1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
6 # - Manuel "Venturi" Porras Peralta <venturi@openmailbox.org>, 2014
8 # Previous Translators and reviewers:
9 # - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
10 # - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
11 # - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
12 # - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
14 # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
15 # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
16 # formato, por ejemplo ejecutando:
17 # info -n '(gettext)PO Files'
18 # info -n '(gettext)Header Entry'
20 # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
21 # los siguientes documentos:
23 # - El proyecto de traducción de Debian al español
24 # http://www.debian.org/intl/spanish/
25 # especialmente las notas y normas de traducción en
26 # http://www.debian.org/intl/spanish/notas
28 # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
29 # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
30 # traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
34 "Project-Id-Version: apt 0.8.10\n"
35 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
36 "POT-Creation-Date: 2014-10-15 19:57+0200\n"
37 "PO-Revision-Date: 2014-11-20 02:25+0100\n"
38 "Last-Translator: Manuel \"Venturi\" Porras Peralta <venturi@openmailbox."
40 "Language-Team: Español; Castellano <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
43 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
44 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
45 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
46 "X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n"
47 "X-POFile-SpellExtra: dumpavail apport scanpackages yes pts URIs upgrade\n"
48 "X-POFile-SpellExtra: Hash TAR mmap fix Immediate li source add Pathprefix\n"
49 "X-POFile-SpellExtra: ftparchive policy main URIS qq Resolve Incoming\n"
50 "X-POFile-SpellExtra: NewFileVer depends get libc GPG URI sdiversions\n"
51 "X-POFile-SpellExtra: Length Limit PASS ConfFile NewVersion showpkg IPC\n"
52 "X-POFile-SpellExtra: Super unmet APT registrable NewPackage AddDiversion\n"
53 "X-POFile-SpellExtra: dists release dselect dir Hmmm debconf force dump ej\n"
54 "X-POFile-SpellExtra: list Section GraphViz Priority FindPkg gencaches\n"
55 "X-POFile-SpellExtra: Valid remove Ign DEB PORT LoopBreak tmp ftp\n"
56 "X-POFile-SpellExtra: AutoRemover stats AF Until delink unmarkauto firms\n"
57 "X-POFile-SpellExtra: ref Dpkg tar autoremove Obj missing update binary\n"
58 "X-POFile-SpellExtra: sobreescribe proxy org packages debs generate MD\n"
59 "X-POFile-SpellExtra: search ProxyLogin limin AllUpgrade Md Range dotty Pre\n"
60 "X-POFile-SpellExtra: NewFileDesc empaquetamiento root realloc gpgv apt\n"
61 "X-POFile-SpellExtra: pkgnames Release BinaryPath old DeLink showauto\n"
62 "X-POFile-SpellExtra: pkgProblemResolver parseable nstall\n"
63 "X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento script DESACTUALIZARÁN\n"
64 "X-POFile-SpellExtra: InstallPackages PreDepende lu sobreescribir Packages\n"
65 "X-POFile-SpellExtra: shell desincronizado override MaxReports cdrom dpkg\n"
66 "X-POFile-SpellExtra: socket info md Force temp dep CollectFileProvides\n"
67 "X-POFile-SpellExtra: spartial scansources Only dev purge nfs Intro install\n"
68 "X-POFile-SpellExtra: deb Sobreescribiendo openpty USER UsePackage vd\n"
69 "X-POFile-SpellExtra: markauto DB DropNode Content rdepends conf zu hash\n"
70 "X-POFile-SpellExtra: check contents paq Err Sources MMap lih decompresor\n"
71 "X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package liseg dscs Remove\n"
72 "X-POFile-SpellExtra: sortpkgs sB man extracttemplates bzr potato clear\n"
73 "X-POFile-SpellExtra: autoclean showsrc desactualizados clean gzip TYPE\n"
74 "X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n"
75 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
77 #: cmdline/apt-cache.cc:149
79 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
80 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
82 #: cmdline/apt-cache.cc:277
83 msgid "Total package names: "
84 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:279
87 msgid "Total package structures: "
88 msgstr "Estructuras de paquetes totales: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:319
91 msgid " Normal packages: "
92 msgstr " Paquetes normales: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:320
95 msgid " Pure virtual packages: "
96 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
98 #: cmdline/apt-cache.cc:321
99 msgid " Single virtual packages: "
100 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
102 #: cmdline/apt-cache.cc:322
103 msgid " Mixed virtual packages: "
104 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
106 #: cmdline/apt-cache.cc:323
110 #: cmdline/apt-cache.cc:325
111 msgid "Total distinct versions: "
112 msgstr "Versiones diferentes totales: "
114 #: cmdline/apt-cache.cc:327
115 msgid "Total distinct descriptions: "
116 msgstr "Descripciones diferentes totales: "
118 #: cmdline/apt-cache.cc:329
119 msgid "Total dependencies: "
120 msgstr "Dependencias totales: "
122 #: cmdline/apt-cache.cc:332
123 msgid "Total ver/file relations: "
124 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
126 #: cmdline/apt-cache.cc:334
127 msgid "Total Desc/File relations: "
128 msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
130 #: cmdline/apt-cache.cc:336
131 msgid "Total Provides mappings: "
132 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
134 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
135 #: cmdline/apt-cache.cc:348
136 msgid "Total globbed strings: "
137 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
139 #: cmdline/apt-cache.cc:362
140 msgid "Total dependency version space: "
141 msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
143 #: cmdline/apt-cache.cc:367
144 msgid "Total slack space: "
145 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
147 #: cmdline/apt-cache.cc:375
148 msgid "Total space accounted for: "
149 msgstr "Espacio registrado total: "
151 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
152 #: apt-private/private-show.cc:58
154 msgid "Package file %s is out of sync."
155 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
157 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1442
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1444 cmdline/apt-cache.cc:1521 cmdline/apt-mark.cc:59
159 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
160 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
161 msgid "No packages found"
162 msgstr "No se encontró ningún paquete"
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1254 apt-private/private-search.cc:41
165 msgid "You must give at least one search pattern"
166 msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda"
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1421
169 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
170 msgstr "Esta orden está desfasada. Utilice «apt-mark showauto» en su lugar."
172 #: cmdline/apt-cache.cc:1516 apt-pkg/cacheset.cc:596
174 msgid "Unable to locate package %s"
175 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
177 #: cmdline/apt-cache.cc:1546
178 msgid "Package files:"
179 msgstr "Archivos de paquetes:"
181 #: cmdline/apt-cache.cc:1553 cmdline/apt-cache.cc:1644
182 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
184 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
186 #. Show any packages have explicit pins
187 #: cmdline/apt-cache.cc:1567
188 msgid "Pinned packages:"
189 msgstr "Paquetes con pin:"
191 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1624
193 msgstr "(no encontrado)"
195 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
197 msgstr " Instalados: "
199 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
201 msgstr " Candidato: "
203 #: cmdline/apt-cache.cc:1606 cmdline/apt-cache.cc:1614
207 #: cmdline/apt-cache.cc:1621
208 msgid " Package pin: "
209 msgstr " Pin del paquete: "
211 #. Show the priority tables
212 #: cmdline/apt-cache.cc:1630
213 msgid " Version table:"
214 msgstr " Tabla de versión:"
216 #: cmdline/apt-cache.cc:1743 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
217 #: cmdline/apt-get.cc:1587 cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-mark.cc:388
218 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
219 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
220 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
222 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
223 msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
225 #: cmdline/apt-cache.cc:1750
227 "Usage: apt-cache [options] command\n"
228 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
229 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
231 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
232 "from APT's binary cache files\n"
235 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
236 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
237 " showsrc - Show source records\n"
238 " stats - Show some basic statistics\n"
239 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
240 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
241 " unmet - Show unmet dependencies\n"
242 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
243 " show - Show a readable record for the package\n"
244 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
245 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
246 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
247 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
248 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
249 " policy - Show policy settings\n"
252 " -h This help text.\n"
253 " -p=? The package cache.\n"
254 " -s=? The source cache.\n"
255 " -q Disable progress indicator.\n"
256 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
257 " -c=? Read this configuration file\n"
258 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
259 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
261 "Modo de uso: apt-cache [opciones] orden\n"
262 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
263 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
265 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para consultar\n"
266 "información sobre los archivos binarios de caché de APT\n"
269 " gencaches - Crea ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
270 " showpkg - Muestra información general para un único paquete\n"
271 " showsrc - Muestra la información de fuentes\n"
272 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
273 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
274 " dumpavail - Imprime un fichero disponible a la salida estándar\n"
275 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
276 " search - Busca en la lista de paquetes según un patrón de expresión "
278 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
279 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
281 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
282 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema\n"
283 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphViz\n"
284 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
285 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
288 " -h Este texto de ayuda.\n"
289 " -p=? La caché de paquetes.\n"
290 " -s=? La caché de fuentes.\n"
291 " -q Desactiva el indicador de progreso.\n"
292 " -i Muestra solo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
293 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
294 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p.ej. -o dir::"
296 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
298 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
299 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
301 "Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»"
303 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
304 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
305 msgstr "Introduzca un disco en la unidad y pulse Intro"
307 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
309 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
310 msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»"
312 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
314 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
315 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
316 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
319 "No se pudo detectar automáticamente ningún CD-ROM o no está usando el punto "
320 "de montaje predeterminado.\n"
321 "Puede intentar la opción --cdrom para establecer el punto de montaje del CD-"
323 "Vea «man apt-cdrom» para más información sobre la autodetección y el punto "
324 "de montaje del CD-ROM."
