]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/es.po
Spanish program translation update
[apt.git] / po / es.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 #
5 # Current translator:
6 # - Manuel "Venturi" Porras Peralta <venturi@openmailbox.org>, 2014
7 #
8 # Previous Translators and reviewers:
9 # - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
10 # - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
11 # - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
12 # - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
13 #
14 # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
15 # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
16 # formato, por ejemplo ejecutando:
17 # info -n '(gettext)PO Files'
18 # info -n '(gettext)Header Entry'
19 #
20 # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
21 # los siguientes documentos:
22 #
23 # - El proyecto de traducción de Debian al español
24 # http://www.debian.org/intl/spanish/
25 # especialmente las notas y normas de traducción en
26 # http://www.debian.org/intl/spanish/notas
27 #
28 # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
29 # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
30 # traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
31 #
32 msgid ""
33 msgstr ""
34 "Project-Id-Version: apt 0.8.10\n"
35 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
36 "POT-Creation-Date: 2014-10-15 19:57+0200\n"
37 "PO-Revision-Date: 2014-11-20 02:25+0100\n"
38 "Last-Translator: Manuel \"Venturi\" Porras Peralta <venturi@openmailbox."
39 "org>\n"
40 "Language-Team: Español; Castellano <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
41 "Language: es\n"
42 "MIME-Version: 1.0\n"
43 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
44 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
45 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
46 "X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n"
47 "X-POFile-SpellExtra: dumpavail apport scanpackages yes pts URIs upgrade\n"
48 "X-POFile-SpellExtra: Hash TAR mmap fix Immediate li source add Pathprefix\n"
49 "X-POFile-SpellExtra: ftparchive policy main URIS qq Resolve Incoming\n"
50 "X-POFile-SpellExtra: NewFileVer depends get libc GPG URI sdiversions\n"
51 "X-POFile-SpellExtra: Length Limit PASS ConfFile NewVersion showpkg IPC\n"
52 "X-POFile-SpellExtra: Super unmet APT registrable NewPackage AddDiversion\n"
53 "X-POFile-SpellExtra: dists release dselect dir Hmmm debconf force dump ej\n"
54 "X-POFile-SpellExtra: list Section GraphViz Priority FindPkg gencaches\n"
55 "X-POFile-SpellExtra: Valid remove Ign DEB PORT LoopBreak tmp ftp\n"
56 "X-POFile-SpellExtra: AutoRemover stats AF Until delink unmarkauto firms\n"
57 "X-POFile-SpellExtra: ref Dpkg tar autoremove Obj missing update binary\n"
58 "X-POFile-SpellExtra: sobreescribe proxy org packages debs generate MD\n"
59 "X-POFile-SpellExtra: search ProxyLogin limin AllUpgrade Md Range dotty Pre\n"
60 "X-POFile-SpellExtra: NewFileDesc empaquetamiento root realloc gpgv apt\n"
61 "X-POFile-SpellExtra: pkgnames Release BinaryPath old DeLink showauto\n"
62 "X-POFile-SpellExtra: pkgProblemResolver parseable nstall\n"
63 "X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento script DESACTUALIZARÁN\n"
64 "X-POFile-SpellExtra: InstallPackages PreDepende lu sobreescribir Packages\n"
65 "X-POFile-SpellExtra: shell desincronizado override MaxReports cdrom dpkg\n"
66 "X-POFile-SpellExtra: socket info md Force temp dep CollectFileProvides\n"
67 "X-POFile-SpellExtra: spartial scansources Only dev purge nfs Intro install\n"
68 "X-POFile-SpellExtra: deb Sobreescribiendo openpty USER UsePackage vd\n"
69 "X-POFile-SpellExtra: markauto DB DropNode Content rdepends conf zu hash\n"
70 "X-POFile-SpellExtra: check contents paq Err Sources MMap lih decompresor\n"
71 "X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package liseg dscs Remove\n"
72 "X-POFile-SpellExtra: sortpkgs sB man extracttemplates bzr potato clear\n"
73 "X-POFile-SpellExtra: autoclean showsrc desactualizados clean gzip TYPE\n"
74 "X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n"
75 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:149
78 #, c-format
79 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
80 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:277
83 msgid "Total package names: "
84 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:279
87 msgid "Total package structures: "
88 msgstr "Estructuras de paquetes totales: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:319
91 msgid " Normal packages: "
92 msgstr " Paquetes normales: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:320
95 msgid " Pure virtual packages: "
96 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:321
99 msgid " Single virtual packages: "
100 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:322
103 msgid " Mixed virtual packages: "
104 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:323
107 msgid " Missing: "
108 msgstr " Faltan: "
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:325
111 msgid "Total distinct versions: "
112 msgstr "Versiones diferentes totales: "
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:327
115 msgid "Total distinct descriptions: "
116 msgstr "Descripciones diferentes totales: "
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:329
119 msgid "Total dependencies: "
120 msgstr "Dependencias totales: "
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:332
123 msgid "Total ver/file relations: "
124 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:334
127 msgid "Total Desc/File relations: "
128 msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:336
131 msgid "Total Provides mappings: "
132 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
133
134 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
135 #: cmdline/apt-cache.cc:348
136 msgid "Total globbed strings: "
137 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:362
140 msgid "Total dependency version space: "
141 msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:367
144 msgid "Total slack space: "
145 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:375
148 msgid "Total space accounted for: "
149 msgstr "Espacio registrado total: "
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
152 #: apt-private/private-show.cc:58
153 #, c-format
154 msgid "Package file %s is out of sync."
155 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1442
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1444 cmdline/apt-cache.cc:1521 cmdline/apt-mark.cc:59
159 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
160 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
161 msgid "No packages found"
162 msgstr "No se encontró ningún paquete"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1254 apt-private/private-search.cc:41
165 msgid "You must give at least one search pattern"
166 msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda"
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1421
169 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
170 msgstr "Esta orden está desfasada. Utilice «apt-mark showauto» en su lugar."
171
172 #: cmdline/apt-cache.cc:1516 apt-pkg/cacheset.cc:596
173 #, c-format
174 msgid "Unable to locate package %s"
175 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
176
177 #: cmdline/apt-cache.cc:1546
178 msgid "Package files:"
179 msgstr "Archivos de paquetes:"
180
181 #: cmdline/apt-cache.cc:1553 cmdline/apt-cache.cc:1644
182 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
183 msgstr ""
184 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
185
186 #. Show any packages have explicit pins
187 #: cmdline/apt-cache.cc:1567
188 msgid "Pinned packages:"
189 msgstr "Paquetes con pin:"
190
191 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1624
192 msgid "(not found)"
193 msgstr "(no encontrado)"
194
195 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
196 msgid " Installed: "
197 msgstr " Instalados: "
198
199 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
200 msgid " Candidate: "
201 msgstr " Candidato: "
202
203 #: cmdline/apt-cache.cc:1606 cmdline/apt-cache.cc:1614
204 msgid "(none)"
205 msgstr "(ninguno)"
206
207 #: cmdline/apt-cache.cc:1621
208 msgid " Package pin: "
209 msgstr " Pin del paquete: "
210
211 #. Show the priority tables
212 #: cmdline/apt-cache.cc:1630
213 msgid " Version table:"
214 msgstr " Tabla de versión:"
215
216 #: cmdline/apt-cache.cc:1743 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
217 #: cmdline/apt-get.cc:1587 cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-mark.cc:388
218 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
219 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
220 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
221 #, c-format
222 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
223 msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
224
225 #: cmdline/apt-cache.cc:1750
226 msgid ""
227 "Usage: apt-cache [options] command\n"
228 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
229 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
230 "\n"
231 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
232 "from APT's binary cache files\n"
233 "\n"
234 "Commands:\n"
235 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
236 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
237 " showsrc - Show source records\n"
238 " stats - Show some basic statistics\n"
239 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
240 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
241 " unmet - Show unmet dependencies\n"
242 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
243 " show - Show a readable record for the package\n"
244 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
245 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
246 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
247 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
248 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
249 " policy - Show policy settings\n"
250 "\n"
251 "Options:\n"
252 " -h This help text.\n"
253 " -p=? The package cache.\n"
254 " -s=? The source cache.\n"
255 " -q Disable progress indicator.\n"
256 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
257 " -c=? Read this configuration file\n"
258 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
259 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
260 msgstr ""
261 "Modo de uso: apt-cache [opciones] orden\n"
262 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
263 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
264 "\n"
265 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para consultar\n"
266 "información sobre los archivos binarios de caché de APT\n"
267 "\n"
268 "Órdenes:\n"
269 " gencaches - Crea ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
270 " showpkg - Muestra información general para un único paquete\n"
271 " showsrc - Muestra la información de fuentes\n"
272 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
273 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
274 " dumpavail - Imprime un fichero disponible a la salida estándar\n"
275 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
276 " search - Busca en la lista de paquetes según un patrón de expresión "
277 "regular\n"
278 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
279 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
280 "paquete\n"
281 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
282 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema\n"
283 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphViz\n"
284 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
285 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
286 "\n"
287 "Opciones:\n"
288 " -h Este texto de ayuda.\n"
289 " -p=? La caché de paquetes.\n"
290 " -s=? La caché de fuentes.\n"
291 " -q Desactiva el indicador de progreso.\n"
292 " -i Muestra solo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
293 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
294 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p.ej. -o dir::"
295 "cache=/tmp\n"
296 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
297
298 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
299 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
300 msgstr ""
301 "Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»"
302
303 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
304 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
305 msgstr "Introduzca un disco en la unidad y pulse Intro"
306
307 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
308 #, c-format
309 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
310 msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»"
311
312 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
313 msgid ""
314 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
315 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
316 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
317 "mount point."
318 msgstr ""
319 "No se pudo detectar automáticamente ningún CD-ROM o no está usando el punto "
320 "de montaje predeterminado.\n"
321 "Puede intentar la opción --cdrom para establecer el punto de montaje del CD-"
322 "ROM.\n"
323 "Vea «man apt-cdrom» para más información sobre la autodetección y el punto "
324 "de montaje del CD-ROM."
325
326 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
327 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
328 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
329
330 #: cmdline/apt-config.cc:48
331 msgid "Arguments not in pairs"
332 msgstr "Argumentos no emparejados"
333
334 #: cmdline/apt-config.cc:89
335 msgid ""
336 "Usage: apt-config [options] command\n"
337 "\n"
338 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
339 "\n"
340 "Commands:\n"
341 " shell - Shell mode\n"
342 " dump - Show the configuration\n"
343 "\n"
344 "Options:\n"
345 " -h This help text.\n"
346 " -c=? Read this configuration file\n"
347 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
348 msgstr ""
349 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
350 "\n"
351 "apt-config es una herramienta sencilla para leer el archivo de configuración "
352 "de APT.\n"
353 "\n"
354 "Comandos:\n"
355 " shell - Modo shell\n"
356 " dump - Muestra la configuración\n"
357 "\n"
358 "Opciones:\n"
359 " -h Este texto de ayuda.\n"
360 " -c=? Lee este fichero de configuración\n"
361 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
362 " cache=/tmp\n"
363
364 #: cmdline/apt-get.cc:245
365 #, c-format
366 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
367 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete para la arquitectura «%s»"
368
369 #: cmdline/apt-get.cc:327
370 #, c-format
371 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
372 msgstr "No se pudo encontrar el paquete «%s» en la versión «%s»"
373
374 #: cmdline/apt-get.cc:330
375 #, c-format
376 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
377 msgstr "No se pudo encontrar el paquete «%s» en la versión de publicación «%s»"
378
379 #: cmdline/apt-get.cc:367
380 #, c-format
381 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
382 msgstr "Escogiendo «%s» como paquete fuente en lugar de «%s»\n"
383
384 #: cmdline/apt-get.cc:423
385 #, c-format
386 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
387 msgstr "No se pudo encontrar la versión «%s» del paquete «%s»"
388
389 #: cmdline/apt-get.cc:454
390 #, c-format
391 msgid "Couldn't find package %s"
392 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
393
394 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
395 #: apt-private/private-install.cc:865
396 #, c-format
397 msgid "%s set to manually installed.\n"
398 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
399
400 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
401 #, c-format
402 msgid "%s set to automatically installed.\n"
403 msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
404
405 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
406 msgid ""
407 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
408 "instead."
409 msgstr ""
410 "Esta orden está desfasada. Utilice «apt-mark auto» y «apt-mark manual» en su "
411 "lugar."
412
413 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
414 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
415 msgstr ""
416 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió algunas cosas"
417
418 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
419 msgid "Unable to lock the download directory"
420 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
421
422 #: cmdline/apt-get.cc:726
423 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
424 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
425
426 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1067
427 #, c-format
428 msgid "Unable to find a source package for %s"
429 msgstr "No se pudo encontrar el paquete de fuentes para %s"
430
431 #: cmdline/apt-get.cc:786
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
435 "%s\n"
436 msgstr ""
437 "NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de "
438 "versiones «%s» en:\n"
439 "%s\n"
440
441 #: cmdline/apt-get.cc:791
442 #, c-format
443 msgid ""
444 "Please use:\n"
445 "bzr branch %s\n"
446 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
447 msgstr ""
448 "Utilice:\n"
449 "bzr branch %s\n"
450 "para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) "
451 "del paquete.\n"
452
453 #: cmdline/apt-get.cc:843
454 #, c-format
455 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
456 msgstr "Omitiendo el fichero ya descargado «%s»\n"
457
458 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
459 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
460 #, c-format
461 msgid "Couldn't determine free space in %s"
462 msgstr "No se pudo determinar el espacio libre en %s"
463
464 #: cmdline/apt-get.cc:882
465 #, c-format
466 msgid "You don't have enough free space in %s"
467 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
468
469 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
470 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
471 #: cmdline/apt-get.cc:891
472 #, c-format
473 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
474 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
475
476 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
477 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
478 #: cmdline/apt-get.cc:896
479 #, c-format
480 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
481 msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos fuente.\n"
482
483 #: cmdline/apt-get.cc:902
484 #, c-format
485 msgid "Fetch source %s\n"
486 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
487
488 #: cmdline/apt-get.cc:920
489 msgid "Failed to fetch some archives."
