt: %s"
3987
3988 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3989 #~ msgstr "Bouwvereisten voor %s konden niet voldaan worden."
3990
3991 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3992 #~ msgstr "Probleem bij het ontkoppelen van %s"
3993
3994 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3995 #~ msgstr "Ontkoppelen van %s is mislukt"
3996
3997 #~ msgid ""
3998 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3999 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
4000 #~ "\n"
4001 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
4002 #~ "from APT's binary cache files\n"
4003 #~ msgstr ""
4004 #~ "Gebruik: apt-cache [opties] opdracht\n"
4005 #~ " apt-cache [opties] show pakket1 [pakket2 ...]\n"
4006 #~ "\n"
4007 #~ "apt-cache is een basaal hulpmiddel waarmee u informatie kunt\n"
4008 #~ "opvragen uit de binaire cachebestanden van APT\n"
4009
4010 #~ msgid "Commands:"
4011 #~ msgstr "Opdrachten:"
4012
4013 #~ msgid ""
4014 #~ "Options:\n"
4015 #~ " -h This help text.\n"
4016 #~ " -p=? The package cache.\n"
4017 #~ " -s=? The source cache.\n"
4018 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
4019 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
4020 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4021 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4022 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
4023 #~ msgstr ""
4024 #~ "Opties:\n"
4025 #~ " -h Deze hulptekst.\n"
4026 #~ " -p=? De pakketcache.\n"
4027 #~ " -s=? De broncache.\n"
4028 #~ " -q Voortgangsindicator uitschakelen.\n"
4029 #~ " -i Toon alleen belangrijke vereisten voor de 'unmet'-opdracht.\n"
4030 #~ " -c=? Lees dit configuratiebestand\n"
4031 #~ " -o=? Stel een willekeurige optie in, b.v. -o dir::cache=/tmp\n"
4032 #~ "Raadpleeg de man-pagina's van apt-cache(8) en apt.conf(5) voor meer "
4033 #~ "informatie.\n"
4034
4035 #~ msgid ""
4036 #~ "Usage: apt [options] command\n"
4037 #~ "\n"
4038 #~ "CLI for apt.\n"
4039 #~ msgstr ""
4040 #~ "Gebruik: apt [opties] opdracht\n"
4041 #~ "\n"
4042 #~ "CLI voor apt.\n"
4043
4044 #, fuzzy
4045 #~ msgid ""
4046 #~ "Options:\n"
4047 #~ " -h This help text\n"
4048 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
4049 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
4050 #~ " -m No mounting\n"
4051 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
4052 #~ " -a Thorough scan mode\n"
4053 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
4054 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4055 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4056 #~ "See fstab(5)\n"
4057 #~ msgstr ""
4058 #~ "Opties:\n"
4059 #~ " -h Deze hulptekst\n"
4060 #~ " -q Logbare uitvoer - geen voortgangsindicator\n"
4061 #~ " -qq Geen uitvoer behalve van foutmeldingen\n"
4062 #~ " -s Doe-niets. Toont alleen wat gedaan zou worden.\n"
4063 #~ " -f lees/schrijf auto/manueel markeringen in het vermelde bestand\n"
4064 #~ " -c=? Lees dit configuratiebestand\n"
4065 #~ " -o=? Stel een willekeurige optie in, b.v. -o dir::cache=/tmp\n"
4066 #~ "Raadpleeg de man-pagina's apt-mark(8) en apt.conf(5) voor meer informatie."