326 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
327 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
328 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
330 #: cmdline/apt-config.cc:48
331 msgid "Arguments not in pairs"
332 msgstr "Argumentos no emparejados"
334 #: cmdline/apt-config.cc:89
336 "Usage: apt-config [options] command\n"
338 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
341 " shell - Shell mode\n"
342 " dump - Show the configuration\n"
345 " -h This help text.\n"
346 " -c=? Read this configuration file\n"
347 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
349 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
351 "apt-config es una herramienta sencilla para leer el archivo de configuración "
355 " shell - Modo shell\n"
356 " dump - Muestra la configuración\n"
359 " -h Este texto de ayuda.\n"
360 " -c=? Lee este fichero de configuración\n"
361 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
364 #: cmdline/apt-get.cc:245
366 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
367 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete para la arquitectura «%s»"
369 #: cmdline/apt-get.cc:327
371 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
372 msgstr "No se pudo encontrar el paquete «%s» en la versión «%s»"
374 #: cmdline/apt-get.cc:330
376 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
377 msgstr "No se pudo encontrar el paquete «%s» en la versión de publicación «%s»"
379 #: cmdline/apt-get.cc:367
381 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
382 msgstr "Escogiendo «%s» como paquete fuente en lugar de «%s»\n"
384 #: cmdline/apt-get.cc:423
386 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
387 msgstr "No se pudo encontrar la versión «%s» del paquete «%s»"
389 #: cmdline/apt-get.cc:454
391 msgid "Couldn't find package %s"
392 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
394 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
395 #: apt-private/private-install.cc:865
397 msgid "%s set to manually installed.\n"
398 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
400 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
402 msgid "%s set to automatically installed.\n"
403 msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
405 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
407 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
410 "Esta orden está desfasada. Utilice «apt-mark auto» y «apt-mark manual» en su "
413 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
414 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
416 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió algunas cosas"
418 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
419 msgid "Unable to lock the download directory"
420 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
422 #: cmdline/apt-get.cc:726
423 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
424 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
426 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1067
428 msgid "Unable to find a source package for %s"
429 msgstr "No se pudo encontrar el paquete de fuentes para %s"
431 #: cmdline/apt-get.cc:786
434 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
437 "NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de "
438 "versiones «%s» en:\n"
441 #: cmdline/apt-get.cc:791
446 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
450 "para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) "
453 #: cmdline/apt-get.cc:843
455 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
456 msgstr "Omitiendo el fichero ya descargado «%s»\n"
458 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
459 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
461 msgid "Couldn't determine free space in %s"
462 msgstr "No se pudo determinar el espacio libre en %s"
464 #: cmdline/apt-get.cc:882
466 msgid "You don't have enough free space in %s"
467 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
469 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
470 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
471 #: cmdline/apt-get.cc:891
473 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
474 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
476 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
477 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
478 #: cmdline/apt-get.cc:896
480 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
481 msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos fuente.\n"
483 #: cmdline/apt-get.cc:902
485 msgid "Fetch source %s\n"
486 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
488 #: cmdline/apt-get.cc:920
489 msgid "Failed to fetch some archives."
490 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
492 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
493 msgid "Download complete and in download only mode"
494 msgstr "Descarga completa y en modo de solo descarga"
496 #: cmdline/apt-get.cc:950
498 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
500 "Omitiendo desempaquetamiento de paquetes fuente ya desempaquetados en %s\n"
502 #: cmdline/apt-get.cc:963
504 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
505 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n"
507 #: cmdline/apt-get.cc:964
509 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
510 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
512 #: cmdline/apt-get.cc:992
514 msgid "Build command '%s' failed.\n"
515 msgstr "Falló la orden de construcción «%s».\n"
517 #: cmdline/apt-get.cc:1011
518 msgid "Child process failed"
519 msgstr "Falló el proceso hijo"
521 #: cmdline/apt-get.cc:1030
522 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
524 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus dependencias de "
527 #: cmdline/apt-get.cc:1055
530 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
531 "Architectures for setup"
533 "No hay información disponible de arquitectura para %s. Vea apt.conf(5) APT::"
534 "Arquitecturas para la configuración"
536 #: cmdline/apt-get.cc:1079 cmdline/apt-get.cc:1082
538 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
539 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
541 #: cmdline/apt-get.cc:1102
543 msgid "%s has no build depends.\n"
544 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
546 #: cmdline/apt-get.cc:1272
549 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
552 "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque no se permite %s en "
555 #: cmdline/apt-get.cc:1290
558 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
561 "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
564 #: cmdline/apt-get.cc:1313
566 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
568 "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
571 #: cmdline/apt-get.cc:1352
574 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
575 "package %s can't satisfy version requirements"
577 "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque la versión presentada "
578 "del paquete %s no puede satisfacer los requisitos de versión"
580 #: cmdline/apt-get.cc:1358
583 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
586 "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque el paquete %s no "
587 "tiene ninguna versión presentada"
589 #: cmdline/apt-get.cc:1381
591 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
592 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
594 #: cmdline/apt-get.cc:1396
596 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
597 msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
599 #: cmdline/apt-get.cc:1401
600 msgid "Failed to process build dependencies"
601 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
603 #: cmdline/apt-get.cc:1494 cmdline/apt-get.cc:1506
605 msgid "Changelog for %s (%s)"
606 msgstr "Informe de cambios para %s (%s)"
608 #: cmdline/apt-get.cc:1592
609 msgid "Supported modules:"
610 msgstr "Módulos admitidos:"
612 #: cmdline/apt-get.cc:1633
614 "Usage: apt-get [options] command\n"
615 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
616 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
618 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
619 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
623 " update - Retrieve new lists of packages\n"
624 " upgrade - Perform an upgrade\n"
625 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
626 " remove - Remove packages\n"
627 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
628 " purge - Remove packages and config files\n"
629 " source - Download source archives\n"
630 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
631 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
632 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
633 " clean - Erase downloaded archive files\n"
634 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
635 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
636 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
637 " download - Download the binary package into the current directory\n"
640 " -h This help text.\n"
641 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
642 " -qq No output except for errors\n"
643 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
644 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
645 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
646 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
647 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
648 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
649 " -b Build the source package after fetching it\n"
650 " -V Show verbose version numbers\n"
651 " -c=? Read this configuration file\n"
652 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
653 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
654 "pages for more information and options.\n"
655 " This APT has Super Cow Powers.\n"
657 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
658 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
659 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
661 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
662 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
665 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
666 " upgrade - Realiza una actualización\n"
667 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
668 " remove - Elimina paquetes\n"
669 " purge - Elimina y purga paquetes\n"
670 " autoremove - Elimina automáticamente todos los paquetes sin utilizar\n"
671 " source - Descarga archivos fuente\n"
672 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
674 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
675 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
676 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
677 " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
678 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
679 " changelog - Descarga y muestra el informe de cambios para el paquete "
681 " download - Descarga el paquete binario al directorio actual\n"
684 " -h Este texto de ayuda.\n"
685 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
686 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
687 " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
688 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
689 " -y Asume Sí para todas las consultas y no pregunta\n"
690 " -f Intenta corregir el sistema si tiene dependencias incumplidas en ese "
692 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
693 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
694 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
695 " -V Muesta números de versión detallados\n"
696 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
697 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
698 " -o dir::cache=/tmp\n"
699 "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt."
701 "para más información y opciones.\n"
702 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
704 #: cmdline/apt-helper.cc:36
705 msgid "Need one URL as argument"
706 msgstr "Se necesita una URL como argumento"
708 #: cmdline/apt-helper.cc:49
709 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
710 msgstr "Debe especificar al menos una pareja url/nombre-fichero"
712 #: cmdline/apt-helper.cc:67
713 msgid "Download Failed"
714 msgstr "Falló la descarga"
716 #: cmdline/apt-helper.cc:80
718 "Usage: apt-helper [options] command\n"
719 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
721 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
724 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
725 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
727 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
729 "Uso: apt-helper [opciones] orden\n"
730 " apt-helper [opciones] fichero-descarga uri ruta-destino\n"
732 "apt-helper es un ayudante interno de apt\n"
735 " download-file - descarga la uri proporcionada a la ruta de destino\n"
736 " auto-detect-proxy - detecta el proxy usando apt.conf\n"
738 " Este Ayudante de APT tiene poderes de Super Llanto.\n"
740 #: cmdline/apt-mark.cc:68
742 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
743 msgstr "%s no se puede marcar como no instalado.\n"
745 #: cmdline/apt-mark.cc:74
747 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
748 msgstr "%s ya estaba fijado como instalado manualmente.\n"
750 #: cmdline/apt-mark.cc:76
752 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
753 msgstr "%s ya estaba fijado como instalado automáticamente.\n"
755 #: cmdline/apt-mark.cc:241
757 msgid "%s was already set on hold.\n"
758 msgstr "%s ya estaba fijado como retenido.\n"
760 #: cmdline/apt-mark.cc:243
762 msgid "%s was already not hold.\n"
763 msgstr "%s ya no estaba retenido.\n"
765 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1272
766 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
768 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
769 msgstr "Se esperaba %s pero no estaba presente"
771 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
773 msgid "%s set on hold.\n"
774 msgstr "%s fijado como retenido.\n"
776 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
778 msgid "Canceled hold on %s.\n"
779 msgstr "Se ha cancelado la retención de %s.\n"
781 #: cmdline/apt-mark.cc:345
782 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
783 msgstr "Fallo al ejecutar dpkg. ¿Está como superusuario?"
785 #: cmdline/apt-mark.cc:392
787 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
789 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
790 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
793 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
794 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
795 " hold - Mark a package as held back\n"
796 " unhold - Unset a package set as held back\n"
797 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
798 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
799 " showhold - Print the list of package on hold\n"
802 " -h This help text.\n"
803 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
804 " -qq No output except for errors\n"
805 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
806 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
807 " -c=? Read this configuration file\n"
808 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
809 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
811 "Uso: apt-mark [opciones] {auto|manual} paq1 [paq2 ...]\n"
813 "apt-mark es una sencilla interfaz de línea de órdenes para marcar paquetes\n"
814 "como instalados manualmente o automáticamente. También puede listar las "
818 " auto - Marca los paquetes proporcionados como instalados automáticamente\n"
819 " manual - Marca los paquetes proporcionados como instalados manualmente\n"
820 " hold - Marca el paquete como retenido\n"
821 " unhold - Desmarca un paquete marcado como retenido\n"
822 " showauto - Muestra la lista de paquetes instalados automáticamente\n"
823 " showmanual - Muestra la lista de paquetes instalados manualmente\n"
824 " showhold - Muestra la lista de paquetes retenidos\n"
827 " -h Este texto de ayuda.\n"
828 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
829 " -qq Sin salida, expceto si hay errores\n"
830 " -s No actúa. Realiza una simulación.\n"
831 " -f Lee y escribe la marca auto/manual en el fichero proporcionado\n"
832 " -c=? Lee este fichero de configuración\n"
833 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej.\n"
834 " -o dir::cache=/tmp\n"
835 "Ver las páginas de manual de apt-mark(8) y apt.conf(5) para más información."
