]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/nl.po
Don't download "optional" files not in Release :/.
[apt.git] / po / nl.po
1 # Dutch po-file for apt
2 # Copyright (C) 2002-2011 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Guus Sliepen <guus@sliepen.warande.net>, 2002.
5 # Jochem Berends <j@jochem.net>, 2002.
6 # Wannes Soenen <wannes@wannes.cjb.net>, 2002.
7 # Frans Pop <elendil@planet.nl>, 2010.
8 # Jeroen Schot <schot@a-eskwadraat.nl>, 2011.
9 # Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2014, 2016.
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: apt 1..3~rc4\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
15 "POT-Creation-Date: 2016-11-25 23:46+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2016-09-16 10:56+0200\n"
17 "Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n"
18 "Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
19 "Language: nl\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
25
26 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
27 msgid "Invalid archive signature"
28 msgstr "Ongeldige archiefondertekening"
29
30 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
31 msgid "Error reading archive member header"
32 msgstr "Fout bij het lezen van de koptekst van het archiefonderdeel"
33
34 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
35 #, c-format
36 msgid "Invalid archive member header %s"
37 msgstr "Ongeldige koptekst voor archiefonderdeel %s"
38
39 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
40 msgid "Invalid archive member header"
41 msgstr "Ongeldige koptekst in archiefonderdeel"
42
43 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
44 msgid "Archive is too short"
45 msgstr "Archief is te kort"
46
47 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
48 msgid "Failed to read the archive headers"
49 msgstr "Lezen van de archiefkopteksten is mislukt"
50
51 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
52 #, c-format
53 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
54 msgstr "Kan geen geconfigureerd compressieprogramma vinden voor '%s'"
55
56 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
57 msgid "Corrupted archive"
58 msgstr "Beschadigd archief"
59
60 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
61 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
62 msgstr "Tar-controlesom klopt niet, het archief is beschadigd"
63
64 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
65 #, c-format
66 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
67 msgstr "Onbekend TAR-kopteksttype %u, onderdeel %s"
68
69 #: apt-inst/deb/debfile.cc
70 #, c-format
71 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
72 msgstr "Dit is geen geldig DEB-archief, het onderdeel '%s' mankeert"
73
74 #: apt-inst/deb/debfile.cc
75 #, c-format
76 msgid "Internal error, could not locate member %s"
77 msgstr "Interne fout, kon onderdeel %s niet vinden"
78
79 #: apt-inst/deb/debfile.cc
80 msgid "Unparsable control file"
81 msgstr "Niet-ontleedbaar 'control'-bestand"
82
83 #: apt-inst/dirstream.cc
84 #, c-format
85 msgid "Failed to write file %s"
86 msgstr "Wegschrijven van bestand %s is mislukt"
87
88 #: apt-inst/dirstream.cc
89 #, c-format
90 msgid "Failed to close file %s"
91 msgstr "Sluiten van bestand %s is mislukt"
92
93 #: apt-inst/extract.cc
94 #, c-format
95 msgid "The path %s is too long"
96 msgstr "Het pad %s is te lang"
97
98 #: apt-inst/extract.cc
99 #, c-format
100 msgid "Unpacking %s more than once"
101 msgstr "%s wordt meer dan eens uitgepakt"
102
103 #: apt-inst/extract.cc
104 #, c-format
105 msgid "The directory %s is diverted"
106 msgstr "De map %s is omgeleid"
107
108 #: apt-inst/extract.cc
109 #, c-format
110 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
111 msgstr "Het pakket probeert om weg te schrijven naar het omleidingsdoel %s/%s"
112
113 #: apt-inst/extract.cc
114 msgid "The diversion path is too long"
115 msgstr "Het omleidingspad is te lang"
116
117 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
118 #: methods/rred.cc
119 #, c-format
120 msgid "Failed to stat %s"
121 msgstr "Opvragen van de status van %s is mislukt"
122
123 #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
124 #, c-format
125 msgid "Failed to rename %s to %s"
126 msgstr "Hernoemen van %s naar %s is mislukt"
127
128 #: apt-inst/extract.cc
129 #, c-format
130 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
131 msgstr "De map %s wordt vervangen door iets dat geen map is"
132
133 #: apt-inst/extract.cc
134 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
135 msgstr "Vinden van de knoop in de hash-emmer is mislukt"
136
137 #: apt-inst/extract.cc
138 msgid "The path is too long"
139 msgstr "Het pad is te lang"
140
141 #: apt-inst/extract.cc
142 #, c-format
143 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
144 msgstr "Pakket-overeenkomst wordt overschreven zonder een versie voor %s"
145
146 #: apt-inst/extract.cc
147 #, c-format
148 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
149 msgstr "Het bestand %s/%s overschrijft het bestand van pakket %s"
150
151 #. Only warn if there are no sources.list.d.
152 #. Only warn if there is no sources.list file.
153 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
154 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
155 #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
156 #, c-format
157 msgid "Unable to read %s"
158 msgstr "Kan %s niet lezen"
159
160 #: apt-inst/extract.cc
161 #, c-format
162 msgid "Unable to stat %s"
163 msgstr "Kan de status van %s niet opvragen"
164
165 #: apt-inst/filelist.cc
166 msgid "DropNode called on still linked node"
167 msgstr "DropNode werd aangeroepen voor een nog steeds aangekoppeld punt"
168
169 #: apt-inst/filelist.cc
170 msgid "Failed to locate the hash element!"
171 msgstr "Situeren van het hash-element is mislukt!"
172
173 #: apt-inst/filelist.cc
174 msgid "Failed to allocate diversion"
175 msgstr "Toewijzen van de omleiding is mislukt"
176
177 #: apt-inst/filelist.cc
178 msgid "Internal error in AddDiversion"
179 msgstr "Interne fout in AddDiversion"
180
181 #: apt-inst/filelist.cc
182 #, c-format
183 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
184 msgstr "Er wordt gepoogd om de omleiding %s -> %s en %s/%s te overschrijven"
185
186 #: apt-inst/filelist.cc
187 #, c-format
188 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
189 msgstr "Dubbele toevoeging van de omleiding %s -> %s"
190
191 #: apt-inst/filelist.cc
192 #, c-format
193 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
194 msgstr "Dubbel configuratiebestand %s/%s"
195
196 #: apt-pkg/acquire-item.cc
197 msgid ""
198 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
199 "disabled by default."
200 msgstr ""
201 "Bijwerken van de pakketlijst uit een dergelijke pakketbron kan niet veilig "
202 "gebeuren en is daarom standaard uitgezet."
203
204 #: apt-pkg/acquire-item.cc
205 msgid ""
206 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
207 "potentially dangerous to use."
208 msgstr ""
209 "Gegevens uit een dergelijke pakketbron kunnen niet geauthenticeerd worden en "
210 "ze gebruiken houdt daarom een potentieel gevaar in."
211
212 #: apt-pkg/acquire-item.cc
213 msgid ""
214 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
215 "details."
216 msgstr ""
217 "Zie de man-pagina apt-secure(8) voor details over het aanmaken van een "
218 "pakketbron en over de configuratie langs gebruikerskant."
219
220 #: apt-pkg/acquire-item.cc
221 #, c-format
222 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
223 msgstr "De pakketbron '%s' heeft niet langer een ondertekening."
224
225 #: apt-pkg/acquire-item.cc
226 #, c-format
227 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
228 msgstr "De pakketbron '%s' heeft niet langer een Release-bestand."
229
230 #: apt-pkg/acquire-item.cc
231 msgid ""
232 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
233 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
234 msgstr ""
235 "Normaal gezien is dit niet toegelaten, maar de optie Acquire::"
236 "AllowDowngradeToInsecureRepositories werd gegeven om dit te omzeilen."
237
238 #: apt-pkg/acquire-item.cc
239 #, c-format
240 msgid "The repository '%s' is not signed."
241 msgstr "De pakketbron '%s' is niet ondertekend."
242
243 #: apt-pkg/acquire-item.cc
244 #, c-format
245 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
246 msgstr "De pakketbron '%s' heeft geen Release-bestand."
247
248 #: apt-pkg/acquire-item.cc
249 #, c-format
250 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
251 msgstr "De pakketbron '%s' verstrekt slechts zwakke veiligheidsinformatie."
252
253 #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
254 #, c-format
255 msgid "Failed to readlink %s"
256 msgstr "Opdracht readlink %s is mislukt"
257
258 #: apt-pkg/acquire-item.cc
259 msgid "Hash Sum mismatch"
260 msgstr "Hash-som komt niet overeen"
261
262 #: apt-pkg/acquire-item.cc
263 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
264 msgstr ""
265 "Er is onvoldoende informatie beschikbaar om deze download veilig uit te "
266 "voeren"
267
268 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
269 #, c-format
270 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
271 msgstr "het hernoemen is mislukt, %s (%s -> %s)."
272
273 #: apt-pkg/acquire-item.cc
274 msgid "Size mismatch"
275 msgstr "Grootte komt niet overeen"
276
277 #: apt-pkg/acquire-item.cc
278 msgid "Invalid file format"
279 msgstr "Ongeldig bestandsformaat"
280
281 #: apt-pkg/acquire-item.cc
282 msgid "Signature error"
283 msgstr "Ondertekenigsfout"
284
285 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
286 #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
287 #, c-format
288 msgid ""
289 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
290 "authentication?)"
291 msgstr ""
292 "Bestand met niet-versleutelde ondertekening is ongeldig; kreeg '%s' (vereist "
293 "het netwerk authenticatie?)"
294
295 #: apt-pkg/acquire-item.cc
296 #, c-format
297 msgid ""
298 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
299 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
300 msgstr ""
301 "Er is een fout opgetreden bij de controle van de ondertekening. De "
302 "pakketbron is niet bijgewerkt en de oude indexbestanden zullen worden "
303 "gebruikt. GPG-fout: %s: %s"
304
305 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
306 #: apt-pkg/acquire-item.cc
307 #, c-format
308 msgid "GPG error: %s: %s"
309 msgstr "GPG-fout: %s: %s"
310
311 #: apt-pkg/acquire-item.cc
312 #, c-format
313 msgid ""
314 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
315 "architecture '%s'"
316 msgstr ""
317 "Opvragen van het in de configuratie vermeld bestand '%s' overgeslagen, "
318 "vermits pakketbron '%s' de architectuur '%s' niet ondersteunt"
319
320 #: apt-pkg/acquire-item.cc
321 #, c-format
322 msgid ""
323 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
324 "or malformed file)"
325 msgstr ""
326 "Kon de verwachte regel '%s' in het Release-bestand niet vinden (Foute regel "
327 "in het bestand sources.list of bestand in een ongeldig formaat)"
328
329 #: apt-pkg/acquire-item.cc
330 #, c-format
331 msgid ""
332 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
333 "weak security information for it"
334 msgstr ""
335 "Opvragen van het in de configuratie vermeld bestand '%s' overgeslagen, "
336 "vermits pakketbron '%s' er slechts zwakke veiligheidsinformatie voor "
337 "verstrekt"
338
339 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
340 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
341 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
342 #: apt-pkg/acquire-item.cc
343 #, c-format
344 msgid ""
345 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
346 "repository will not be applied."
347 msgstr ""
348 "Het Release-bestand voor %s is vervallen (ongeldig sinds %s). Bijwerkingen "
349 "voor deze pakketbron zullen niet uitgevoerd worden."
350
351 #: apt-pkg/acquire-item.cc
352 #, c-format
353 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
354 msgstr "Tegenstrijdige distributie: %s (verwachtte %s, maar kreeg %s)"
355
356 #: apt-pkg/acquire-item.cc
357 #, c-format
358 msgid ""
359 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
360 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
361 msgstr ""
362 "Er kon geen bestand gevonden worden voor pakket %s. Dit kan betekenen dat u "
363 "dit pakket handmatig moet repareren (wegens ontbrekende architectuur)"
364
365 #: apt-pkg/acquire-item.cc
366 #, c-format
367 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
368 msgstr "Kan geen bron vinden om versie '%s' van '%s' op te halen"
369
370 #: apt-pkg/acquire-item.cc
371 #, c-format
372 msgid ""
373 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
374 msgstr ""
375 "De pakketindex-bestanden zijn beschadigd. Er is geen 'Filename:'-veld voor "
376 "pakket %s."
377
378 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
379 #: apt-pkg/acquire-item.cc
380 #, c-format
381 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
382 msgstr "Logbestand met veranderingen niet beschikbaar voor %s=%s"
383
384 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
385 #, c-format
386 msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
387 msgstr "Methode '%s' is in de configuratie expliciet uitgeschakeld."
388
389 #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
390 #, c-format
391 msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
392 msgstr "Indien u Tor wilde gebruiken, moet u %s in plaats van %s gebruiken."
393
394 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
395 #, c-format
396 msgid "The method driver %s could not be found."
397 msgstr "Het methodestuurprogramma %s kon niet gevonden worden."
398
399 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
400 #, c-format
401 msgid "Is the package %s installed?"
402 msgstr "Is het pakket %s geïnstalleerd?"
403
404 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
405 #, c-format
406 msgid "Method %s did not start correctly"
407 msgstr "Methode %s startte niet op de juiste manier"
408
409 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
413 msgstr ""
414 "Gelieve de schijf met label '%s' in het station '%s' te plaatsen en op "
415 "[Enter] te drukken."
416
417 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
418 #, c-format
419 msgid "List directory %spartial is missing."
420 msgstr "Lijstmap %spartial is afwezig."
421
422 #: apt-pkg/acquire.cc
423 #, c-format
424 msgid "Archives directory %spartial is missing."
425 msgstr "Archiefmap %spartial is afwezig."
426
427 #: apt-pkg/acquire.cc
428 #, c-format
429 msgid "Unable to lock directory %s"
430 msgstr "Kan de map %s niet vergrendelen"
431
432 #: apt-pkg/acquire.cc
433 #, c-format
434 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
435 msgstr ""
436 "Geen zandbakgebruiker '%s' op het systeem; kan voorrechten niet laten vallen"
437
438 #: apt-pkg/acquire.cc
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
442 "user '%s'."
443 msgstr ""
444 "Kan voorrechten voor het downloaden niet laten vallen, gezien bestand '%s' "
445 "niet door gebruiker '%s' kon benaderd worden."
446
447 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
448 #, c-format
449 msgid "Clean of %s is not supported"
450 msgstr "Opschonen van %s wordt niet ondersteund"
451
452 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
453 #: methods/mirror.cc
454 #, c-format
455 msgid "Unable to change to %s"
456 msgstr "Kan %s niet veranderen"
457
458 #. only show the ETA if it makes sense
459 #. two days
460 #: apt-pkg/acquire.cc
461 #, c-format
462 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
463 msgstr "Bestand %li van %li wordt opgehaald (nog %s te gaan)"
464
465 #: apt-pkg/acquire.cc
466 #, c-format
467 msgid "Retrieving file %li of %li"
468 msgstr "Bestand %li van %li wordt opgehaald"
469
470 #: apt-pkg/algorithms.cc
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
474 msgstr ""
475 "Pakket %s moet opnieuw geïnstalleerd worden, maar er kan geen archief voor "
476 "gevonden worden."
477
478 #: apt-pkg/algorithms.cc
479 msgid ""
480 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
481 "held packages."
482 msgstr ""
483 "Fout, pkgProblemResolver::Resolve leverde defecten op. Dit kan veroorzaakt "
484 "worden door vastgehouden pakketten."
485
486 #: apt-pkg/algorithms.cc
487 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
488 msgstr "Kan problemen niet verhelpen, u houdt defecte pakketten vast."
489
490 #: apt-pkg/cachefile.cc
491 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
492 msgstr ""
493 "De pakketlijsten of het statusbestand konden of niet ontleed, of niet "
494 "geopend worden."
495
496 #: apt-pkg/cachefile.cc
497 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
498 msgstr ""
499 "U kunt misschien 'apt-get update' uitvoeren om deze problemen te verhelpen"
500
501 #: apt-pkg/cachefile.cc
502 msgid "The list of sources could not be read."
503 msgstr "De lijst van bronnen kon niet gelezen worden."
504
505 #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
506 #, c-format
507 msgid "Regex compilation error - %s"
508 msgstr "Regex-compilatiefout - %s"
509
510 #: apt-pkg/cacheset.cc
511 #, c-format
512 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
513 msgstr "Release '%s' voor '%s' is niet gevonden"
514
515 #: apt-pkg/cacheset.cc
516 #, c-format
517 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
518 msgstr "Versie '%s' voor '%s' is niet gevonden"
519
520 #: apt-pkg/cacheset.cc
521 #, c-format
522 msgid "Couldn't find task '%s'"
523 msgstr "Kon taak '%s' niet vinden"
524
525 #: apt-pkg/cacheset.cc
526 #, c-format
527 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
528 msgstr "Kon geen enkel pakket vinden via regex '%s'"
529
530 #: apt-pkg/cacheset.cc
531 #, c-format
532 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
533 msgstr "Kon geen enkel pakket vinden via expansie (glob) '%s'"
534
535 #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
536 #, c-format
537 msgid "Unable to locate package %s"
538 msgstr "Kan pakket %s niet vinden"
539
540 #: apt-pkg/cacheset.cc
541 #, c-format
542 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
543 msgstr ""
544 "Kan geen versies selecteren voor pakket '%s' omdat het puur virtueel is"
545
546 #: apt-pkg/cacheset.cc
547 #, c-format
548 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
549 msgstr ""
550 "Kan de nieuwste versie van het pakket '%s' niet selecteren omdat het puur "
551 "virtueel is"
552
553 #: apt-pkg/cacheset.cc
554 #, c-format
555 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
556 msgstr ""
557 "Kan de kandidaat-versie van het pakket %s niet selecteren omdat het geen "
558 "kandidaat heeft"
559
560 #: apt-pkg/cacheset.cc
561 #, c-format
562 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
563 msgstr ""
564 "Kan de geïnstalleerde versie van het pakket %s niet selecteren omdat het "
565 "niet geïnstalleerd is"
566
567 #: apt-pkg/cacheset.cc
568 #, c-format
569 msgid ""
570 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
571 "neither of them"
572 msgstr ""
573 "Kan noch de geïnstalleerde, noch de kandidaat-versie van het pakket '%s' "
574 "selecteren omdat geen van beide er zijn"
575
576 #: apt-pkg/cdrom.cc
577 #, c-format
578 msgid "Line %u too long in source list %s."
579 msgstr "Regel %u van de bronlijst %s is te lang."