490 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
491
492 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
493 msgid "Download complete and in download only mode"
494 msgstr "Descarga completa y en modo de solo descarga"
495
496 #: cmdline/apt-get.cc:950
497 #, c-format
498 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
499 msgstr ""
500 "Omitiendo desempaquetamiento de paquetes fuente ya desempaquetados en %s\n"
501
502 #: cmdline/apt-get.cc:963
503 #, c-format
504 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
505 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n"
506
507 #: cmdline/apt-get.cc:964
508 #, c-format
509 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
510 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
511
512 #: cmdline/apt-get.cc:992
513 #, c-format
514 msgid "Build command '%s' failed.\n"
515 msgstr "Falló la orden de construcción «%s».\n"
516
517 #: cmdline/apt-get.cc:1011
518 msgid "Child process failed"
519 msgstr "Falló el proceso hijo"
520
521 #: cmdline/apt-get.cc:1030
522 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
523 msgstr ""
524 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus dependencias de "
525 "construcción"
526
527 #: cmdline/apt-get.cc:1055
528 #, c-format
529 msgid ""
530 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
531 "Architectures for setup"
532 msgstr ""
533 "No hay información disponible de arquitectura para %s. Vea apt.conf(5) APT::"
534 "Arquitecturas para la configuración"
535
536 #: cmdline/apt-get.cc:1079 cmdline/apt-get.cc:1082
537 #, c-format
538 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
539 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
540
541 #: cmdline/apt-get.cc:1102
542 #, c-format
543 msgid "%s has no build depends.\n"
544 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
545
546 #: cmdline/apt-get.cc:1272
547 #, c-format
548 msgid ""
549 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
550 "packages"
551 msgstr ""
552 "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque no se permite %s en "
553 "los paquetes «%s»"
554
555 #: cmdline/apt-get.cc:1290
556 #, c-format
557 msgid ""
558 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
559 "found"
560 msgstr ""
561 "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
562 "el paquete %s"
563
564 #: cmdline/apt-get.cc:1313
565 #, c-format
566 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
567 msgstr ""
568 "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
569 "demasiado nuevo"
570
571 #: cmdline/apt-get.cc:1352
572 #, c-format
573 msgid ""
574 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
575 "package %s can't satisfy version requirements"
576 msgstr ""
577 "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque la versión presentada "
578 "del paquete %s no puede satisfacer los requisitos de versión"
579
580 #: cmdline/apt-get.cc:1358
581 #, c-format
582 msgid ""
583 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
584 "version"
585 msgstr ""
586 "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque el paquete %s no "
587 "tiene ninguna versión presentada"
588
589 #: cmdline/apt-get.cc:1381
590 #, c-format
591 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
592 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
593
594 #: cmdline/apt-get.cc:1396
595 #, c-format
596 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
597 msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
598
599 #: cmdline/apt-get.cc:1401
600 msgid "Failed to process build dependencies"
601 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
602
603 #: cmdline/apt-get.cc:1494 cmdline/apt-get.cc:1506
604 #, c-format
605 msgid "Changelog for %s (%s)"
606 msgstr "Informe de cambios para %s (%s)"
607
608 #: cmdline/apt-get.cc:1592
609 msgid "Supported modules:"
610 msgstr "Módulos admitidos:"
611
612 #: cmdline/apt-get.cc:1633
613 msgid ""
614 "Usage: apt-get [options] command\n"
615 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
616 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
617 "\n"
618 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
619 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
620 "and install.\n"
621 "\n"
622 "Commands:\n"
623 " update - Retrieve new lists of packages\n"
624 " upgrade - Perform an upgrade\n"
625 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
626 " remove - Remove packages\n"
627 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
628 " purge - Remove packages and config files\n"
629 " source - Download source archives\n"
630 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
631 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
632 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
633 " clean - Erase downloaded archive files\n"
634 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
635 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
636 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
637 " download - Download the binary package into the current directory\n"
638 "\n"
639 "Options:\n"
640 " -h This help text.\n"
641 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
642 " -qq No output except for errors\n"
643 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
644 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
645 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
646 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
647 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
648 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
649 " -b Build the source package after fetching it\n"
650 " -V Show verbose version numbers\n"
651 " -c=? Read this configuration file\n"
652 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
653 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
654 "pages for more information and options.\n"
655 " This APT has Super Cow Powers.\n"
656 msgstr ""
657 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
658 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
659 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
660 "\n"
661 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
662 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
663 "\n"
664 "Órdenes:\n"
665 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
666 " upgrade - Realiza una actualización\n"
667 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
668 " remove - Elimina paquetes\n"
669 " purge - Elimina y purga paquetes\n"
670 " autoremove - Elimina automáticamente todos los paquetes sin utilizar\n"
671 " source - Descarga archivos fuente\n"
672 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
673 "fuente\n"
674 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
675 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
676 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
677 " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
678 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
679 " changelog - Descarga y muestra el informe de cambios para el paquete "
680 "proporcionado\n"
681 " download - Descarga el paquete binario al directorio actual\n"
682 "\n"
683 "Opciones:\n"
684 " -h Este texto de ayuda.\n"
685 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
686 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
687 " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
688 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
689 " -y Asume Sí para todas las consultas y no pregunta\n"
690 " -f Intenta corregir el sistema si tiene dependencias incumplidas en ese "
691 "momento\n"
692 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
693 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
694 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
695 " -V Muesta números de versión detallados\n"
696 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
697 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
698 " -o dir::cache=/tmp\n"
699 "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt."
700 "conf(5)\n"
701 "para más información y opciones.\n"
702 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
703
704 #: cmdline/apt-helper.cc:36
705 msgid "Need one URL as argument"
706 msgstr "Se necesita una URL como argumento"
707
708 #: cmdline/apt-helper.cc:49
709 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
710 msgstr "Debe especificar al menos una pareja url/nombre-fichero"
711
712 #: cmdline/apt-helper.cc:67
713 msgid "Download Failed"
714 msgstr "Falló la descarga"
715
716 #: cmdline/apt-helper.cc:80
717 msgid ""
718 "Usage: apt-helper [options] command\n"
719 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
720 "\n"
721 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
722 "\n"
723 "Commands:\n"
724 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
725 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
726 "\n"
727 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
728 msgstr ""
729 "Uso: apt-helper [opciones] orden\n"
730 " apt-helper [opciones] fichero-descarga uri ruta-destino\n"
731 "\n"
732 "apt-helper es un ayudante interno de apt\n"
733 "\n"
734 "Órdenes:\n"
735 " download-file - descarga la uri proporcionada a la ruta de destino\n"
736 " auto-detect-proxy - detecta el proxy usando apt.conf\n"
737 "\n"
738 " Este Ayudante de APT tiene poderes de Super Llanto.\n"
739
740 #: cmdline/apt-mark.cc:68
741 #, c-format
742 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
743 msgstr "%s no se puede marcar como no instalado.\n"
744
745 #: cmdline/apt-mark.cc:74
746 #, c-format
747 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
748 msgstr "%s ya estaba fijado como instalado manualmente.\n"
749
750 #: cmdline/apt-mark.cc:76
751 #, c-format
752 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
753 msgstr "%s ya estaba fijado como instalado automáticamente.\n"
754
755 #: cmdline/apt-mark.cc:241
756 #, c-format
757 msgid "%s was already set on hold.\n"
758 msgstr "%s ya estaba fijado como retenido.\n"
759
760 #: cmdline/apt-mark.cc:243
761 #, c-format
762 msgid "%s was already not hold.\n"
763 msgstr "%s ya no estaba retenido.\n"
764
765 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1272
766 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
767 #, c-format
768 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
769 msgstr "Se esperaba %s pero no estaba presente"
770
771 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
772 #, c-format
773 msgid "%s set on hold.\n"
774 msgstr "%s fijado como retenido.\n"
775
776 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
777 #, c-format
778 msgid "Canceled hold on %s.\n"
779 msgstr "Se ha cancelado la retención de %s.\n"
780
781 #: cmdline/apt-mark.cc:345
782 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
783 msgstr "Fallo al ejecutar dpkg. ¿Está como superusuario?"
784
785 #: cmdline/apt-mark.cc:392
786 msgid ""
787 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
788 "\n"
789 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
790 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
791 "\n"
792 "Commands:\n"
793 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
794 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
795 " hold - Mark a package as held back\n"
796 " unhold - Unset a package set as held back\n"
797 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
798 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
799 " showhold - Print the list of package on hold\n"
800 "\n"
801 "Options:\n"
802 " -h This help text.\n"
803 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
804 " -qq No output except for errors\n"
805 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
806 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
807 " -c=? Read this configuration file\n"
808 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
809 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
810 msgstr ""
811 "Uso: apt-mark [opciones] {auto|manual} paq1 [paq2 ...]\n"
812 "\n"
813 "apt-mark es una sencilla interfaz de línea de órdenes para marcar paquetes\n"
814 "como instalados manualmente o automáticamente. También puede listar las "
815 "marcas.\n"
816 "\n"
817 "Órdenes:\n"
818 " auto - Marca los paquetes proporcionados como instalados automáticamente\n"
819 " manual - Marca los paquetes proporcionados como instalados manualmente\n"
820 " hold - Marca el paquete como retenido\n"
821 " unhold - Desmarca un paquete marcado como retenido\n"
822 " showauto - Muestra la lista de paquetes instalados automáticamente\n"
823 " showmanual - Muestra la lista de paquetes instalados manualmente\n"
824 " showhold - Muestra la lista de paquetes retenidos\n"
825 "\n"
826 "Opciones:\n"
827 " -h Este texto de ayuda.\n"
828 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
829 " -qq Sin salida, expceto si hay errores\n"
830 " -s No actúa. Realiza una simulación.\n"
831 " -f Lee y escribe la marca auto/manual en el fichero proporcionado\n"
832 " -c=? Lee este fichero de configuración\n"
833 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej.\n"
834 " -o dir::cache=/tmp\n"
835 "Ver las páginas de manual de apt-mark(8) y apt.conf(5) para más información."
836
837 #: cmdline/apt.cc:47
838 msgid ""
839 "Usage: apt [options] command\n"
840 "\n"
841 "CLI for apt.\n"
842 "Basic commands: \n"
843 " list - list packages based on package names\n"
844 " search - search in package descriptions\n"
845 " show - show package details\n"
846 "\n"
847 " update - update list of available packages\n"
848 "\n"
849 " install - install packages\n"
850 " remove - remove packages\n"
851 "\n"
852 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
853 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
854 "packages\n"
855 "\n"
856 " edit-sources - edit the source information file\n"
857 msgstr ""
858 "Uso: apt [opciones] orden\n"
859 "\n"
860 "Interfaz de línea de órdenes (CLI) para apt.\n"
861 "Órdenes básicas: \n"
862 " list - lista los paquetes según los nombres\n"
863 " search - busca en las descripciones de los paquetes\n"
864 " show - muestra detalles del paquete\n"
865 "\n"
866 " update - actualiza la lista de paquetes disponibles\n"
867 "\n"
868 " install - instala paquetes\n"
869 " remove - elimina paquetes\n"
870 "\n"
871 " upgrade - actualiza el sistema instalando/actualizando paquetes\n"
872 " full-upgrade - actualiza el sistema eliminando/instalando/actualizando "
873 "paquetes\n"
874 "\n"
875 " edit-sources - edita el fichero de información de fuentes\n"
876
877 #: methods/cdrom.cc:203
878 #, c-format
879 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
880 msgstr "No se pudo leer la base de datos %s del cdrom"
881
882 #: methods/cdrom.cc:212
883 msgid ""
884 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
885 "cannot be used to add new CD-ROMs"
886 msgstr ""
887 "Utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No puede utilizar "
888 "«apt-get update» para añadir nuevos CDs"
889
890 #: methods/cdrom.cc:222
891 msgid "Wrong CD-ROM"
892 msgstr "CD equivocado"
893
894 #: methods/cdrom.cc:249
895 #, c-format
896 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
897 msgstr "No se puede desmontar el CD-ROM de %s, tal vez aún se está utilizando."
898
899 #: methods/cdrom.cc:254
900 msgid "Disk not found."
901 msgstr "Disco no encontrado."