839 "Usage: apt [options] command\n"
843 " list - list packages based on package names\n"
844 " search - search in package descriptions\n"
845 " show - show package details\n"
847 " update - update list of available packages\n"
849 " install - install packages\n"
850 " remove - remove packages\n"
852 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
853 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
856 " edit-sources - edit the source information file\n"
858 "Uso: apt [opciones] orden\n"
860 "Interfaz de línea de órdenes (CLI) para apt.\n"
861 "Órdenes básicas: \n"
862 " list - lista los paquetes según los nombres\n"
863 " search - busca en las descripciones de los paquetes\n"
864 " show - muestra detalles del paquete\n"
866 " update - actualiza la lista de paquetes disponibles\n"
868 " install - instala paquetes\n"
869 " remove - elimina paquetes\n"
871 " upgrade - actualiza el sistema instalando/actualizando paquetes\n"
872 " full-upgrade - actualiza el sistema eliminando/instalando/actualizando "
875 " edit-sources - edita el fichero de información de fuentes\n"
877 #: methods/cdrom.cc:203
879 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
880 msgstr "No se pudo leer la base de datos %s del cdrom"
882 #: methods/cdrom.cc:212
884 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
885 "cannot be used to add new CD-ROMs"
887 "Utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No puede utilizar "
888 "«apt-get update» para añadir nuevos CDs"
890 #: methods/cdrom.cc:222
892 msgstr "CD equivocado"
894 #: methods/cdrom.cc:249
896 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
897 msgstr "No se puede desmontar el CD-ROM de %s, tal vez aún se está utilizando."
899 #: methods/cdrom.cc:254
900 msgid "Disk not found."
901 msgstr "Disco no encontrado."
903 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
904 msgid "File not found"
905 msgstr "Fichero no encontrado"
907 #: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
908 #: methods/rred.cc:608
909 msgid "Failed to stat"
910 msgstr "Fallo al leer"
912 #: methods/copy.cc:105 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
913 msgid "Failed to set modification time"
914 msgstr "Fallo al establecer el tiempo de modificación"
916 #: methods/file.cc:48
917 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
918 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben empezar por //"
920 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
921 #: methods/ftp.cc:177
925 #: methods/ftp.cc:183
926 msgid "Unable to determine the peer name"
927 msgstr "No se pudo determinar el nombre del par"
929 #: methods/ftp.cc:188
930 msgid "Unable to determine the local name"
931 msgstr "No se pudo determinar el nombre local"
933 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
935 msgid "The server refused the connection and said: %s"
936 msgstr "El servidor rechazó la conexión y devolvió: %s"
938 #: methods/ftp.cc:225
940 msgid "USER failed, server said: %s"
941 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor devolvió: %s"
943 #: methods/ftp.cc:232
945 msgid "PASS failed, server said: %s"
946 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor devolvió: %s"
948 #: methods/ftp.cc:252
950 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
953 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, «Acquire::ftp::"
954 "ProxyLogin» está vacío."
956 #: methods/ftp.cc:280
958 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
959 msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor devolvió: %s"
961 #: methods/ftp.cc:306
963 msgid "TYPE failed, server said: %s"
964 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor devolvió: %s"
966 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
967 msgid "Connection timeout"
968 msgstr "Caducó la conexión"
970 #: methods/ftp.cc:350
971 msgid "Server closed the connection"
972 msgstr "El servidor cerró la conexión"
974 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
975 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
976 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
978 msgstr "Error de lectura"
980 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
981 msgid "A response overflowed the buffer."
982 msgstr "La respuesta desbordó la memoria intermedia (buffer)."
984 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
985 msgid "Protocol corruption"
986 msgstr "Fallo del protocolo"
988 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
989 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
990 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
991 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
993 msgstr "Error de escritura"
995 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
996 msgid "Could not create a socket"
997 msgstr "No se pudo crear el socket"
999 #: methods/ftp.cc:712
1000 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1001 msgstr "No se pudo conectar el socket de datos, caducó el tiempo de conexión"
1003 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
1007 #: methods/ftp.cc:718
1008 msgid "Could not connect passive socket."
1009 msgstr "No se pudo conectar el socket pasivo."
1011 #: methods/ftp.cc:735
1012 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1013 msgstr "«getaddrinfo» no pudo obtener un socket pasivo"
1015 #: methods/ftp.cc:749
1016 msgid "Could not bind a socket"
1017 msgstr "No se pudo asociar el socket"
1019 #: methods/ftp.cc:753
1020 msgid "Could not listen on the socket"
1021 msgstr "No se pudo escuchar en el socket"
1023 #: methods/ftp.cc:760
1024 msgid "Could not determine the socket's name"
1025 msgstr "No se pudo determinar el nombre del socket"
1027 #: methods/ftp.cc:792
1028 msgid "Unable to send PORT command"
1029 msgstr "No se pudo mandar la orden PORT"
1031 #: methods/ftp.cc:802
1033 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1034 msgstr "Familia de direcciones %u desconocida (AF_*)"
1036 #: methods/ftp.cc:811
1038 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1039 msgstr "EPRT falló, el servidor devolvió: %s"
1041 #: methods/ftp.cc:831
1042 msgid "Data socket connect timed out"
1043 msgstr "Caducó conexión al socket de datos"
1045 #: methods/ftp.cc:838
1046 msgid "Unable to accept connection"
1047 msgstr "No se pudo aceptar la conexión"
1049 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:319
1050 msgid "Problem hashing file"
1051 msgstr "Problema al cifrar el fichero"
1053 #: methods/ftp.cc:890
1055 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1056 msgstr "No se pudo obtener el fichero, el servidor devolvió «%s»"
1058 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:338
1059 msgid "Data socket timed out"
1060 msgstr "Caducó el socket de datos"
1062 #: methods/ftp.cc:935
1064 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1065 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor devolvió «%s»"
1067 #. Get the files information
1068 #: methods/ftp.cc:1014
1072 #: methods/ftp.cc:1128
1073 msgid "Unable to invoke "
1074 msgstr "No se pudo invocar "
1076 #: methods/connect.cc:76
1078 msgid "Connecting to %s (%s)"
1079 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1081 #: methods/connect.cc:87
1084 msgstr "[IP: %s %s]"
1086 #: methods/connect.cc:94
1088 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1089 msgstr "No se pudo crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1091 #: methods/connect.cc:100
1093 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1094 msgstr "No se puede iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1096 #: methods/connect.cc:108
1098 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1099 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s (%s), caducó el tiempo para conexión"
1101 #: methods/connect.cc:126
1103 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1104 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s (%s)."
1106 #. We say this mainly because the pause here is for the
1107 #. ssh connection that is still going
1108 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
1110 msgid "Connecting to %s"
1111 msgstr "Conectando a %s"
1113 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1115 msgid "Could not resolve '%s'"
1116 msgstr "No se pudo resolver «%s»"
1118 #: methods/connect.cc:205
1120 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1121 msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»"
1123 #: methods/connect.cc:209
1125 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1126 msgstr "Error de sistema al resolver «%s:%s»"
1128 #: methods/connect.cc:211
1130 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1131 msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
1133 #: methods/connect.cc:258
1135 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1136 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:"
1138 #: methods/gpgv.cc:168
1140 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1142 "Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella "
1145 #: methods/gpgv.cc:172
1146 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1147 msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
1149 #: methods/gpgv.cc:174
1150 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1152 "No se pudo ejecutar «gpgv» para verificar la firma (¿está instalado gpgv?)"
1154 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1155 #: methods/gpgv.cc:180
1158 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1161 "El fichero firmado en claro no es válido, «%s» obtenido (¿la red requiere "
1164 #: methods/gpgv.cc:184
1165 msgid "Unknown error executing gpgv"
1166 msgstr "Error desconocido ejecutando «gpgv»"
1168 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1169 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1170 msgstr "Las siguientes firmas no fueron válidas:\n"
1172 #: methods/gpgv.cc:231
1174 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1177 "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su clave pública no "
1178 "está disponible:\n"
1180 #: methods/gzip.cc:69
1181 msgid "Empty files can't be valid archives"
1182 msgstr "Los ficheros vacíos no pueden ser archivos válidos"
1184 #: methods/http.cc:511
1185 msgid "Error writing to the file"
1186 msgstr "Error escribiendo al archivo"
1188 #: methods/http.cc:525
1189 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1190 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
1192 #: methods/http.cc:527
1193 msgid "Error reading from server"
1194 msgstr "Error leyendo del servidor"
1196 #: methods/http.cc:563
1197 msgid "Error writing to file"
1198 msgstr "Error escribiendo a archivo"
1200 #: methods/http.cc:623
1201 msgid "Select failed"
1202 msgstr "Falló la selección"
1204 #: methods/http.cc:628
1205 msgid "Connection timed out"
1206 msgstr "Caducó la conexión"
1208 #: methods/http.cc:651
1209 msgid "Error writing to output file"
1210 msgstr "Error escribiendo al fichero de salida"
1212 #: methods/server.cc:52
1213 msgid "Waiting for headers"
1214 msgstr "Esperando las cabeceras"
1216 #: methods/server.cc:110
1217 msgid "Bad header line"
1218 msgstr "Línea de cabecera incorrecta"
1220 #: methods/server.cc:135 methods/server.cc:142
1221 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1222 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
1224 #: methods/server.cc:172
1225 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1226 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de «Content-Length» inválida"
1228 #: methods/server.cc:195
1229 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1230 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de «Content-Range» inválida"
1232 #: methods/server.cc:197
1233 msgid "This HTTP server has broken range support"
1234 msgstr "Este servidor de http admite alcance roto"
1236 #: methods/server.cc:221
1237 msgid "Unknown date format"
1238 msgstr "Formato de fecha desconocido"
1240 #: methods/server.cc:490
1241 msgid "Bad header data"
1242 msgstr "Datos de cabecera incorrectos"
1244 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:563
1245 msgid "Connection failed"
1246 msgstr "Falló la conexión"
1248 #: methods/server.cc:655
1249 msgid "Internal error"
1250 msgstr "Error interno"
1252 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1256 #: apt-private/private-install.cc:82
1257 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1258 msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!"
1260 #: apt-private/private-install.cc:91
1261 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1263 "Se necesita eliminar paquetes, pero está desactivada la posibilidad de "
1266 #: apt-private/private-install.cc:110
1267 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1268 msgstr "Error interno, no terminó la ordenación"
1270 #: apt-private/private-install.cc:148
1271 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1272 msgstr "Los tamaños no concuerdan, mande un correo a apt@packages.debian.org"
1274 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1275 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1276 #: apt-private/private-install.cc:155
1278 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1279 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
1281 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1282 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1283 #: apt-private/private-install.cc:160
1285 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1286 msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos.\n"
1288 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1289 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1290 #: apt-private/private-install.cc:167
1292 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1294 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
1296 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1297 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1298 #: apt-private/private-install.cc:172
1300 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1301 msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
1303 #: apt-private/private-install.cc:200
1305 msgid "You don't have enough free space in %s."