580
581 #: apt-pkg/cdrom.cc
582 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
583 msgstr "Cd-rom wordt afgekoppeld...\n"
584
585 #: apt-pkg/cdrom.cc
586 #, c-format
587 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
588 msgstr "Er wordt gebruik gemaakt van cd-romaankoppelpunt %s\n"
589
590 #: apt-pkg/cdrom.cc
591 msgid "Waiting for disc...\n"
592 msgstr "Er wordt gewacht op de schijf...\n"
593
594 #: apt-pkg/cdrom.cc
595 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
596 msgstr "Cd-rom wordt aangekoppeld...\n"
597
598 #: apt-pkg/cdrom.cc
599 msgid "Identifying... "
600 msgstr "Identificatie..."
601
602 #: apt-pkg/cdrom.cc
603 #, c-format
604 msgid "Stored label: %s\n"
605 msgstr "Opgeslagen label: %s \n"
606
607 #: apt-pkg/cdrom.cc
608 msgid "Scanning disc for index files...\n"
609 msgstr "De schijf wordt gescand op indexbestanden...\n"
610
611 #: apt-pkg/cdrom.cc
612 #, c-format
613 msgid ""
614 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
615 "%zu signatures\n"
616 msgstr ""
617 "Er zijn %zu pakket-indexen, %zu bron-indexen, %zu vertalingsindexen, en %zu "
618 "handtekeningen gevonden\n"
619
620 #: apt-pkg/cdrom.cc
621 msgid ""
622 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
623 "wrong architecture?"
624 msgstr ""
625 "Kan geen Package-bestanden vinden. Is dit misschien geen Debian schijf, of "
626 "de verkeerde architectuur?"
627
628 #: apt-pkg/cdrom.cc
629 #, c-format
630 msgid "Found label '%s'\n"
631 msgstr "Label '%s' gevonden\n"
632
633 #: apt-pkg/cdrom.cc
634 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
635 msgstr "Dat is een ongeldige naam. Gelieve opnieuw te proberen.\n"
636
637 #: apt-pkg/cdrom.cc
638 #, c-format
639 msgid ""
640 "This disc is called: \n"
641 "'%s'\n"
642 msgstr ""
643 "Deze schijf heet:\n"
644 "'%s'\n"
645
646 #: apt-pkg/cdrom.cc
647 msgid "Copying package lists..."
648 msgstr "Pakketlijsten worden gekopieerd..."
649
650 #: apt-pkg/cdrom.cc
651 msgid "Writing new source list\n"
652 msgstr "Nieuwe bronlijst wordt weggeschreven\n"
653
654 #: apt-pkg/cdrom.cc
655 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
656 msgstr "Bronlijst-elementen voor deze schijf zijn:\n"
657
658 #: apt-pkg/clean.cc
659 #, c-format
660 msgid "Unable to stat %s."
661 msgstr "Kan de status van %s niet opvragen."
662
663 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
664 #, c-format
665 msgid "Unable to stat the mount point %s"
666 msgstr "Kan de status van het aanhechtpunt %s niet opvragen"
667
668 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
669 msgid "Failed to stat the cdrom"
670 msgstr "Opvragen van de status van de cd-rom is mislukt"
671
672 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
673 #, c-format
674 msgid ""
675 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
676 "other options."
677 msgstr ""
678 "Commandoregel-optie '%c' [van %s] wordt niet begrepen in combinatie met de "
679 "andere opties."
680
681 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
682 #, c-format
683 msgid ""
684 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
685 "options"
686 msgstr ""
687 "Commandoregel-optie %s wordt niet begrepen in combinatie met de andere opties"
688
689 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
690 #, c-format
691 msgid "Command line option %s is not boolean"
692 msgstr "Commandoregel-optie %s is niet booleaans"
693
694 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
695 #, c-format
696 msgid "Option %s requires an argument."
697 msgstr "Optie %s vereist een argument."
698
699 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
700 #, c-format
701 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
702 msgstr ""
703 "Optie %s: de specificatie van het configuratie-item dient een =<waarde> te "
704 "bevatten."
705
706 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
707 #, c-format
708 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
709 msgstr "Optie %s vereist een geheel getal als argument, niet '%s'"
710
711 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
712 #, c-format
713 msgid "Option '%s' is too long"
714 msgstr "Optie '%s' is te lang"
715
716 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
717 #, c-format
718 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
719 msgstr "Betekenis van %s wordt niet begrepen, probeer 'true' of 'false'."
720
721 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
722 #, c-format
723 msgid "Invalid operation %s"
724 msgstr "Ongeldige bewerking %s"
725
726 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
727 #, c-format
728 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
729 msgstr "Onbekende type-afkorting: '%c'"
730
731 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
732 #, c-format
733 msgid "Opening configuration file %s"
734 msgstr "Configuratiebestand %s wordt geopend"
735
736 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
737 #, c-format
738 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
739 msgstr "Syntactische fout %s:%u: blok start zonder naam."
740
741 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
742 #, c-format
743 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
744 msgstr "Syntactische fout %s:%u: verkeerd gevormde markering"
745
746 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
747 #, c-format
748 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
749 msgstr "Syntactische fout %s:%u: extra rommel na waarde"
750
751 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
752 #, c-format
753 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
754 msgstr ""
755 "Syntactische fout %s:%u: richtlijnen kunnen enkel op het hoogste niveau "
756 "gegeven worden"
757
758 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
759 #, c-format
760 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
761 msgstr "Syntactische fout %s:%u: teveel geneste invoegingen"
762
763 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
764 #, c-format
765 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
766 msgstr "Syntactische fout %s:%u: vanaf hier ingevoegd"
767
768 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
769 #, c-format
770 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
771 msgstr "Syntactische fout %s:%u: niet-ondersteunde richtlijn '%s'"
772
773 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
774 #, c-format
775 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
776 msgstr ""
777 "Syntactische fout %s:%u: de richtlijn 'clear' vereist een optieboom als "
778 "argument"
779
780 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
781 #, c-format
782 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
783 msgstr "Syntactische fout %s:%u: extra rommel aan het einde van het bestand"
784
785 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
786 #, c-format
787 msgid "Problem unlinking the file %s"
788 msgstr "Probleem bij het ontkoppelen van het bestand %s"
789
790 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
791 #, c-format
792 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
793 msgstr ""
794 "Er wordt geen vergrendeling gebruikt voor het alleen-lezen-"
795 "vergrendelingsbestand %s"
796
797 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
798 #, c-format
799 msgid "Could not open lock file %s"
800 msgstr "Kon het vergrendelingsbestand %s niet openen"
801
802 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
803 #, c-format
804 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
805 msgstr ""
806 "Het via nfs aangekoppelde vergrendelingsbestand %s wordt niet vergrendeld"
807
808 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
809 #, c-format
810 msgid "Could not get lock %s"
811 msgstr "Kon vergrendeling %s niet verkrijgen"
812
813 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
814 #, c-format
815 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
816 msgstr "Bestandenlijst kan niet aangemaakt worden, omdat '%s' geen map is"
817
818 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
819 #, c-format
820 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
821 msgstr "Negeren van '%s' in map '%s' omdat het geen gewoon bestand is"
822
823 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
824 #, c-format
825 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
826 msgstr ""
827 "Negeren van bestand '%s' in map '%s' omdat het geen bestandsextensie heeft"
828
829 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
830 #, c-format
831 msgid ""
832 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
833 msgstr ""
834 "Negeren van bestand '%s' in map '%s' omdat het een ongeldige "
835 "bestandsextensie heeft"
836
837 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
838 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
839 #, c-format
840 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
841 msgstr "Er is gewacht op %s, maar die kwam niet"
842
843 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
844 #, c-format
845 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
846 msgstr "Subproces %s ontving een segmentatiefout."
847
848 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
849 #, c-format
850 msgid "Sub-process %s received signal %u."
851 msgstr "Subproces %s ontving signaal %u."
852
853 #. we forward the statuscode, so don't generate a message on the fd in this case
854 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
855 #, c-format
856 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
857 msgstr "Subproces %s gaf een foutcode terug (%u)"
858
859 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
860 #, c-format
861 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
862 msgstr "Subproces %s sloot onverwacht af"
863
864 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
865 msgid "Read error"
866 msgstr "Leesfout"
867
868 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
869 msgid "Write error"
870 msgstr "Schrijffout"
871
872 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
873 #, c-format
874 msgid "Problem closing the gzip file %s"
875 msgstr "Probleem bij het sluiten van het gzip-bestand %s"
876
877 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
878 msgid "Unexpected end of file"
879 msgstr "Onverwacht bestandseinde"
880
881 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
882 msgid "Failed to create subprocess IPC"
883 msgstr "Aanmaken IPC-subproces is mislukt"
884
885 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
886 msgid "Failed to exec compressor "
887 msgstr "Uitvoeren van de compressor is mislukt "
888
889 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
890 #, c-format
891 msgid "Could not open file %s"
892 msgstr "Kon het bestand %s niet openen"
893
894 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
895 #, c-format
896 msgid "Could not open file descriptor %d"
897 msgstr "Kon de bestandsindicator %d niet openen"
898
899 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
900 #, c-format
901 msgid "read, still have %llu to read but none left"
902 msgstr "lezen; moet er nog %lu lezen, maar er schieten er geen meer over"
903
904 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
905 #, c-format
906 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
907 msgstr "schrijven; de laatste %lu konden niet weggeschreven worden"
908
909 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
910 #, c-format
911 msgid "Problem closing the file %s"
912 msgstr "Probleem bij het sluiten van het bestand %s"
913
914 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
915 #, c-format
916 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
917 msgstr "Probleem bij het hernoemen van het bestand %s naar %s"
918
919 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
920 msgid "Problem syncing the file"
921 msgstr "Probleem bij het synchroniseren van het bestand"
922
923 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
924 #, c-format
925 msgid "Unable to mkstemp %s"
926 msgstr "Kan tijdelijk bestand %s niet aanmaken met mkstemp"
927
928 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
929 #, c-format
930 msgid "Unable to write to %s"
931 msgstr "Kan niet naar %s schrijven"
932
933 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
934 msgid "Can't mmap an empty file"
935 msgstr "Kan systeem-aanroep mmap niet op een leeg bestand toepassen"
936
937 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
938 #, c-format
939 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
940 msgstr "Kon het omslaan naar het geheugen van %llu bytes niet uitvoeren"
941
942 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
943 #, c-format
944 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
945 msgstr "Kon de bestandsindicator %i niet dupliceren"
946
947 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
948 msgid "Unable to close mmap"
949 msgstr "Kan de 'mmap' niet sluiten"
950
951 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
952 msgid "Unable to synchronize mmap"
953 msgstr "Kan de 'mmap' niet synchronizeren"
954
955 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
956 #, c-format
957 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
958 msgstr "Kon het omslaan naar het geheugen van %lu bytes niet uitvoeren"
959
960 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
961 msgid "Failed to truncate file"
962 msgstr "Afkorten van bestand is mislukt"
963
964 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
965 #, c-format
966 msgid ""
967 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
968 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
969 msgstr ""
970 "Onvoldoende ruimte voor Dynamische MMap. Gelieve de grootte van APT::Cache-"
971 "Start te verhogen. Huidige waarde: %lu. (man 5 apt.conf)"
972
973 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
974 #, c-format
975 msgid ""
976 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
977 "reached."
978 msgstr ""
979 "Kan het formaat van de MMap niet vergroten omdat de grens van %lu bytes al "
980 "is bereikt."
981
982 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
983 msgid ""
984 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
985 msgstr ""
986 "Kan het formaat van de MMap niet vergroten omdat het automatisch vergroten "
987 "door de gebruiker is uitgeschakeld."
988
989 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
990 #, c-format
991 msgid "%c%s... Error!"
992 msgstr "%c%s... Fout!"
993
994 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
995 #, c-format
996 msgid "%c%s... Done"
997 msgstr "%c%s... Klaar"
998
999 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
1000 msgid "..."
1001 msgstr "..."
1002
1003 #. Print the spinner
1004 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
1005 #, c-format
1006 msgid "%c%s... %u%%"
1007 msgstr "%c%s... %u%%"
1008
1009 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
1010 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1011 #, c-format
1012 msgid "%lid %lih %limin %lis"
1013 msgstr "%lid %liu %limin %lis"
1014
1015 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
1016 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1017 #, c-format
1018 msgid "%lih %limin %lis"
1019 msgstr "%liu %limin %lis"
1020
1021 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
1022 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1023 #, c-format
1024 msgid "%limin %lis"
1025 msgstr "%limin %lis"
1026
1027 #. TRANSLATOR: s means seconds
1028 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1029 #, c-format
1030 msgid "%lis"
1031 msgstr "%lis"
1032
1033 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1034 #, c-format
1035 msgid "Selection %s not found"
1036 msgstr "Selectie %s niet gevonden"
1037
1038 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1039 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
1040 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
1041 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1042 #, c-format
1043 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
1044 msgstr "Doel %s wil hetzelfde bestand (%s) als %s uit pakketbron %s opvragen"
1045
1046 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1047 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
1048 #. two sources.list entries
1049 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1050 #, c-format
1051 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
1052 msgstr "Doel %s (%s) is meerdere keren geconfigureerd in %s en %s"
1053
1054 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1055 #, c-format
1056 msgid "Unable to parse Release file %s"
1057 msgstr "Kon Release-bestand %s niet ontleden"
1058
1059 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1060 #, c-format
1061 msgid "No sections in Release file %s"
1062 msgstr "Geen secties in Release-bestand %s"
1063
1064 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1065 #, c-format
1066 msgid "No Hash entry in Release file %s"
1067 msgstr "Geen Hash-vermelding in Release-bestand %s"
1068
1069 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1070 #, c-format
1071 msgid ""
1072 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1073 "security purposes"
1074 msgstr ""
1075 "Geen Hash-element in Release-bestand %s dat vanuit veiligheidsoverwegingen "
1076 "als voldoende sterk beschouwd kan worden"
1077
1078 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1079 #, c-format
1080 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1081 msgstr "Ongeldige '%s'-vermelding in Release-bestand %s"
1082
1083 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1084 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1085 #, c-format
1086 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1087 msgstr ""
1088 "Tegengestelde waarden ingesteld voor optie %s in verband met pakketbron %s %s"
1089
1090 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1091 #, c-format
1092 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1093 msgstr ""
1094 "Ongeldige waarde ingesteld voor optie %s in verband met pakketbron %s %s (%s)"
1095
1096 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1097 #, c-format
1098 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1099 msgstr ""
1100 "Tegengestelde waarden ingesteld voor optie %s in verband met pakketbron %s "
1101 "%s: %s != %s"
1102
1103 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1104 #, c-format
1105 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1106 msgstr "Kon pakketbestand %s niet ontleden (%d)"
1107
1108 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1109 #, c-format
1110 msgid ""
1111 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1112 "it?"
1113 msgstr ""
1114 "Kan de beheersmap (%s) niet vergrendelen. Is deze in gebruik door een ander "
1115 "proces?"
1116
1117 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1118 #, c-format
1119 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1120 msgstr "Kan de beheersmap (%s) niet vergrendelen. Heeft u beheerdersrechten?"
1121
1122 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1123 #. dpkg --configure -a
1124 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1125 #, c-format
1126 msgid ""
1127 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1128 msgstr ""
1129 "dpkg werd onderbroken; voer handmatig '%s' uit om het probleem te verhelpen. "
1130
1131 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1132 msgid "Not locked"
1133 msgstr "Niet vergrendeld"
1134
1135 #. we don't care for the difference
1136 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1137 #, c-format
1138 msgid "Installing %s"
1139 msgstr "%s wordt geïnstalleerd"
1140
1141 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1142 #, c-format
1143 msgid "Configuring %s"
1144 msgstr "%s wordt geconfigureerd"
1145
1146 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1147 #, c-format
1148 msgid "Removing %s"
1149 msgstr "%s wordt verwijderd"
1150
1151 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1152 #, c-format
1153 msgid "Completely removing %s"
1154 msgstr "%s wordt volledig verwijderd"
1155
1156 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1157 #, c-format
1158 msgid "Noting disappearance of %s"
1159 msgstr "De verdwijning van %s wordt opgemerkt"
1160
1161 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1162 #, c-format
1163 msgid "Running post-installation trigger %s"
1164 msgstr "Post-installatie-trigger %s wordt uitgevoerd"
1165
1166 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1167 #, c-format
1168 msgid "Installed %s"
1169 msgstr "%s is geïnstalleerd"
1170
1171 #. FIXME: use a better string after freeze
1172 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1173 #, c-format
1174 msgid "Directory '%s' missing"
1175 msgstr "Map '%s' ontbreekt"
1176
1177 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1178 #, c-format
1179 msgid "Could not open file '%s'"
1180 msgstr "Kon het bestand '%s' niet openen"
1181
1182 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1183 #, c-format
1184 msgid "Preparing %s"
1185 msgstr "%s wordt voorbereid"
1186
1187 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1188 #, c-format
1189 msgid "Unpacking %s"
1190 msgstr "%s wordt uitgepakt"
1191
1192 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1193 #, c-format
1194 msgid "Preparing to configure %s"
1195 msgstr "Configuratie van %s wordt voorbereid"
1196
1197 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1198 #, c-format
1199 msgid "Preparing for removal of %s"
1200 msgstr "Verwijderen van %s wordt voorbereid"
1201
1202 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1203 #, c-format
1204 msgid "Removed %s"
1205 msgstr "%s is verwijderd"
1206
1207 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1208 #, c-format
1209 msgid "Preparing to completely remove %s"
1210 msgstr "Volledig verwijderen van %s wordt voorbereid"
1211
1212 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1213 #, c-format
1214 msgid "Completely removed %s"
1215 msgstr "%s is volledig verwijderd"
1216
1217 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1218 #, c-format
1219 msgid "Can not write log (%s)"
1220 msgstr "Kan log (%s) niet opschrijven"
1221
1222 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1223 msgid "Is /dev/pts mounted?"
1224 msgstr "Is /dev/pts aangekoppeld?"
1225
1226 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1227 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1228 msgstr "Bewerking werd afgebroken vooraleer ze beëindigd was"
1229
1230 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1231 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1232 msgstr ""
1233 "Er is geen apport-verslag weggeschreven omdat het maximum aantal verslagen "
1234 "(MaxReports) al is bereikt"
1235
1236 #. check if its not a follow up error
1237 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1238 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1239 msgstr "problemen met vereisten - wordt niet geconfigureerd"
1240
1241 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1242 msgid ""
1243 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
1244 "error from a previous failure."