902
903 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
904 msgid "File not found"
905 msgstr "Fichero no encontrado"
906
907 #: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
908 #: methods/rred.cc:608
909 msgid "Failed to stat"
910 msgstr "Fallo al leer"
911
912 #: methods/copy.cc:105 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
913 msgid "Failed to set modification time"
914 msgstr "Fallo al establecer el tiempo de modificación"
915
916 #: methods/file.cc:48
917 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
918 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben empezar por //"
919
920 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
921 #: methods/ftp.cc:177
922 msgid "Logging in"
923 msgstr "Ingresando"
924
925 #: methods/ftp.cc:183
926 msgid "Unable to determine the peer name"
927 msgstr "No se pudo determinar el nombre del par"
928
929 #: methods/ftp.cc:188
930 msgid "Unable to determine the local name"
931 msgstr "No se pudo determinar el nombre local"
932
933 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
934 #, c-format
935 msgid "The server refused the connection and said: %s"
936 msgstr "El servidor rechazó la conexión y devolvió: %s"
937
938 #: methods/ftp.cc:225
939 #, c-format
940 msgid "USER failed, server said: %s"
941 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor devolvió: %s"
942
943 #: methods/ftp.cc:232
944 #, c-format
945 msgid "PASS failed, server said: %s"
946 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor devolvió: %s"
947
948 #: methods/ftp.cc:252
949 msgid ""
950 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
951 "is empty."
952 msgstr ""
953 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, «Acquire::ftp::"
954 "ProxyLogin» está vacío."
955
956 #: methods/ftp.cc:280
957 #, c-format
958 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
959 msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor devolvió: %s"
960
961 #: methods/ftp.cc:306
962 #, c-format
963 msgid "TYPE failed, server said: %s"
964 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor devolvió: %s"
965
966 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
967 msgid "Connection timeout"
968 msgstr "Caducó la conexión"
969
970 #: methods/ftp.cc:350
971 msgid "Server closed the connection"
972 msgstr "El servidor cerró la conexión"
973
974 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
975 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
976 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
977 msgid "Read error"
978 msgstr "Error de lectura"
979
980 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
981 msgid "A response overflowed the buffer."
982 msgstr "La respuesta desbordó la memoria intermedia (buffer)."
983
984 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
985 msgid "Protocol corruption"
986 msgstr "Fallo del protocolo"
987
988 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
989 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
990 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
991 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
992 msgid "Write error"
993 msgstr "Error de escritura"
994
995 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
996 msgid "Could not create a socket"
997 msgstr "No se pudo crear el socket"
998
999 #: methods/ftp.cc:712
1000 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1001 msgstr "No se pudo conectar el socket de datos, caducó el tiempo de conexión"
1002
1003 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
1004 msgid "Failed"
1005 msgstr "Falló"
1006
1007 #: methods/ftp.cc:718
1008 msgid "Could not connect passive socket."
1009 msgstr "No se pudo conectar el socket pasivo."
1010
1011 #: methods/ftp.cc:735
1012 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1013 msgstr "«getaddrinfo» no pudo obtener un socket pasivo"
1014
1015 #: methods/ftp.cc:749
1016 msgid "Could not bind a socket"
1017 msgstr "No se pudo asociar el socket"
1018
1019 #: methods/ftp.cc:753
1020 msgid "Could not listen on the socket"
1021 msgstr "No se pudo escuchar en el socket"
1022
1023 #: methods/ftp.cc:760
1024 msgid "Could not determine the socket's name"
1025 msgstr "No se pudo determinar el nombre del socket"
1026
1027 #: methods/ftp.cc:792
1028 msgid "Unable to send PORT command"
1029 msgstr "No se pudo mandar la orden PORT"
1030
1031 #: methods/ftp.cc:802
1032 #, c-format
1033 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1034 msgstr "Familia de direcciones %u desconocida (AF_*)"
1035
1036 #: methods/ftp.cc:811
1037 #, c-format
1038 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1039 msgstr "EPRT falló, el servidor devolvió: %s"
1040
1041 #: methods/ftp.cc:831
1042 msgid "Data socket connect timed out"
1043 msgstr "Caducó conexión al socket de datos"
1044
1045 #: methods/ftp.cc:838
1046 msgid "Unable to accept connection"
1047 msgstr "No se pudo aceptar la conexión"
1048
1049 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:319
1050 msgid "Problem hashing file"
1051 msgstr "Problema al cifrar el fichero"
1052
1053 #: methods/ftp.cc:890
1054 #, c-format
1055 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1056 msgstr "No se pudo obtener el fichero, el servidor devolvió «%s»"
1057
1058 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:338
1059 msgid "Data socket timed out"
1060 msgstr "Caducó el socket de datos"
1061
1062 #: methods/ftp.cc:935
1063 #, c-format
1064 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1065 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor devolvió «%s»"
1066
1067 #. Get the files information
1068 #: methods/ftp.cc:1014
1069 msgid "Query"
1070 msgstr "Consulta"
1071
1072 #: methods/ftp.cc:1128
1073 msgid "Unable to invoke "
1074 msgstr "No se pudo invocar "
1075
1076 #: methods/connect.cc:76
1077 #, c-format
1078 msgid "Connecting to %s (%s)"
1079 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1080
1081 #: methods/connect.cc:87
1082 #, c-format
1083 msgid "[IP: %s %s]"
1084 msgstr "[IP: %s %s]"
1085
1086 #: methods/connect.cc:94
1087 #, c-format
1088 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1089 msgstr "No se pudo crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1090
1091 #: methods/connect.cc:100
1092 #, c-format
1093 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1094 msgstr "No se puede iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1095
1096 #: methods/connect.cc:108
1097 #, c-format
1098 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1099 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s (%s), caducó el tiempo para conexión"
1100
1101 #: methods/connect.cc:126
1102 #, c-format
1103 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1104 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s (%s)."
1105
1106 #. We say this mainly because the pause here is for the
1107 #. ssh connection that is still going
1108 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
1109 #, c-format
1110 msgid "Connecting to %s"
1111 msgstr "Conectando a %s"
1112
1113 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1114 #, c-format
1115 msgid "Could not resolve '%s'"
1116 msgstr "No se pudo resolver «%s»"
1117
1118 #: methods/connect.cc:205
1119 #, c-format
1120 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1121 msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»"
1122
1123 #: methods/connect.cc:209
1124 #, c-format
1125 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1126 msgstr "Error de sistema al resolver «%s:%s»"
1127
1128 #: methods/connect.cc:211
1129 #, c-format
1130 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1131 msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
1132
1133 #: methods/connect.cc:258
1134 #, c-format
1135 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1136 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:"
1137
1138 #: methods/gpgv.cc:168
1139 msgid ""
1140 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1141 msgstr ""
1142 "Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella "
1143 "digital?!"
1144
1145 #: methods/gpgv.cc:172
1146 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1147 msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
1148
1149 #: methods/gpgv.cc:174
1150 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1151 msgstr ""
1152 "No se pudo ejecutar «gpgv» para verificar la firma (¿está instalado gpgv?)"
1153
1154 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1155 #: methods/gpgv.cc:180
1156 #, c-format
1157 msgid ""
1158 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1159 "authentication?)"
1160 msgstr ""
1161 "El fichero firmado en claro no es válido, «%s» obtenido (¿la red requiere "
1162 "autenticación?)"
1163
1164 #: methods/gpgv.cc:184
1165 msgid "Unknown error executing gpgv"
1166 msgstr "Error desconocido ejecutando «gpgv»"
1167
1168 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1169 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1170 msgstr "Las siguientes firmas no fueron válidas:\n"
1171
1172 #: methods/gpgv.cc:231
1173 msgid ""
1174 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1175 "available:\n"
1176 msgstr ""
1177 "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su clave pública no "
1178 "está disponible:\n"
1179
1180 #: methods/gzip.cc:69
1181 msgid "Empty files can't be valid archives"
1182 msgstr "Los ficheros vacíos no pueden ser archivos válidos"
1183
1184 #: methods/http.cc:511
1185 msgid "Error writing to the file"
1186 msgstr "Error escribiendo al archivo"
1187
1188 #: methods/http.cc:525
1189 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1190 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
1191
1192 #: methods/http.cc:527
1193 msgid "Error reading from server"
1194 msgstr "Error leyendo del servidor"
1195
1196 #: methods/http.cc:563
1197 msgid "Error writing to file"
1198 msgstr "Error escribiendo a archivo"
1199
1200 #: methods/http.cc:623
1201 msgid "Select failed"
1202 msgstr "Falló la selección"
1203
1204 #: methods/http.cc:628
1205 msgid "Connection timed out"
1206 msgstr "Caducó la conexión"
1207
1208 #: methods/http.cc:651
1209 msgid "Error writing to output file"
1210 msgstr "Error escribiendo al fichero de salida"
1211
1212 #: methods/server.cc:52
1213 msgid "Waiting for headers"
1214 msgstr "Esperando las cabeceras"
1215
1216 #: methods/server.cc:110
1217 msgid "Bad header line"
1218 msgstr "Línea de cabecera incorrecta"
1219
1220 #: methods/server.cc:135 methods/server.cc:142
1221 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1222 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
1223
1224 #: methods/server.cc:172
1225 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1226 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de «Content-Length» inválida"
1227
1228 #: methods/server.cc:195
1229 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1230 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de «Content-Range» inválida"
1231
1232 #: methods/server.cc:197
1233 msgid "This HTTP server has broken range support"
1234 msgstr "Este servidor de http admite alcance roto"
1235
1236 #: methods/server.cc:221
1237 msgid "Unknown date format"
1238 msgstr "Formato de fecha desconocido"
1239
1240 #: methods/server.cc:490
1241 msgid "Bad header data"
1242 msgstr "Datos de cabecera incorrectos"
1243
1244 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:563
1245 msgid "Connection failed"
1246 msgstr "Falló la conexión"
1247
1248 #: methods/server.cc:655
1249 msgid "Internal error"
1250 msgstr "Error interno"
1251
1252 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1253 msgid "Sorting"
1254 msgstr "Ordenando"
1255
1256 #: apt-private/private-install.cc:82
1257 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1258 msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!"
1259
1260 #: apt-private/private-install.cc:91
1261 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1262 msgstr ""
1263 "Se necesita eliminar paquetes, pero está desactivada la posibilidad de "
1264 "eliminar."
1265
1266 #: apt-private/private-install.cc:110
1267 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1268 msgstr "Error interno, no terminó la ordenación"
1269
1270 #: apt-private/private-install.cc:148
1271 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1272 msgstr "Los tamaños no concuerdan, mande un correo a apt@packages.debian.org"
1273
1274 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1275 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1276 #: apt-private/private-install.cc:155
1277 #, c-format
1278 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1279 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
1280
1281 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1282 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1283 #: apt-private/private-install.cc:160
1284 #, c-format
1285 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1286 msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos.\n"
1287
1288 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1289 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1290 #: apt-private/private-install.cc:167
1291 #, c-format
1292 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1293 msgstr ""
1294 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
1295
1296 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1297 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1298 #: apt-private/private-install.cc:172
1299 #, c-format
1300 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1301 msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
1302
1303 #: apt-private/private-install.cc:200
1304 #, c-format
1305 msgid "You don't have enough free space in %s."
1306 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
1307
1308 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
1309 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1310 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
1311
1312 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1313 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1314 msgstr "Se especificó «Trivial Only» pero esta no es una operación trivial."
1315
1316 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1317 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1318 #: apt-private/private-install.cc:220
1319 msgid "Yes, do as I say!"
1320 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
1321
1322 #: apt-private/private-install.cc:222
1323 #, c-format
1324 msgid ""
1325 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1326 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1327 " ?] "
1328 msgstr ""
1329 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
1330 "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
1331 " ?] "
1332
1333 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1334 msgid "Abort."
1335 msgstr "Anulado."
1336
1337 #: apt-private/private-install.cc:243
1338 msgid "Do you want to continue?"
1339 msgstr "¿Desea continuar?"
1340
1341 #: apt-private/private-install.cc:313
1342 msgid "Some files failed to download"
1343 msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos"
1344
1345 #: apt-private/private-install.cc:320
1346 msgid ""
1347 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1348 "missing?"
1349 msgstr ""
1350 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar «apt-get "
1351 "update» o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
1352
1353 #: apt-private/private-install.cc:324
1354 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1355 msgstr "Actualmente no se admite --fix-missing ni intercambio de medio"
1356
1357 #: apt-private/private-install.cc:329
1358 msgid "Unable to correct missing packages."
1359 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
1360
1361 #: apt-private/private-install.cc:330
1362 msgid "Aborting install."
1363 msgstr "Anulando la instalación."
1364
1365 #: apt-private/private-install.cc:366
1366 msgid ""
1367 "The following package disappeared from your system as\n"
1368 "all files have been overwritten by other packages:"
1369 msgid_plural ""
1370 "The following packages disappeared from your system as\n"
1371 "all files have been overwritten by other packages:"
1372 msgstr[0] ""
1373 "El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n"
1374 "dado que otros paquetes han sobreescrito todos sus paquetes:"
1375 msgstr[1] ""
1376 "Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n"
1377 "dado que otros paquetes han sobreescrito todos sus paquetes:"
1378
1379 #: apt-private/private-install.cc:370
1380 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1381 msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
1382
1383 #: apt-private/private-install.cc:391
1384 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1385 msgstr ""
1386 "Se supone que no se van a eliminar cosas, no se puede iniciar «AutoRemover»"
1387
1388 #: apt-private/private-install.cc:499
1389 msgid ""
1390 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1391 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1392 msgstr ""
1393 "Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado.\n"
1394 "Envíe un informe de errores al programa apt."