1306 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
1308 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
1309 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1310 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
1312 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1313 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1314 msgstr "Se especificó «Trivial Only» pero esta no es una operación trivial."
1316 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1317 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1318 #: apt-private/private-install.cc:220
1319 msgid "Yes, do as I say!"
1320 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
1322 #: apt-private/private-install.cc:222
1325 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1326 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1329 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
1330 "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
1333 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1337 #: apt-private/private-install.cc:243
1338 msgid "Do you want to continue?"
1339 msgstr "¿Desea continuar?"
1341 #: apt-private/private-install.cc:313
1342 msgid "Some files failed to download"
1343 msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos"
1345 #: apt-private/private-install.cc:320
1347 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1350 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar «apt-get "
1351 "update» o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
1353 #: apt-private/private-install.cc:324
1354 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1355 msgstr "Actualmente no se admite --fix-missing ni intercambio de medio"
1357 #: apt-private/private-install.cc:329
1358 msgid "Unable to correct missing packages."
1359 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
1361 #: apt-private/private-install.cc:330
1362 msgid "Aborting install."
1363 msgstr "Anulando la instalación."
1365 #: apt-private/private-install.cc:366
1367 "The following package disappeared from your system as\n"
1368 "all files have been overwritten by other packages:"
1370 "The following packages disappeared from your system as\n"
1371 "all files have been overwritten by other packages:"
1373 "El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n"
1374 "dado que otros paquetes han sobreescrito todos sus paquetes:"
1376 "Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n"
1377 "dado que otros paquetes han sobreescrito todos sus paquetes:"
1379 #: apt-private/private-install.cc:370
1380 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1381 msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
1383 #: apt-private/private-install.cc:391
1384 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1386 "Se supone que no se van a eliminar cosas, no se puede iniciar «AutoRemover»"
1388 #: apt-private/private-install.cc:499
1390 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1391 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1393 "Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado.\n"
1394 "Envíe un informe de errores al programa apt."
1397 #. if (Packages == 1)
1399 #. c1out << std::endl;
1401 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1402 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1403 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1406 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1407 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1408 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
1410 #: apt-private/private-install.cc:506
1411 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1412 msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
1414 #: apt-private/private-install.cc:513
1416 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1418 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1421 "El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es "
1424 "Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y ya "
1425 "no son necesarios."
1427 #: apt-private/private-install.cc:517
1429 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1431 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1432 msgstr[0] "Se instaló %lu paquete de forma automática y ya no es necesario.\n"
1434 "Se instalaron %lu paquetes de forma automática y ya no son necesarios.\n"
1436 #: apt-private/private-install.cc:519
1437 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1438 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1439 msgstr[0] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlo."
1440 msgstr[1] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
1442 #: apt-private/private-install.cc:612
1443 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1444 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:"
1446 #: apt-private/private-install.cc:614
1448 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1451 "Dependencias incumplidas. Intente «apt-get -f install» sin paquetes (o "
1452 "especifique una solución)."
1454 #: apt-private/private-install.cc:638
1456 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1457 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1458 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1459 "or been moved out of Incoming."
1461 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1462 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1463 "inestable, que algunos paquetes necesarios aún no se han creado o se\n"
1464 "han sacado de «Incoming»."
1466 #: apt-private/private-install.cc:659
1467 msgid "Broken packages"
1468 msgstr "Paquetes rotos"
1470 #: apt-private/private-install.cc:712
1471 msgid "The following extra packages will be installed:"
1472 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1474 #: apt-private/private-install.cc:802
1475 msgid "Suggested packages:"
1476 msgstr "Paquetes sugeridos:"
1478 #: apt-private/private-install.cc:803
1479 msgid "Recommended packages:"
1480 msgstr "Paquetes recomendados:"
1482 #: apt-private/private-install.cc:825
1484 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1485 msgstr "Omitiendo %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n"
1487 #: apt-private/private-install.cc:829
1489 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1491 "Omitiendo %s, no está instalado y solo se están solicitando "
1492 "actualizaciones.\n"
1494 #: apt-private/private-install.cc:841
1496 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1497 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se pudo descargar.\n"
1499 #: apt-private/private-install.cc:846
1501 msgid "%s is already the newest version.\n"
1502 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
1504 #: apt-private/private-install.cc:894
1506 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1507 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
1509 #: apt-private/private-install.cc:899
1511 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1512 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» debido a «%s»\n"
1514 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1515 #: apt-private/private-install.cc:941
1517 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1519 "El paquete «%s» no está instalado, no se eliminará. ¿Quiso decir «%s»?\n"
1521 #: apt-private/private-install.cc:947
1523 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1524 msgstr "El paquete «%s» no está instalado, no se eliminará\n"
1526 #: apt-private/private-list.cc:129
1530 #: apt-private/private-list.cc:159
1532 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1534 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1535 msgstr[0] "Hay %i versión adicional. Utilice la opción «-a» para verla"
1536 msgstr[1] "Hay %i versiones adicionales. Utilice la opción «-a» para verlas"
1538 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1539 msgid "Correcting dependencies..."
1540 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
1542 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1546 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1547 msgid "Unable to correct dependencies"
1548 msgstr "No se pueden corregir las dependencias"
1550 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1551 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1552 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
1554 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1558 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1559 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1560 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo."
1562 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1563 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1564 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo utilizando -f."
1566 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1567 #: apt-private/private-show.cc:89
1569 msgstr "desconocido"
1571 #: apt-private/private-output.cc:265
1573 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1574 msgstr "[instalado, actualizable a: %s]"
1576 #: apt-private/private-output.cc:268
1577 msgid "[installed,local]"
1578 msgstr "[instalado, local]"
1580 #: apt-private/private-output.cc:270
1581 msgid "[installed,auto-removable]"
1582 msgstr "[instalado, autodesinstalable]"
1584 #: apt-private/private-output.cc:272
1585 msgid "[installed,automatic]"
1586 msgstr "[instalado, automático]"
1588 #: apt-private/private-output.cc:274
1590 msgstr "[instalado]"
1592 #: apt-private/private-output.cc:277
1594 msgid "[upgradable from: %s]"
1595 msgstr "[actualizable desde: %s]"
1597 #: apt-private/private-output.cc:281
1598 msgid "[residual-config]"
1599 msgstr "[configuración-residual]"
1601 #: apt-private/private-output.cc:455
1603 msgid "but %s is installed"
1604 msgstr "pero %s está instalado"
1606 #: apt-private/private-output.cc:457
1608 msgid "but %s is to be installed"
1609 msgstr "pero %s va a ser instalado"
1611 #: apt-private/private-output.cc:464
1612 msgid "but it is not installable"
1613 msgstr "pero no es instalable"
1615 #: apt-private/private-output.cc:466
1616 msgid "but it is a virtual package"
1617 msgstr "pero es un paquete virtual"
1619 #: apt-private/private-output.cc:469
1620 msgid "but it is not installed"
1621 msgstr "pero no está instalado"
1623 #: apt-private/private-output.cc:469
1624 msgid "but it is not going to be installed"
1625 msgstr "pero no va a instalarse"
1627 #: apt-private/private-output.cc:474
1631 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1632 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1633 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
1635 #: apt-private/private-output.cc:523
1636 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1637 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
1639 #: apt-private/private-output.cc:549
1640 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1641 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
1643 #: apt-private/private-output.cc:571
1644 msgid "The following packages have been kept back:"
1645 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
1647 #: apt-private/private-output.cc:592
1648 msgid "The following packages will be upgraded:"
1649 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
1651 #: apt-private/private-output.cc:613
1652 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1653 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
1655 #: apt-private/private-output.cc:633
1656 msgid "The following held packages will be changed:"
1657 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
1659 #: apt-private/private-output.cc:688
1661 msgid "%s (due to %s) "
1662 msgstr "%s (por %s) "
1664 #: apt-private/private-output.cc:696
1666 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1667 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1669 "ATENCIÓN: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
1670 "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
1672 #: apt-private/private-output.cc:727
1674 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1675 msgstr "%lu actualizados, %lu nuevos se instalarán, "
1677 #: apt-private/private-output.cc:731
1679 msgid "%lu reinstalled, "
1680 msgstr "%lu reinstalados, "
1682 #: apt-private/private-output.cc:733
1684 msgid "%lu downgraded, "
1685 msgstr "%lu desactualizados, "
1687 #: apt-private/private-output.cc:735
1689 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1690 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
1692 #: apt-private/private-output.cc:739
1694 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1695 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
1697 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1698 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1699 #. The user has to answer with an input matching the
1700 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1701 #: apt-private/private-output.cc:761
1705 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1706 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1707 #. The user has to answer with an input matching the
1708 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1709 #: apt-private/private-output.cc:767
1713 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1714 #: apt-private/private-output.cc:778
1718 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1719 #: apt-private/private-output.cc:784
1723 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1725 msgid "Regex compilation error - %s"
1726 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
1728 #: apt-private/private-update.cc:31
1729 msgid "The update command takes no arguments"
1730 msgstr "La orden de actualización no necesita argumentos"
1732 #: apt-private/private-update.cc:97
1734 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1736 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1738 "Se puede actualizar %i paquete. Ejecute «apt list --upgradable» para verlo.\n"
1740 "Se pueden actualizar %i paquetes. Ejecute «apt list --upgradable» para "
1743 #: apt-private/private-update.cc:101
1744 msgid "All packages are up to date."
1745 msgstr "Todos los paquetes están actualizados."
1747 #: apt-private/private-show.cc:156
1749 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1751 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1752 msgstr[0] "Hay %i registro adicional. Utilice la opción «-a» para verlo."
1753 msgstr[1] "Hay %i registros adicionales. Utilice la opción «-a» para verlos."
1755 #: apt-private/private-show.cc:163
1756 msgid "not a real package (virtual)"
1757 msgstr "no es un paquete real (virtual)"
1759 #: apt-private/private-main.cc:32
1761 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1762 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1763 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1764 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1766 "NOTA: ¡Esto es sólo una simulación!\n"
1767 " apt-get necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n"
1768 " Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n"
1769 " ¡no dependa la situación real actual de la relevancia de esto!"
1771 #: apt-private/private-download.cc:36
1772 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1773 msgstr "ATENCIÓN: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
1775 #: apt-private/private-download.cc:40
1776 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1777 msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
1779 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1780 msgid "Some packages could not be authenticated"
1781 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
1783 #: apt-private/private-download.cc:50
1784 msgid "Install these packages without verification?"
1785 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación?"