1245 msgstr ""
1246 "Er is geen apport-verslag weggeschreven omdat de foutmelding aangeeft dat de "
1247 "fout het gevolg is van een eerdere mislukking."
1248
1249 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1250 msgid ""
1251 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
1252 "error"
1253 msgstr ""
1254 "Er is geen apport-verslag weggeschreven omdat de foutmelding als oorzaak een "
1255 "volle schijf opgeeft."
1256
1257 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1258 msgid ""
1259 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1260 "error"
1261 msgstr ""
1262 "Er is geen apport-verslag weggeschreven omdat de foutmelding als oorzaak "
1263 "onvoldoende-geheugen opgeeft."
1264
1265 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1266 msgid ""
1267 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1268 "local system"
1269 msgstr ""
1270 "Er is geen apport-verslag weggeschreven omdat de foutmelding een probleem op "
1271 "het lokale systeem signaleert."
1272
1273 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1274 msgid ""
1275 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1276 msgstr ""
1277 "Er is geen apport-verslag weggeschreven omdat de foutmelding een fout van "
1278 "dpkg I/O signaleert."
1279
1280 #: apt-pkg/depcache.cc
1281 msgid "Building dependency tree"
1282 msgstr "Boom van vereisten wordt opgebouwd"
1283
1284 #: apt-pkg/depcache.cc
1285 msgid "Candidate versions"
1286 msgstr "Kandidaat-versies"
1287
1288 #: apt-pkg/depcache.cc
1289 msgid "Dependency generation"
1290 msgstr "Genereren van vereisten"
1291
1292 #: apt-pkg/depcache.cc
1293 msgid "Reading state information"
1294 msgstr "De statusinformatie wordt gelezen"
1295
1296 #: apt-pkg/depcache.cc
1297 #, c-format
1298 msgid "Failed to open StateFile %s"
1299 msgstr "Openen van StateFile %s is mislukt"
1300
1301 #: apt-pkg/depcache.cc
1302 #, c-format
1303 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1304 msgstr "Wegschrijven van tijdelijke StateFile %s is mislukt"
1305
1306 #: apt-pkg/edsp.cc
1307 msgid "Send scenario to solver"
1308 msgstr "Scenario naar de oplosser sturen"
1309
1310 #: apt-pkg/edsp.cc
1311 msgid "Send request to solver"
1312 msgstr "Verzoek naar de oplosser sturen"
1313
1314 #: apt-pkg/edsp.cc
1315 msgid "Prepare for receiving solution"
1316 msgstr "Instellen op het ontvangen van een oplossing"
1317
1318 #: apt-pkg/edsp.cc
1319 msgid "External solver failed without a proper error message"
1320 msgstr "Externe oplosser faalde zonder passende foutmelding"
1321
1322 #: apt-pkg/edsp.cc
1323 msgid "Execute external solver"
1324 msgstr "Externe oplosser uitvoeren"
1325
1326 #: apt-pkg/edsp.cc
1327 msgid "Execute external planner"
1328 msgstr "Externe planner uitvoeren"
1329
1330 #: apt-pkg/edsp.cc
1331 msgid "Send request to planner"
1332 msgstr "Verzoek naar de planner sturen"
1333
1334 #: apt-pkg/edsp.cc
1335 msgid "Send scenario to planner"
1336 msgstr "Scenario naar de planner sturen"
1337
1338 #: apt-pkg/edsp.cc
1339 msgid "External planner failed without a proper error message"
1340 msgstr "Externe planner faalde zonder passende foutmelding"
1341
1342 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1343 #, c-format
1344 msgid "Wrote %i records.\n"
1345 msgstr "%i records weggeschreven.\n"
1346
1347 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1348 #, c-format
1349 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1350 msgstr "%i records weggeschreven met %i ontbrekende bestanden.\n"
1351
1352 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1353 #, c-format
1354 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1355 msgstr "%i records weggeschreven met %i niet-overeenstemmende bestanden\n"
1356
1357 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1358 #, c-format
1359 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1360 msgstr ""
1361 "%i records weggeschreven met %i ontbrekende bestanden en %i niet-"
1362 "overeenstemmende bestanden\n"
1363
1364 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1365 #, c-format
1366 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1367 msgstr "Kan geen authenticiteitsrecord vinden voor: %s"
1368
1369 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1370 #, c-format
1371 msgid "Hash mismatch for: %s"
1372 msgstr "Hash-som komt niet overeen voor: %s"
1373
1374 #: apt-pkg/init.cc
1375 #, c-format
1376 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1377 msgstr "Pakketbeheersysteem '%s' wordt niet ondersteund"
1378
1379 #: apt-pkg/init.cc
1380 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1381 msgstr "Kan geen geschikt pakketbeheersysteemtype bepalen"
1382
1383 #: apt-pkg/install-progress.cc
1384 #, c-format
1385 msgid "Progress: [%3i%%]"
1386 msgstr "Voortgang: [%3i%%]"
1387
1388 #. send status information that we are about to fork dpkg
1389 #: apt-pkg/install-progress.cc
1390 msgid "Running dpkg"
1391 msgstr "dpkg wordt uitgevoerd"
1392
1393 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1394 #, c-format
1395 msgid ""
1396 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1397 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1398 msgstr ""
1399 "Kon onmiddellijke configuratie van '%s' niet uitvoeren. Voor details zie "
1400 "'man 5 apt.conf', onder APT::Immediate-Configure. (%d)"
1401
1402 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1403 #, c-format
1404 msgid "Could not configure '%s'. "
1405 msgstr "Kon '%s' niet configureren. "
1406
1407 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1408 #, c-format
1409 msgid ""
1410 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1411 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1412 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1413 msgstr ""
1414 "Deze installatie-aanroep vereist het tijdelijk verwijderen van het "
1415 "essentiële pakket %s omwille van een Conflicts/Pre-Depends-lus. Dit is vaak "
1416 "slecht, maar als u dit echt wilt doen, dan dient u de optie APT::Force-"
1417 "LoopBreak te activeren."
1418
1419 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1420 msgid "Empty package cache"
1421 msgstr "Lege pakketcache"
1422
1423 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1424 msgid "The package cache file is corrupted"
1425 msgstr "Het pakketcachebestand is beschadigd"
1426
1427 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1428 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1429 msgstr "Het pakketcachebestand heeft een niet-compatibele versie"
1430
1431 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1432 #, c-format
1433 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1434 msgstr "Deze APT ondersteunt het versienummeringssysteem '%s' niet"
1435
1436 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1437 #, c-format
1438 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1439 msgstr "De pakketcache was aangemaakt voor andere architecturen: %s vs %s"
1440
1441 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1442 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1443 msgstr "Het pakketcachebestand is beschadigd. Het heeft een verkeerde frommel"
1444
1445 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1446 msgid "Depends"
1447 msgstr "Vereisten"
1448
1449 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1450 msgid "PreDepends"
1451 msgstr "Voor-Vereisten"
1452
1453 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1454 msgid "Suggests"
1455 msgstr "Suggesties"
1456
1457 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1458 msgid "Conflicts"
1459 msgstr "Conflicteert met"
1460
1461 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1462 msgid "Recommends"
1463 msgstr "Aanbevelingen"
1464
1465 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1466 msgid "Replaces"
1467 msgstr "Vervangt"
1468
1469 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1470 msgid "Breaks"
1471 msgstr "Breekt"
1472
1473 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1474 msgid "Enhances"
1475 msgstr "Vult aan"
1476
1477 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1478 msgid "Obsoletes"
1479 msgstr "Doet in onbruik geraken"
1480
1481 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1482 msgid "important"
1483 msgstr "belangrijk"
1484
1485 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1486 msgid "required"
1487 msgstr "noodzakelijk"
1488
1489 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1490 msgid "standard"
1491 msgstr "standaard"
1492
1493 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1494 msgid "extra"
1495 msgstr "extra"
1496
1497 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1498 msgid "optional"
1499 msgstr "optioneel"
1500
1501 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1502 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1503 msgstr "Cache heeft een niet-compatibel versienummeringssysteem"
1504
1505 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1506 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1507 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1508 #, c-format
1509 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1510 msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (%s%d)"
1511
1512 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1513 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1514 msgstr ""
1515 "Wauw, u heeft het maximum aantal pakketnamen dat deze APT aankan "
1516 "overschreden."
1517
1518 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1519 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1520 msgstr ""
1521 "Wauw, u heeft het maximum aantal versies dat deze APT aankan overschreden."
1522
1523 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1524 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1525 msgstr ""
1526 "Wauw, u heeft het maximum aantal beschrijvingen dat deze APT aankan "
1527 "overschreden."
1528
1529 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1530 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1531 msgstr ""
1532 "Wauw, u heeft het maximum aantal afhankelijkheden dat deze APT aankan "
1533 "overschreden."
1534
1535 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1536 msgid "Reading package lists"
1537 msgstr "Pakketlijsten worden ingelezen"
1538
1539 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1540 msgid "IO Error saving source cache"
1541 msgstr "Invoer/Uitvoer-fout tijdens wegschrijven bron-cache"
1542
1543 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
1544 #, c-format
1545 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1546 msgstr "Indexbestand van type '%s' wordt niet ondersteund"
1547
1548 #: apt-pkg/policy.cc
1549 #, c-format
1550 msgid ""
1551 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1552 "available in the sources"
1553 msgstr ""
1554 "Een waarde '%s' voor APT::Default-Release is ongeldig, aangezien een "
1555 "dergelijke uitgave niet voorkomt in de bronnen"
1556
1557 #: apt-pkg/policy.cc
1558 #, c-format
1559 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1560 msgstr ""
1561 "Ongeldig record in het voorkeurenbestand %s, 'Package'-koptekst ontbreekt"
1562
1563 #: apt-pkg/policy.cc
1564 #, c-format
1565 msgid "Did not understand pin type %s"
1566 msgstr "Pintype %s wordt niet begrepen"
1567
1568 #: apt-pkg/policy.cc
1569 #, c-format
1570 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1571 msgstr ""
1572 "%s: Waarde %s valt buiten het bereik van geldige pin-prioriteiten (%d to %d)"
1573
1574 #: apt-pkg/policy.cc
1575 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1576 msgstr "Er is geen prioriteit (of nul) opgegeven voor deze pin"
1577
1578 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1579 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1580 #, c-format
1581 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1582 msgstr "Niet juist gevormde regel %u in %s-bestand %s (%s)"
1583
1584 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1585 #, c-format
1586 msgid "Opening %s"
1587 msgstr "%s wordt geopend"
1588
1589 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1590 #, c-format
1591 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1592 msgstr "Niet juist gevormde regel %u in bronlijst %s (type)"
1593
1594 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1595 #, c-format
1596 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1597 msgstr "Type '%s' op regel %u in bronlijst %s is onbekend"
1598
1599 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1600 #, c-format
1601 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1602 msgstr "Niet juist gevormde regel %u in pakketbronlijst %s (type)"
1603
1604 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1605 #, c-format
1606 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1607 msgstr "Type '%s' van element %u in bronlijst %s is onbekend"
1608
1609 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1610 #, c-format
1611 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1612 msgstr "Niet ondersteund bestand %s opgegeven aan de commandoregel"
1613
1614 #: apt-pkg/srcrecords.cc
1615 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1616 msgstr ""
1617 "Uw bronnenlijst (/etc/apt/sources.list) dient tenminste één bron-URI te "
1618 "bevatten"
1619
1620 #: apt-pkg/tagfile.cc
1621 #, c-format
1622 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1623 msgstr "Kan %s niet naar een geheel getal omzetten: buiten het bereik"
1624
1625 #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1626 #, c-format
1627 msgid "Failed to fetch %s %s"
1628 msgstr "Ophalen van %s is mislukt %s"
1629
1630 #: apt-pkg/update.cc
1631 msgid ""
1632 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1633 "used instead."
1634 msgstr ""
1635 "Ophalen van sommige indexbestanden is mislukt. Deze zijn of genegeerd, of er "
1636 "zijn oudere versies van gebruikt."
1637
1638 #: apt-pkg/upgrade.cc
1639 msgid "Calculating upgrade"
1640 msgstr "Opwaardering wordt doorgerekend"
1641
1642 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1643 #: apt-private/acqprogress.cc
1644 #, c-format
1645 msgid "Hit:%lu %s"
1646 msgstr "Geraakt:%lu %s"
1647
1648 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1649 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1650 #: apt-private/acqprogress.cc
1651 #, c-format
1652 msgid "Get:%lu %s"
1653 msgstr "Ophalen:%lu %s"
1654
1655 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1656 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1657 #: apt-private/acqprogress.cc
1658 #, c-format
1659 msgid "Ign:%lu %s"
1660 msgstr "Genegeerd:%lu %s"
1661
1662 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1663 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1664 #: apt-private/acqprogress.cc
1665 #, c-format
1666 msgid "Err:%lu %s"
1667 msgstr "Fout:%lu %s"
1668
1669 #: apt-private/acqprogress.cc
1670 #, c-format
1671 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1672 msgstr "%sB opgehaald in %s (%sB/s)\n"
1673
1674 #: apt-private/acqprogress.cc
1675 msgid " [Working]"
1676 msgstr " [Bezig]"
1677
1678 #: apt-private/acqprogress.cc
1679 #, c-format
1680 msgid ""
1681 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1682 " '%s'\n"
1683 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1684 msgstr ""
1685 "Medium wisselen: gelieve de schijf met label\n"
1686 " '%s'\n"
1687 "in het station '%s' te plaatsen en op [Enter] te drukken\n"
1688
1689 #: apt-private/private-cachefile.cc
1690 msgid "Correcting dependencies..."
1691 msgstr "Vereisten worden gecorrigeerd..."
1692
1693 #: apt-private/private-cachefile.cc
1694 msgid " failed."
1695 msgstr " mislukt."
1696
1697 #: apt-private/private-cachefile.cc
1698 msgid "Unable to correct dependencies"
1699 msgstr "Kan vereisten niet corrigeren"
1700
1701 #: apt-private/private-cachefile.cc
1702 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1703 msgstr "Kon de verzameling op te waarderen pakketten niet minimaliseren"
1704
1705 #: apt-private/private-cachefile.cc
1706 msgid " Done"
1707 msgstr " Klaar"
1708
1709 #: apt-private/private-cachefile.cc
1710 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1711 msgstr "U kunt 'apt-get -f install' uitvoeren om dit op te lossen."
1712
1713 #: apt-private/private-cachefile.cc
1714 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1715 msgstr "Er zijn vereisten waaraan niet voldaan is. Probeer -f te gebruiken."
1716
1717 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1718 msgid "Sorting"
1719 msgstr "Bezig met sorteren"
1720
1721 #: apt-private/private-cacheset.cc
1722 #, c-format
1723 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1724 msgstr "Let op, '%s' wordt geselecteerd omwille van de taak '%s'\n"
1725
1726 #: apt-private/private-cacheset.cc
1727 #, c-format
1728 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1729 msgstr "Let op, '%s' wordt geselecteerd omwille van expansie (glob) '%s'\n"
1730
1731 #: apt-private/private-cacheset.cc
1732 #, c-format
1733 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1734 msgstr "Let op, '%s' wordt geselecteerd omwille van de regex '%s'\n"
1735
1736 #: apt-private/private-cacheset.cc
1737 #, c-format
1738 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1739 msgstr "Pakket %s is een virtueel pakket voorzien door:\n"
1740
1741 #: apt-private/private-cacheset.cc
1742 msgid " [Installed]"
1743 msgstr " [Geïnstalleerd]"
1744
1745 #: apt-private/private-cacheset.cc
1746 msgid " [Not candidate version]"
1747 msgstr "[Niet de kandidaat-versie]"
1748
1749 #: apt-private/private-cacheset.cc
1750 msgid "You should explicitly select one to install."
1751 msgstr "U dient er één expliciet te selecteren voor installatie."
1752
1753 #: apt-private/private-cacheset.cc
1754 #, c-format
1755 msgid ""
1756 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1757 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1758 "is only available from another source\n"
1759 msgstr ""
1760 "Pakket %s is niet beschikbaar, hoewel er naar verwezen wordt door\n"
1761 "een ander pakket. Mogelijk betekent dit dat het pakket ontbreekt,\n"
1762 "verouderd is, of enkel beschikbaar is van een andere bron\n"
1763
1764 #: apt-private/private-cacheset.cc
1765 msgid "However the following packages replace it:"
1766 msgstr "Echter, de volgende pakketten vervangen dit:"
1767
1768 #: apt-private/private-cacheset.cc
1769 #, c-format
1770 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1771 msgstr "Pakket '%s' heeft geen kandidaat voor installatie"
1772
1773 #: apt-private/private-cacheset.cc
1774 #, c-format
1775 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1776 msgstr "Virtuele pakketten zoals '%s' kunnen niet worden verwijderd\n"
1777
1778 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1779 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1780 #, c-format
1781 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1782 msgstr ""
1783 "Pakket '%s' is niet geïnstalleerd, en wordt dus niet verwijderd. Bedoelde u "
1784 "'%s'?\n"
1785
1786 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1787 #, c-format
1788 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1789 msgstr "Pakket '%s' is niet geïnstalleerd, en wordt dus niet verwijderd\n"
1790
1791 #: apt-private/private-cacheset.cc
1792 #, c-format
1793 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1794 msgstr "Let op, '%s' wordt geselecteerd in plaats van '%s'\n"
1795
1796 #: apt-private/private-cmndline.cc
1797 msgid "Most used commands:"
1798 msgstr "Meest gebruikte commando's:"
1799
1800 #: apt-private/private-cmndline.cc
1801 #, c-format
1802 msgid "See %s for more information about the available commands."
1803 msgstr "Zie %s voor meer informatie over beschikbare commando's."
1804
1805 #: apt-private/private-cmndline.cc
1806 msgid ""
1807 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1808 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1809 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1810 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
1811 msgstr ""
1812 "Configuratieopties en syntaxis worden gespecificeerd in apt.conf(5).\n"
1813 "Informatie over het configureren van pakketbronnen vindt u in sources."
1814 "list(5).\n"
1815 "Keuzes voor pakketten en versies kunnen geuit worden via "
1816 "apt_preferences(5).\n"
1817 "Details over beveiliging zijn te vinden in apt-secure(8).\n"
1818
1819 #: apt-private/private-cmndline.cc
1820 msgid "This APT has Super Cow Powers."
1821 msgstr "Deze APT heeft Super Koekracht."
1822
1823 #: apt-private/private-cmndline.cc
1824 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1825 msgstr "Deze APT-helper heeft Super Koekracht."