1395
1396 #.
1397 #. if (Packages == 1)
1398 #. {
1399 #. c1out << std::endl;
1400 #. c1out <<
1401 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1402 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1403 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1404 #. }
1405 #.
1406 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1407 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1408 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
1409
1410 #: apt-private/private-install.cc:506
1411 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1412 msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
1413
1414 #: apt-private/private-install.cc:513
1415 msgid ""
1416 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1417 msgid_plural ""
1418 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1419 "required:"
1420 msgstr[0] ""
1421 "El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es "
1422 "necesario."
1423 msgstr[1] ""
1424 "Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y ya "
1425 "no son necesarios."
1426
1427 #: apt-private/private-install.cc:517
1428 #, c-format
1429 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1430 msgid_plural ""
1431 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1432 msgstr[0] "Se instaló %lu paquete de forma automática y ya no es necesario.\n"
1433 msgstr[1] ""
1434 "Se instalaron %lu paquetes de forma automática y ya no son necesarios.\n"
1435
1436 #: apt-private/private-install.cc:519
1437 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1438 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1439 msgstr[0] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlo."
1440 msgstr[1] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
1441
1442 #: apt-private/private-install.cc:612
1443 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1444 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:"
1445
1446 #: apt-private/private-install.cc:614
1447 msgid ""
1448 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1449 "solution)."
1450 msgstr ""
1451 "Dependencias incumplidas. Intente «apt-get -f install» sin paquetes (o "
1452 "especifique una solución)."
1453
1454 #: apt-private/private-install.cc:638
1455 msgid ""
1456 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1457 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1458 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1459 "or been moved out of Incoming."
1460 msgstr ""
1461 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1462 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1463 "inestable, que algunos paquetes necesarios aún no se han creado o se\n"
1464 "han sacado de «Incoming»."
1465
1466 #: apt-private/private-install.cc:659
1467 msgid "Broken packages"
1468 msgstr "Paquetes rotos"
1469
1470 #: apt-private/private-install.cc:712
1471 msgid "The following extra packages will be installed:"
1472 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1473
1474 #: apt-private/private-install.cc:802
1475 msgid "Suggested packages:"
1476 msgstr "Paquetes sugeridos:"
1477
1478 #: apt-private/private-install.cc:803
1479 msgid "Recommended packages:"
1480 msgstr "Paquetes recomendados:"
1481
1482 #: apt-private/private-install.cc:825
1483 #, c-format
1484 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1485 msgstr "Omitiendo %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n"
1486
1487 #: apt-private/private-install.cc:829
1488 #, c-format
1489 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1490 msgstr ""
1491 "Omitiendo %s, no está instalado y solo se están solicitando "
1492 "actualizaciones.\n"
1493
1494 #: apt-private/private-install.cc:841
1495 #, c-format
1496 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1497 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se pudo descargar.\n"
1498
1499 #: apt-private/private-install.cc:846
1500 #, c-format
1501 msgid "%s is already the newest version.\n"
1502 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
1503
1504 #: apt-private/private-install.cc:894
1505 #, c-format
1506 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1507 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
1508
1509 #: apt-private/private-install.cc:899
1510 #, c-format
1511 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1512 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» debido a «%s»\n"
1513
1514 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1515 #: apt-private/private-install.cc:941
1516 #, c-format
1517 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1518 msgstr ""
1519 "El paquete «%s» no está instalado, no se eliminará. ¿Quiso decir «%s»?\n"
1520
1521 #: apt-private/private-install.cc:947
1522 #, c-format
1523 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1524 msgstr "El paquete «%s» no está instalado, no se eliminará\n"
1525
1526 #: apt-private/private-list.cc:129
1527 msgid "Listing"
1528 msgstr "Listando"
1529
1530 #: apt-private/private-list.cc:159
1531 #, c-format
1532 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1533 msgid_plural ""
1534 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1535 msgstr[0] "Hay %i versión adicional. Utilice la opción «-a» para verla"
1536 msgstr[1] "Hay %i versiones adicionales. Utilice la opción «-a» para verlas"
1537
1538 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1539 msgid "Correcting dependencies..."
1540 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
1541
1542 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1543 msgid " failed."
1544 msgstr " falló."
1545
1546 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1547 msgid "Unable to correct dependencies"
1548 msgstr "No se pueden corregir las dependencias"
1549
1550 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1551 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1552 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
1553
1554 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1555 msgid " Done"
1556 msgstr " Listo"
1557
1558 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1559 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1560 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo."
1561
1562 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1563 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1564 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo utilizando -f."
1565
1566 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1567 #: apt-private/private-show.cc:89
1568 msgid "unknown"
1569 msgstr "desconocido"
1570
1571 #: apt-private/private-output.cc:265
1572 #, c-format
1573 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1574 msgstr "[instalado, actualizable a: %s]"
1575
1576 #: apt-private/private-output.cc:268
1577 msgid "[installed,local]"
1578 msgstr "[instalado, local]"
1579
1580 #: apt-private/private-output.cc:270
1581 msgid "[installed,auto-removable]"
1582 msgstr "[instalado, autodesinstalable]"
1583
1584 #: apt-private/private-output.cc:272
1585 msgid "[installed,automatic]"
1586 msgstr "[instalado, automático]"
1587
1588 #: apt-private/private-output.cc:274
1589 msgid "[installed]"
1590 msgstr "[instalado]"
1591
1592 #: apt-private/private-output.cc:277
1593 #, c-format
1594 msgid "[upgradable from: %s]"
1595 msgstr "[actualizable desde: %s]"
1596
1597 #: apt-private/private-output.cc:281
1598 msgid "[residual-config]"
1599 msgstr "[configuración-residual]"
1600
1601 #: apt-private/private-output.cc:455
1602 #, c-format
1603 msgid "but %s is installed"
1604 msgstr "pero %s está instalado"
1605
1606 #: apt-private/private-output.cc:457
1607 #, c-format
1608 msgid "but %s is to be installed"
1609 msgstr "pero %s va a ser instalado"
1610
1611 #: apt-private/private-output.cc:464
1612 msgid "but it is not installable"
1613 msgstr "pero no es instalable"
1614
1615 #: apt-private/private-output.cc:466
1616 msgid "but it is a virtual package"
1617 msgstr "pero es un paquete virtual"
1618
1619 #: apt-private/private-output.cc:469
1620 msgid "but it is not installed"
1621 msgstr "pero no está instalado"
1622
1623 #: apt-private/private-output.cc:469
1624 msgid "but it is not going to be installed"
1625 msgstr "pero no va a instalarse"
1626
1627 #: apt-private/private-output.cc:474
1628 msgid " or"
1629 msgstr " o"
1630
1631 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1632 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1633 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
1634
1635 #: apt-private/private-output.cc:523
1636 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1637 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
1638
1639 #: apt-private/private-output.cc:549
1640 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1641 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
1642
1643 #: apt-private/private-output.cc:571
1644 msgid "The following packages have been kept back:"
1645 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
1646
1647 #: apt-private/private-output.cc:592
1648 msgid "The following packages will be upgraded:"
1649 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
1650
1651 #: apt-private/private-output.cc:613
1652 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1653 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
1654
1655 #: apt-private/private-output.cc:633
1656 msgid "The following held packages will be changed:"
1657 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
1658
1659 #: apt-private/private-output.cc:688
1660 #, c-format
1661 msgid "%s (due to %s) "
1662 msgstr "%s (por %s) "
1663
1664 #: apt-private/private-output.cc:696
1665 msgid ""
1666 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1667 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1668 msgstr ""
1669 "ATENCIÓN: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
1670 "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
1671
1672 #: apt-private/private-output.cc:727
1673 #, c-format
1674 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1675 msgstr "%lu actualizados, %lu nuevos se instalarán, "
1676
1677 #: apt-private/private-output.cc:731
1678 #, c-format
1679 msgid "%lu reinstalled, "
1680 msgstr "%lu reinstalados, "
1681
1682 #: apt-private/private-output.cc:733
1683 #, c-format
1684 msgid "%lu downgraded, "
1685 msgstr "%lu desactualizados, "
1686
1687 #: apt-private/private-output.cc:735
1688 #, c-format
1689 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1690 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
1691
1692 #: apt-private/private-output.cc:739
1693 #, c-format
1694 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1695 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
1696
1697 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1698 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1699 #. The user has to answer with an input matching the
1700 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1701 #: apt-private/private-output.cc:761
1702 msgid "[Y/n]"
1703 msgstr "[S/n]"
1704
1705 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1706 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1707 #. The user has to answer with an input matching the
1708 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1709 #: apt-private/private-output.cc:767
1710 msgid "[y/N]"
1711 msgstr "[s/N]"
1712
1713 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1714 #: apt-private/private-output.cc:778
1715 msgid "Y"
1716 msgstr "S"
1717
1718 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1719 #: apt-private/private-output.cc:784
1720 msgid "N"
1721 msgstr "N"
1722
1723 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1724 #, c-format
1725 msgid "Regex compilation error - %s"
1726 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
1727
1728 #: apt-private/private-update.cc:31
1729 msgid "The update command takes no arguments"
1730 msgstr "La orden de actualización no necesita argumentos"
1731
1732 #: apt-private/private-update.cc:97
1733 #, c-format
1734 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1735 msgid_plural ""
1736 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1737 msgstr[0] ""
1738 "Se puede actualizar %i paquete. Ejecute «apt list --upgradable» para verlo.\n"
1739 msgstr[1] ""
1740 "Se pueden actualizar %i paquetes. Ejecute «apt list --upgradable» para "
1741 "verlos.\n"
1742
1743 #: apt-private/private-update.cc:101
1744 msgid "All packages are up to date."
1745 msgstr "Todos los paquetes están actualizados."
1746
1747 #: apt-private/private-show.cc:156
1748 #, c-format
1749 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1750 msgid_plural ""
1751 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1752 msgstr[0] "Hay %i registro adicional. Utilice la opción «-a» para verlo."
1753 msgstr[1] "Hay %i registros adicionales. Utilice la opción «-a» para verlos."
1754
1755 #: apt-private/private-show.cc:163
1756 msgid "not a real package (virtual)"
1757 msgstr "no es un paquete real (virtual)"
1758
1759 #: apt-private/private-main.cc:32
1760 msgid ""
1761 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1762 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1763 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1764 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1765 msgstr ""
1766 "NOTA: ¡Esto es sólo una simulación!\n"
1767 " apt-get necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n"
1768 " Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n"
1769 " ¡no dependa la situación real actual de la relevancia de esto!"
1770
1771 #: apt-private/private-download.cc:36
1772 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1773 msgstr "ATENCIÓN: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
1774
1775 #: apt-private/private-download.cc:40
1776 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1777 msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
1778
1779 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1780 msgid "Some packages could not be authenticated"
1781 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
1782
1783 #: apt-private/private-download.cc:50
1784 msgid "Install these packages without verification?"
1785 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación?"
1786
1787 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1788 #, c-format
1789 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1790 msgstr "Fallo al obtener %s %s\n"
1791
1792 #: apt-private/private-sources.cc:58
1793 #, c-format
1794 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1795 msgstr "Fallo al tratar %s. ¿Editar de nuevo?"
1796
1797 #: apt-private/private-sources.cc:70
1798 #, c-format
1799 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1800 msgstr "El fichero «%s» cambió, ejecute «apt-get update»."
1801
1802 #: apt-private/private-search.cc:69
1803 msgid "Full Text Search"
1804 msgstr "Buscar en todo el texto"
1805
1806 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1807 msgid "Calculating upgrade... "
1808 msgstr "Calculando la actualización... "
1809
1810 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1811 msgid "Done"
1812 msgstr "Listo"
1813
1814 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1815 msgid "Hit "
1816 msgstr "Obj "
1817
1818 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1819 msgid "Get:"
1820 msgstr "Des:"
1821
1822 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1823 msgid "Ign "
1824 msgstr "Ign "
1825
1826 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1827 msgid "Err "
1828 msgstr "Err "
1829
1830 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1831 #, c-format
1832 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1833 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1834
1835 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1836 #, c-format
1837 msgid " [Working]"
1838 msgstr " [Trabajando]"
1839
1840 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1841 #, c-format
1842 msgid ""
1843 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1844 " '%s'\n"
1845 "in the drive '%s' and press enter\n"
1846 msgstr ""
1847 "Cambio de medio: Inserte el disco etiquetado como\n"
1848 " «%s»\n"
1849 "en la unidad «%s» y pulse Intro\n"
1850
1851 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1852 #. Only warn if there is no sources.list file.
1853 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/init.cc:103
1854 #: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/acquire.cc:494 apt-pkg/clean.cc:43
1855 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1856 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1857 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1858 #, c-format
1859 msgid "Unable to read %s"
1860 msgstr "No se pudo leer %s"
1861
1862 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1863 #: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1864 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1865 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1866 #, c-format
1867 msgid "Unable to change to %s"
1868 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
1869
1870 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1871 #. and provide a config option to define that default
1872 #: methods/mirror.cc:280
1873 #, c-format
1874 msgid "No mirror file '%s' found "
1875 msgstr "No se encontró el archivo de réplica «%s»"
1876
1877 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1878 #. and provide a config option to define that default
1879 #: methods/mirror.cc:287
1880 #, c-format
1881 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1882 msgstr "No se puede leer el archivo de réplica «%s»"
1883
1884 #: methods/mirror.cc:315
1885 #, c-format
1886 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1887 msgstr "No se encontró ninguna entrada en el archivo de réplica «%s»"
1888
1889 #: methods/mirror.cc:445
1890 #, c-format
1891 msgid "[Mirror: %s]"
1892 msgstr "[Réplica: %s]"
1893
1894 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1895 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1896 msgstr "Fallo al crear una tubería IPC para el subproceso"
1897
1898 #: methods/rsh.cc:346
1899 msgid "Connection closed prematurely"
1900 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
1901
1902 #: dselect/install:33
1903 msgid "Bad default setting!"