1787 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1789 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1790 msgstr "Fallo al obtener %s %s\n"
1792 #: apt-private/private-sources.cc:58
1794 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1795 msgstr "Fallo al tratar %s. ¿Editar de nuevo?"
1797 #: apt-private/private-sources.cc:70
1799 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1800 msgstr "El fichero «%s» cambió, ejecute «apt-get update»."
1802 #: apt-private/private-search.cc:69
1803 msgid "Full Text Search"
1804 msgstr "Buscar en todo el texto"
1806 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1807 msgid "Calculating upgrade... "
1808 msgstr "Calculando la actualización... "
1810 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1814 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1818 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1822 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1826 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1830 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1832 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1833 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1835 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1838 msgstr " [Trabajando]"
1840 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1843 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1845 "in the drive '%s' and press enter\n"
1847 "Cambio de medio: Inserte el disco etiquetado como\n"
1849 "en la unidad «%s» y pulse Intro\n"
1851 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1852 #. Only warn if there is no sources.list file.
1853 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/init.cc:103
1854 #: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/acquire.cc:494 apt-pkg/clean.cc:43
1855 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1856 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1857 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1859 msgid "Unable to read %s"
1860 msgstr "No se pudo leer %s"
1862 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1863 #: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1864 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1865 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1867 msgid "Unable to change to %s"
1868 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
1870 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1871 #. and provide a config option to define that default
1872 #: methods/mirror.cc:280
1874 msgid "No mirror file '%s' found "
1875 msgstr "No se encontró el archivo de réplica «%s»"
1877 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1878 #. and provide a config option to define that default
1879 #: methods/mirror.cc:287
1881 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1882 msgstr "No se puede leer el archivo de réplica «%s»"
1884 #: methods/mirror.cc:315
1886 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1887 msgstr "No se encontró ninguna entrada en el archivo de réplica «%s»"
1889 #: methods/mirror.cc:445
1891 msgid "[Mirror: %s]"
1892 msgstr "[Réplica: %s]"
1894 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1895 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1896 msgstr "Fallo al crear una tubería IPC para el subproceso"
1898 #: methods/rsh.cc:346
1899 msgid "Connection closed prematurely"
1900 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
1902 #: dselect/install:33
1903 msgid "Bad default setting!"
1904 msgstr "¡Parámetro predeterminado incorrecto!"
1906 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1907 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1908 msgid "Press enter to continue."
1909 msgstr "Pulse Intro para continuar."
1911 #: dselect/install:92
1912 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1913 msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
1915 #: dselect/install:102
1916 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1918 "Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que "
1921 #: dselect/install:103
1922 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1923 msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1925 #: dselect/install:104
1926 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1928 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los "
1931 #: dselect/install:105
1933 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1935 "encima de este mensaje son importantes. Corríjalas y ejecute «[I]nstall» "
1938 #: dselect/update:30
1939 msgid "Merging available information"
1940 msgstr "Fusionando información disponible"
1942 #: apt-inst/filelist.cc:380
1943 msgid "DropNode called on still linked node"
1944 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía conectado"
1946 #: apt-inst/filelist.cc:412
1947 msgid "Failed to locate the hash element!"
1948 msgstr "¡Fallo al localizar el elemento enlazado!"
1950 #: apt-inst/filelist.cc:459
1951 msgid "Failed to allocate diversion"
1952 msgstr "Fallo al asignar una desviación"
1954 #: apt-inst/filelist.cc:464
1955 msgid "Internal error in AddDiversion"
1956 msgstr "Error interno en AddDiversion"
1958 #: apt-inst/filelist.cc:477
1960 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1961 msgstr "Intentando sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
1963 #: apt-inst/filelist.cc:506
1965 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1966 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
1968 #: apt-inst/filelist.cc:549
1970 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1971 msgstr "Fichero de configuración duplicado %s/%s"
1973 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1975 msgid "The path %s is too long"
1976 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
1978 #: apt-inst/extract.cc:132
1980 msgid "Unpacking %s more than once"
1981 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
1983 #: apt-inst/extract.cc:142
1985 msgid "The directory %s is diverted"
1986 msgstr "El directorio %s está desviado"
1988 #: apt-inst/extract.cc:152
1990 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1991 msgstr "El paquete está tratando de escribir al objetivo desviado %s/%s"
1993 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1994 msgid "The diversion path is too long"
1995 msgstr "La ruta de la desviación es demasiado larga"
1997 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1998 #: ftparchive/cachedb.cc:182
2000 msgid "Failed to stat %s"
2001 msgstr "Fallo al leer %s"
2003 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
2005 msgid "Failed to rename %s to %s"
2006 msgstr "Fallo al renombrar %s a %s"
2008 #: apt-inst/extract.cc:249
2010 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2011 msgstr "Se está reemplazando el directorio %s por un no-directorio"
2013 #: apt-inst/extract.cc:289
2014 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2015 msgstr "Fallo al localizar el nodo en su posición en el hash"
2017 #: apt-inst/extract.cc:293
2018 msgid "The path is too long"
2019 msgstr "La ruta es demasiado larga"
2021 #: apt-inst/extract.cc:421
2023 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2024 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
2026 #: apt-inst/extract.cc:438
2028 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2029 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
2031 #: apt-inst/extract.cc:498
2033 msgid "Unable to stat %s"
2034 msgstr "No se pudo leer %s"
2036 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2038 msgid "Failed to write file %s"
2039 msgstr "Fallo al escribir el archivo %s"
2041 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2043 msgid "Failed to close file %s"
2044 msgstr "Fallo al cerrar el archivo %s"
2046 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2047 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2049 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2050 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s»"
2052 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2054 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2055 msgstr "Error interno, no se pudo localizar el miembro %s"
2057 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2058 msgid "Unparsable control file"
2059 msgstr "Archivo de control inanalizable"
2061 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2062 msgid "Invalid archive signature"
2063 msgstr "Firma del archivo inválida"
2065 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2066 msgid "Error reading archive member header"
2067 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
2069 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2071 msgid "Invalid archive member header %s"
2072 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida %s"
2074 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2075 msgid "Invalid archive member header"
2076 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
2078 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2079 msgid "Archive is too short"
2080 msgstr "El archivo es muy pequeño"
2082 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2083 msgid "Failed to read the archive headers"
2084 msgstr "Fallo al leer las cabeceras del archivo"
2086 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2087 msgid "Failed to create pipes"
2088 msgstr "Fallo al crear las tuberías"
2090 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2091 msgid "Failed to exec gzip "
2092 msgstr "Fallo al ejecutar gzip"
2094 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2095 msgid "Corrupted archive"
2096 msgstr "Archivo dañado"
2098 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2099 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2101 "Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archivo dañado"
2103 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2105 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2106 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
2108 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2110 msgid "Progress: [%3i%%]"
2111 msgstr "Progreso: [%3i%%]"
2113 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2114 msgid "Running dpkg"
2115 msgstr "Ejecutando dpkg"
2117 #: apt-pkg/init.cc:146
2119 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2120 msgstr "No se admite el sistema de paquetes «%s»"
2122 #: apt-pkg/init.cc:162
2123 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2124 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
2126 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2128 msgid "Wrote %i records.\n"
2129 msgstr "%i registros escritos.\n"
2131 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2133 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2134 msgstr "%i registros escritos con %i ficheros de menos.\n"
2136 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2138 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2139 msgstr "%i registros escritos con %i ficheros mal emparejados\n"
2141 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2143 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2145 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
2147 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2149 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2150 msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
2152 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2154 msgid "Hash mismatch for: %s"
2155 msgstr "La suma hash difiere para: %s"
2157 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2158 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2160 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2163 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2164 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2165 msgstr "Tal vez deba ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas"
2167 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2168 msgid "The list of sources could not be read."
2169 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
2171 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2172 msgid "Empty package cache"
2173 msgstr "Caché de paquetes vacía."
2175 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2176 msgid "The package cache file is corrupted"
2177 msgstr "El fichero de caché de paquetes está dañado"
2179 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2180 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2181 msgstr "El fichero de caché de paquetes es una versión incompatible"
2183 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2184 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2185 msgstr "El fichero de caché de paquetes está dañado, es demasiado pequeño"
2187 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2189 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2190 msgstr "Esta versión de APT no admite el sistema de versiones «%s»"
2192 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2193 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2194 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2196 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2200 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2204 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2208 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2212 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2214 msgstr "Entra en conflicto"
2216 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2220 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2222 msgstr "Hace obsoleto"
2224 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2228 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2232 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2236 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2240 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2244 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2248 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2252 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2254 msgid "The method driver %s could not be found."
2255 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2257 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2259 msgid "Is the package %s installed?"
2260 msgstr "¿Está instalado el paquete %s?"
2262 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2264 msgid "Method %s did not start correctly"
2265 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2267 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2269 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2270 msgstr "Inserte el disco con etiqueta «%s» en la unidad «%s» y pulse Intro."
2272 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2274 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2275 msgstr "El tipo de fichero de índice «%s» no se admite"
2277 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2278 msgid "Building dependency tree"
2279 msgstr "Creando árbol de dependencias"
2281 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2282 msgid "Candidate versions"
2283 msgstr "Versiones candidatas"
2285 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2286 msgid "Dependency generation"
2287 msgstr "Generación de dependencias"
2289 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2290 msgid "Reading state information"
2291 msgstr "Leyendo la información de estado"
2293 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2295 msgid "Failed to open StateFile %s"
2296 msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
2298 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2300 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2301 msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
2303 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2305 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2306 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2308 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2309 msgid "Hash Sum mismatch"
2310 msgstr "La suma hash difiere"
2312 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2313 msgid "Size mismatch"
2314 msgstr "El tamaño difiere"
2316 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2317 msgid "Invalid file format"
2318 msgstr "Formato inválido de fichero"
2320 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1640
2323 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2324 "or malformed file)"
2326 "No se pudo encontrar la entrada esperada «%s» en el archivo "
2327 "«Release» (entrada incorrecta en «sources.list» o fichero mal formado)"
2329 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1656
2331 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2332 msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
2334 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1698
2335 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2337 "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
2338 "identificadores de clave:\n"
2340 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1736
2343 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2344 "repository will not be applied."
2346 "El archivo «Release» para %s está caducado (inválido desde %s). No se "
2347 "aplicará ninguna actualización de este repositorio."