1826
1827 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1828 #: cmdline/apt-mark.cc
1829 msgid "No packages found"
1830 msgstr "Geen pakketten gevonden"
1831
1832 #: apt-private/private-download.cc
1833 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1834 msgstr ""
1835 "WAARSCHUWING: De volgende pakketten kunnen niet geauthenticeerd worden!"
1836
1837 #: apt-private/private-download.cc
1838 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1839 msgstr "Authenticiteitswaarschuwing werd genegeerd.\n"
1840
1841 #: apt-private/private-download.cc
1842 msgid "Some packages could not be authenticated"
1843 msgstr "Sommige pakketten konden niet geauthenticeerd worden"
1844
1845 #: apt-private/private-download.cc
1846 msgid "Install these packages without verification?"
1847 msgstr "Wilt u deze pakketten installeren zonder verificatie?"
1848
1849 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1850 msgid ""
1851 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1852 "instead."
1853 msgstr ""
1854 "--force-yes is verouderd, gebruik in plaats daarvan een van de opties die "
1855 "met --allow begint."
1856
1857 #: apt-private/private-download.cc
1858 msgid ""
1859 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1860 "unauthenticated"
1861 msgstr ""
1862 "Er waren niet-geauthenticeerde pakketten en -y was gebruikt zonder --allow-"
1863 "unauthenticated"
1864
1865 #: apt-private/private-download.cc
1866 #, c-format
1867 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1868 msgstr "Kon de hoeveelheid vrije schijfruimte op %s niet bepalen"
1869
1870 #: apt-private/private-download.cc
1871 #, c-format
1872 msgid "You don't have enough free space in %s."
1873 msgstr "U heeft onvoldoende vrije schijfruimte op %s."
1874
1875 #: apt-private/private-download.cc
1876 msgid "Unable to lock the download directory"
1877 msgstr "Kon de ophaalmap niet vergrendelen"
1878
1879 #: apt-private/private-install.cc
1880 msgid ""
1881 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1882 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1883 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1884 "or been moved out of Incoming."
1885 msgstr ""
1886 "Sommige pakketten konden niet geïnstalleerd worden. Dit kan betekenen\n"
1887 "dat u om een onmogelijke situatie gevraagd heeft, of, indien u\n"
1888 "de distributie 'unstable' gebruikt, dat sommige benodigde pakketten nog "
1889 "gemaakt moeten worden of uit 'Incoming' verwijderd werden."
1890
1891 #.
1892 #. if (Packages == 1)
1893 #. {
1894 #. c1out << std::endl;
1895 #. c1out <<
1896 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1897 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1898 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1899 #. }
1900 #.
1901 #: apt-private/private-install.cc
1902 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1903 msgstr "De volgende informatie kan misschien helpen de situatie op te lossen:"
1904
1905 #: apt-private/private-install.cc
1906 msgid "Broken packages"
1907 msgstr "Niet-werkende pakketten"
1908
1909 #: apt-private/private-install.cc
1910 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1911 msgstr "Interne fout. InstallPackages is aangeroepen met defecte pakketten!"
1912
1913 #: apt-private/private-install.cc
1914 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1915 msgstr "Pakketten moeten verwijderd worden maar verwijderen is uitgeschakeld."
1916
1917 #: apt-private/private-install.cc
1918 msgid ""
1919 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1920 "essential."
1921 msgstr ""
1922 "Er werden essentiële pakketten verwijderd en -y was gebruikt zonder --allow-"
1923 "remove-essential."
1924
1925 #: apt-private/private-install.cc
1926 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1927 msgstr ""
1928 "Er werden pakketten gedegradeerd en -y was gebruikt zonder --allow-"
1929 "downgrades."
1930
1931 #: apt-private/private-install.cc
1932 msgid ""
1933 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1934 "packages."
1935 msgstr ""
1936 "Er werden gehandhaafde pakketten gewijzigd en -y was gebruikt zonder --allow-"
1937 "change-held-packages."
1938
1939 #: apt-private/private-install.cc
1940 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1941 msgstr "Interne fout. Rangschikken is niet voltooid"
1942
1943 #: apt-private/private-install.cc
1944 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1945 msgstr ""
1946 "Merkwaardig... De groottes kwamen niet overeen. Gelieve apt@packages.debian."
1947 "org te mailen"
1948
1949 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1950 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1951 #: apt-private/private-install.cc
1952 #, c-format
1953 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1954 msgstr "Er moeten %sB/%sB aan archieven opgehaald worden.\n"
1955
1956 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1957 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1958 #: apt-private/private-install.cc
1959 #, c-format
1960 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1961 msgstr "Er moeten %sB aan archieven opgehaald worden.\n"
1962
1963 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1964 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1965 #: apt-private/private-install.cc
1966 #, c-format
1967 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1968 msgstr "Na deze bewerking zal er %sB extra schijfruimte gebruikt worden.\n"
1969
1970 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1971 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1972 #: apt-private/private-install.cc
1973 #, c-format
1974 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1975 msgstr "Na deze bewerking zal er %sB schijfruimte vrijkomen.\n"
1976
1977 #: apt-private/private-install.cc
1978 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1979 msgstr "'Trivial Only' is opgegeven. Dit is echter geen triviale bewerking."
1980
1981 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1982 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1983 #: apt-private/private-install.cc
1984 msgid "Yes, do as I say!"
1985 msgstr "Ja, doe wat ik zeg!"
1986
1987 #: apt-private/private-install.cc
1988 #, c-format
1989 msgid ""
1990 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1991 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1992 " ?] "
1993 msgstr ""
1994 "U staat op het punt om iets te doen wat mogelijk schadelijk is.\n"
1995 "Als u wilt doorgaan, dient u de zin '%s' in te typen.\n"
1996 " ?] "
1997
1998 #: apt-private/private-install.cc
1999 msgid "Abort."
2000 msgstr "Afbreken."
2001
2002 #: apt-private/private-install.cc
2003 msgid "Do you want to continue?"
2004 msgstr "Wilt u doorgaan?"
2005
2006 #: apt-private/private-install.cc
2007 msgid "Some files failed to download"
2008 msgstr "Ophalen van sommige bestanden is mislukt"
2009
2010 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
2011 msgid "Download complete and in download only mode"
2012 msgstr "Ophalen klaar en alleen-ophalen-modus staat aan"
2013
2014 #: apt-private/private-install.cc
2015 msgid ""
2016 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2017 "missing?"
2018 msgstr ""
2019 "Kon sommige archieven niet ophalen. Misschien kunt u 'apt-get update' "
2020 "uitvoeren of het met '--fix-missing' proberen?"
2021
2022 #: apt-private/private-install.cc
2023 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2024 msgstr "--fix-missing en medium wisselen wordt op dit moment niet ondersteund"
2025
2026 #: apt-private/private-install.cc
2027 msgid "Unable to correct missing packages."
2028 msgstr "Geen oplossing gevonden voor de ontbrekende pakketten."
2029
2030 #: apt-private/private-install.cc
2031 msgid "Aborting install."
2032 msgstr "Installatie wordt afgebroken."
2033
2034 #: apt-private/private-install.cc
2035 msgid ""
2036 "The following package disappeared from your system as\n"
2037 "all files have been overwritten by other packages:"
2038 msgid_plural ""
2039 "The following packages disappeared from your system as\n"
2040 "all files have been overwritten by other packages:"
2041 msgstr[0] ""
2042 "Het volgende pakket is van uw systeem verdwenen omdat\n"
2043 "alle bestanden zijn overschreven door andere pakketten:"
2044 msgstr[1] ""
2045 "De volgende pakketten zijn van uw systeem verdwenen omdat\n"
2046 "alle bestanden zijn overschreven door andere pakketten:"
2047
2048 #: apt-private/private-install.cc
2049 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2050 msgstr "Let op: dit wordt automatisch en bewust gedaan door dpkg."
2051
2052 #: apt-private/private-install.cc
2053 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2054 msgstr "We mogen geen dingen verwijderen, kan AutoRemover niet starten"
2055
2056 #: apt-private/private-install.cc
2057 msgid ""
2058 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2059 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2060 msgstr ""
2061 "Hmm, het lijkt erop dat de AutoRemover iets vernietigd heeft. Dit zou\n"
2062 "niet mogen kunnen. Gelieve een bug-rapport voor apt in te sturen."
2063
2064 #: apt-private/private-install.cc
2065 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2066 msgstr "Interne fout. AutoRemover heeft dingen stukgemaakt"
2067
2068 #: apt-private/private-install.cc
2069 msgid ""
2070 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2071 msgid_plural ""
2072 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2073 "required:"
2074 msgstr[0] ""
2075 "Het volgende pakket is automatisch geïnstalleerd en is niet langer nodig:"
2076 msgstr[1] ""
2077 "De volgende pakketten zijn automatisch geïnstalleerd en zijn niet langer "
2078 "nodig:"
2079
2080 #: apt-private/private-install.cc
2081 #, c-format
2082 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2083 msgid_plural ""
2084 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2085 msgstr[0] "%lu pakket was automatisch geïnstalleerd en is niet langer nodig.\n"
2086 msgstr[1] ""
2087 "%lu pakketten waren automatisch geïnstalleerd en zijn niet langer nodig.\n"
2088
2089 #: apt-private/private-install.cc
2090 #, c-format
2091 msgid "Use '%s' to remove it."
2092 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
2093 msgstr[0] "Gebruik '%s' om het te verwijderen."
2094 msgstr[1] "Gebruik '%s' om ze te verwijderen."
2095
2096 #: apt-private/private-install.cc
2097 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2098 msgstr ""
2099 "U wilt waarschijnlijk 'apt-get -f install' uitvoeren om de volgende zaken op "
2100 "te lossen:"
2101
2102 #: apt-private/private-install.cc
2103 msgid ""
2104 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2105 "solution)."
2106 msgstr ""
2107 "Er zijn niet-voldane vereisten. U kunt best 'apt-get -f install' uitvoeren "
2108 "zonder pakketten op te geven, (of u kunt zelf een oplossing specificeren)."
2109
2110 #: apt-private/private-install.cc
2111 msgid "The following additional packages will be installed:"
2112 msgstr "De volgende extra pakketten zullen geïnstalleerd worden:"
2113
2114 #: apt-private/private-install.cc
2115 msgid "Suggested packages:"
2116 msgstr "Voorgestelde pakketten:"
2117
2118 #: apt-private/private-install.cc
2119 msgid "Recommended packages:"
2120 msgstr "Aanbevolen pakketten:"
2121
2122 #: apt-private/private-install.cc
2123 #, c-format
2124 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2125 msgstr ""
2126 "%s wordt overgeslagen, het is al geïnstalleerd en opwaardering is niet "
2127 "gevraagd.\n"
2128
2129 #: apt-private/private-install.cc
2130 #, c-format
2131 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2132 msgstr ""
2133 "%s wordt overgeslagen, het is niet geïnstalleerd en er is alleen om "
2134 "opwaarderingen gevraagd.\n"
2135
2136 #: apt-private/private-install.cc
2137 #, c-format
2138 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2139 msgstr ""
2140 "Herinstalleren van %s is niet mogelijk omdat het niet opgehaald kan worden.\n"
2141
2142 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2143 #: apt-private/private-install.cc
2144 #, c-format
2145 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2146 msgstr "%s is reeds de nieuwste versie (%s).\n"
2147
2148 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2149 #, c-format
2150 msgid "%s set to manually installed.\n"
2151 msgstr "%s staat ingesteld op handmatig geïnstalleerd.\n"
2152
2153 #: apt-private/private-install.cc
2154 #, c-format
2155 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2156 msgstr "Versie '%s' (%s) geselecteerd voor '%s'\n"
2157
2158 #: apt-private/private-install.cc
2159 #, c-format
2160 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2161 msgstr "Versie '%s' (%s) geselecteerd voor '%s' omwille van '%s'\n"
2162
2163 #: apt-private/private-list.cc
2164 msgid "Listing"
2165 msgstr "Bezig met oplijsten"
2166
2167 #: apt-private/private-list.cc
2168 #, c-format
2169 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2170 msgid_plural ""
2171 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2172 msgstr[0] "Er is %i bijkomende versie. Gebruik schakelaar '-a' om het te zien."
2173 msgstr[1] ""
2174 "Er zijn %i bijkomende versies. Gebruik schakelaar '-a' om ze te zien."
2175
2176 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2177 #: apt-private/private-main.cc
2178 #, c-format
2179 msgid ""
2180 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2181 " %s needs root privileges for real execution.\n"
2182 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2183 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2184 msgstr ""
2185 "OPMERKING: Dit is slechts een simulatie!\n"
2186 " Voor daadwerkelijke uitvoering heeft %s beheerdersrechten nodig.\n"
2187 " Houd er ook rekening mee dat vergrendeling is uitgeschakeld.\n"
2188 " Steun dus niet op haar relevantie voor de huidige concrete situatie!\n"
2189
2190 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2191 msgid "unknown"
2192 msgstr "onbekend"
2193
2194 #: apt-private/private-output.cc
2195 #, c-format
2196 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2197 msgstr "[geïnstalleerd,opwaardeerbaar naar: %s]"
2198
2199 #: apt-private/private-output.cc
2200 msgid "[installed,local]"
2201 msgstr "[geïnstalleerd,lokaal]"
2202
2203 #: apt-private/private-output.cc
2204 msgid "[installed,auto-removable]"
2205 msgstr "[geïnstalleerd,automatisch verwijderbaar]"
2206
2207 #: apt-private/private-output.cc
2208 msgid "[installed,automatic]"
2209 msgstr "[geïnstalleerd,automatisch]"
2210
2211 #: apt-private/private-output.cc
2212 msgid "[installed]"
2213 msgstr "[geïnstalleerd]"
2214
2215 #: apt-private/private-output.cc
2216 #, c-format
2217 msgid "[upgradable from: %s]"
2218 msgstr "[opwaardeerbaar van: %s]"
2219
2220 #: apt-private/private-output.cc
2221 msgid "[residual-config]"
2222 msgstr "[overgebleven configuratie]"
2223
2224 #: apt-private/private-output.cc
2225 #, c-format
2226 msgid "but %s is installed"
2227 msgstr "maar %s is geïnstalleerd"
2228
2229 #: apt-private/private-output.cc
2230 #, c-format
2231 msgid "but %s is to be installed"
2232 msgstr "maar %s zal geïnstalleerd worden"
2233
2234 #: apt-private/private-output.cc
2235 msgid "but it is not installable"
2236 msgstr "maar het is niet installeerbaar"
2237
2238 #: apt-private/private-output.cc
2239 msgid "but it is a virtual package"
2240 msgstr "maar het is een virtueel pakket"
2241
2242 #: apt-private/private-output.cc
2243 msgid "but it is not going to be installed"
2244 msgstr "maar het zal niet geïnstalleerd worden"
2245
2246 #: apt-private/private-output.cc
2247 msgid "but it is not installed"
2248 msgstr "maar het is niet geïnstalleerd"
2249
2250 #: apt-private/private-output.cc
2251 msgid " or"
2252 msgstr " of"
2253
2254 #: apt-private/private-output.cc
2255 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2256 msgstr "De volgende pakketten hebben niet-voldane vereisten:"
2257
2258 #: apt-private/private-output.cc
2259 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2260 msgstr "De volgende NIEUWE pakketten zullen geïnstalleerd worden:"
2261
2262 #: apt-private/private-output.cc
2263 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2264 msgstr "De volgende pakketten zullen VERWIJDERD worden:"
2265
2266 #: apt-private/private-output.cc
2267 msgid "The following packages have been kept back:"
2268 msgstr "De volgende pakketten zijn achtergehouden:"
2269
2270 #: apt-private/private-output.cc
2271 msgid "The following packages will be upgraded:"
2272 msgstr "De volgende pakketten zullen opgewaardeerd worden:"
2273
2274 #: apt-private/private-output.cc
2275 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2276 msgstr "De volgende pakketten zullen GEDEGRADEERD worden:"
2277
2278 #: apt-private/private-output.cc
2279 msgid "The following held packages will be changed:"
2280 msgstr "De volgende gehandhaafde pakketten zullen gewijzigd worden:"
2281
2282 #: apt-private/private-output.cc
2283 #, c-format
2284 msgid "%s (due to %s)"
2285 msgstr "%s (vanwege %s)"
2286
2287 #: apt-private/private-output.cc
2288 msgid ""
2289 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2290 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2291 msgstr ""
2292 "WAARSCHUWING: De volgende essentiële pakketten zullen verwijderd worden.\n"
2293 "Dit dient NIET gedaan te worden tenzij u precies weet wat u doet!"
2294
2295 #: apt-private/private-output.cc
2296 #, c-format
2297 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2298 msgstr "%lu opgewaardeerd, %lu nieuw geïnstalleerd, "
2299
2300 #: apt-private/private-output.cc
2301 #, c-format
2302 msgid "%lu reinstalled, "
2303 msgstr "%lu opnieuw geïnstalleerd, "
2304
2305 #: apt-private/private-output.cc
2306 #, c-format
2307 msgid "%lu downgraded, "
2308 msgstr "%lu gedegradeerd, "
2309
2310 #: apt-private/private-output.cc
2311 #, c-format
2312 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2313 msgstr "%lu te verwijderen en %lu niet opgewaardeerd.\n"
2314
2315 #: apt-private/private-output.cc
2316 #, c-format
2317 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2318 msgstr "%lu niet volledig geïnstalleerd of verwijderd.\n"
2319
2320 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2321 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2322 #. The user has to answer with an input matching the
2323 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2324 #: apt-private/private-output.cc
2325 msgid "[Y/n]"
2326 msgstr "[J/n]"
2327
2328 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2329 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2330 #. The user has to answer with an input matching the
2331 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2332 #: apt-private/private-output.cc
2333 msgid "[y/N]"
2334 msgstr "[j/N]"
2335
2336 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2337 #: apt-private/private-output.cc
2338 msgid "Y"
2339 msgstr "J"
2340
2341 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2342 #: apt-private/private-output.cc
2343 msgid "N"
2344 msgstr "N"
2345
2346 #: apt-private/private-search.cc
2347 msgid "You must give at least one search pattern"
2348 msgstr "U dient minstens één zoekpatroon op te geven"
2349
2350 #: apt-private/private-search.cc
2351 msgid "Full Text Search"
2352 msgstr "Volledige tekst doorzoeken"
2353
2354 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2355 #, c-format
2356 msgid "Package file %s is out of sync."
2357 msgstr "Pakketbestand %s is niet meer gesynchroniseerd."