4067
4068 #~ msgid ""
4069 #~ "Options:\n"
4070 #~ " -h This help text.\n"
4071 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4072 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4073 #~ msgstr ""
4074 #~ "Opties:\n"
4075 #~ " -h Deze hulptekst.\n"
4076 #~ " -c=? Lees dit configuratiebestand\n"
4077 #~ " -o=? Stel een willekeurige optie in, b.v. -o dir::cache=/tmp\n"
4078
4079 #~ msgid ""
4080 #~ "Options:\n"
4081 #~ " -h This help text.\n"
4082 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
4083 #~ " -qq No output except for errors\n"
4084 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
4085 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
4086 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4087 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4088 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
4089 #~ msgstr ""
4090 #~ "Opties:\n"
4091 #~ " -h Deze hulptekst\n"
4092 #~ " -q Logbare uitvoer - geen voortgangsindicator\n"
4093 #~ " -qq Geen uitvoer behalve van foutmeldingen\n"
4094 #~ " -s Doe-niets. Toont alleen wat gedaan zou worden.\n"
4095 #~ " -f lees/schrijf auto/manueel markeringen in het vermelde bestand\n"
4096 #~ " -c=? Lees dit configuratiebestand\n"
4097 #~ " -o=? Stel een willekeurige optie in, b.v. -o dir::cache=/tmp\n"
4098 #~ "Raadpleeg de man-pagina's apt-mark(8) en apt.conf(5) voor meer informatie."
4099
4100 #~ msgid ""
4101 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4102 #~ "\n"
4103 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4104 #~ "used\n"
4105 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4106 #~ "\n"
4107 #~ "Options:\n"
4108 #~ " -h This help text\n"
4109 #~ " -s Use source file sorting\n"
4110 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4111 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4112 #~ msgstr ""
4113 #~ "Gebruik: apt-sortpkgs [opties] bestand1 [bestand2 ...]\n"
4114 #~ "\n"
4115 #~ "apt-sortpkgs is een simpel hulpmiddel om pakketbestanden te sorteren.\n"
4116 #~ "De -s optie wordt gebruikt om aan te geven om welk soort bestand het "
4117 #~ "gaat.\n"
4118 #~ "\n"
4119 #~ "Opties:\n"
4120 #~ " -h Deze hulptekst\n"
4121 #~ " -s Sorteer bronbestanden\n"
4122 #~ " -c=? Lees dit configuratiebestand\n"
4123 #~ " -o=? Stel een willekeurige optie in, b.v. -o dir::cache=/tmp\n"
4124
4125 #~ msgid "Child process failed"
4126 #~ msgstr "Dochterproces is mislukt"
4127
4128 #, fuzzy
4129 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4130 #~ msgstr "U dient minstens 1 paar van url/bestandsnaam op te geven"
4131
4132 #~ msgid "Failed to create pipes"
4133 #~ msgstr "Aanmaken van pijpen is mislukt"
4134
4135 #~ msgid "Failed to exec gzip "
4136 #~ msgstr "Uitvoeren van gzip is mislukt "
4137
4138 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4139 #~ msgstr "%s %s voor %s gecompileerd op %s %s\n"
4140
4141 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4142 #~ msgstr "Aanmaken van FILE* is mislukt"
4143
4144 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4145 #~ msgstr "Niet juist gevormd element %lu in bronlijst %s (URI-verwerking)"
4146
4147 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4148 #~ msgstr ""
4149 #~ "Niet juist gevormde regel %lu in bronlijst %s ([optie] onbegrijpelijk)"
4150
4151 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4152 #~ msgstr "Niet juist gevormde regel %lu in bronlijst %s ([optie] te kort)"
4153
4154 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4155 #~ msgstr ""
4156 #~ "Niet juist gevormde regel %lu in bronlijst %s ([%s] is geen toekenning)"
4157
4158 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4159 #~ msgstr ""
4160 #~ "Niet juist gevormde regel %lu in bronlijst %s ([%s] heeft geen sleutel)"
4161
4162 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4163 #~ msgstr ""
4164 #~ "Niet juist gevormde regel %lu in bronlijst %s ([%s] sleutel %s heeft geen "
4165 #~ "waarde)"
4166
4167 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4168 #~ msgstr "Niet juist gevormde regel %lu in bronlijst %s (URI)"
4169
4170 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4171 #~ msgstr "Niet juist gevormde regel %lu in bronlijst %s (dist)"
4172
4173 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4174 #~ msgstr "Niet juist gevormde regel %lu in bronlijst %s (URI-verwerking)"
4175
4176 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4177 #~ msgstr "Niet juist gevormde regel %lu in bronlijst %s (absolute dist)"
4178
4179 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4180 #~ msgstr "Niet juist gevormde regel %lu in bronlijst %s (ontleding van dist)"
4181
4182 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4183 #~ msgstr ""
4184 #~ "Pakket %s %s werd niet gevonden bij het verwerken van de "
4185 #~ "bestandsafhankelijkheden"
4186
4187 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4188 #~ msgstr "Kon de status van de bronpakketlijst %s niet opvragen"
4189
4190 #~ msgid "Collecting File Provides"
4191 #~ msgstr "Voorziene bestanden worden verzameld"
4192
4193 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4194 #~ msgstr "Kon de hash-som voor '%s' niet vinden in het Release-bestand"
4195
4196 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4197 #~ msgstr "Leveranciersblok %s bevat geen vingerafdruk"
4198
4199 #~ msgid "Total dependency version space: "
4200 #~ msgstr "Totale hoeveelheid vereisten-versieruimte: "
4201
4202 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4203 #~ msgstr "U heeft niet voldoende vrije schijfruimte op %s"
4204
4205 #~ msgid "Done"
4206 #~ msgstr "Klaar"
4207
4208 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4209 #~ msgstr "Geen sleutelring geïnstalleerd in %s."