2349 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1758
2351 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2352 msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)"
2354 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1788
2357 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2358 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2360 "Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio no "
2361 "está actualizado y se utilizarán los ficheros de índice antiguos. El error "
2364 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2365 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1798 apt-pkg/acquire-item.cc:1803
2367 msgid "GPG error: %s: %s"
2368 msgstr "Error de GPG: %s: %s"
2370 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1926
2373 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2374 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2376 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2377 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2380 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1992
2382 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2384 "No se puede encontrar una fuente para descargar la versión «%s» de «%s»"
2386 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2050
2389 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2391 "Los archivos de índice de paquetes están dañados. No existe un campo "
2392 "«Filename:» para el paquete %s."
2394 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2395 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2396 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
2398 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2399 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2400 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2401 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2402 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2403 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2404 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2405 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2406 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2407 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2408 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2410 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2411 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (%s%d)"
2413 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2414 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2415 msgstr "Excedió la cantidad de nombres de paquetes que admite este APT."
2417 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2418 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2419 msgstr "Excedió la cantidad de versiones que admite este APT."
2421 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2422 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2423 msgstr "Excedió la cantidad de descripciones que admite este APT."
2425 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2426 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2427 msgstr "Excedió la cantidad de dependencias que admite este APT."
2429 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2431 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2433 "No se encontró el paquete %s %s mientras se procesaban las dependencias"
2435 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2437 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2438 msgstr "No se pudo leer la lista de paquetes fuente %s"
2440 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2441 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2442 msgid "Reading package lists"
2443 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
2445 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2446 msgid "Collecting File Provides"
2447 msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
2449 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2451 msgid "Unable to write to %s"
2452 msgstr "No se pudo escribir en %s"
2454 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2455 msgid "IO Error saving source cache"
2456 msgstr "Error de E/S al guardar la caché fuente"
2458 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2460 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2461 msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
2463 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2465 msgid "List directory %spartial is missing."
2466 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2468 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2470 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2471 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2473 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2475 msgid "Unable to lock directory %s"
2476 msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s"
2478 #: apt-pkg/acquire.cc:490 apt-pkg/clean.cc:39
2480 msgid "Clean of %s is not supported"
2481 msgstr "No se admite la limpieza de «%s»"
2483 #. only show the ETA if it makes sense
2485 #: apt-pkg/acquire.cc:902
2487 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2488 msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2490 #: apt-pkg/acquire.cc:904
2492 msgid "Retrieving file %li of %li"
2493 msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2495 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2497 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2500 "No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han omitido, o se "
2501 "han utilizado unos antiguos en su lugar."
2503 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2504 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2505 msgstr "Debe poner algunos URIs fuente («source») en su sources.list"
2507 #: apt-pkg/clean.cc:64
2509 msgid "Unable to stat %s."
2510 msgstr "No se pudo leer %s."
2512 #: apt-pkg/policy.cc:83
2515 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2516 "available in the sources"
2518 "El valor «%s» no es válido para APT::Default-Release ya que dicha "
2519 "distribución no está disponible en las fuentes"
2521 #: apt-pkg/policy.cc:422
2523 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2525 "Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no tiene cabecera "
2528 #: apt-pkg/policy.cc:444
2530 msgid "Did not understand pin type %s"
2531 msgstr "No se entendió el pin tipo %s"
2533 #: apt-pkg/policy.cc:452
2534 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2535 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
2537 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2540 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2541 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2543 "No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página "
2544 "de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más "
2547 #: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2549 msgid "Could not configure '%s'. "
2550 msgstr "No se pudo configurar «%s»"
2552 #: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2555 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2556 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2557 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2559 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el paquete "
2560 "esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Normalmente "
2561 "esto es malo, pero si quiere hacerlo de todas formas, active la opción |APT::"
2564 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2566 msgid "Line %u too long in source list %s."
2567 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2569 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2570 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2571 msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
2573 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2575 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2576 msgstr "Usando el punto de montaje %s del CD-ROM\n"
2578 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2579 msgid "Waiting for disc...\n"
2580 msgstr "Esperando el disco...\n"
2582 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2583 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2584 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
2586 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2587 msgid "Identifying... "
2588 msgstr "Identificando... "
2590 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2592 msgid "Stored label: %s\n"
2593 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
2595 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2596 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2597 msgstr "Buscando en el disco ficheros de índices...\n"
2599 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2602 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2605 "Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
2606 "de traducción y %zu firmas\n"
2608 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2610 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2611 "wrong architecture?"
2613 "No se pudo localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco "
2614 "de Debian o sea de otra arquitectura?"
2616 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2618 msgid "Found label '%s'\n"
2619 msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n"
2621 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2622 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2623 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
2625 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2628 "This disc is called: \n"
2631 "Este disco se llama: \n"
2634 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2635 msgid "Copying package lists..."
2636 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
2638 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2639 msgid "Writing new source list\n"
2640 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuentes\n"
2642 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2643 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2644 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
2646 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2649 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2651 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra el archivo para "
2654 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2656 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2659 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede deberse a "
2660 "paquetes retenidos."
2662 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2663 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2665 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes rotos."
2667 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2668 msgid "Send scenario to solver"
2669 msgstr "Enviar situación al solucionador"
2671 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2672 msgid "Send request to solver"
2673 msgstr "Enviar petición al solucionador"
2675 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2676 msgid "Prepare for receiving solution"
2677 msgstr "Preparar para recibir una solución"
2679 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2680 msgid "External solver failed without a proper error message"
2681 msgstr "Falló solucionador externo sin un mensaje de error apropiado"
2683 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2684 msgid "Execute external solver"
2685 msgstr "Ejecutar solucionador externo"
2687 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2689 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2690 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2692 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2694 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2695 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
2697 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2699 msgid "Unable to parse Release file %s"
2700 msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
2702 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2704 msgid "No sections in Release file %s"
2705 msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s"
2707 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2709 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2710 msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s"
2712 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2714 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2715 msgstr "Entrada «Valid-Until» inválida en el archivo «Release» %s"
2717 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2719 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2720 msgstr "Entrada «Date» inválida en el archivo «Release» %s"
2722 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2724 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2725 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2727 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2729 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2731 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] no analizable)"
2733 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2735 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2737 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] demasiado corta)"
2739 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2741 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2743 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] no es una asignación)"
2745 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2747 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2749 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (no hay clave para [%s])"
2751 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2753 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2755 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] la clave %s no tiene "
2756 "asociado un valor)"
2758 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2760 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2761 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (URI)"
2763 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2765 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2766 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist)"
2768 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2770 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2771 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2773 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2775 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2776 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist absoluta)"
2778 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2780 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2781 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2783 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2786 msgstr "Abriendo %s"
2788 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2790 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2791 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
2793 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2795 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2796 msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de la lista de fuentes %s"
2798 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2800 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2801 msgstr "Tipo «%s» desconocido en el bloque %u de la lista de fuentes %s"
2803 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2805 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2806 msgstr "No se encontró la distribución «%s» para «%s»"
2808 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2810 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2811 msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»"
2813 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2815 msgid "Couldn't find task '%s'"
2816 msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»"
2818 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2820 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2821 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
2823 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2825 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2826 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete usando «*» con «%s»"
2828 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2830 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2832 "No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es "
2835 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2838 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2841 "No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete "
2842 "«%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas"
2844 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2846 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2848 "No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es "
2851 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2853 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2855 "No se puede seleccionar la versión candidata del paquete %s dado que no "
2858 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2860 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2862 "No se puede seleccionar la versión instalada del paquete «%s» puesto que no "
2865 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
2867 msgid "Installing %s"
2868 msgstr "Instalando %s"
2870 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:999
2872 msgid "Configuring %s"
2873 msgstr "Configurando %s"
2875 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
2878 msgstr "Eliminando %s"
2880 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
2882 msgid "Completely removing %s"
2883 msgstr "Borrando completamente %s"
2885 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
2887 msgid "Noting disappearance of %s"
2888 msgstr "Se detectó la desaparición de %s"
2890 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
2892 msgid "Running post-installation trigger %s"
2893 msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
2895 #. FIXME: use a better string after freeze
2896 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
2898 msgid "Directory '%s' missing"
2899 msgstr "Falta el directorio «%s»."
2901 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:867
2903 msgid "Could not open file '%s'"
2904 msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»"
2906 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
2908 msgid "Preparing %s"
2909 msgstr "Preparando %s"
2911 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:993
2913 msgid "Unpacking %s"
2914 msgstr "Desempaquetando %s"
2916 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:998
2918 msgid "Preparing to configure %s"
2919 msgstr "Preparándose para configurar %s"
2921 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
2923 msgid "Installed %s"
2924 msgstr "%s instalado"
2926 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1005
2928 msgid "Preparing for removal of %s"
2929 msgstr "Preparándose para eliminar %s"
2931 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
2934 msgstr "%s eliminado"
2936 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1012
2938 msgid "Preparing to completely remove %s"
2939 msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
2941 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
2943 msgid "Completely removed %s"
2944 msgstr "%s se borró completamente"
2946 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
2947 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
2949 msgid "Can not write log (%s)"
2950 msgstr "No se pudo escribir el informe (%s)"
2952 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
2953 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2954 msgstr "¿Está montado «/dev/pts»?"
2956 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
2957 msgid "Is stdout a terminal?"
2958 msgstr "¿Es «stdout» una terminal?"
2960 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
2961 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2962 msgstr "Se interrumpió la operación antes de que pudiera terminar"
2964 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1687
2965 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2967 "No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de "
2970 #. check if its not a follow up error
2971 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1692
2972 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2973 msgstr "problemas de dependencias - dejando sin configurar"
2975 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1694
2977 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2978 "error from a previous failure."
2980 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es "
2981 "un mensaje de error asociado a un fallo previo."
2983 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1700
2985 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2988 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
2989 "error es de disco lleno"
2991 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1707
2993 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2996 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
2997 "error de memoria excedida"
2999 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1714 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1720
3001 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3004 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3005 "problema en el sistema local"
3007 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1742
3009 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3011 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3012 "error de E/S de dpkg"
3014 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3017 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3020 "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún "
3021 "otro proceso utilizándolo?"
3023 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3025 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3027 "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿está como "
3030 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3031 #. dpkg --configure -a
3032 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3035 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3037 "se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para "
3038 "corregir el problema"
3040 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3042 msgstr "No bloqueado"
3044 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
3046 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3047 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
3049 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
3051 msgid "Could not open lock file %s"
3052 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo «%s»"
3054 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
3056 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3057 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
3059 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
3061 msgid "Could not get lock %s"
3062 msgstr "No se pudo bloquear %s"
3064 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
3066 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3068 "La lista de los ficheros no se pudo crear, ya que «%s» no es un directorio"
3070 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
3072 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3073 msgstr "Omitiendo «%s» del directorio «%s», ya que no es un fichero regular"
3075 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
3077 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3079 "Omitiendo fichero «%s» del directorio «%s», ya que no tiene extensión de "
3082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
3085 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3087 "Omitiendo el fichero «%s» del directorio «%s», ya que tiene una extensión de "
3088 "nombre de fichero no válida"
3090 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
3092 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3093 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
3095 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
3097 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3098 msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u."