1904 msgstr "¡Parámetro predeterminado incorrecto!"
1905
1906 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1907 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1908 msgid "Press enter to continue."
1909 msgstr "Pulse Intro para continuar."
1910
1911 #: dselect/install:92
1912 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1913 msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
1914
1915 #: dselect/install:102
1916 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1917 msgstr ""
1918 "Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que "
1919 "se instalaron"
1920
1921 #: dselect/install:103
1922 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1923 msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1924
1925 #: dselect/install:104
1926 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1927 msgstr ""
1928 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los "
1929 "errores"
1930
1931 #: dselect/install:105
1932 msgid ""
1933 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1934 msgstr ""
1935 "encima de este mensaje son importantes. Corríjalas y ejecute «[I]nstall» "
1936 "otra vez"
1937
1938 #: dselect/update:30
1939 msgid "Merging available information"
1940 msgstr "Fusionando información disponible"
1941
1942 #: apt-inst/filelist.cc:380
1943 msgid "DropNode called on still linked node"
1944 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía conectado"
1945
1946 #: apt-inst/filelist.cc:412
1947 msgid "Failed to locate the hash element!"
1948 msgstr "¡Fallo al localizar el elemento enlazado!"
1949
1950 #: apt-inst/filelist.cc:459
1951 msgid "Failed to allocate diversion"
1952 msgstr "Fallo al asignar una desviación"
1953
1954 #: apt-inst/filelist.cc:464
1955 msgid "Internal error in AddDiversion"
1956 msgstr "Error interno en AddDiversion"
1957
1958 #: apt-inst/filelist.cc:477
1959 #, c-format
1960 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1961 msgstr "Intentando sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
1962
1963 #: apt-inst/filelist.cc:506
1964 #, c-format
1965 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1966 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
1967
1968 #: apt-inst/filelist.cc:549
1969 #, c-format
1970 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1971 msgstr "Fichero de configuración duplicado %s/%s"
1972
1973 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1974 #, c-format
1975 msgid "The path %s is too long"
1976 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
1977
1978 #: apt-inst/extract.cc:132
1979 #, c-format
1980 msgid "Unpacking %s more than once"
1981 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
1982
1983 #: apt-inst/extract.cc:142
1984 #, c-format
1985 msgid "The directory %s is diverted"
1986 msgstr "El directorio %s está desviado"
1987
1988 #: apt-inst/extract.cc:152
1989 #, c-format
1990 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1991 msgstr "El paquete está tratando de escribir al objetivo desviado %s/%s"
1992
1993 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1994 msgid "The diversion path is too long"
1995 msgstr "La ruta de la desviación es demasiado larga"
1996
1997 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1998 #: ftparchive/cachedb.cc:182
1999 #, c-format
2000 msgid "Failed to stat %s"
2001 msgstr "Fallo al leer %s"
2002
2003 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
2004 #, c-format
2005 msgid "Failed to rename %s to %s"
2006 msgstr "Fallo al renombrar %s a %s"
2007
2008 #: apt-inst/extract.cc:249
2009 #, c-format
2010 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2011 msgstr "Se está reemplazando el directorio %s por un no-directorio"
2012
2013 #: apt-inst/extract.cc:289
2014 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2015 msgstr "Fallo al localizar el nodo en su posición en el hash"
2016
2017 #: apt-inst/extract.cc:293
2018 msgid "The path is too long"
2019 msgstr "La ruta es demasiado larga"
2020
2021 #: apt-inst/extract.cc:421
2022 #, c-format
2023 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2024 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
2025
2026 #: apt-inst/extract.cc:438
2027 #, c-format
2028 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2029 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
2030
2031 #: apt-inst/extract.cc:498
2032 #, c-format
2033 msgid "Unable to stat %s"
2034 msgstr "No se pudo leer %s"
2035
2036 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2037 #, c-format
2038 msgid "Failed to write file %s"
2039 msgstr "Fallo al escribir el archivo %s"
2040
2041 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2042 #, c-format
2043 msgid "Failed to close file %s"
2044 msgstr "Fallo al cerrar el archivo %s"
2045
2046 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2047 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2048 #, c-format
2049 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2050 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s»"
2051
2052 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2053 #, c-format
2054 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2055 msgstr "Error interno, no se pudo localizar el miembro %s"
2056
2057 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2058 msgid "Unparsable control file"
2059 msgstr "Archivo de control inanalizable"
2060
2061 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2062 msgid "Invalid archive signature"
2063 msgstr "Firma del archivo inválida"
2064
2065 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2066 msgid "Error reading archive member header"
2067 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
2068
2069 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2070 #, c-format
2071 msgid "Invalid archive member header %s"
2072 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida %s"
2073
2074 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2075 msgid "Invalid archive member header"
2076 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
2077
2078 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2079 msgid "Archive is too short"
2080 msgstr "El archivo es muy pequeño"
2081
2082 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2083 msgid "Failed to read the archive headers"
2084 msgstr "Fallo al leer las cabeceras del archivo"
2085
2086 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2087 msgid "Failed to create pipes"
2088 msgstr "Fallo al crear las tuberías"
2089
2090 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2091 msgid "Failed to exec gzip "
2092 msgstr "Fallo al ejecutar gzip"
2093
2094 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2095 msgid "Corrupted archive"
2096 msgstr "Archivo dañado"
2097
2098 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2099 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2100 msgstr ""
2101 "Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archivo dañado"
2102
2103 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2104 #, c-format
2105 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2106 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
2107
2108 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2109 #, c-format
2110 msgid "Progress: [%3i%%]"
2111 msgstr "Progreso: [%3i%%]"
2112
2113 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2114 msgid "Running dpkg"
2115 msgstr "Ejecutando dpkg"
2116
2117 #: apt-pkg/init.cc:146
2118 #, c-format
2119 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2120 msgstr "No se admite el sistema de paquetes «%s»"
2121
2122 #: apt-pkg/init.cc:162
2123 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2124 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
2125
2126 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2127 #, c-format
2128 msgid "Wrote %i records.\n"
2129 msgstr "%i registros escritos.\n"
2130
2131 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2132 #, c-format
2133 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2134 msgstr "%i registros escritos con %i ficheros de menos.\n"
2135
2136 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2137 #, c-format
2138 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2139 msgstr "%i registros escritos con %i ficheros mal emparejados\n"
2140
2141 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2142 #, c-format
2143 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2144 msgstr ""
2145 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
2146
2147 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2148 #, c-format
2149 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2150 msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
2151
2152 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2153 #, c-format
2154 msgid "Hash mismatch for: %s"
2155 msgstr "La suma hash difiere para: %s"
2156
2157 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2158 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2159 msgstr ""
2160 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2161 "estado."
2162
2163 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2164 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2165 msgstr "Tal vez deba ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas"
2166
2167 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2168 msgid "The list of sources could not be read."
2169 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
2170
2171 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2172 msgid "Empty package cache"
2173 msgstr "Caché de paquetes vacía."
2174
2175 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2176 msgid "The package cache file is corrupted"
2177 msgstr "El fichero de caché de paquetes está dañado"
2178
2179 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2180 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2181 msgstr "El fichero de caché de paquetes es una versión incompatible"
2182
2183 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2184 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2185 msgstr "El fichero de caché de paquetes está dañado, es demasiado pequeño"
2186
2187 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2188 #, c-format
2189 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2190 msgstr "Esta versión de APT no admite el sistema de versiones «%s»"
2191
2192 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2193 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2194 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2195
2196 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2197 msgid "Depends"
2198 msgstr "Depende"
2199
2200 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2201 msgid "PreDepends"
2202 msgstr "PreDepende"
2203
2204 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2205 msgid "Suggests"
2206 msgstr "Sugiere"
2207
2208 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2209 msgid "Recommends"
2210 msgstr "Recomienda"
2211
2212 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2213 msgid "Conflicts"
2214 msgstr "Entra en conflicto"
2215
2216 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2217 msgid "Replaces"
2218 msgstr "Reemplaza"
2219
2220 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2221 msgid "Obsoletes"
2222 msgstr "Hace obsoleto"
2223
2224 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2225 msgid "Breaks"
2226 msgstr "Rompe"
2227
2228 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2229 msgid "Enhances"
2230 msgstr "Mejora"
2231
2232 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2233 msgid "important"
2234 msgstr "importante"
2235
2236 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2237 msgid "required"
2238 msgstr "requiere"
2239
2240 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2241 msgid "standard"
2242 msgstr "estándar"
2243
2244 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2245 msgid "optional"
2246 msgstr "opcional"
2247
2248 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2249 msgid "extra"
2250 msgstr "extra"
2251
2252 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2253 #, c-format
2254 msgid "The method driver %s could not be found."
2255 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2256
2257 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2258 #, c-format
2259 msgid "Is the package %s installed?"
2260 msgstr "¿Está instalado el paquete %s?"
2261
2262 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2263 #, c-format
2264 msgid "Method %s did not start correctly"
2265 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2266
2267 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2268 #, c-format
2269 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2270 msgstr "Inserte el disco con etiqueta «%s» en la unidad «%s» y pulse Intro."
2271
2272 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2273 #, c-format
2274 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2275 msgstr "El tipo de fichero de índice «%s» no se admite"
2276
2277 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2278 msgid "Building dependency tree"
2279 msgstr "Creando árbol de dependencias"
2280
2281 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2282 msgid "Candidate versions"
2283 msgstr "Versiones candidatas"
2284
2285 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2286 msgid "Dependency generation"
2287 msgstr "Generación de dependencias"
2288
2289 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2290 msgid "Reading state information"
2291 msgstr "Leyendo la información de estado"
2292
2293 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2294 #, c-format
2295 msgid "Failed to open StateFile %s"
2296 msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
2297
2298 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2299 #, c-format
2300 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2301 msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
2302
2303 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2304 #, c-format
2305 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2306 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2307
2308 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2309 msgid "Hash Sum mismatch"
2310 msgstr "La suma hash difiere"
2311
2312 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2313 msgid "Size mismatch"
2314 msgstr "El tamaño difiere"
2315
2316 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2317 msgid "Invalid file format"
2318 msgstr "Formato inválido de fichero"
2319
2320 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1640
2321 #, c-format
2322 msgid ""
2323 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2324 "or malformed file)"
2325 msgstr ""
2326 "No se pudo encontrar la entrada esperada «%s» en el archivo "
2327 "«Release» (entrada incorrecta en «sources.list» o fichero mal formado)"
2328
2329 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1656
2330 #, c-format
2331 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2332 msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
2333
2334 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1698
2335 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2336 msgstr ""
2337 "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
2338 "identificadores de clave:\n"
2339
2340 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1736
2341 #, c-format
2342 msgid ""
2343 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2344 "repository will not be applied."
2345 msgstr ""
2346 "El archivo «Release» para %s está caducado (inválido desde %s). No se "
2347 "aplicará ninguna actualización de este repositorio."
2348
2349 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1758
2350 #, c-format
2351 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2352 msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)"
2353
2354 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1788
2355 #, c-format
2356 msgid ""
2357 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2358 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2359 msgstr ""
2360 "Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio no "
2361 "está actualizado y se utilizarán los ficheros de índice antiguos. El error "
2362 "GPG es: %s: %s\n"
2363
2364 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2365 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1798 apt-pkg/acquire-item.cc:1803
2366 #, c-format
2367 msgid "GPG error: %s: %s"
2368 msgstr "Error de GPG: %s: %s"
2369
2370 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1926
2371 #, c-format
2372 msgid ""
2373 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2374 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2375 msgstr ""
2376 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2377 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2378 "arquitectura)"
2379
2380 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1992
2381 #, c-format
2382 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2383 msgstr ""
2384 "No se puede encontrar una fuente para descargar la versión «%s» de «%s»"
2385
2386 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2050
2387 #, c-format
2388 msgid ""
2389 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2390 msgstr ""
2391 "Los archivos de índice de paquetes están dañados. No existe un campo "
2392 "«Filename:» para el paquete %s."
2393
2394 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2395 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2396 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
2397
2398 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2399 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2400 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2401 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2402 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2403 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2404 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2405 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2406 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2407 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2408 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2409 #, c-format
2410 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2411 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (%s%d)"
2412
2413 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2414 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2415 msgstr "Excedió la cantidad de nombres de paquetes que admite este APT."
2416
2417 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2418 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2419 msgstr "Excedió la cantidad de versiones que admite este APT."
2420
2421 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2422 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2423 msgstr "Excedió la cantidad de descripciones que admite este APT."
2424
2425 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2426 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2427 msgstr "Excedió la cantidad de dependencias que admite este APT."