2358
2359 #: apt-private/private-show.cc
2360 #, c-format
2361 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2362 msgid_plural ""
2363 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2364 msgstr[0] ""
2365 "Er is %i bijkomend record. Gebruik de schakeloptie '-a' om het te zien"
2366 msgstr[1] ""
2367 "Er zijn %i bijkomende records. Gebruik de schakeloptie '-a' om ze te zien."
2368
2369 #: apt-private/private-show.cc
2370 msgid "not a real package (virtual)"
2371 msgstr "geen echt pakket (virtueel)"
2372
2373 #: apt-private/private-show.cc
2374 msgid "Package files:"
2375 msgstr "Pakketbestanden:"
2376
2377 #: apt-private/private-show.cc
2378 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2379 msgstr ""
2380 "Cache loopt niet synchroon, kruisverwijzing naar pakketbestand lukt niet"
2381
2382 #. Show any packages have explicit pins
2383 #: apt-private/private-show.cc
2384 msgid "Pinned packages:"
2385 msgstr "Vastgepinde pakketten:"
2386
2387 #. Print the package name and the version we are forcing to
2388 #: apt-private/private-show.cc
2389 #, c-format
2390 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2391 msgstr "%s -> %s met prioriteit %d\n"
2392
2393 #: apt-private/private-show.cc
2394 msgid " Installed: "
2395 msgstr " Geïnstalleerd: "
2396
2397 #: apt-private/private-show.cc
2398 msgid " Candidate: "
2399 msgstr " Kandidaat: "
2400
2401 #: apt-private/private-show.cc
2402 msgid "(none)"
2403 msgstr "(geen)"
2404
2405 #. Show the priority tables
2406 #: apt-private/private-show.cc
2407 msgid " Version table:"
2408 msgstr " Versietabel:"
2409
2410 #: apt-private/private-source.cc
2411 #, c-format
2412 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2413 msgstr "Kan geen pakket vinden voor architectuur '%s'"
2414
2415 #: apt-private/private-source.cc
2416 #, c-format
2417 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2418 msgstr "Kan geen pakket '%s' vinden met versienummer '%s'"
2419
2420 #: apt-private/private-source.cc
2421 #, c-format
2422 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2423 msgstr "Kan geen pakket '%s' vinden uit de uitgave '%s'"
2424
2425 #: apt-private/private-source.cc
2426 #, c-format
2427 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2428 msgstr "'%s' wordt als bronpakket genomen in plaats van '%s'\n"
2429
2430 #: apt-private/private-source.cc
2431 #, c-format
2432 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2433 msgstr "Kan versie '%s' van pakket '%s' niet vinden"
2434
2435 #: apt-private/private-source.cc
2436 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2437 msgstr ""
2438 "U dient minstens 1 pakket op te geven waarvan de broncode opgehaald moet "
2439 "worden"
2440
2441 #: apt-private/private-source.cc
2442 #, c-format
2443 msgid "Unable to find a source package for %s"
2444 msgstr "Kan geen bronpakket vinden voor %s"
2445
2446 #: apt-private/private-source.cc
2447 #, c-format
2448 msgid ""
2449 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2450 "%s\n"
2451 msgstr ""
2452 "MERK OP: Het verpakken van '%s' wordt bijgehouden in het versiebeheersysteem "
2453 "'%s' op:\n"
2454 "%s\n"
2455
2456 #: apt-private/private-source.cc
2457 #, c-format
2458 msgid ""
2459 "Please use:\n"
2460 "%s\n"
2461 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2462 msgstr ""
2463 "Gebruik:\n"
2464 "%s\n"
2465 "om de nieuwste (mogelijk nog niet uitgebrachte) bijwerkingen van het pakket "
2466 "op te halen.\n"
2467
2468 #: apt-private/private-source.cc
2469 #, c-format
2470 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2471 msgstr "Reeds opgehaald bestand '%s' wordt overgeslagen\n"
2472
2473 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2474 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2475 #: apt-private/private-source.cc
2476 #, c-format
2477 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2478 msgstr "Moet %sB/%sB aan bronarchieven ophalen.\n"
2479
2480 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2481 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2482 #: apt-private/private-source.cc
2483 #, c-format
2484 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2485 msgstr "Moet %sB aan bronarchieven ophalen.\n"
2486
2487 #: apt-private/private-source.cc
2488 #, c-format
2489 msgid "Fetch source %s\n"
2490 msgstr "Ophalen bron %s\n"
2491
2492 #: apt-private/private-source.cc
2493 msgid "Failed to fetch some archives."
2494 msgstr "Ophalen van sommige archieven is mislukt."
2495
2496 #: apt-private/private-source.cc
2497 #, c-format
2498 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2499 msgstr "Het uitpakken van de reeds uitgepakte bron in %s wordt overgeslagen\n"
2500
2501 #: apt-private/private-source.cc
2502 #, c-format
2503 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2504 msgstr "Uitpakopdracht '%s' is mislukt.\n"
2505
2506 #: apt-private/private-source.cc
2507 #, c-format
2508 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2509 msgstr "Gelieve na te gaan of het pakket 'dpkg-dev' geïnstalleerd is.\n"
2510
2511 #: apt-private/private-source.cc
2512 #, c-format
2513 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2514 msgstr "Bouwopdracht '%s' is mislukt.\n"
2515
2516 #: apt-private/private-source.cc
2517 #, c-format
2518 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2519 msgstr "Kan de informatie over de bouwvereisten voor %s niet ophalen"
2520
2521 #: apt-private/private-source.cc
2522 #, c-format
2523 msgid "%s has no build depends.\n"
2524 msgstr "%s heeft geen bouwvereisten.\n"
2525
2526 #: apt-private/private-source.cc
2527 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2528 msgstr ""
2529 "U dient tenminste één pakket op te geven om er de bouwvereisten van te "
2530 "controleren"
2531
2532 #: apt-private/private-source.cc
2533 #, c-format
2534 msgid ""
2535 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2536 "Architectures for setup"
2537 msgstr ""
2538 "Er is geen architectuurinformatie beschikbaar voor %s. Raadpleeg apt.conf(5) "
2539 "APT::Architectures om dit te configureren"
2540
2541 #: apt-private/private-source.cc
2542 #, c-format
2543 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2544 msgstr "Noteer dat map '%s' gebruikt wordt om de bouwvereisten te verkrijgen\n"
2545
2546 #: apt-private/private-source.cc
2547 #, c-format
2548 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2549 msgstr ""
2550 "Noteer dat bestand '%s' gebruikt wordt om de bouwvereisten te verkrijgen\n"
2551
2552 #: apt-private/private-source.cc
2553 msgid "Failed to process build dependencies"
2554 msgstr "Verwerken van de bouwvereisten is mislukt"
2555
2556 #: apt-private/private-sources.cc
2557 #, c-format
2558 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2559 msgstr "Verwerken van %s is mislukt. Opnieuw bewerken? "
2560
2561 #: apt-private/private-sources.cc
2562 #, c-format
2563 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2564 msgstr "Uw bestand '%s' is gewijzigd. Voer 'apt-get update' uit."
2565
2566 #: apt-private/private-unmet.cc
2567 #, c-format
2568 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2569 msgstr "Pakket %s versie %s heeft een niet-voldane vereiste:\n"
2570
2571 #: apt-private/private-update.cc
2572 msgid "The update command takes no arguments"
2573 msgstr "De opdracht 'update' aanvaardt geen argumenten"
2574
2575 #: apt-private/private-update.cc
2576 #, c-format
2577 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2578 msgid_plural ""
2579 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2580 msgstr[0] ""
2581 "%i pakket kan opgewaardeerd worden. Voer 'apt list --upgradable' uit om het "
2582 "te zien.\n"
2583 msgstr[1] ""
2584 "%i pakketten kunnen opgewaardeerd worden. Voer 'apt list --upgradable' uit "
2585 "om ze te zien.\n"
2586
2587 #: apt-private/private-update.cc
2588 msgid "All packages are up to date."
2589 msgstr "Alle pakketten zijn up-to-date."
2590
2591 #: cmdline/apt-cache.cc
2592 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2593 msgstr "De opdracht 'apt-cache stats' aanvaardt geen argumenten"
2594
2595 #: cmdline/apt-cache.cc
2596 msgid "Total package names: "
2597 msgstr "Totaal aantal pakketnamen: "
2598
2599 #: cmdline/apt-cache.cc
2600 msgid "Total package structures: "
2601 msgstr "Totaal aantal pakketstructuren: "
2602
2603 #: cmdline/apt-cache.cc
2604 msgid " Normal packages: "
2605 msgstr " Normale pakketten: "
2606
2607 #: cmdline/apt-cache.cc
2608 msgid " Pure virtual packages: "
2609 msgstr " Zuiver virtuele pakketten: "
2610
2611 #: cmdline/apt-cache.cc
2612 msgid " Single virtual packages: "
2613 msgstr " Losstaande virtuele pakketten: "
2614
2615 #: cmdline/apt-cache.cc
2616 msgid " Mixed virtual packages: "
2617 msgstr " Gemengde virtuele pakketten: "
2618
2619 #: cmdline/apt-cache.cc
2620 msgid " Missing: "
2621 msgstr " Ontbrekend: "
2622
2623 #: cmdline/apt-cache.cc
2624 msgid "Total distinct versions: "
2625 msgstr "Totaal aantal verschillende versies: "
2626
2627 #: cmdline/apt-cache.cc
2628 msgid "Total distinct descriptions: "
2629 msgstr "Totaal aantal verschillende beschrijvingen: "
2630
2631 #: cmdline/apt-cache.cc
2632 msgid "Total dependencies: "
2633 msgstr "Totaal aantal vereisten: "
2634
2635 #: cmdline/apt-cache.cc
2636 msgid "Total ver/file relations: "
2637 msgstr "Totaal aantal versie/bestand-relaties: "
2638
2639 #: cmdline/apt-cache.cc
2640 msgid "Total Desc/File relations: "
2641 msgstr "Totaal aantal Beschrijving/bestand-relaties: "
2642
2643 #: cmdline/apt-cache.cc
2644 msgid "Total Provides mappings: "
2645 msgstr "Totaal aantal 'Voorziet'-toewijzingen: "
2646
2647 #: cmdline/apt-cache.cc
2648 msgid "Total globbed strings: "
2649 msgstr "Totaal aantal geëxpandeerde (globbed) tekenreeksen: "
2650
2651 #: cmdline/apt-cache.cc
2652 msgid "Total slack space: "
2653 msgstr "Totale onbenutte ruimte: "
2654
2655 #: cmdline/apt-cache.cc
2656 msgid "Total space accounted for: "
2657 msgstr "Totale hoeveelheid verantwoorde ruimte: "
2658
2659 #: cmdline/apt-cache.cc
2660 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2661 msgstr ""
2662 "Dit commando is verouderd. Gelieve in plaats ervan 'apt-mark showauto' te "
2663 "gebruiken."
2664
2665 #: cmdline/apt-cache.cc
2666 msgid ""
2667 "Usage: apt-cache [options] command\n"
2668 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2669 "\n"
2670 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2671 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2672 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2673 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2674 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2675 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2676 msgstr ""
2677 "Gebruik: apt-cache [opties] commando\n"
2678 " apt-cache [opties] show pkkt1 [pkkt2 ...]\n"
2679 "\n"
2680 "apt-cache zoekt en toont beschikbare informatie over geïnstalleerde en\n"
2681 "installeerbare pakketten. Het werkt exclusief met de gegevens die via het\n"
2682 "commando 'update' van bijv. apt-get in de lokale cache opgeslagen werden.\n"
2683 "Als de laatste update lang geleden is, kan die informatie dus verouderd\n"
2684 "zijn, maar daartegenover staat dat apt-cache niet afhankelijk is van de\n"
2685 "beschikbaarheid van de geconfigureerde pakketbronnen (bijv. offline).\n"
2686
2687 #: cmdline/apt-cache.cc
2688 msgid "Show source records"
2689 msgstr "Toon een rapport over de broncode"
2690
2691 #: cmdline/apt-cache.cc
2692 msgid "Search the package list for a regex pattern"
2693 msgstr "Doorzoek pakkettenlijst a.d.h.v. een regex-patroon"
2694
2695 #: cmdline/apt-cache.cc
2696 msgid "Show raw dependency information for a package"
2697 msgstr "Toon de afhankelijkheden van een pakket"
2698
2699 #: cmdline/apt-cache.cc
2700 msgid "Show reverse dependency information for a package"
2701 msgstr "Toon de pakketten die afhankelijk zijn van een pakket"
2702
2703 #: cmdline/apt-cache.cc
2704 msgid "Show a readable record for the package"
2705 msgstr "Toon een leesbaar rapport over het pakket"
2706
2707 #: cmdline/apt-cache.cc
2708 msgid "List the names of all packages in the system"
2709 msgstr "Toon de namen van alle pakketten op het systeem"
2710
2711 #: cmdline/apt-cache.cc
2712 msgid "Show policy settings"
2713 msgstr "Toon beleidsinstellingen"
2714
2715 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2716 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2717 msgstr ""
2718 "Gelieve een naam voor deze schijf op te geven, bijvoorbeeld 'Debian 5.0.3 "
2719 "Schijf 1'"
2720
2721 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2722 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2723 msgstr "Gelieve een schijf in het station te plaatsen en op [Enter] te drukken"
2724
2725 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2726 #, c-format
2727 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2728 msgstr "Aankoppelen van '%s' op '%s' is mislukt"
2729
2730 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2731 msgid ""
2732 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2733 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2734 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2735 "mount point."
2736 msgstr ""
2737 "Het is niet gelukt om automatisch een cd-rom te vinden, ook niet op het "
2738 "standaard aankoppelpunt.\n"
2739 "U zou de optie --cdrom kunnen proberen om het aankoppelpunt voor de cd-rom "
2740 "in te stellen.\n"
2741 "Raadpleeg 'man apt-cdrom' voor meer informatie over het automatisch "
2742 "detecteren van een cd-rom en het aankoppelpunt."
2743
2744 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2745 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2746 msgstr "Dit proces dient herhaald te worden voor alle cd's in uw set."
2747
2748 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2749 msgid ""
2750 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2751 "\n"
2752 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2753 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2754 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2755 msgstr ""
2756 "Gebruik: apt-cdrom [opties] commando\n"
2757 "\n"
2758 "apt-cdrom wordt gebruikt om CD's, USB-sticks en andere verwijderbare media\n"
2759 "toe te voegen als pakketbronnen voor APT. Het aankoppelpunt en informatie\n"
2760 "over het apparaat worden gehaald bij apt.conf(5), udev(7) en fstab(5).\n"
2761
2762 #: cmdline/apt-config.cc
2763 msgid "Arguments not in pairs"
2764 msgstr "Argumenten niet in paren"
2765
2766 #: cmdline/apt-config.cc
2767 msgid ""
2768 "Usage: apt-config [options] command\n"
2769 "\n"
2770 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2771 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2772 msgstr ""
2773 "Gebruik: apt-config [opties] commando\n"
2774 "\n"
2775 "apt-config is een interface voor de configuratie-instellingen die door\n"
2776 "alle APT-gereedschap gebruikt wordt; hoofdzakelijk bedoeld om te debuggen\n"
2777 "en voor het gebruik in shellscripts.\n"
2778
2779 #: cmdline/apt-config.cc
2780 msgid "get configuration values via shell evaluation"
2781 msgstr "configuratiewaarden via shell-evaluatie verkrijgen"
2782
2783 #: cmdline/apt-config.cc
2784 msgid "show the active configuration setting"
2785 msgstr "toon de actieve configuratie-instelling"
2786
2787 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
2788 msgid ""
2789 "Usage: apt-dump-solver\n"
2790 "\n"
2791 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2792 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2793 msgstr ""
2794 "Gebruik: apt-dump-solver\n"
2795 "\n"
2796 "apt-dump-solver is een interface die een EDSP-scenario opslaat in\n"
2797 "een bestand en dat facultatief doorstuurt naar een andere oplosser.\n"
2798
2799 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2800 msgid ""
2801 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2802 "\n"
2803 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2804 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2805 "configuration questions before installation of packages.\n"
2806 msgstr ""
2807 "Gebruik: apt-extracttemplates bestand1 [bestand2 ...]\n"
2808 "\n"
2809 "apt-extracttemplates wordt gebruikt om configuratie- en sjabloonbestanden "
2810 "uit\n"
2811 "Debian pakketten te halen. Het wordt hoofdzakelijk gebruikt door debconf(1) "
2812 "voor\n"
2813 "het stellen van configuratievragen vooraleer pakketten geïnstalleerd "
2814 "worden.\n"
2815
2816 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2817 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2818 msgstr "Kan versie van debconf niet bepalen. Is debconf geïnstalleerd?"
2819
2820 #: cmdline/apt-get.cc
2821 #, c-format
2822 msgid "Couldn't find package %s"
2823 msgstr "Kon pakket %s niet vinden"
2824
2825 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2826 #, c-format
2827 msgid "%s set to automatically installed.\n"
2828 msgstr "%s staat ingesteld op automatische geïnstalleerd.\n"
2829
2830 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2831 msgid ""
2832 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2833 "instead."
2834 msgstr ""
2835 "Dit commando is verouderd. Gelieve in plaats ervan 'apt-mark auto' en 'apt-"
2836 "mark manual' te gebruiken."