3100 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3102 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3103 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
3105 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3107 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3108 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
3110 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
3112 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3113 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero gzip %s"
3115 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
3117 msgid "Could not open file %s"
3118 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
3120 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
3122 msgid "Could not open file descriptor %d"
3123 msgstr "No se pudo abrir el descriptor de fichero %d"
3125 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
3126 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3127 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
3129 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
3130 msgid "Failed to exec compressor "
3131 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
3133 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
3135 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3136 msgstr "leídos, todavía quedaban por leer %llu pero no queda ninguna"
3138 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
3140 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3141 msgstr "escritos, todavía quedaban por escribir %llu pero no se pudo hacer"
3143 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
3145 msgid "Problem closing the file %s"
3146 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero %s"
3148 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
3150 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3151 msgstr "Se produjo un problema al renombrar el fichero %s a %s"
3153 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
3155 msgid "Problem unlinking the file %s"
3156 msgstr "Se produjo un problema al desligar el fichero %s"
3158 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
3159 msgid "Problem syncing the file"
3160 msgstr "Se produjo un problema al sincronizar el fichero"
3162 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3164 msgid "%c%s... Error!"
3165 msgstr "%c%s... ¡Error!"
3167 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3169 msgid "%c%s... Done"
3170 msgstr "%c%s... Hecho"
3172 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3176 #. Print the spinner
3177 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3179 msgid "%c%s... %u%%"
3180 msgstr "%c%s... %u%%"
3182 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3183 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:418
3185 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3186 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3188 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3189 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3191 msgid "%lih %limin %lis"
3192 msgstr "%lih %limin %lis"
3194 #. min means minutes, s means seconds
3195 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3198 msgstr "%limin %lis"
3201 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:437
3206 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1258
3208 msgid "Selection %s not found"
3209 msgstr "Selección %s no encontrada"
3211 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3212 msgid "Can't mmap an empty file"
3213 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
3215 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3217 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3218 msgstr "No pude duplicar el descriptor de fichero %i"
3220 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3222 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3223 msgstr "No se puede hacer mmap de %llu bytes"
3225 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3226 msgid "Unable to close mmap"
3227 msgstr "No se pudo cerrar «mmap»"
3229 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3230 msgid "Unable to synchronize mmap"
3231 msgstr "No pude sincronizar «mmap»"
3233 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3235 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3236 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
3238 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3239 msgid "Failed to truncate file"
3240 msgstr "Falló al truncar el archivo"
3242 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3245 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3246 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3248 "La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el "
3249 "valor de «APT::Cache-Start». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)"
3251 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3254 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3257 "No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el "
3258 "límite de %lu bytes."
3260 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3262 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3264 "No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha "
3265 "deshabilitado el crecimiento automático."
3267 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3269 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3270 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
3272 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3273 msgid "Failed to stat the cdrom"
3274 msgstr "No pude montar el cdrom"
3276 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3278 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3279 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: «%c»"
3281 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3283 msgid "Opening configuration file %s"
3284 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
3286 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3288 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3289 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
3291 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3293 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3294 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
3296 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3298 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3299 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
3301 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3303 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3305 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer "
3308 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3310 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3311 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
3313 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3315 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3316 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
3318 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3320 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3321 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva «%s» no soportada"
3323 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3325 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3327 "Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de "
3328 "opciones como argumento"
3330 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3332 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3333 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
3335 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3336 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3338 msgid "No keyring installed in %s."
3339 msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s."
3341 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3343 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3344 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes «%c» [de %s]."
3346 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3347 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3349 msgid "Command line option %s is not understood"
3350 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
3352 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3354 msgid "Command line option %s is not boolean"
3355 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
3357 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3359 msgid "Option %s requires an argument."
3360 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
3362 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3364 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3366 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
3369 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3371 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3372 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»"
3374 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3376 msgid "Option '%s' is too long"
3377 msgstr "Opción «%s» demasiado larga"
3379 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3381 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3382 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
3384 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3386 msgid "Invalid operation %s"
3387 msgstr "Operación inválida: %s"
3389 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3391 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3393 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3394 "from debian packages\n"
3397 " -h This help text\n"
3398 " -t Set the temp dir\n"
3399 " -c=? Read this configuration file\n"
3400 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3402 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
3404 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
3405 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
3408 " -h Este texto de ayuda.\n"
3409 " -t Define el directorio temporal\n"
3410 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3411 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
3414 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3416 msgid "Unable to mkstemp %s"
3417 msgstr "No pude leer %s"
3419 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3420 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3421 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
3423 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3424 msgid "Package extension list is too long"
3425 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
3427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3428 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3429 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3431 msgid "Error processing directory %s"
3432 msgstr "Error procesando el directorio %s"
3434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3435 msgid "Source extension list is too long"
3436 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
3438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3439 msgid "Error writing header to contents file"
3440 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
3442 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3444 msgid "Error processing contents %s"
3445 msgstr "Error procesando contenidos %s"
3447 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3449 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3450 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3451 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3454 " generate config [groups]\n"
3457 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3458 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3459 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3461 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3462 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3463 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3464 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3466 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3467 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3469 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3470 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3471 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3472 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3474 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3475 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3478 " -h This help text\n"
3479 " --md5 Control MD5 generation\n"
3480 " -s=? Source override file\n"
3482 " -d=? Select the optional caching database\n"
3483 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3484 " --contents Control contents file generation\n"
3485 " -c=? Read this configuration file\n"
3486 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3488 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
3489 "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
3490 " [prefijo-ruta]]\n"
3491 " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
3492 " [prefijo-ruta]]\n"
3495 " generate config [grupos]\n"
3498 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
3499 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
3500 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
3502 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
3503 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
3504 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
3505 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
3508 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
3509 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
3510 "fichero de predominio de fuente.\n"
3512 "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
3513 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
3514 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
3515 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
3516 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
3517 "archivos de Debian:\n"
3518 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
3519 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3522 " -h Este texto de ayuda\n"
3523 " --md5 Generación de control MD5 \n"
3524 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
3526 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
3527 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
3528 " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
3529 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3530 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
3532 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
3533 msgid "No selections matched"
3534 msgstr "Ninguna selección coincide"
3536 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
3538 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3539 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»"
3541 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3543 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3544 msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old"
3546 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3548 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3549 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
3551 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3553 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3554 "remove and re-create the database."
3556 "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
3557 "de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt."
3559 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3561 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3562 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
3564 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3565 msgid "Failed to read .dsc"
3566 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
3568 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3569 msgid "Archive has no control record"
3570 msgstr "No hay registro de control del archivo"
3572 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3573 msgid "Unable to get a cursor"
3574 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
3576 #: ftparchive/writer.cc:91
3578 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3579 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
3581 #: ftparchive/writer.cc:96
3583 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3584 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
3586 #: ftparchive/writer.cc:152
3590 #: ftparchive/writer.cc:154
3594 #: ftparchive/writer.cc:161
3595 msgid "E: Errors apply to file "
3596 msgstr "E: Errores aplicables al archivo "
3598 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3600 msgid "Failed to resolve %s"
3601 msgstr "No se pudo resolver %s"
3603 #: ftparchive/writer.cc:192
3604 msgid "Tree walking failed"
3605 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
3607 #: ftparchive/writer.cc:219
3609 msgid "Failed to open %s"
3610 msgstr "No se pudo abrir %s"
3612 #: ftparchive/writer.cc:278
3614 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3615 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3617 #: ftparchive/writer.cc:286
3619 msgid "Failed to readlink %s"
3620 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
3622 #: ftparchive/writer.cc:290
3624 msgid "Failed to unlink %s"
3625 msgstr "No se pudo desligar %s"
3627 #: ftparchive/writer.cc:298
3629 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3630 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
3632 #: ftparchive/writer.cc:308
3634 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3635 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
3637 #: ftparchive/writer.cc:417
3638 msgid "Archive had no package field"
3639 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
3641 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3643 msgid " %s has no override entry\n"
3644 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
3646 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3648 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3649 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
3651 #: ftparchive/writer.cc:706
3653 msgid " %s has no source override entry\n"
3654 msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
3656 #: ftparchive/writer.cc:710
3658 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3659 msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
3661 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3662 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3663 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
3665 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3667 msgid "Unable to open %s"
3668 msgstr "No se pudo abrir %s"
3672 #: ftparchive/override.cc:68
3674 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3675 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu (%s)"
3677 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3679 msgid "Failed to read the override file %s"
3680 msgstr "No se pudo leer el fichero de predominio %s"
3682 #: ftparchive/override.cc:166
3684 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3685 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #1"
3687 #: ftparchive/override.cc:178
3689 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3690 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #2"
3692 #: ftparchive/override.cc:191
3694 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3695 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #3"
3697 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3699 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3700 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»"
3702 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3704 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3705 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
3707 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3708 msgid "Failed to create FILE*"
3709 msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
3711 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3712 msgid "Failed to fork"
3713 msgstr "No se pudo bifurcar"
3715 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3716 msgid "Compress child"
3717 msgstr "Hijo compresión"
3719 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3721 msgid "Internal error, failed to create %s"
3722 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
3724 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3725 msgid "IO to subprocess/file failed"
3726 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
3728 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3729 msgid "Failed to read while computing MD5"
3730 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
3732 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3734 msgid "Problem unlinking %s"
3735 msgstr "Se produjo un problema al desligar %s"
3737 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3739 "Usage: apt-internal-solver\n"
3741 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3742 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3745 " -h This help text.\n"
3746 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3747 " -c=? Read this configuration file\n"
3748 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3750 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
3752 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
3753 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
3756 " -h Este texto de ayuda.\n"
3757 " -t Define el directorio temporal\n"
3758 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3759 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
3762 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3763 msgid "Unknown package record!"
3764 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
3766 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3768 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3770 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3771 "to indicate what kind of file it is.\n"
3774 " -h This help text\n"
3775 " -s Use source file sorting\n"
3776 " -c=? Read this configuration file\n"
3777 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3779 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
3781 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
3782 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
3785 " -h Este texto de ayuda.\n"
3786 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
3787 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3788 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3792 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3793 #~ msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
3795 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3796 #~ msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
3799 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3800 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3802 #~ "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
3803 #~ "Montando el CD-ROM\n"
3806 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3807 #~ "seems to be corrupt."