2428
2429 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2430 #, c-format
2431 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2432 msgstr ""
2433 "No se encontró el paquete %s %s mientras se procesaban las dependencias"
2434
2435 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2436 #, c-format
2437 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2438 msgstr "No se pudo leer la lista de paquetes fuente %s"
2439
2440 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2441 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2442 msgid "Reading package lists"
2443 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
2444
2445 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2446 msgid "Collecting File Provides"
2447 msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
2448
2449 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2450 #, c-format
2451 msgid "Unable to write to %s"
2452 msgstr "No se pudo escribir en %s"
2453
2454 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2455 msgid "IO Error saving source cache"
2456 msgstr "Error de E/S al guardar la caché fuente"
2457
2458 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2459 #, c-format
2460 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2461 msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
2462
2463 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2464 #, c-format
2465 msgid "List directory %spartial is missing."
2466 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2467
2468 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2469 #, c-format
2470 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2471 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2472
2473 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2474 #, c-format
2475 msgid "Unable to lock directory %s"
2476 msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s"
2477
2478 #: apt-pkg/acquire.cc:490 apt-pkg/clean.cc:39
2479 #, c-format
2480 msgid "Clean of %s is not supported"
2481 msgstr "No se admite la limpieza de «%s»"
2482
2483 #. only show the ETA if it makes sense
2484 #. two days
2485 #: apt-pkg/acquire.cc:902
2486 #, c-format
2487 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2488 msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2489
2490 #: apt-pkg/acquire.cc:904
2491 #, c-format
2492 msgid "Retrieving file %li of %li"
2493 msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2494
2495 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2496 msgid ""
2497 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2498 "used instead."
2499 msgstr ""
2500 "No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han omitido, o se "
2501 "han utilizado unos antiguos en su lugar."
2502
2503 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2504 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2505 msgstr "Debe poner algunos URIs fuente («source») en su sources.list"
2506
2507 #: apt-pkg/clean.cc:64
2508 #, c-format
2509 msgid "Unable to stat %s."
2510 msgstr "No se pudo leer %s."
2511
2512 #: apt-pkg/policy.cc:83
2513 #, c-format
2514 msgid ""
2515 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2516 "available in the sources"
2517 msgstr ""
2518 "El valor «%s» no es válido para APT::Default-Release ya que dicha "
2519 "distribución no está disponible en las fuentes"
2520
2521 #: apt-pkg/policy.cc:422
2522 #, c-format
2523 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2524 msgstr ""
2525 "Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no tiene cabecera "
2526 "«Package»"
2527
2528 #: apt-pkg/policy.cc:444
2529 #, c-format
2530 msgid "Did not understand pin type %s"
2531 msgstr "No se entendió el pin tipo %s"
2532
2533 #: apt-pkg/policy.cc:452
2534 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2535 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
2536
2537 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2538 #, c-format
2539 msgid ""
2540 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2541 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2542 msgstr ""
2543 "No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página "
2544 "de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más "
2545 "información. (%d)"
2546
2547 #: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2548 #, c-format
2549 msgid "Could not configure '%s'. "
2550 msgstr "No se pudo configurar «%s»"
2551
2552 #: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2553 #, c-format
2554 msgid ""
2555 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2556 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2557 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2558 msgstr ""
2559 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el paquete "
2560 "esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Normalmente "
2561 "esto es malo, pero si quiere hacerlo de todas formas, active la opción |APT::"
2562 "Force-LoopBreak»."
2563
2564 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2565 #, c-format
2566 msgid "Line %u too long in source list %s."
2567 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2568
2569 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2570 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2571 msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
2572
2573 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2574 #, c-format
2575 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2576 msgstr "Usando el punto de montaje %s del CD-ROM\n"
2577
2578 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2579 msgid "Waiting for disc...\n"
2580 msgstr "Esperando el disco...\n"
2581
2582 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2583 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2584 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
2585
2586 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2587 msgid "Identifying... "
2588 msgstr "Identificando... "
2589
2590 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2591 #, c-format
2592 msgid "Stored label: %s\n"
2593 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
2594
2595 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2596 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2597 msgstr "Buscando en el disco ficheros de índices...\n"
2598
2599 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2600 #, c-format
2601 msgid ""
2602 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2603 "%zu signatures\n"
2604 msgstr ""
2605 "Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
2606 "de traducción y %zu firmas\n"
2607
2608 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2609 msgid ""
2610 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2611 "wrong architecture?"
2612 msgstr ""
2613 "No se pudo localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco "
2614 "de Debian o sea de otra arquitectura?"
2615
2616 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2617 #, c-format
2618 msgid "Found label '%s'\n"
2619 msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n"
2620
2621 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2622 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2623 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
2624
2625 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2626 #, c-format
2627 msgid ""
2628 "This disc is called: \n"
2629 "'%s'\n"
2630 msgstr ""
2631 "Este disco se llama: \n"
2632 "«%s»\n"
2633
2634 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2635 msgid "Copying package lists..."
2636 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
2637
2638 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2639 msgid "Writing new source list\n"
2640 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuentes\n"
2641
2642 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2643 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2644 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
2645
2646 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2647 #, c-format
2648 msgid ""
2649 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2650 msgstr ""
2651 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra el archivo para "
2652 "ello."
2653
2654 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2655 msgid ""
2656 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2657 "held packages."
2658 msgstr ""
2659 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede deberse a "
2660 "paquetes retenidos."
2661
2662 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2663 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2664 msgstr ""
2665 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes rotos."
2666
2667 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2668 msgid "Send scenario to solver"
2669 msgstr "Enviar situación al solucionador"
2670
2671 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2672 msgid "Send request to solver"
2673 msgstr "Enviar petición al solucionador"
2674
2675 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2676 msgid "Prepare for receiving solution"
2677 msgstr "Preparar para recibir una solución"
2678
2679 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2680 msgid "External solver failed without a proper error message"
2681 msgstr "Falló solucionador externo sin un mensaje de error apropiado"
2682
2683 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2684 msgid "Execute external solver"
2685 msgstr "Ejecutar solucionador externo"
2686
2687 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2688 #, c-format
2689 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2690 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2691
2692 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2693 #, c-format
2694 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2695 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
2696
2697 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2698 #, c-format
2699 msgid "Unable to parse Release file %s"
2700 msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
2701
2702 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2703 #, c-format
2704 msgid "No sections in Release file %s"
2705 msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s"
2706
2707 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2708 #, c-format
2709 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2710 msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s"
2711
2712 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2713 #, c-format
2714 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2715 msgstr "Entrada «Valid-Until» inválida en el archivo «Release» %s"
2716
2717 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2718 #, c-format
2719 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2720 msgstr "Entrada «Date» inválida en el archivo «Release» %s"
2721
2722 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2723 #, c-format
2724 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2725 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2726
2727 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2728 #, c-format
2729 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2730 msgstr ""
2731 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] no analizable)"
2732
2733 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2734 #, c-format
2735 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2736 msgstr ""
2737 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] demasiado corta)"
2738
2739 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2740 #, c-format
2741 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2742 msgstr ""
2743 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] no es una asignación)"
2744
2745 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2746 #, c-format
2747 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2748 msgstr ""
2749 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (no hay clave para [%s])"
2750
2751 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2752 #, c-format
2753 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2754 msgstr ""
2755 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] la clave %s no tiene "
2756 "asociado un valor)"
2757
2758 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2759 #, c-format
2760 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2761 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (URI)"
2762
2763 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2764 #, c-format
2765 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2766 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist)"
2767
2768 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2769 #, c-format
2770 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2771 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2772
2773 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2774 #, c-format
2775 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2776 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist absoluta)"
2777
2778 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2779 #, c-format
2780 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2781 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2782
2783 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2784 #, c-format
2785 msgid "Opening %s"
2786 msgstr "Abriendo %s"
2787
2788 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2789 #, c-format
2790 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2791 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
2792
2793 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2794 #, c-format
2795 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2796 msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de la lista de fuentes %s"
2797
2798 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2799 #, c-format
2800 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2801 msgstr "Tipo «%s» desconocido en el bloque %u de la lista de fuentes %s"
2802
2803 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2804 #, c-format
2805 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2806 msgstr "No se encontró la distribución «%s» para «%s»"
2807
2808 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2809 #, c-format
2810 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2811 msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»"
2812
2813 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2814 #, c-format
2815 msgid "Couldn't find task '%s'"
2816 msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»"
2817
2818 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2819 #, c-format
2820 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2821 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
2822
2823 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2824 #, c-format
2825 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2826 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete usando «*» con «%s»"
2827
2828 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2829 #, c-format
2830 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2831 msgstr ""
2832 "No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es "
2833 "puramente virtual"
2834
2835 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2836 #, c-format
2837 msgid ""
2838 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2839 "neither of them"
2840 msgstr ""
2841 "No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete "
2842 "«%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas"
2843
2844 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2845 #, c-format
2846 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2847 msgstr ""
2848 "No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es "
2849 "puramente virtual"
2850
2851 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2852 #, c-format
2853 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2854 msgstr ""
2855 "No se puede seleccionar la versión candidata del paquete %s dado que no "
2856 "tiene candidatos"
2857
2858 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2859 #, c-format
2860 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2861 msgstr ""
2862 "No se puede seleccionar la versión instalada del paquete «%s» puesto que no "
2863 "está instalado"
2864
2865 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
2866 #, c-format
2867 msgid "Installing %s"
2868 msgstr "Instalando %s"
2869
2870 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:999
2871 #, c-format
2872 msgid "Configuring %s"
2873 msgstr "Configurando %s"
2874
2875 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
2876 #, c-format
2877 msgid "Removing %s"
2878 msgstr "Eliminando %s"
2879
2880 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
2881 #, c-format
2882 msgid "Completely removing %s"
2883 msgstr "Borrando completamente %s"
2884
2885 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
2886 #, c-format
2887 msgid "Noting disappearance of %s"
2888 msgstr "Se detectó la desaparición de %s"
2889
2890 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
2891 #, c-format
2892 msgid "Running post-installation trigger %s"
2893 msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
2894
2895 #. FIXME: use a better string after freeze
2896 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
2897 #, c-format
2898 msgid "Directory '%s' missing"
2899 msgstr "Falta el directorio «%s»."
2900
2901 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:867
2902 #, c-format
2903 msgid "Could not open file '%s'"
2904 msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»"
2905
2906 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
2907 #, c-format
2908 msgid "Preparing %s"
2909 msgstr "Preparando %s"
2910
2911 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:993
2912 #, c-format
2913 msgid "Unpacking %s"
2914 msgstr "Desempaquetando %s"
2915
2916 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:998
2917 #, c-format
2918 msgid "Preparing to configure %s"
2919 msgstr "Preparándose para configurar %s"
2920
2921 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
2922 #, c-format
2923 msgid "Installed %s"
2924 msgstr "%s instalado"
2925
2926 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1005
2927 #, c-format
2928 msgid "Preparing for removal of %s"
2929 msgstr "Preparándose para eliminar %s"
2930
2931 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
2932 #, c-format
2933 msgid "Removed %s"
2934 msgstr "%s eliminado"
2935
2936 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1012
2937 #, c-format
2938 msgid "Preparing to completely remove %s"
2939 msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
2940
2941 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
2942 #, c-format
2943 msgid "Completely removed %s"
2944 msgstr "%s se borró completamente"
2945
2946 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
2947 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
2948 #, c-format
2949 msgid "Can not write log (%s)"
2950 msgstr "No se pudo escribir el informe (%s)"
2951
2952 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
2953 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2954 msgstr "¿Está montado «/dev/pts»?"
2955
2956 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
2957 msgid "Is stdout a terminal?"
2958 msgstr "¿Es «stdout» una terminal?"
2959
2960 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
2961 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2962 msgstr "Se interrumpió la operación antes de que pudiera terminar"
2963
2964 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1687
2965 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2966 msgstr ""
2967 "No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de "
2968 "«MaxReports»"
2969
2970 #. check if its not a follow up error
2971 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1692
2972 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2973 msgstr "problemas de dependencias - dejando sin configurar"
2974
2975 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1694
2976 msgid ""
2977 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2978 "error from a previous failure."
2979 msgstr ""
2980 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es "
2981 "un mensaje de error asociado a un fallo previo."
2982
2983 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1700
2984 msgid ""
2985 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2986 "error"
2987 msgstr ""
2988 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
2989 "error es de disco lleno"
2990
2991 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1707
2992 msgid ""
2993 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2994 "error"
2995 msgstr ""
2996 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
2997 "error de memoria excedida"
2998
2999 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1714 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1720
3000 msgid ""
3001 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3002 "local system"
3003 msgstr ""
3004 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3005 "problema en el sistema local"
3006
3007 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1742
3008 msgid ""
3009 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3010 msgstr ""
3011 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3012 "error de E/S de dpkg"
3013
3014 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3015 #, c-format
3016 msgid ""
3017 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3018 "it?"
3019 msgstr ""
3020 "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún "
3021 "otro proceso utilizándolo?"
3022
3023 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3024 #, c-format
3025 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3026 msgstr ""
3027 "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿está como "
3028 "superusuario?"