4210
4211 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
4212 #~ msgstr "Is stdout een terminal?"
4213
4214 #, fuzzy
4215 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4216 #~ msgstr "Interne fout, AllUpgrade heeft dingen stukgemaakt"
4217
4218 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4219 #~ msgstr "%s is geen geldig DEB-pakket."
4220
4221 #~ msgid ""
4222 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4223 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4224 #~ msgstr ""
4225 #~ "Er wordt gebruik gemaakt van CD-aankoppelpunt %s\n"
4226 #~ "CD wordt aangekoppeld\n"
4227
4228 #~ msgid ""
4229 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4230 #~ "seems to be corrupt."
4231 #~ msgstr ""
4232 #~ "Kon %s niet patchen met mmap of met een bestandsoperatie - de patch lijkt "
4233 #~ "beschadigd te zijn."
4234
4235 #~ msgid ""
4236 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4237 #~ "seems to be corrupt."
4238 #~ msgstr ""
4239 #~ "Kon %s niet patchen met mmap (maar zonder mmap-specifieke fout) - de "
4240 #~ "patch lijkt beschadigd te zijn."
4241
4242 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4243 #~ msgstr "Negeer niet beschikbare doelrelease '%s' van pakket '%s'"
4244
4245 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4246 #~ msgstr ""
4247 #~ "Dit is geen geldig DEB-archief, het bevat geen '%s', '%s', of '%s' "
4248 #~ "onderdeel"
4249
4250 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4251 #~ msgstr "MD5-som komt niet overeen"
4252
4253 #, fuzzy
4254 #~ msgid ""
4255 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4256 #~ "need to manually fix this package."
4257 #~ msgstr ""
4258 #~ "Er kon geen bestand gevonden worden voor pakket %s. Dit kan betekenen dat "
4259 #~ "u dit pakket handmatig moet repareren."
4260
4261 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4262 #~ msgstr ""
4263 #~ "Kon logbestand niet wegschrijven, openpty() is mislukt (/dev/pts niet "
4264 #~ "aangekoppeld?)\n"
4265
4266 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4267 #~ msgstr "Niet-bestaand bestand %s wordt overgeslagen"
4268
4269 #~ msgid "Failed to remove %s"
4270 #~ msgstr "Verwijderen van %s is mislukt"
4271
4272 #~ msgid "Unable to create %s"
4273 #~ msgstr "Kan %s niet aanmaken"
4274
4275 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4276 #~ msgstr "Opvragen van de status van %sinfo is mislukt"
4277
4278 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4279 #~ msgstr ""
4280 #~ "De 'info'- en de 'temp'-mappen dienen op hetzelfde bestandsysteem te staan"
4281
4282 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4283 #~ msgstr "Verspringen naar de beheermap %sinfo is mislukt"
4284
4285 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4286 #~ msgstr "Interne fout bij het ophalen van de pakketnaam"
4287
4288 #~ msgid "Reading file listing"
4289 #~ msgstr "Bestandslijst worden ingelezen"
4290
4291 #~ msgid ""
4292 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4293 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4294 #~ "package!"