2837
2838 #: cmdline/apt-get.cc
2839 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2840 msgstr "Interne fout, probleemoplosser heeft dingen stukgemaakt"
2841
2842 #: cmdline/apt-get.cc
2843 msgid "Supported modules:"
2844 msgstr "Ondersteunde modules:"
2845
2846 #: cmdline/apt-get.cc
2847 msgid ""
2848 "Usage: apt-get [options] command\n"
2849 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2850 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2851 "\n"
2852 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2853 "and information about them from authenticated sources and\n"
2854 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2855 "with their dependencies.\n"
2856 msgstr ""
2857 "Gebruik: apt-get [opties] commando\n"
2858 " apt-get [opties] install|remove pakket1 [pakket2 ...]\n"
2859 " apt-get [opties] source pakket1 [pakket2 ...]\n"
2860 "\n"
2861 "apt-get is een commandoregel-interface voor het ophalen van pakketten en\n"
2862 "informatie erover uit geauthenticeerde pakketbronnen en voor het\n"
2863 "installeren, opwaarderen en verwijderen van pakketten en hun vereisten.\n"
2864
2865 #: cmdline/apt-get.cc
2866 msgid "Retrieve new lists of packages"
2867 msgstr "Haal een nieuwe lijst van pakketten op"
2868
2869 #: cmdline/apt-get.cc
2870 msgid "Perform an upgrade"
2871 msgstr "Voer een opwaardering uit"
2872
2873 #: cmdline/apt-get.cc
2874 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2875 msgstr "Installeer nieuwe pakketten (pakket is bijv. libc6, niet libc6.deb)"
2876
2877 #: cmdline/apt-get.cc
2878 msgid "Remove packages"
2879 msgstr "Verwijder pakketten"
2880
2881 #: cmdline/apt-get.cc
2882 msgid "Remove packages and config files"
2883 msgstr "Verwijder pakketten en hun configuratiebestanden"
2884
2885 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2886 msgid "Remove automatically all unused packages"
2887 msgstr "Verwijder automatisch alle ongebruikte pakketten"
2888
2889 #: cmdline/apt-get.cc
2890 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2891 msgstr "Opwaardering van de distributie, zie apt-get(8)"
2892
2893 #: cmdline/apt-get.cc
2894 msgid "Follow dselect selections"
2895 msgstr "Opwaardering volgens dselect-selecties"
2896
2897 #: cmdline/apt-get.cc
2898 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2899 msgstr "Installeer de pakketten vereist voor het bouwen van een bronpakket"
2900
2901 #: cmdline/apt-get.cc
2902 msgid "Erase downloaded archive files"
2903 msgstr "Verwijder opgehaalde archiefbestanden"
2904
2905 #: cmdline/apt-get.cc
2906 msgid "Erase old downloaded archive files"
2907 msgstr "Verwijder verouderde opgehaalde archiefbestanden"
2908
2909 #: cmdline/apt-get.cc
2910 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2911 msgstr "Controleer op onvoldane vereisten"
2912
2913 #: cmdline/apt-get.cc
2914 msgid "Download source archives"
2915 msgstr "Haal bronarchieven op"
2916
2917 #: cmdline/apt-get.cc
2918 msgid "Download the binary package into the current directory"
2919 msgstr "Haal het binaire pakket op en plaats het in de werkmap"
2920
2921 #: cmdline/apt-get.cc
2922 msgid "Download and display the changelog for the given package"
2923 msgstr "Haal log op van wijzigingen aan een bepaald pakket en toon die"
2924
2925 #: cmdline/apt-helper.cc
2926 msgid "Need one URL as argument"
2927 msgstr "Heb een URL als argument nodig"
2928
2929 #: cmdline/apt-helper.cc
2930 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2931 msgstr "U dient minstens 1 paar van url/bestandsnaam op te geven"
2932
2933 #: cmdline/apt-helper.cc
2934 msgid "Download Failed"
2935 msgstr "Ophalen mislukt"
2936
2937 #: cmdline/apt-helper.cc
2938 #, c-format
2939 msgid "GetSrvRec failed for %s"
2940 msgstr "GetSrvRec is mislukt voor %s"
2941
2942 #: cmdline/apt-helper.cc
2943 msgid ""
2944 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2945 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2946 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2947 "\n"
2948 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2949 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2950 msgstr ""
2951 "Gebruik: apt-helper [opties] commando\n"
2952 " apt-helper [opties] cat-file bestand ...\n"
2953 " apt-helper [opties] download-file uri doelpad\n"
2954 "\n"
2955 "apt-helper bundelt een collectie commando's voor shell-scripts\n"
2956 "om bijvoorbeeld dezelfde proxyconfiguratie of eenzelfde manier\n"
2957 "van verkrijgen te gebruiken als APT.\n"
2958
2959 #: cmdline/apt-helper.cc
2960 msgid "download the given uri to the target-path"
2961 msgstr "haal opgegeven uri op en plaats in doelpad"
2962
2963 #: cmdline/apt-helper.cc
2964 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2965 msgstr "zoek een SRV-record (bijv. _http._tcp.ftp.debian.org) op"
2966
2967 #: cmdline/apt-helper.cc
2968 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2969 msgstr "voeg bestanden samen, met automatische decompressie"
2970
2971 #: cmdline/apt-helper.cc
2972 msgid "detect proxy using apt.conf"
2973 msgstr "proxy opzoeken met behulp van apt.conf"
2974
2975 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
2976 msgid ""
2977 "Usage: apt-internal-planner\n"
2978 "\n"
2979 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2980 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
2981 "for debugging or the like.\n"
2982 msgstr ""
2983 "Gebruik: apt-internal-planner\n"
2984 "\n"
2985 "apt--internal-planner is een interface om de actuele\n"
2986 "interne planner voor de APT-familie te gebruiken\n"
2987 "als een externe met het oog op debuggen e.d.\n"
2988
2989 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2990 msgid ""
2991 "Usage: apt-internal-solver\n"
2992 "\n"
2993 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2994 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2995 "the like.\n"
2996 msgstr ""
2997 "Gebruik: apt-internal-solver\n"
2998 "\n"
2999 "apt--internal-solver is een interface om de actuele\n"
3000 "interne oplosser voor de APT-familie te gebruiken\n"
3001 "als een externe met het oog op debuggen e.d.\n"
3002
3003 #: cmdline/apt-mark.cc
3004 #, c-format
3005 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
3006 msgstr "%s kan niet gemarkeerd worden want het is niet geïnstalleerd.\n"
3007
3008 #: cmdline/apt-mark.cc
3009 #, c-format
3010 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
3011 msgstr "%s was reeds ingesteld als handmatig geïnstalleerd.\n"
3012
3013 #: cmdline/apt-mark.cc
3014 #, c-format
3015 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
3016 msgstr "%s was reeds ingesteld als automatisch geïnstalleerd.\n"
3017
3018 #: cmdline/apt-mark.cc
3019 #, c-format
3020 msgid "%s was already set on hold.\n"
3021 msgstr "%s was reeds ingesteld als te handhaven.\n"
3022
3023 #: cmdline/apt-mark.cc
3024 #, c-format
3025 msgid "%s was already not hold.\n"
3026 msgstr "%s was reeds ingesteld op niet te handhaven.\n"
3027
3028 #: cmdline/apt-mark.cc
3029 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
3030 msgstr "Het uitvoeren van dpkg mislukte. Bent u systeembeheerder?"
3031
3032 #: cmdline/apt-mark.cc
3033 #, c-format
3034 msgid "%s set on hold.\n"
3035 msgstr "%s is ingesteld op te handhaven.\n"
3036
3037 #: cmdline/apt-mark.cc
3038 #, c-format
3039 msgid "Canceled hold on %s.\n"
3040 msgstr "Handhaven van %s werd geannuleerd.\n"
3041
3042 #: cmdline/apt-mark.cc
3043 #, c-format
3044 msgid "Selected %s for purge.\n"
3045 msgstr "Selecteerde %s om gewist te worden.\n"
3046
3047 #: cmdline/apt-mark.cc
3048 #, c-format
3049 msgid "Selected %s for removal.\n"
3050 msgstr "Selecteerde %s om verwijderd te worden.\n"
3051
3052 #: cmdline/apt-mark.cc
3053 #, c-format
3054 msgid "Selected %s for installation.\n"
3055 msgstr "Selecteerde %s om geïnstalleerd te worden.\n"
3056
3057 #: cmdline/apt-mark.cc
3058 msgid ""
3059 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
3060 "\n"
3061 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
3062 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
3063 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
3064 "all packages with or without a certain marking.\n"
3065 msgstr ""
3066 "Gebruik: apt-mark [opties] {auto|manual} pakket1 [pakket2 ...]\n"
3067 "\n"
3068 "apt-mark is een eenvoudige commandolijn-interface om pakketten als\n"
3069 "handmatig of automatisch geïnstalleerd te markeren. Het kan ook\n"
3070 "gebruikt worden om de selectietoestand van pakketten in dpkg(1) te\n"
3071 "manipuleren en een lijst van pakketten weer te geven\n"
3072 "die al dan niet een bepaalde markering hebben.\n"
3073
3074 #: cmdline/apt-mark.cc
3075 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
3076 msgstr "Markeer het vermelde pakket als automatisch geïnstalleerd"
3077
3078 #: cmdline/apt-mark.cc
3079 msgid "Mark the given packages as manually installed"
3080 msgstr "Markeer het vermelde pakket als manueel geïnstalleerd"
3081
3082 #: cmdline/apt-mark.cc
3083 msgid "Mark a package as held back"
3084 msgstr "Markeer een pakket als gehandhaafd"
3085
3086 #: cmdline/apt-mark.cc
3087 msgid "Unset a package set as held back"
3088 msgstr "Markeer een pakket niet langer als gehandhaafd"
3089
3090 #: cmdline/apt-mark.cc
3091 msgid "Print the list of automatically installed packages"
3092 msgstr "Toon de lijst van automatisch geïnstalleerde pakketten"
3093
3094 #: cmdline/apt-mark.cc
3095 msgid "Print the list of manually installed packages"
3096 msgstr "Toon de lijst van manueel geïnstalleerde pakketten"
3097
3098 #: cmdline/apt-mark.cc
3099 msgid "Print the list of package on hold"
3100 msgstr "Toon de lijst van te handhaven pakketten"
3101
3102 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3103 msgid "Unknown package record!"
3104 msgstr "Onbekend pakketrecord!"
3105
3106 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3107 msgid ""
3108 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3109 "\n"
3110 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
3111 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
3112 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
3113 msgstr ""
3114 "Gebruik: apt-sortpkgs [opties] bestand1 [bestand2 ...]\n"
3115 "\n"
3116 "apt-sortpkgs is eenvoudig gereedschap voor het sorteren van bestanden\n"
3117 "met pakketinformatie. Standaard sorteert het informatie volgens\n"
3118 "binair pakket, maar met de optie -s kan overgeschakeld worden\n"
3119 "naar een ordening op basis van het bronpakket.\n"
3120
3121 #: cmdline/apt.cc
3122 msgid ""
3123 "Usage: apt [options] command\n"
3124 "\n"
3125 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
3126 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
3127 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
3128 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
3129 "interactive use by default.\n"
3130 msgstr ""
3131 "Gebruik: apt [opties] commando\n"
3132 "\n"
3133 "apt is pakketbeheerdersgereedschap voor de commandoregel dat beschikt\n"
3134 "over commando's voor het zoeken en beheren van pakketten en voor het\n"
3135 "opzoeken van informatie over hen. Het biedt dezelfde functionaliteit\n"
3136 "als de gespecialiseerde gereedschappen van APT, zoals apt-get en\n"
3137 "apt-cache, maar maakt standaard gebruik van opties op een manier\n"
3138 "die beter aan interactief gebruik aangepast is.\n"
3139
3140 #. query
3141 #: cmdline/apt.cc
3142 msgid "list packages based on package names"
3143 msgstr "geef een lijst van pakketten op basis van hun naam"
3144
3145 #: cmdline/apt.cc
3146 msgid "search in package descriptions"
3147 msgstr "zoek in de pakketbeschrijvingen"
3148
3149 #: cmdline/apt.cc
3150 msgid "show package details"
3151 msgstr "toon gedetailleerde informatie over het pakket"
3152
3153 #. package stuff
3154 #: cmdline/apt.cc
3155 msgid "install packages"
3156 msgstr "installeer pakketten"
3157
3158 #: cmdline/apt.cc
3159 msgid "remove packages"
3160 msgstr "verwijder pakketten"
3161
3162 #. system wide stuff
3163 #: cmdline/apt.cc
3164 msgid "update list of available packages"
3165 msgstr "werk de lijst van beschikbare pakketten bij"
3166
3167 #: cmdline/apt.cc
3168 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3169 msgstr "waardeer het systeem op door pakketten te installeren/op te waarderen"
3170
3171 #: cmdline/apt.cc
3172 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3173 msgstr ""
3174 "waardeer het systeem op door pakketten te verwijderen/te installeren/op te "
3175 "waarderen"
3176
3177 #. misc
3178 #: cmdline/apt.cc
3179 msgid "edit the source information file"
3180 msgstr "bewerk het bestand met informatie over de pakketbronnen"
3181
3182 #: dselect/install
3183 msgid "Bad default setting!"
3184 msgstr "Foute standaardinstelling!"
3185
3186 #: dselect/install dselect/update
3187 msgid "Press [Enter] to continue."
3188 msgstr "Druk [Enter] om door te gaan."
3189
3190 #: dselect/install
3191 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3192 msgstr "Wilt u alle eerder opgehaalde '.deb'-bestanden verwijderen?"
3193
3194 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
3195 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
3196 # at only 80 characters per line, if possible.
3197 #: dselect/install
3198 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3199 msgstr ""
3200 "Er zijn fouten opgetreden tijdens het uitpakken. Geïnstalleerde pakketten"
3201
3202 #: dselect/install
3203 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3204 msgstr "worden geconfigureerd. Hierbij kunnen fouten meerdere malen optreden"
3205
3206 #: dselect/install
3207 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3208 msgstr ""
3209 "of veroorzaakt worden door niet-voldane vereisten. Dit is O.K., enkel de "
3210 "fouten"
3211
3212 #: dselect/install
3213 msgid ""
3214 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3215 msgstr ""
3216 "boven dit bericht zijn belangrijk. U dient ze op te lossen en de opdracht "
3217 "[I]nstall opnieuw uit te voeren"
3218
3219 #: dselect/update
3220 msgid "Merging available information"
3221 msgstr "De beschikbare informatie wordt samengevoegd"
3222
3223 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3224 msgid "Package extension list is too long"
3225 msgstr "Pakket-extensielijst is te lang"
3226
3227 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3228 #, c-format
3229 msgid "Error processing directory %s"
3230 msgstr "Fout bij het verwerken van map %s"
3231
3232 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3233 msgid "Source extension list is too long"
3234 msgstr "Bron-extensielijst is te lang"
3235
3236 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3237 msgid "Error writing header to contents file"
3238 msgstr "Fout bij het wegschrijven van de koptekst naar het inhoudsbestand"
3239
3240 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3241 #, c-format
3242 msgid "Error processing contents %s"
3243 msgstr "Fout bij het verwerken van de inhoud van %s"
3244
3245 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3246 msgid ""
3247 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3248 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3249 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3250 " contents path\n"
3251 " release path\n"
3252 " generate config [groups]\n"
3253 " clean config\n"
3254 "\n"
3255 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3256 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3257 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3258 "\n"
3259 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3260 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3261 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3262 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3263 "\n"
3264 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3265 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3266 "\n"
3267 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3268 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3269 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3270 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3271 "Debian archive:\n"
3272 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3273 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3274 "\n"
3275 "Options:\n"
3276 " -h This help text\n"
3277 " --md5 Control MD5 generation\n"
3278 " -s=? Source override file\n"
3279 " -q Quiet\n"
3280 " -d=? Select the optional caching database\n"
3281 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3282 " --contents Control contents file generation\n"
3283 " -c=? Read this configuration file\n"
3284 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3285 msgstr ""
3286 "Gebruik: apt-ftparchive [opties] opdracht\n"
3287 "Opdrachten: packages <pad naar .deb's> [voorrangsbestand [padprefix]]\n"
3288 " sources <pad naar .dsc's> [voorrangsbestand [padprefix]]\n"
3289 " contents <pad>\n"
3290 " release <pad>\n"
3291 " generate config [groepen]\n"
3292 " clean config\n"
3293 "\n"
3294 "Met apt-ftparchive genereert index bestanden voor Debian archieven.\n"
3295 "Het ondersteunt verschillende aanmaakstijlen variërend van volledig \n"
3296 "automatisch tot een functionele vervanging van dpkg-scanpackages en \n"
3297 "dpkg-scansources\n"
3298 "\n"
3299 "apt-ftparchive genereert pakketbestanden van een boom met .debs.\n"
3300 "Het bestand Package bevat de inhoud van alle 'control'-velden van elk\n"
3301 "pakket alsook de MD5-hash en de bestandsgrootte. Via een voorrangsbestand\n"
3302 "kunnen de waardes van de 'Priority'- en 'Section'-velden afgedwongen\n"
3303 "worden.\n"
3304 "\n"
3305 "Op overeenkomstige wijze genereert apt-ftparchive de 'Sources'-bestanden\n"
3306 "van een boom met .dscs. De '--source-override'-optie kan gebruikt worden\n"
3307 "om een voorrangsbestand voor bronpakketten te specificeren.\n"
3308 "\n"
3309 "De 'packages' en 'sources' opdrachten dienen uitgevoerd te worden \n"
3310 "in de basismap van de boom. Het pad naar de .deb's dient te verwijzen\n"
3311 "naar het startpunt van de recursieve zoekopdracht en een voorrangsbestand\n"
3312 "dient de voorrangsvlaggen te bevatten. Padprefix wordt toegevoegd\n"
3313 "aan het 'filename'-veld indien dit aanwezig is. Een praktijkvoorbeeld\n"
3314 "uit het Debian-archief:\n"
3315 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3316 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3317 "\n"
3318 "Opties:\n"
3319 " -h Deze hulptekst\n"
3320 " --md5 Beheer het aanmaken van de MD5\n"
3321 " -s=? Bronvoorrangsbestand\n"
3322 " -q Stille uitvoer\n"
3323 " -d=? Selecteert de optionele caching database\n"
3324 " --no-delink Schakelt de debug-modus voor delinking in\n"
3325 " --contents Beheer het aanmaken van het inhoudsbestand\n"
3326 " -c=? Lees dit configuratiebestand in\n"
3327 " -o=? Stel een willekeurige configuratie optie in"
3328
3329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3330 msgid "No selections matched"
3331 msgstr "Geen van de selecties kwam overeen"
3332
3333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3334 #, c-format
3335 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3336 msgstr "Sommige bestanden zijn niet aanwezig in de pakketbestandsgroep '%s'"
3337
3338 #: ftparchive/cachedb.cc
3339 #, c-format
3340 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3341 msgstr "DB is beschadigd, bestand hernoemd naar %s.old"
3342
3343 #: ftparchive/cachedb.cc
3344 #, c-format
3345 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3346 msgstr "DB is verouderd, opwaardering van %s wordt geprobeerd"
3347
3348 #: ftparchive/cachedb.cc
3349 msgid ""
3350 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3351 "remove and re-create the database."
3352 msgstr ""
3353 "DB-formaat is ongeldig. Als u opgewaardeerd heeft van een oudere versie van "
3354 "apt, dient u de database te verwijderen en opnieuw aan te maken."