3029
3030 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3031 #. dpkg --configure -a
3032 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3033 #, c-format
3034 msgid ""
3035 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3036 msgstr ""
3037 "se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para "
3038 "corregir el problema"
3039
3040 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3041 msgid "Not locked"
3042 msgstr "No bloqueado"
3043
3044 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
3045 #, c-format
3046 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3047 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
3048
3049 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
3050 #, c-format
3051 msgid "Could not open lock file %s"
3052 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo «%s»"
3053
3054 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
3055 #, c-format
3056 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3057 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
3058
3059 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
3060 #, c-format
3061 msgid "Could not get lock %s"
3062 msgstr "No se pudo bloquear %s"
3063
3064 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
3065 #, c-format
3066 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3067 msgstr ""
3068 "La lista de los ficheros no se pudo crear, ya que «%s» no es un directorio"
3069
3070 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
3071 #, c-format
3072 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3073 msgstr "Omitiendo «%s» del directorio «%s», ya que no es un fichero regular"
3074
3075 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
3076 #, c-format
3077 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3078 msgstr ""
3079 "Omitiendo fichero «%s» del directorio «%s», ya que no tiene extensión de "
3080 "nombre de fichero"
3081
3082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
3083 #, c-format
3084 msgid ""
3085 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3086 msgstr ""
3087 "Omitiendo el fichero «%s» del directorio «%s», ya que tiene una extensión de "
3088 "nombre de fichero no válida"
3089
3090 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
3091 #, c-format
3092 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3093 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
3094
3095 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
3096 #, c-format
3097 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3098 msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u."
3099
3100 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3101 #, c-format
3102 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3103 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
3104
3105 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3106 #, c-format
3107 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3108 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
3109
3110 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
3111 #, c-format
3112 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3113 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero gzip %s"
3114
3115 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
3116 #, c-format
3117 msgid "Could not open file %s"
3118 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
3119
3120 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
3121 #, c-format
3122 msgid "Could not open file descriptor %d"
3123 msgstr "No se pudo abrir el descriptor de fichero %d"
3124
3125 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
3126 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3127 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
3128
3129 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
3130 msgid "Failed to exec compressor "
3131 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
3132
3133 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
3134 #, c-format
3135 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3136 msgstr "leídos, todavía quedaban por leer %llu pero no queda ninguna"
3137
3138 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
3139 #, c-format
3140 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3141 msgstr "escritos, todavía quedaban por escribir %llu pero no se pudo hacer"
3142
3143 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
3144 #, c-format
3145 msgid "Problem closing the file %s"
3146 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero %s"
3147
3148 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
3149 #, c-format
3150 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3151 msgstr "Se produjo un problema al renombrar el fichero %s a %s"
3152
3153 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
3154 #, c-format
3155 msgid "Problem unlinking the file %s"
3156 msgstr "Se produjo un problema al desligar el fichero %s"
3157
3158 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
3159 msgid "Problem syncing the file"
3160 msgstr "Se produjo un problema al sincronizar el fichero"
3161
3162 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3163 #, c-format
3164 msgid "%c%s... Error!"
3165 msgstr "%c%s... ¡Error!"
3166
3167 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3168 #, c-format
3169 msgid "%c%s... Done"
3170 msgstr "%c%s... Hecho"
3171
3172 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3173 msgid "..."
3174 msgstr "..."
3175
3176 #. Print the spinner
3177 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3178 #, c-format
3179 msgid "%c%s... %u%%"
3180 msgstr "%c%s... %u%%"
3181
3182 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3183 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:418
3184 #, c-format
3185 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3186 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3187
3188 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3189 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3190 #, c-format
3191 msgid "%lih %limin %lis"
3192 msgstr "%lih %limin %lis"
3193
3194 #. min means minutes, s means seconds
3195 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3196 #, c-format
3197 msgid "%limin %lis"
3198 msgstr "%limin %lis"
3199
3200 #. s means seconds
3201 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:437
3202 #, c-format
3203 msgid "%lis"
3204 msgstr "%lis"
3205
3206 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1258
3207 #, c-format
3208 msgid "Selection %s not found"
3209 msgstr "Selección %s no encontrada"
3210
3211 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3212 msgid "Can't mmap an empty file"
3213 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
3214
3215 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3216 #, c-format
3217 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3218 msgstr "No pude duplicar el descriptor de fichero %i"
3219
3220 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3221 #, c-format
3222 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3223 msgstr "No se puede hacer mmap de %llu bytes"
3224
3225 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3226 msgid "Unable to close mmap"
3227 msgstr "No se pudo cerrar «mmap»"
3228
3229 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3230 msgid "Unable to synchronize mmap"
3231 msgstr "No pude sincronizar «mmap»"
3232
3233 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3234 #, c-format
3235 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3236 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
3237
3238 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3239 msgid "Failed to truncate file"
3240 msgstr "Falló al truncar el archivo"
3241
3242 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3243 #, c-format
3244 msgid ""
3245 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3246 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3247 msgstr ""
3248 "La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el "
3249 "valor de «APT::Cache-Start». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)"
3250
3251 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3252 #, c-format
3253 msgid ""
3254 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3255 "reached."
3256 msgstr ""
3257 "No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el "
3258 "límite de %lu bytes."
3259
3260 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3261 msgid ""
3262 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3263 msgstr ""
3264 "No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha "
3265 "deshabilitado el crecimiento automático."
3266
3267 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3268 #, c-format
3269 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3270 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
3271
3272 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3273 msgid "Failed to stat the cdrom"
3274 msgstr "No pude montar el cdrom"
3275
3276 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3277 #, c-format
3278 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3279 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: «%c»"
3280
3281 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3282 #, c-format
3283 msgid "Opening configuration file %s"
3284 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
3285
3286 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3287 #, c-format
3288 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3289 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
3290
3291 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3292 #, c-format
3293 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3294 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
3295
3296 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3297 #, c-format
3298 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3299 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
3300
3301 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3302 #, c-format
3303 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3304 msgstr ""
3305 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer "
3306 "nivel"
3307
3308 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3309 #, c-format
3310 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3311 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
3312
3313 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3314 #, c-format
3315 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3316 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
3317
3318 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3319 #, c-format
3320 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3321 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva «%s» no soportada"
3322
3323 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3324 #, c-format
3325 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3326 msgstr ""
3327 "Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de "
3328 "opciones como argumento"
3329
3330 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3331 #, c-format
3332 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3333 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
3334
3335 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3336 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3337 #, c-format
3338 msgid "No keyring installed in %s."
3339 msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s."
3340
3341 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3342 #, c-format
3343 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3344 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes «%c» [de %s]."
3345
3346 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3347 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3348 #, c-format
3349 msgid "Command line option %s is not understood"
3350 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
3351
3352 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3353 #, c-format
3354 msgid "Command line option %s is not boolean"
3355 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
3356
3357 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3358 #, c-format
3359 msgid "Option %s requires an argument."
3360 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
3361
3362 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3363 #, c-format
3364 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3365 msgstr ""
3366 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
3367 "=<val>."
3368
3369 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3370 #, c-format
3371 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3372 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»"
3373
3374 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3375 #, c-format
3376 msgid "Option '%s' is too long"
3377 msgstr "Opción «%s» demasiado larga"
3378
3379 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3380 #, c-format
3381 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3382 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
3383
3384 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3385 #, c-format
3386 msgid "Invalid operation %s"
3387 msgstr "Operación inválida: %s"
3388
3389 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3390 msgid ""
3391 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3392 "\n"
3393 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3394 "from debian packages\n"
3395 "\n"
3396 "Options:\n"
3397 " -h This help text\n"
3398 " -t Set the temp dir\n"
3399 " -c=? Read this configuration file\n"
3400 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3401 msgstr ""
3402 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
3403 "\n"
3404 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
3405 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
3406 "\n"
3407 "Opciones:\n"
3408 " -h Este texto de ayuda.\n"
3409 " -t Define el directorio temporal\n"
3410 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3411 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
3412 "cache=/tmp\n"
3413
3414 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3415 #, c-format
3416 msgid "Unable to mkstemp %s"
3417 msgstr "No pude leer %s"
3418
3419 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3420 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3421 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
3422
3423 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3424 msgid "Package extension list is too long"
3425 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
3426
3427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3428 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3429 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3430 #, c-format
3431 msgid "Error processing directory %s"
3432 msgstr "Error procesando el directorio %s"
3433
3434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3435 msgid "Source extension list is too long"
3436 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
3437
3438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3439 msgid "Error writing header to contents file"
3440 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
3441
3442 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3443 #, c-format
3444 msgid "Error processing contents %s"
3445 msgstr "Error procesando contenidos %s"
3446
3447 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3448 msgid ""
3449 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3450 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3451 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3452 " contents path\n"
3453 " release path\n"
3454 " generate config [groups]\n"
3455 " clean config\n"
3456 "\n"
3457 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3458 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3459 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3460 "\n"
3461 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3462 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3463 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3464 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3465 "\n"
3466 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3467 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3468 "\n"
3469 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3470 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3471 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3472 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3473 "Debian archive:\n"
3474 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3475 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3476 "\n"
3477 "Options:\n"
3478 " -h This help text\n"
3479 " --md5 Control MD5 generation\n"
3480 " -s=? Source override file\n"
3481 " -q Quiet\n"
3482 " -d=? Select the optional caching database\n"
3483 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3484 " --contents Control contents file generation\n"
3485 " -c=? Read this configuration file\n"
3486 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3487 msgstr ""
3488 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
3489 "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
3490 " [prefijo-ruta]]\n"
3491 " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
3492 " [prefijo-ruta]]\n"
3493 " contents ruta\n"
3494 " release ruta\n"
3495 " generate config [grupos]\n"
3496 " clean config\n"
3497 "\n"
3498 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
3499 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
3500 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
3501 "\n"
3502 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
3503 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
3504 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
3505 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
3506 "Section.\n"
3507 "\n"
3508 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
3509 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
3510 "fichero de predominio de fuente.\n"
3511 "\n"
3512 "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
3513 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
3514 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
3515 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
3516 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
3517 "archivos de Debian:\n"
3518 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
3519 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3520 "\n"
3521 "Opciones:\n"
3522 " -h Este texto de ayuda\n"
3523 " --md5 Generación de control MD5 \n"
3524 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
3525 " -q Silencioso\n"
3526 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
3527 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
3528 " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
3529 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3530 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
3531
3532 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
3533 msgid "No selections matched"
3534 msgstr "Ninguna selección coincide"
3535
3536 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
3537 #, c-format
3538 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3539 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»"
3540
3541 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3542 #, c-format
3543 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3544 msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old"
3545
3546 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3547 #, c-format
3548 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3549 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
3550
3551 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3552 msgid ""
3553 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3554 "remove and re-create the database."
3555 msgstr ""
3556 "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
3557 "de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt."
3558
3559 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3560 #, c-format
3561 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3562 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
3563
3564 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3565 msgid "Failed to read .dsc"
3566 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
3567
3568 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3569 msgid "Archive has no control record"
3570 msgstr "No hay registro de control del archivo"
3571
3572 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3573 msgid "Unable to get a cursor"
3574 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
3575
3576 #: ftparchive/writer.cc:91
3577 #, c-format
3578 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3579 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
3580
3581 #: ftparchive/writer.cc:96
3582 #, c-format
3583 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3584 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
3585
3586 #: ftparchive/writer.cc:152
3587 msgid "E: "
3588 msgstr "E: "
3589
3590 #: ftparchive/writer.cc:154
3591 msgid "W: "
3592 msgstr "A: "
3593
3594 #: ftparchive/writer.cc:161
3595 msgid "E: Errors apply to file "
3596 msgstr "E: Errores aplicables al archivo "
3597
3598 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3599 #, c-format
3600 msgid "Failed to resolve %s"
3601 msgstr "No se pudo resolver %s"
3602
3603 #: ftparchive/writer.cc:192
3604 msgid "Tree walking failed"
3605 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
3606
3607 #: ftparchive/writer.cc:219
3608 #, c-format
3609 msgid "Failed to open %s"
3610 msgstr "No se pudo abrir %s"
3611
3612 #: ftparchive/writer.cc:278
3613 #, c-format
3614 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3615 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3616
3617 #: ftparchive/writer.cc:286
3618 #, c-format
3619 msgid "Failed to readlink %s"
3620 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
3621
3622 #: ftparchive/writer.cc:290
3623 #, c-format
3624 msgid "Failed to unlink %s"
3625 msgstr "No se pudo desligar %s"
3626
3627 #: ftparchive/writer.cc:298
3628 #, c-format
3629 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3630 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
3631
3632 #: ftparchive/writer.cc:308
3633 #, c-format
3634 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3635 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
3636
3637 #: ftparchive/writer.cc:417
3638 msgid "Archive had no package field"
3639 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
3640
3641 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3642 #, c-format
3643 msgid " %s has no override entry\n"
3644 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
3645
3646 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3647 #, c-format
3648 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3649 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
3650
3651 #: ftparchive/writer.cc:706
3652 #, c-format
3653 msgid " %s has no source override entry\n"
3654 msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
3655
3656 #: ftparchive/writer.cc:710
3657 #, c-format
3658 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3659 msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
3660
3661 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3662 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3663 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
3664
3665 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3666 #, c-format
3667 msgid "Unable to open %s"
3668 msgstr "No se pudo abrir %s"
3669
3670 #. skip spaces
3671 #. find end of word
3672 #: ftparchive/override.cc:68
3673 #, c-format
3674 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3675 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu (%s)"
3676
3677 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3678 #, c-format
3679 msgid "Failed to read the override file %s"
3680 msgstr "No se pudo leer el fichero de predominio %s"
3681
3682 #: ftparchive/override.cc:166
3683 #, c-format
3684 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3685 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #1"
3686
3687 #: ftparchive/override.cc:178
3688 #, c-format
3689 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3690 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #2"
3691
3692 #: ftparchive/override.cc:191
3693 #, c-format
3694 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3695 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #3"
3696
3697 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3698 #, c-format
3699 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3700 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»"
3701
3702 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3703 #, c-format
3704 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3705 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
3706
3707 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3708 msgid "Failed to create FILE*"
3709 msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
3710
3711 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3712 msgid "Failed to fork"
3713 msgstr "No se pudo bifurcar"
3714
3715 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3716 msgid "Compress child"
3717 msgstr "Hijo compresión"
3718
3719 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3720 #, c-format
3721 msgid "Internal error, failed to create %s"
3722 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
3723
3724 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3725 msgid "IO to subprocess/file failed"
3726 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
3727
3728 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3729 msgid "Failed to read while computing MD5"
3730 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
3731
3732 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3733 #, c-format
3734 msgid "Problem unlinking %s"
3735 msgstr "Se produjo un problema al desligar %s"
3736
3737 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3738 msgid ""
3739 "Usage: apt-internal-solver\n"
3740 "\n"
3741 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3742 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3743 "\n"
3744 "Options:\n"
3745 " -h This help text.\n"
3746 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3747 " -c=? Read this configuration file\n"
3748 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3749 msgstr ""
3750 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
3751 "\n"
3752 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
3753 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
3754 "\n"
3755 "Opciones:\n"
3756 " -h Este texto de ayuda.\n"
3757 " -t Define el directorio temporal\n"
3758 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3759 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
3760 "cache=/tmp\n"
3761
3762 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3763 msgid "Unknown package record!"