4295 #~ msgstr ""
4296 #~ "Openen van het lijstbestand '%sinfo/%s' is mislukt. Als u dit bestand "
4297 #~ "niet kunt herstellen, dient u het leeg te maken en daarna onmiddellijk "
4298 #~ "dezelfde versie van het pakket te installeren!"
4299
4300 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4301 #~ msgstr "Lezen van lijstbestand %sinfo/%s is mislukt"
4302
4303 #~ msgid "Internal error getting a node"
4304 #~ msgstr "Interne fout bij het verkrijgen van een knoop"
4305
4306 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4307 #~ msgstr "Openen van het omleidingsbestand %sdiversions is mislukt"
4308
4309 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4310 #~ msgstr "Het pakketcachebestand is beschadigd"
4311
4312 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4313 #~ msgstr "Ongeldige regel in het omleidingsbestand: %s"
4314
4315 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4316 #~ msgstr "Interne fout bij het toevoegen van een omleiding"
4317
4318 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4319 #~ msgstr "De pakketcache dient eerst geïnitialiseerd te zijn"
4320
4321 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4322 #~ msgstr "Vinden van een 'Package:'-koptekst is mislukt, regel %lu"
4323
4324 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4325 #~ msgstr "Foute 'ConfFile'-sectie in het statusbestand. Regel %lu"
4326
4327 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4328 #~ msgstr "Fout bij het parsen van de MD5. regel %lu"
4329
4330 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4331 #~ msgstr "Kon niet wijzigen naar %s"
4332
4333 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4334 #~ msgstr "Lokaliseren van een geldig 'control'-bestand is mislukt"
4335
4336 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4337 #~ msgstr "Kon geen pijp openen voor %s"
4338
4339 #~ msgid "Read error from %s process"
4340 #~ msgstr "Leesfout door proces %s"
4341
4342 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4343 #~ msgstr "Enkele koptekstregel ontvangen met meer dan %u karakters"
4344
4345 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4346 #~ msgstr "Let op: Dit wordt automatische en bewust door dpkg gedaan."
4347
4348 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4349 #~ msgstr "Misvormde voorrangsingang %s op regel %lu #1"
4350
4351 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4352 #~ msgstr "Misvormde voorrangsingang %s op regel %lu #2"
4353
4354 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4355 #~ msgstr "Misvormde voorrangsingang %s op regel %lu #3"
4356
4357 #~ msgid "decompressor"
4358 #~ msgstr "decompressor"
4359
4360 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4361 #~ msgstr "lees, de laatste te lezen %lu zijn niet beschikbaar"
4362
4363 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4364 #~ msgstr "schrijf, de laatste %lu konden niet weggeschreven worden"
4365
4366 #~ msgid ""
4367 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4368 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4369 #~ msgstr ""
4370 #~ "Kon onmiddelijke configuratie van reeds uitgepakte '%s' niet uitvoeren. "
4371 #~ "Voor details zie 'man 5 apt.conf', onder APT::Immediate-Configure."
4372
4373 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4374 #~ msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (NewPackage)"
4375
4376 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4377 #~ msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (UsePackage1)"
4378
4379 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4380 #~ msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (NewFileDesc1)"
4381
4382 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4383 #~ msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (UsePackage2)"
4384
4385 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4386 #~ msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (NewFileVer1)"
4387
4388 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4389 #~ msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (NewVersion%d)"
4390
4391 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4392 #~ msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (UsePackage3)"
4393
4394 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4395 #~ msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (NewFileDesc2)"
4396
4397 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4398 #~ msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (FindPkg)"
4399
4400 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4401 #~ msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (CollectFileProvides)"
4402
4403 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4404 #~ msgstr "Interne fout, kon onderdeel niet vinden"
4405
4406 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4407 #~ msgstr "Interne fout, de groep '%s' heeft geen installeerbaar pseudopakket"
4408
4409 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4410 #~ msgstr "Release-bestand is verlopen, %s (ongeldig sinds %s) wordt genegeerd"