3355
3356 #: ftparchive/cachedb.cc
3357 #, c-format
3358 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3359 msgstr "Kan het DB-bestand %s niet openen: %s"
3360
3361 #: ftparchive/cachedb.cc
3362 msgid "Failed to read .dsc"
3363 msgstr "Lezen van .dsc is mislukt"
3364
3365 #: ftparchive/cachedb.cc
3366 msgid "Archive has no control record"
3367 msgstr "Archief heeft geen 'control'-record"
3368
3369 #: ftparchive/cachedb.cc
3370 msgid "Unable to get a cursor"
3371 msgstr "Kan geen cursor verkrijgen"
3372
3373 #: ftparchive/contents.cc
3374 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3375 msgstr "realloc - Geheugentoewijzing is mislukt"
3376
3377 #: ftparchive/multicompress.cc
3378 #, c-format
3379 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3380 msgstr "Onbekend compressie-algoritme '%s'"
3381
3382 #: ftparchive/multicompress.cc
3383 #, c-format
3384 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3385 msgstr "Gecomprimeerde uitvoer %s vereist dat een compressie ingesteld is"
3386
3387 #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3388 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3389 msgstr "Aanmaken van IPC-pijp naar subproces is mislukt"
3390
3391 #: ftparchive/multicompress.cc
3392 msgid "Failed to fork"
3393 msgstr "Een nieuw proces beginnen (fork) is mislukt"
3394
3395 #: ftparchive/multicompress.cc
3396 msgid "Compress child"
3397 msgstr "Comprimeer kind"
3398
3399 #: ftparchive/multicompress.cc
3400 #, c-format
3401 msgid "Internal error, failed to create %s"
3402 msgstr "Interne fout, aanmaken van %s is mislukt"
3403
3404 #: ftparchive/multicompress.cc
3405 msgid "IO to subprocess/file failed"
3406 msgstr "IO naar subproces/bestand is mislukt"
3407
3408 #: ftparchive/multicompress.cc
3409 msgid "Failed to read while computing MD5"
3410 msgstr "Lezen tijdens het berekenen van de MD5 is mislukt"
3411
3412 #: ftparchive/override.cc
3413 #, c-format
3414 msgid "Unable to open %s"
3415 msgstr "Kan %s niet openen"
3416
3417 #. skip spaces
3418 #. find end of word
3419 #: ftparchive/override.cc
3420 #, c-format
3421 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3422 msgstr "Niet juist gevormde voorrangsvermelding %s op regel %llu (%s)"
3423
3424 #: ftparchive/override.cc
3425 #, c-format
3426 msgid "Failed to read the override file %s"
3427 msgstr "Lezen van het voorrangsbestand %s is mislukt"
3428
3429 #: ftparchive/override.cc
3430 #, c-format
3431 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3432 msgstr "Niet juist gevormde voorrangsvermelding %s op regel %llu #1"
3433
3434 #: ftparchive/override.cc
3435 #, c-format
3436 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3437 msgstr "Niet juist gevormde voorrangsvermelding %s op regel %llu #2"
3438
3439 #: ftparchive/override.cc
3440 #, c-format
3441 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3442 msgstr "Niet juist gevormde voorrangsvermelding %s op regel %llu #3"
3443
3444 #: ftparchive/writer.cc
3445 #, c-format
3446 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3447 msgstr "W: Kon map %s niet lezen\n"
3448
3449 #: ftparchive/writer.cc
3450 #, c-format
3451 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3452 msgstr "W: Kon de status van %s niet opvragen\n"
3453
3454 #: ftparchive/writer.cc
3455 msgid "E: "
3456 msgstr "F: "
3457
3458 #: ftparchive/writer.cc
3459 msgid "W: "
3460 msgstr "W: "
3461
3462 #: ftparchive/writer.cc
3463 msgid "E: Errors apply to file "
3464 msgstr "F: Er zijn fouten van toepassing op het bestand "
3465
3466 #: ftparchive/writer.cc
3467 #, c-format
3468 msgid "Failed to resolve %s"
3469 msgstr "Oplossen van %s is mislukt"
3470
3471 #: ftparchive/writer.cc
3472 msgid "Tree walking failed"
3473 msgstr "Doorlopen boomstructuur is mislukt"
3474
3475 #: ftparchive/writer.cc
3476 #, c-format
3477 msgid "Failed to open %s"
3478 msgstr "Openen van %s is mislukt"
3479
3480 #: ftparchive/writer.cc
3481 #, c-format
3482 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3483 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3484
3485 #: ftparchive/writer.cc
3486 #, c-format
3487 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3488 msgstr "*** Koppelen van %s aan %s is mislukt"
3489
3490 #: ftparchive/writer.cc
3491 #, c-format
3492 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3493 msgstr " DeLink-limiet van %sB bereikt.\n"
3494
3495 #: ftparchive/writer.cc
3496 msgid "Archive had no package field"
3497 msgstr "Archief heeft geen 'package'-veld"
3498
3499 #: ftparchive/writer.cc
3500 #, c-format
3501 msgid " %s has no override entry\n"
3502 msgstr " %s heeft geen voorrangsvermelding\n"
3503
3504 #: ftparchive/writer.cc
3505 #, c-format
3506 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3507 msgstr " %s beheerder is %s, niet %s\n"
3508
3509 #: ftparchive/writer.cc
3510 #, c-format
3511 msgid " %s has no source override entry\n"
3512 msgstr " %s heeft geen voorrangsvermelding voor bronpakketten\n"
3513
3514 #: ftparchive/writer.cc
3515 #, c-format
3516 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3517 msgstr " %s heeft ook geen voorrangsvermelding voor binaire pakketten\n"
3518
3519 #: methods/cdrom.cc
3520 #, c-format
3521 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3522 msgstr "Kan de CD-databank %s niet lezen"
3523
3524 #: methods/cdrom.cc
3525 msgid ""
3526 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3527 "cannot be used to add new CD-ROMs"
3528 msgstr ""
3529 "Om APT deze CD te laten herkennen kunt u best 'apt-cdrom' gebruiken. 'apt-"
3530 "get update' is niet in staat om nieuwe CD's toe te voegen"
3531
3532 #: methods/cdrom.cc
3533 msgid "Wrong CD-ROM"
3534 msgstr "Verkeerde CD"
3535
3536 #: methods/cdrom.cc
3537 #, c-format
3538 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3539 msgstr ""
3540 "Kan de CD in %s niet ontkoppelen. Mogelijk wordt die nog steeds gebruikt."
3541
3542 #: methods/cdrom.cc
3543 msgid "Disk not found."
3544 msgstr "Schijf niet gevonden."
3545
3546 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3547 msgid "File not found"
3548 msgstr "Bestand niet gevonden"
3549
3550 #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3551 #: methods/connect.cc
3552 #, c-format
3553 msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3554 msgstr "Een rechtstreekse verbinding met %s-domeinen is standaard geblokkeerd."
3555
3556 #: methods/connect.cc methods/http.cc
3557 #, c-format
3558 msgid "Connecting to %s (%s)"
3559 msgstr "Er wordt verbinding gemaakt met %s (%s)"
3560
3561 #: methods/connect.cc
3562 #, c-format
3563 msgid "[IP: %s %s]"
3564 msgstr "[IP: %s %s]"
3565
3566 #: methods/connect.cc
3567 #, c-format
3568 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3569 msgstr "Kon de socket voor %s (f=%u t=%u p=%u) niet aanmaken"
3570
3571 #: methods/connect.cc
3572 #, c-format
3573 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3574 msgstr "Kan de verbinding met %s:%s (%s) niet aangaan."
3575
3576 #: methods/connect.cc
3577 #, c-format
3578 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3579 msgstr "Kon niet verbinden met %s:%s (%s); de verbinding verliep"
3580
3581 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3582 msgid "Failed"
3583 msgstr "Mislukt"
3584
3585 #: methods/connect.cc
3586 #, c-format
3587 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3588 msgstr "Kon niet verbinden met %s:%s (%s)."
3589
3590 #. We say this mainly because the pause here is for the
3591 #. ssh connection that is still going
3592 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3593 #, c-format
3594 msgid "Connecting to %s"
3595 msgstr "Er wordt verbinding gemaakt met %s"
3596
3597 #: methods/connect.cc
3598 #, c-format
3599 msgid "Could not resolve '%s'"
3600 msgstr "Kon '%s' niet vinden"
3601
3602 #: methods/connect.cc
3603 #, c-format
3604 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3605 msgstr "Tijdelijke fout bij het opzoeken van '%s'"
3606
3607 #: methods/connect.cc
3608 #, c-format
3609 msgid "System error resolving '%s:%s'"
3610 msgstr "Systeemfout bij het opzoeken van '%s:%s'"
3611
3612 #: methods/connect.cc
3613 #, c-format
3614 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3615 msgstr "Er gebeurde iets raars bij het opzoeken van '%s:%s' (%i - %s)"
3616
3617 #: methods/connect.cc
3618 #, c-format
3619 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3620 msgstr "Kan geen verbinding maken met %s:%s:"
3621
3622 #: methods/copy.cc
3623 msgid "Failed to stat"
3624 msgstr "Kon status niet bepalen"
3625
3626 #: methods/file.cc
3627 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3628 msgstr "Ongeldige URI. Lokale URI's mogen niet beginnen met //"
3629
3630 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3631 #: methods/ftp.cc
3632 msgid "Logging in"
3633 msgstr "Bezig met aanmelden"
3634
3635 #: methods/ftp.cc
3636 msgid "Unable to determine the peer name"
3637 msgstr "Kan de naam van de peer niet vaststellen"
3638
3639 #: methods/ftp.cc
3640 msgid "Unable to determine the local name"
3641 msgstr "Kan de lokale naam niet vaststellen"
3642
3643 #: methods/ftp.cc
3644 #, c-format
3645 msgid "The server refused the connection and said: %s"
3646 msgstr "De verbinding is door de server geweigerd met bericht: %s"
3647
3648 #: methods/ftp.cc
3649 #, c-format
3650 msgid "USER failed, server said: %s"
3651 msgstr "USER (gebruiker) mislukt; bericht van de server: %s"
3652
3653 #: methods/ftp.cc
3654 #, c-format
3655 msgid "PASS failed, server said: %s"
3656 msgstr "PASS (wachtwoord) mislukt; bericht van de server: %s"
3657
3658 #: methods/ftp.cc
3659 msgid ""
3660 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3661 "is empty."
3662 msgstr ""
3663 "Er was een proxy-server opgegeven, maar geen aanmeldscript. Acquire::ftp::"
3664 "ProxyLogin is leeg."
3665
3666 #: methods/ftp.cc
3667 #, c-format
3668 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3669 msgstr ""
3670 "Opdracht '%s' uit het aanmeldscript is mislukt; bericht van de server: %s"
3671
3672 #: methods/ftp.cc
3673 #, c-format
3674 msgid "TYPE failed, server said: %s"
3675 msgstr "TYPE mislukt; bericht van de server: %s"
3676
3677 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3678 msgid "Connection timeout"
3679 msgstr "De verbinding is verlopen"
3680
3681 #: methods/ftp.cc
3682 msgid "Server closed the connection"
3683 msgstr "De verbinding is verbroken door de server"
3684
3685 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3686 msgid "A response overflowed the buffer."
3687 msgstr "Een reactie deed de buffer overlopen."
3688
3689 #: methods/ftp.cc
3690 msgid "Protocol corruption"
3691 msgstr "Protocolfouten"
3692
3693 #: methods/ftp.cc
3694 msgid "Could not create a socket"
3695 msgstr "Kon geen socket aanmaken"
3696
3697 #: methods/ftp.cc
3698 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3699 msgstr "Kon de datasocket niet verbinden. De verbinding verliep"
3700
3701 #: methods/ftp.cc
3702 msgid "Could not connect passive socket."
3703 msgstr "Kon de passieve socket niet verbinden."
3704
3705 #: methods/ftp.cc
3706 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3707 msgstr "getaddrinfo kon geen luistersocket verkrijgen"
3708
3709 #: methods/ftp.cc
3710 msgid "Could not bind a socket"
3711 msgstr "Kon geen socket binden"
3712
3713 #: methods/ftp.cc
3714 msgid "Could not listen on the socket"
3715 msgstr "Kon niet luisteren op de socket"
3716
3717 #: methods/ftp.cc
3718 msgid "Could not determine the socket's name"
3719 msgstr "Kon de socketnaam niet vaststellen"
3720
3721 #: methods/ftp.cc
3722 msgid "Unable to send PORT command"
3723 msgstr "Kan PORT-commando niet verzenden"
3724
3725 #: methods/ftp.cc
3726 #, c-format
3727 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3728 msgstr "Onbekende adresfamilie %u (AF_*)"
3729
3730 #: methods/ftp.cc
3731 #, c-format
3732 msgid "EPRT failed, server said: %s"
3733 msgstr "EPRT is mislukt; bericht van de server: %s"
3734
3735 #: methods/ftp.cc
3736 msgid "Data socket connect timed out"
3737 msgstr "Verbinding met de datasocket is verlopen"
3738
3739 #: methods/ftp.cc
3740 msgid "Unable to accept connection"
3741 msgstr "Kan de verbinding niet aanvaarden"
3742
3743 #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3744 msgid "Problem hashing file"
3745 msgstr "Probleem bij het frommelen van het bestand"
3746
3747 #: methods/ftp.cc
3748 #, c-format
3749 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3750 msgstr "Kan het bestand niet ophalen; bericht van de server: %s"
3751
3752 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3753 msgid "Data socket timed out"
3754 msgstr "Datasocket verliep"
3755
3756 #: methods/ftp.cc
3757 #, c-format
3758 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3759 msgstr "Datatransfer is mislukt; bericht van de server: %s"
3760
3761 #. Get the files information
3762 #: methods/ftp.cc
3763 msgid "Query"
3764 msgstr "Zoekopdracht"
3765
3766 #: methods/ftp.cc
3767 msgid "Unable to invoke "
3768 msgstr "Mislukking bij aanroepen van "
3769
3770 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3771 #: methods/gpgv.cc
3772 #, c-format
3773 msgid ""
3774 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3775 msgstr ""
3776 "Ondertekend bestand is ongeldig; kreeg '%s' (vereist het netwerk "
3777 "authenticatie?)"
3778
3779 #: methods/gpgv.cc
3780 msgid "At least one invalid signature was encountered."
3781 msgstr "Er is tenminste één ongeldige ondertekening gevonden."
3782
3783 #: methods/gpgv.cc
3784 msgid ""
3785 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3786 msgstr ""
3787 "Interne fout: ondertekening is goed, maar kon de vingerafdruk van de sleutel "
3788 "niet bepalen?!"
3789
3790 #: methods/gpgv.cc
3791 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3792 msgstr ""
3793 "Kon 'apt-key' niet uitvoeren om ondertekening te verifiëren (is gnupg "
3794 "geïnstalleerd?)"
3795
3796 #: methods/gpgv.cc
3797 msgid "Unknown error executing apt-key"
3798 msgstr "Onbekende fout bij het uitvoeren van apt-key"
3799
3800 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3801 #: methods/gpgv.cc
3802 #, c-format
3803 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3804 msgstr ""
3805 "De ondertekening door sleutel %s maakt gebruik van een zwak hash-algoritme "
3806 "(%s)"
3807
3808 #: methods/gpgv.cc
3809 msgid "The following signatures were invalid:\n"
3810 msgstr "De volgende ondertekeningen waren ongeldig:\n"
3811
3812 #: methods/gpgv.cc
3813 msgid ""
3814 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3815 "available:\n"
3816 msgstr ""
3817 "De volgende ondertekeningen konden niet geverifieerd worden omdat de "
3818 "publieke sleutel niet beschikbaar is:\n"
3819
3820 #: methods/http.cc
3821 msgid "Error writing to the file"
3822 msgstr "Fout bij het schrijven naar het bestand"
3823
3824 #: methods/http.cc
3825 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3826 msgstr ""
3827 "Fout bij het lezen van de server. De andere kant heeft de verbinding gesloten"
3828
3829 #: methods/http.cc
3830 msgid "Error reading from server"
3831 msgstr "Fout bij het lezen van de server"
3832
3833 #: methods/http.cc
3834 msgid "Error writing to file"
3835 msgstr "Fout bij het schrijven naar bestand"
3836
3837 #: methods/http.cc
3838 msgid "Select failed"
3839 msgstr "Selectie is mislukt"
3840
3841 #: methods/http.cc
3842 msgid "Connection timed out"
3843 msgstr "Verbinding verliep"
3844
3845 #: methods/http.cc
3846 msgid "Error writing to output file"
3847 msgstr "Fout bij het schrijven naar uitvoerbestand"
3848
3849 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3850 #. and provide a config option to define that default
3851 #: methods/mirror.cc
3852 #, c-format
3853 msgid "No mirror file '%s' found "
3854 msgstr "Geen spiegelbestand '%s' gevonden "
3855
3856 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3857 #. and provide a config option to define that default
3858 #: methods/mirror.cc
3859 #, c-format
3860 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3861 msgstr "Kan spiegelbestand '%s' niet lezen"
3862
3863 #: methods/mirror.cc
3864 #, c-format
3865 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3866 msgstr "Geen vermelding gevonden in spiegelbestand '%s'"
3867
3868 #: methods/mirror.cc
3869 #, c-format
3870 msgid "[Mirror: %s]"
3871 msgstr "[Spiegelserver: %s]"
3872
3873 #: methods/rred.cc
3874 msgid "Failed to set modification time"
3875 msgstr "Instellen van de aanpassingstijd is mislukt"
3876
3877 #: methods/rsh.cc
3878 msgid "Connection closed prematurely"
3879 msgstr "Verbinding werd voortijdig afgebroken"
3880
3881 #: methods/server.cc
3882 msgid "Waiting for headers"
3883 msgstr "Wachten op de kopteksten"
3884
3885 #: methods/server.cc
3886 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3887 msgstr "De HTTP-server verstuurde een ongeldige 'reply'-koptekst"
3888
3889 #: methods/server.cc
3890 msgid "Bad header line"
3891 msgstr "Foute koptekstregel"
3892
3893 #: methods/server.cc
3894 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3895 msgstr "De HTTP-server verstuurde een ongeldige 'Content-Length'-koptekst"
3896
3897 #: methods/server.cc
3898 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3899 msgstr "De HTTP-server verstuurde een ongeldige 'Content-Range'-koptekst"
3900
3901 #: methods/server.cc
3902 msgid "This HTTP server has broken range support"
3903 msgstr "De bereik-ondersteuning van deze HTTP-server werkt niet"
3904
3905 #: methods/server.cc
3906 msgid "Unknown date format"
3907 msgstr "Onbekend datumformaat"
3908
3909 #: methods/server.cc
3910 msgid "Bad header data"
3911 msgstr "Foute koptekstdata"
3912
3913 #: methods/server.cc
3914 msgid "Connection failed"
3915 msgstr "Verbinding mislukt"
3916
3917 #: methods/server.cc
3918 #, c-format
3919 msgid ""
3920 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3921 "5 apt.conf)"
3922 msgstr ""
3923 "%s automatisch uitgeschakeld wegens fout antwoord van server/proxy. (man 5 "
3924 "apt.conf)"
3925
3926 #: methods/server.cc
3927 msgid "Internal error"
3928 msgstr "Interne fout"
3929
3930 #: methods/store.cc
3931 msgid "Empty files can't be valid archives"
3932 msgstr "Lege bestanden kunnen geen geldige archieven zijn"
3933
3934 #~ msgid "Failed to fetch %s %s\n"
3935 #~ msgstr "Ophalen van %s is mislukt %s\n"
3936
3937 #~ msgid "(not found)"
3938 #~ msgstr "(niet gevonden)"
3939
3940 #~ msgid " Package pin: "
3941 #~ msgstr " Pakketpin: "
3942
3943 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3944 #~ msgstr ""
3945 #~ "Er zijn geen publieke sleutels beschikbaar voor de volgende sleutel-"
3946 #~ "ID's:\n"
3947
3948 #, fuzzy
3949 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3950 #~ msgstr "De pakketbron '%s' is niet ondertekend."