3809 #~ "No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de "
3810 #~ "ficheros - el paquete parece dañado."
3813 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3814 #~ "seems to be corrupt."
3816 #~ "No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - "
3817 #~ "el parche parece dañado."
3819 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3820 #~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n"
3822 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3823 #~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
3825 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3826 #~ msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
3828 #~ msgid " [Not candidate version]"
3829 #~ msgstr " [No es la versión candidata]"
3831 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3832 #~ msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
3835 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3836 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3837 #~ "is only available from another source\n"
3839 #~ "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace "
3841 #~ "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo "
3843 #~ "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
3845 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3846 #~ msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
3848 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3849 #~ msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación"
3851 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3852 #~ msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n"
3854 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3855 #~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n"
3857 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3859 #~ "Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»"
3861 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3863 #~ "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»"
3865 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3866 #~ msgstr "La suma MD5 difiere"
3869 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3870 #~ "need to manually fix this package."
3872 #~ "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
3873 #~ "que necesita arreglar manualmente este paquete."
3875 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3877 #~ "No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está "
3878 #~ "montado «/dev/pts?)\n"
3880 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3881 #~ msgstr "Omitiendo el fichero inexistente %s"
3883 #~ msgid "Failed to remove %s"
3884 #~ msgstr "No pude borrar %s"
3886 #~ msgid "Unable to create %s"
3887 #~ msgstr "No pude crear %s"
3889 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3890 #~ msgstr "No pude leer %sinfo"
3892 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3894 #~ "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
3896 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3897 #~ msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
3899 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3900 #~ msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
3902 #~ msgid "Reading file listing"
3903 #~ msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
3906 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3907 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3910 #~ "No pude abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer "
3911 #~ "este archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma "
3912 #~ "versión del paquete!"
3914 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3915 #~ msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
3917 #~ msgid "Internal error getting a node"
3918 #~ msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
3920 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3921 #~ msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
3923 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3924 #~ msgstr "El archive de desviaciones está dañado"
3926 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3927 #~ msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
3929 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3930 #~ msgstr "Error interno agregando una desviación"
3932 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3933 #~ msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
3935 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3936 #~ msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
3938 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3939 #~ msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
3941 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3942 #~ msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
3944 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3945 #~ msgstr "No pude cambiar a %s"
3947 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3948 #~ msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
3950 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3951 #~ msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
3953 #~ msgid "Read error from %s process"
3954 #~ msgstr "Error de lectura de %s procesos"
3956 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3957 #~ msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
3959 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3960 #~ msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
3962 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3963 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
3965 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3966 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
3968 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3969 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
3971 #~ msgid "decompressor"
3972 #~ msgstr "decompresor"
3974 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3975 #~ msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
3977 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3978 #~ msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
3981 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3982 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3984 #~ "No se pudo realizar la configuración inmediata sobre el paquete ya "
3985 #~ "desempaquetado «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» "
3986 #~ "bajo «APT::Immediate-Configure» para más información."
3988 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3989 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
3991 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3992 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
3994 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3995 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
3997 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3998 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
4000 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4001 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
4003 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4004 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion%d)"
4006 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4007 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
4009 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4010 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
4012 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4013 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
4015 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4016 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (CollectFileProvides)"
4018 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4019 #~ msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
4021 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4023 #~ "Error interno, el grupo «%s» no tiene ningún pseudo-paquete instalable"
4025 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4027 #~ "El archivo «Release» ha expirado, ignorando %s (inválido desde hace %s)"
4029 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
4030 #~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
4032 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4034 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. "
4037 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4038 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
4040 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4041 #~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
4043 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4044 #~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: «%s»"
4046 #~ msgid "Could not patch file"
4047 #~ msgstr "No pude parchear el fichero"
4049 #~ msgid " %4i %s\n"
4050 #~ msgstr " %4i %s\n"
4053 #~ msgstr "%4i %s\n"
4055 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4056 #~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
4058 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4059 #~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
4062 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4063 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4064 #~ "that package should be filed."
4066 #~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
4067 #~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
4069 #~ "error contra ese paquete."
4071 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4072 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
4074 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4075 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
4077 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4078 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
4080 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4081 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
4083 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4084 #~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
4087 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4088 #~ "%i signatures\n"
4090 #~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
4091 #~ "de traducción y %i firmas\n"
4093 #~ msgid "openpty failed\n"
4094 #~ msgstr "Falló openpty\n"
4096 #~ msgid "File date has changed %s"
4097 #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
4099 #~ msgid "Reading file list"
4100 #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
4102 #~ msgid "Could not execute "
4103 #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
4105 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4106 #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
4108 #~ msgid "Removed with config %s"
4109 #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
4111 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4113 #~ "ID del fabricante «%s» desconocido en la línea %u de la lista de\n"
4117 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4118 #~ "dependencies.\n"
4119 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4121 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
4122 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
4123 #~ "'apt-get -f install' para corregirlos."
4126 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
4127 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
4128 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
4129 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
4131 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
4132 #~ "cache files, and query information from them\n"
4135 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
4136 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
4137 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
4138 #~ " showsrc - Show source records\n"
4139 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
4140 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
4141 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
4142 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
4143 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
4144 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
4145 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
4146 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
4147 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
4148 #~ " policy - Show policy settings\n"
4151 #~ " -h This help text.\n"
4152 #~ " -p=? The package cache.\n"
4153 #~ " -s=? The source cache.\n"
4154 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
4155 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
4156 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4157 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4158 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
4160 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
4161 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
4162 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
4164 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
4165 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
4168 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
4169 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
4170 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
4171 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
4172 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
4173 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
4174 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
4176 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
4177 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
4179 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
4180 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
4182 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
4183 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
4184 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
4187 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4188 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
4189 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
4190 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
4191 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
4193 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4194 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
4196 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
4200 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
4203 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
4204 #~ "no se puede encontrar"
4206 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
4207 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
4209 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4211 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
4214 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
4216 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
4218 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
4219 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
4221 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
4222 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
4224 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
4225 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
4227 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
4228 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
4231 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
4233 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
4236 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
4237 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
4239 #~ msgid "Sorry, broken packages"
4240 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
4242 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
4243 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
4245 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
4246 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
4257 #~ msgid "Followed conf file from "
4258 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
4266 #~ msgid "Aborted, backing out"
4267 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
4269 #~ msgid "De-replaced "
4270 #~ msgstr "De-reemplazado"
4275 #~ msgid "Backing out "
4276 #~ msgstr "Retractando "
4278 #~ msgid " [new node]"
4279 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
4281 #~ msgid "Replaced file "
4282 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
4284 #~ msgid "Unimplemented"
4285 #~ msgstr "No está implementado"
4287 #~ msgid "Generating cache"
4288 #~ msgstr "Generando el caché"
4290 #~ msgid "Problem with SelectFile"
4291 #~ msgstr "Se produjo un problema con «SelectFile»"
4293 #~ msgid "Problem with MergeList"
4294 #~ msgstr "Se produjo un problema con «MergeList»"
4296 #~ msgid "Regex compilation error"
4297 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
4299 #~ msgid "Write to stdout failed"
4300 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
4302 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
4303 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
4305 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4306 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
4308 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4309 #~ msgstr "No se pudo renombrar %s.new a %s"
4311 #~ msgid "I found (binary):"
4312 #~ msgstr "Encontré (binario):"
4314 #~ msgid "I found (source):"
4315 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
4318 #~ msgstr "Encontré "
4320 #~ msgid " source indexes."
4321 #~ msgstr " índice de fuentes."
4327 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
4329 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
4330 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
4331 #~ "and /etc/fstab.\n"
4334 #~ " add - Add a CDROM\n"
4335 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
4338 #~ " -h This help text\n"
4339 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
4340 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
4341 #~ " -m No mounting\n"
4342 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
4343 #~ " -a Thorough scan mode\n"
4344 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4345 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4348 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
4350 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
4351 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
4352 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
4355 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
4356 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
4359 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4360 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
4361 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
4363 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
4364 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
4365 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
4366 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
4370 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
4371 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
4373 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4374 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
4376 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
4377 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
4386 #~ msgstr " archivos "
4388 #~ msgid " pkgs in "
4389 #~ msgstr " paquetes en "
4392 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
4393 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
4394 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
4395 #~ " contents path\n"
4396 #~ " generate config [groups]\n"
4397 #~ " clean config\n"
4399 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
4400 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
4401 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4402 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
4403 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4404 #~ " contents trayectoria\n"
4405 #~ " generate config [grupos]\n"
4406 #~ " clean config\n"
4410 #~ " -h This help text\n"
4411 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
4412 #~ " -s=? Source override file\n"
4414 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
4415 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
4416 #~ " --contents Control contents file generation\n"
4417 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4418 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
4421 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4422 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
4423 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
4425 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
4426 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
4427 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
4428 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4429 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
4431 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
4432 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
4434 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
4435 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
4443 #~ msgid " archives. Took "
4444 #~ msgstr " archivos. Tomo "
4452 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
4453 #~ msgstr "¡El archivo DSC «%s» es demasiado grande!"
4455 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4456 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC «%s»"
4458 #~ msgid "Error parsing file record"
4459 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
4461 #~ msgid "Failed too stat %s"
4462 #~ msgstr "No pude leer %s"
4464 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
4465 #~ msgstr "Los errores aplican al fichero «%s»"
4467 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
4468 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
4470 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
4471 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
4474 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
4475 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
4477 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
4479 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
4480 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
4481 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
4482 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
4484 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
4485 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
4487 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
4488 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
4489 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
4490 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
4491 #~ "debian archive:\n"
4492 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
4493 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4495 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
4496 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
4497 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
4499 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
4500 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
4501 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
4502 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
4503 #~ "Priority y Section.\n"
4505 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
4506 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
4507 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
4509 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
4510 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
4511 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
4512 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
4513 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
4514 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
4515 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4517 #~ msgid "W: Unable to read directory "
4518 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
4520 #~ msgid "W: Unable to stat "
4521 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
4523 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
4524 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo «"
4526 #~ msgid " DeLink limit of "
4527 #~ msgstr " DeLink límite de"
4529 #~ msgid " has no override entry"
4530 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
4532 #~ msgid " maintainer is "
4533 #~ msgstr " el encargado es "