3951
3952 #~ msgid ""
3953 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3954 #~ "packages"
3955 #~ msgstr ""
3956 #~ "De vereiste %s van %s kan niet voldaan worden omdat %s niet toegestaan is "
3957 #~ "voor de pakketten van '%s'"
3958
3959 #~ msgid ""
3960 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3961 #~ "found"
3962 #~ msgstr ""
3963 #~ "De vereiste %s van %s kan niet voldaan worden omdat pakket %s onvindbaar "
3964 #~ "is"
3965
3966 #~ msgid ""
3967 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3968 #~ msgstr ""
3969 #~ "Voldoen van vereiste %s van %s is mislukt: geïnstalleerd pakket %s is te "
3970 #~ "nieuw"
3971
3972 #~ msgid ""
3973 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3974 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3975 #~ msgstr ""
3976 #~ "De vereiste %s van %s kan niet voldaan worden omdat de beschikbare versie "
3977 #~ "van pakket %s niet aan de versievereisten voldoet"
3978
3979 #~ msgid ""
3980 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3981 #~ "candidate version"
3982 #~ msgstr ""
3983 #~ "De vereiste %s van %s kan niet voldaan worden omdat er geen geschikte "
3984 #~ "versie is van pakket %s"
3985
3986 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3987 #~ msgstr "Voldoen van de vereiste %s van %s is mislukt: %s"
3988
3989 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3990 #~ msgstr "Bouwvereisten voor %s konden niet voldaan worden."
3991
3992 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3993 #~ msgstr "Probleem bij het ontkoppelen van %s"
3994
3995 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3996 #~ msgstr "Ontkoppelen van %s is mislukt"
3997
3998 #~ msgid ""
3999 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
4000 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
4001 #~ "\n"
4002 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
4003 #~ "from APT's binary cache files\n"
4004 #~ msgstr ""
4005 #~ "Gebruik: apt-cache [opties] opdracht\n"
4006 #~ " apt-cache [opties] show pakket1 [pakket2 ...]\n"
4007 #~ "\n"
4008 #~ "apt-cache is een basaal hulpmiddel waarmee u informatie kunt\n"
4009 #~ "opvragen uit de binaire cachebestanden van APT\n"
4010
4011 #~ msgid "Commands:"
4012 #~ msgstr "Opdrachten:"
4013
4014 #~ msgid ""
4015 #~ "Options:\n"
4016 #~ " -h This help text.\n"
4017 #~ " -p=? The package cache.\n"
4018 #~ " -s=? The source cache.\n"
4019 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
4020 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
4021 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4022 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4023 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
4024 #~ msgstr ""
4025 #~ "Opties:\n"
4026 #~ " -h Deze hulptekst.\n"
4027 #~ " -p=? De pakketcache.\n"
4028 #~ " -s=? De broncache.\n"
4029 #~ " -q Voortgangsindicator uitschakelen.\n"
4030 #~ " -i Toon alleen belangrijke vereisten voor de 'unmet'-opdracht.\n"
4031 #~ " -c=? Lees dit configuratiebestand\n"
4032 #~ " -o=? Stel een willekeurige optie in, b.v. -o dir::cache=/tmp\n"
4033 #~ "Raadpleeg de man-pagina's van apt-cache(8) en apt.conf(5) voor meer "
4034 #~ "informatie.\n"
4035
4036 #~ msgid ""
4037 #~ "Usage: apt [options] command\n"
4038 #~ "\n"
4039 #~ "CLI for apt.\n"
4040 #~ msgstr ""
4041 #~ "Gebruik: apt [opties] opdracht\n"
4042 #~ "\n"
4043 #~ "CLI voor apt.\n"
4044
4045 #, fuzzy
4046 #~ msgid ""
4047 #~ "Options:\n"
4048 #~ " -h This help text\n"
4049 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
4050 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
4051 #~ " -m No mounting\n"
4052 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
4053 #~ " -a Thorough scan mode\n"
4054 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
4055 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4056 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4057 #~ "See fstab(5)\n"
4058 #~ msgstr ""
4059 #~ "Opties:\n"
4060 #~ " -h Deze hulptekst\n"
4061 #~ " -q Logbare uitvoer - geen voortgangsindicator\n"
4062 #~ " -qq Geen uitvoer behalve van foutmeldingen\n"
4063 #~ " -s Doe-niets. Toont alleen wat gedaan zou worden.\n"
4064 #~ " -f lees/schrijf auto/manueel markeringen in het vermelde bestand\n"
4065 #~ " -c=? Lees dit configuratiebestand\n"
4066 #~ " -o=? Stel een willekeurige optie in, b.v. -o dir::cache=/tmp\n"
4067 #~ "Raadpleeg de man-pagina's apt-mark(8) en apt.conf(5) voor meer informatie."
4068
4069 #~ msgid ""
4070 #~ "Options:\n"
4071 #~ " -h This help text.\n"
4072 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4073 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4074 #~ msgstr ""
4075 #~ "Opties:\n"
4076 #~ " -h Deze hulptekst.\n"
4077 #~ " -c=? Lees dit configuratiebestand\n"
4078 #~ " -o=? Stel een willekeurige optie in, b.v. -o dir::cache=/tmp\n"
4079
4080 #~ msgid ""
4081 #~ "Options:\n"
4082 #~ " -h This help text.\n"
4083 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
4084 #~ " -qq No output except for errors\n"
4085 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
4086 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
4087 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4088 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4089 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
4090 #~ msgstr ""
4091 #~ "Opties:\n"
4092 #~ " -h Deze hulptekst\n"
4093 #~ " -q Logbare uitvoer - geen voortgangsindicator\n"
4094 #~ " -qq Geen uitvoer behalve van foutmeldingen\n"
4095 #~ " -s Doe-niets. Toont alleen wat gedaan zou worden.\n"
4096 #~ " -f lees/schrijf auto/manueel markeringen in het vermelde bestand\n"
4097 #~ " -c=? Lees dit configuratiebestand\n"
4098 #~ " -o=? Stel een willekeurige optie in, b.v. -o dir::cache=/tmp\n"
4099 #~ "Raadpleeg de man-pagina's apt-mark(8) en apt.conf(5) voor meer informatie."
4100
4101 #~ msgid ""
4102 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4103 #~ "\n"
4104 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4105 #~ "used\n"
4106 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4107 #~ "\n"
4108 #~ "Options:\n"
4109 #~ " -h This help text\n"
4110 #~ " -s Use source file sorting\n"
4111 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4112 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4113 #~ msgstr ""
4114 #~ "Gebruik: apt-sortpkgs [opties] bestand1 [bestand2 ...]\n"
4115 #~ "\n"
4116 #~ "apt-sortpkgs is een simpel hulpmiddel om pakketbestanden te sorteren.\n"
4117 #~ "De -s optie wordt gebruikt om aan te geven om welk soort bestand het "
4118 #~ "gaat.\n"
4119 #~ "\n"
4120 #~ "Opties:\n"
4121 #~ " -h Deze hulptekst\n"
4122 #~ " -s Sorteer bronbestanden\n"
4123 #~ " -c=? Lees dit configuratiebestand\n"
4124 #~ " -o=? Stel een willekeurige optie in, b.v. -o dir::cache=/tmp\n"
4125
4126 #~ msgid "Child process failed"
4127 #~ msgstr "Dochterproces is mislukt"
4128
4129 #, fuzzy
4130 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4131 #~ msgstr "U dient minstens 1 paar van url/bestandsnaam op te geven"
4132
4133 #~ msgid "Failed to create pipes"
4134 #~ msgstr "Aanmaken van pijpen is mislukt"
4135
4136 #~ msgid "Failed to exec gzip "
4137 #~ msgstr "Uitvoeren van gzip is mislukt "
4138
4139 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4140 #~ msgstr "%s %s voor %s gecompileerd op %s %s\n"
4141
4142 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4143 #~ msgstr "Aanmaken van FILE* is mislukt"
4144
4145 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4146 #~ msgstr "Niet juist gevormd element %lu in bronlijst %s (URI-verwerking)"
4147
4148 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4149 #~ msgstr ""
4150 #~ "Niet juist gevormde regel %lu in bronlijst %s ([optie] onbegrijpelijk)"
4151
4152 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4153 #~ msgstr "Niet juist gevormde regel %lu in bronlijst %s ([optie] te kort)"
4154
4155 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4156 #~ msgstr ""
4157 #~ "Niet juist gevormde regel %lu in bronlijst %s ([%s] is geen toekenning)"
4158
4159 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4160 #~ msgstr ""
4161 #~ "Niet juist gevormde regel %lu in bronlijst %s ([%s] heeft geen sleutel)"
4162
4163 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4164 #~ msgstr ""
4165 #~ "Niet juist gevormde regel %lu in bronlijst %s ([%s] sleutel %s heeft geen "
4166 #~ "waarde)"
4167
4168 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4169 #~ msgstr "Niet juist gevormde regel %lu in bronlijst %s (URI)"
4170
4171 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4172 #~ msgstr "Niet juist gevormde regel %lu in bronlijst %s (dist)"
4173
4174 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4175 #~ msgstr "Niet juist gevormde regel %lu in bronlijst %s (URI-verwerking)"
4176
4177 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4178 #~ msgstr "Niet juist gevormde regel %lu in bronlijst %s (absolute dist)"
4179
4180 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4181 #~ msgstr "Niet juist gevormde regel %lu in bronlijst %s (ontleding van dist)"
4182
4183 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4184 #~ msgstr ""
4185 #~ "Pakket %s %s werd niet gevonden bij het verwerken van de "
4186 #~ "bestandsafhankelijkheden"
4187
4188 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4189 #~ msgstr "Kon de status van de bronpakketlijst %s niet opvragen"
4190
4191 #~ msgid "Collecting File Provides"
4192 #~ msgstr "Voorziene bestanden worden verzameld"
4193
4194 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4195 #~ msgstr "Kon de hash-som voor '%s' niet vinden in het Release-bestand"
4196
4197 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4198 #~ msgstr "Leveranciersblok %s bevat geen vingerafdruk"
4199
4200 #~ msgid "Total dependency version space: "
4201 #~ msgstr "Totale hoeveelheid vereisten-versieruimte: "
4202
4203 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4204 #~ msgstr "U heeft niet voldoende vrije schijfruimte op %s"
4205
4206 #~ msgid "Done"
4207 #~ msgstr "Klaar"
4208
4209 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4210 #~ msgstr "Geen sleutelring geïnstalleerd in %s."
4211
4212 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
4213 #~ msgstr "Is stdout een terminal?"
4214
4215 #, fuzzy
4216 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4217 #~ msgstr "Interne fout, AllUpgrade heeft dingen stukgemaakt"
4218
4219 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4220 #~ msgstr "%s is geen geldig DEB-pakket."
4221
4222 #~ msgid ""
4223 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4224 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4225 #~ msgstr ""
4226 #~ "Er wordt gebruik gemaakt van CD-aankoppelpunt %s\n"
4227 #~ "CD wordt aangekoppeld\n"
4228
4229 #~ msgid ""
4230 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4231 #~ "seems to be corrupt."
4232 #~ msgstr ""
4233 #~ "Kon %s niet patchen met mmap of met een bestandsoperatie - de patch lijkt "
4234 #~ "beschadigd te zijn."
4235
4236 #~ msgid ""
4237 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4238 #~ "seems to be corrupt."
4239 #~ msgstr ""
4240 #~ "Kon %s niet patchen met mmap (maar zonder mmap-specifieke fout) - de "
4241 #~ "patch lijkt beschadigd te zijn."
4242
4243 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4244 #~ msgstr "Negeer niet beschikbare doelrelease '%s' van pakket '%s'"
4245
4246 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4247 #~ msgstr ""
4248 #~ "Dit is geen geldig DEB-archief, het bevat geen '%s', '%s', of '%s' "
4249 #~ "onderdeel"
4250
4251 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4252 #~ msgstr "MD5-som komt niet overeen"
4253
4254 #, fuzzy
4255 #~ msgid ""
4256 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4257 #~ "need to manually fix this package."
4258 #~ msgstr ""
4259 #~ "Er kon geen bestand gevonden worden voor pakket %s. Dit kan betekenen dat "
4260 #~ "u dit pakket handmatig moet repareren."
4261
4262 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4263 #~ msgstr ""
4264 #~ "Kon logbestand niet wegschrijven, openpty() is mislukt (/dev/pts niet "
4265 #~ "aangekoppeld?)\n"
4266
4267 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4268 #~ msgstr "Niet-bestaand bestand %s wordt overgeslagen"
4269
4270 #~ msgid "Failed to remove %s"
4271 #~ msgstr "Verwijderen van %s is mislukt"
4272
4273 #~ msgid "Unable to create %s"
4274 #~ msgstr "Kan %s niet aanmaken"
4275
4276 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4277 #~ msgstr "Opvragen van de status van %sinfo is mislukt"
4278
4279 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4280 #~ msgstr ""
4281 #~ "De 'info'- en de 'temp'-mappen dienen op hetzelfde bestandsysteem te staan"
4282
4283 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4284 #~ msgstr "Verspringen naar de beheermap %sinfo is mislukt"
4285
4286 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4287 #~ msgstr "Interne fout bij het ophalen van de pakketnaam"
4288
4289 #~ msgid "Reading file listing"
4290 #~ msgstr "Bestandslijst worden ingelezen"
4291
4292 #~ msgid ""
4293 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4294 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4295 #~ "package!"
4296 #~ msgstr ""
4297 #~ "Openen van het lijstbestand '%sinfo/%s' is mislukt. Als u dit bestand "
4298 #~ "niet kunt herstellen, dient u het leeg te maken en daarna onmiddellijk "
4299 #~ "dezelfde versie van het pakket te installeren!"
4300
4301 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4302 #~ msgstr "Lezen van lijstbestand %sinfo/%s is mislukt"
4303
4304 #~ msgid "Internal error getting a node"
4305 #~ msgstr "Interne fout bij het verkrijgen van een knoop"
4306
4307 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4308 #~ msgstr "Openen van het omleidingsbestand %sdiversions is mislukt"
4309
4310 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4311 #~ msgstr "Het pakketcachebestand is beschadigd"
4312
4313 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4314 #~ msgstr "Ongeldige regel in het omleidingsbestand: %s"
4315
4316 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4317 #~ msgstr "Interne fout bij het toevoegen van een omleiding"
4318
4319 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4320 #~ msgstr "De pakketcache dient eerst geïnitialiseerd te zijn"
4321
4322 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4323 #~ msgstr "Vinden van een 'Package:'-koptekst is mislukt, regel %lu"
4324
4325 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4326 #~ msgstr "Foute 'ConfFile'-sectie in het statusbestand. Regel %lu"
4327
4328 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4329 #~ msgstr "Fout bij het parsen van de MD5. regel %lu"
4330
4331 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4332 #~ msgstr "Kon niet wijzigen naar %s"
4333
4334 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4335 #~ msgstr "Lokaliseren van een geldig 'control'-bestand is mislukt"
4336
4337 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4338 #~ msgstr "Kon geen pijp openen voor %s"
4339
4340 #~ msgid "Read error from %s process"
4341 #~ msgstr "Leesfout door proces %s"
4342
4343 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4344 #~ msgstr "Enkele koptekstregel ontvangen met meer dan %u karakters"
4345
4346 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4347 #~ msgstr "Let op: Dit wordt automatische en bewust door dpkg gedaan."
4348
4349 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4350 #~ msgstr "Misvormde voorrangsingang %s op regel %lu #1"
4351
4352 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4353 #~ msgstr "Misvormde voorrangsingang %s op regel %lu #2"
4354
4355 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4356 #~ msgstr "Misvormde voorrangsingang %s op regel %lu #3"
4357
4358 #~ msgid "decompressor"
4359 #~ msgstr "decompressor"
4360
4361 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4362 #~ msgstr "lees, de laatste te lezen %lu zijn niet beschikbaar"
4363
4364 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4365 #~ msgstr "schrijf, de laatste %lu konden niet weggeschreven worden"
4366
4367 #~ msgid ""
4368 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4369 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4370 #~ msgstr ""
4371 #~ "Kon onmiddelijke configuratie van reeds uitgepakte '%s' niet uitvoeren. "
4372 #~ "Voor details zie 'man 5 apt.conf', onder APT::Immediate-Configure."
4373
4374 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4375 #~ msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (NewPackage)"
4376
4377 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4378 #~ msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (UsePackage1)"
4379
4380 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4381 #~ msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (NewFileDesc1)"
4382
4383 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4384 #~ msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (UsePackage2)"
4385
4386 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4387 #~ msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (NewFileVer1)"
4388
4389 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4390 #~ msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (NewVersion%d)"
4391
4392 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4393 #~ msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (UsePackage3)"
4394
4395 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4396 #~ msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (NewFileDesc2)"
4397
4398 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4399 #~ msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (FindPkg)"
4400
4401 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4402 #~ msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (CollectFileProvides)"
4403
4404 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4405 #~ msgstr "Interne fout, kon onderdeel niet vinden"
4406
4407 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4408 #~ msgstr "Interne fout, de groep '%s' heeft geen installeerbaar pseudopakket"
4409
4410 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4411 #~ msgstr "Release-bestand is verlopen, %s (ongeldig sinds %s) wordt genegeerd"