3764 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
3765
3766 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3767 msgid ""
3768 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3769 "\n"
3770 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3771 "to indicate what kind of file it is.\n"
3772 "\n"
3773 "Options:\n"
3774 " -h This help text\n"
3775 " -s Use source file sorting\n"
3776 " -c=? Read this configuration file\n"
3777 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3778 msgstr ""
3779 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
3780 "\n"
3781 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
3782 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
3783 "\n"
3784 "Opciones:\n"
3785 " -h Este texto de ayuda.\n"
3786 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
3787 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3788 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3789 "cache=/tmp\n"
3790
3791 #, fuzzy
3792 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3793 #~ msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
3794
3795 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3796 #~ msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
3797
3798 #~ msgid ""
3799 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3800 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3801 #~ msgstr ""
3802 #~ "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
3803 #~ "Montando el CD-ROM\n"
3804
3805 #~ msgid ""
3806 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3807 #~ "seems to be corrupt."
3808 #~ msgstr ""
3809 #~ "No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de "
3810 #~ "ficheros - el paquete parece dañado."
3811
3812 #~ msgid ""
3813 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3814 #~ "seems to be corrupt."
3815 #~ msgstr ""
3816 #~ "No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - "
3817 #~ "el parche parece dañado."
3818
3819 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3820 #~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n"
3821
3822 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3823 #~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
3824
3825 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3826 #~ msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
3827
3828 #~ msgid " [Not candidate version]"
3829 #~ msgstr " [No es la versión candidata]"
3830
3831 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3832 #~ msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
3833
3834 #~ msgid ""
3835 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3836 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3837 #~ "is only available from another source\n"
3838 #~ msgstr ""
3839 #~ "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace "
3840 #~ "referencia\n"
3841 #~ "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo "
3842 #~ "se\n"
3843 #~ "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
3844
3845 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3846 #~ msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
3847
3848 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3849 #~ msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación"
3850
3851 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3852 #~ msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n"
3853
3854 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3855 #~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n"
3856
3857 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3858 #~ msgstr ""
3859 #~ "Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»"
3860
3861 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3862 #~ msgstr ""
3863 #~ "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»"
3864
3865 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3866 #~ msgstr "La suma MD5 difiere"
3867
3868 #~ msgid ""
3869 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3870 #~ "need to manually fix this package."
3871 #~ msgstr ""
3872 #~ "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
3873 #~ "que necesita arreglar manualmente este paquete."
3874
3875 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3876 #~ msgstr ""
3877 #~ "No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está "
3878 #~ "montado «/dev/pts?)\n"
3879
3880 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3881 #~ msgstr "Omitiendo el fichero inexistente %s"
3882
3883 #~ msgid "Failed to remove %s"
3884 #~ msgstr "No pude borrar %s"
3885
3886 #~ msgid "Unable to create %s"
3887 #~ msgstr "No pude crear %s"
3888
3889 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3890 #~ msgstr "No pude leer %sinfo"
3891
3892 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3893 #~ msgstr ""
3894 #~ "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
3895
3896 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3897 #~ msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
3898
3899 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3900 #~ msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
3901
3902 #~ msgid "Reading file listing"
3903 #~ msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
3904
3905 #~ msgid ""
3906 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3907 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3908 #~ "package!"
3909 #~ msgstr ""
3910 #~ "No pude abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer "
3911 #~ "este archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma "
3912 #~ "versión del paquete!"
3913
3914 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3915 #~ msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
3916
3917 #~ msgid "Internal error getting a node"
3918 #~ msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
3919
3920 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3921 #~ msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
3922
3923 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3924 #~ msgstr "El archive de desviaciones está dañado"
3925
3926 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3927 #~ msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
3928
3929 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3930 #~ msgstr "Error interno agregando una desviación"
3931
3932 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3933 #~ msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
3934
3935 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3936 #~ msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
3937
3938 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3939 #~ msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
3940
3941 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3942 #~ msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
3943
3944 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3945 #~ msgstr "No pude cambiar a %s"
3946
3947 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3948 #~ msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
3949
3950 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3951 #~ msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
3952
3953 #~ msgid "Read error from %s process"
3954 #~ msgstr "Error de lectura de %s procesos"
3955
3956 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3957 #~ msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
3958
3959 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3960 #~ msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
3961
3962 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3963 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
3964
3965 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3966 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
3967
3968 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3969 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
3970
3971 #~ msgid "decompressor"
3972 #~ msgstr "decompresor"
3973
3974 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3975 #~ msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
3976
3977 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3978 #~ msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
3979
3980 #~ msgid ""
3981 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3982 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3983 #~ msgstr ""
3984 #~ "No se pudo realizar la configuración inmediata sobre el paquete ya "
3985 #~ "desempaquetado «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» "
3986 #~ "bajo «APT::Immediate-Configure» para más información."
3987
3988 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3989 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
3990
3991 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3992 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
3993
3994 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3995 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
3996
3997 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3998 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
3999
4000 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4001 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
4002
4003 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4004 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion%d)"
4005
4006 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4007 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
4008
4009 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4010 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
4011
4012 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4013 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
4014
4015 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4016 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (CollectFileProvides)"
4017
4018 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4019 #~ msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
4020
4021 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4022 #~ msgstr ""
4023 #~ "Error interno, el grupo «%s» no tiene ningún pseudo-paquete instalable"
4024
4025 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4026 #~ msgstr ""
4027 #~ "El archivo «Release» ha expirado, ignorando %s (inválido desde hace %s)"
4028
4029 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
4030 #~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
4031
4032 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4033 #~ msgstr ""
4034 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. "
4035 #~ "Terminando."
4036
4037 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4038 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
4039
4040 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4041 #~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
4042
4043 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4044 #~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: «%s»"
4045
4046 #~ msgid "Could not patch file"
4047 #~ msgstr "No pude parchear el fichero"
4048
4049 #~ msgid " %4i %s\n"
4050 #~ msgstr " %4i %s\n"
4051
4052 #~ msgid "%4i %s\n"
4053 #~ msgstr "%4i %s\n"
4054
4055 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4056 #~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
4057
4058 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4059 #~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
4060
4061 #~ msgid ""
4062 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4063 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4064 #~ "that package should be filed."
4065 #~ msgstr ""
4066 #~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
4067 #~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
4068 #~ "de\n"
4069 #~ "error contra ese paquete."
4070
4071 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4072 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
4073
4074 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4075 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
4076
4077 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4078 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
4079
4080 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4081 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
4082
4083 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4084 #~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
4085
4086 #~ msgid ""
4087 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4088 #~ "%i signatures\n"
4089 #~ msgstr ""
4090 #~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
4091 #~ "de traducción y %i firmas\n"
4092
4093 #~ msgid "openpty failed\n"
4094 #~ msgstr "Falló openpty\n"
4095
4096 #~ msgid "File date has changed %s"
4097 #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
4098
4099 #~ msgid "Reading file list"
4100 #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
4101
4102 #~ msgid "Could not execute "
4103 #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
4104
4105 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4106 #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
4107
4108 #~ msgid "Removed with config %s"
4109 #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
4110
4111 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4112 #~ msgstr ""
4113 #~ "ID del fabricante «%s» desconocido en la línea %u de la lista de\n"
4114 #~ "fuentes %s"
4115
4116 #~ msgid ""
4117 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4118 #~ "dependencies.\n"
4119 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4120 #~ msgstr ""
4121 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
4122 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
4123 #~ "'apt-get -f install' para corregirlos."
4124
4125 #~ msgid ""
4126 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
4127 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
4128 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
4129 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
4130 #~ "\n"
4131 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
4132 #~ "cache files, and query information from them\n"
4133 #~ "\n"
4134 #~ "Commands:\n"
4135 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
4136 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
4137 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
4138 #~ " showsrc - Show source records\n"
4139 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
4140 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
4141 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
4142 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
4143 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
4144 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
4145 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
4146 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
4147 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
4148 #~ " policy - Show policy settings\n"
4149 #~ "\n"
4150 #~ "Options:\n"
4151 #~ " -h This help text.\n"
4152 #~ " -p=? The package cache.\n"
4153 #~ " -s=? The source cache.\n"
4154 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
4155 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
4156 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4157 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4158 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
4159 #~ msgstr ""
4160 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
4161 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
4162 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
4163 #~ "\n"
4164 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
4165 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
4166 #~ "\n"
4167 #~ "Comandos:\n"
4168 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
4169 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
4170 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
4171 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
4172 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
4173 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
4174 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
4175 #~ "estándar\n"
4176 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
4177 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
4178 #~ "regular\n"
4179 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
4180 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
4181 #~ "paquete\n"
4182 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
4183 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
4184 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
4185 #~ "\n"
4186 #~ "Opciones:\n"
4187 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4188 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
4189 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
4190 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
4191 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
4192 #~ "incumplido.\n"
4193 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4194 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
4195 #~ "cache=/tmp\n"
4196 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
4197 #~ "información.\n"
4198
4199 #~ msgid ""
4200 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
4201 #~ "found"
4202 #~ msgstr ""
4203 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
4204 #~ "no se puede encontrar"
4205
4206 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
4207 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
4208
4209 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4210 #~ msgstr ""
4211 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
4212 #~ "los .debs."
4213
4214 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
4215 #~ msgstr ""
4216 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
4217
4218 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
4219 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
4220
4221 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
4222 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
4223
4224 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
4225 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
4226
4227 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
4228 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
4229
4230 #~ msgid ""
4231 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
4232 #~ msgstr ""
4233 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
4234 #~ "descargado.\n"
4235
4236 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
4237 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
4238
4239 #~ msgid "Sorry, broken packages"
4240 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
4241
4242 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
4243 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
4244
4245 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
4246 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
4247
4248 #~ msgid "<- '"
4249 #~ msgstr "<- '"
4250
4251 #~ msgid "'"
4252 #~ msgstr "'"
4253
4254 #~ msgid "-> '"
4255 #~ msgstr "-> '"
4256
4257 #~ msgid "Followed conf file from "
4258 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
4259
4260 #~ msgid " to "
4261 #~ msgstr " a "
4262
4263 #~ msgid "Extract "
4264 #~ msgstr "Extraer"
4265
4266 #~ msgid "Aborted, backing out"
4267 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
4268
4269 #~ msgid "De-replaced "
4270 #~ msgstr "De-reemplazado"
4271
4272 #~ msgid " from "
4273 #~ msgstr " de "
4274
4275 #~ msgid "Backing out "
4276 #~ msgstr "Retractando "
4277
4278 #~ msgid " [new node]"
4279 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
4280
4281 #~ msgid "Replaced file "
4282 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
4283
4284 #~ msgid "Unimplemented"
4285 #~ msgstr "No está implementado"
4286
4287 #~ msgid "Generating cache"
4288 #~ msgstr "Generando el caché"
4289
4290 #~ msgid "Problem with SelectFile"
4291 #~ msgstr "Se produjo un problema con «SelectFile»"
4292
4293 #~ msgid "Problem with MergeList"
4294 #~ msgstr "Se produjo un problema con «MergeList»"
4295
4296 #~ msgid "Regex compilation error"
4297 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
4298
4299 #~ msgid "Write to stdout failed"
4300 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
4301
4302 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
4303 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
4304
4305 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4306 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
4307
4308 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4309 #~ msgstr "No se pudo renombrar %s.new a %s"
4310
4311 #~ msgid "I found (binary):"
4312 #~ msgstr "Encontré (binario):"
4313
4314 #~ msgid "I found (source):"
4315 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
4316
4317 #~ msgid "Found "
4318 #~ msgstr "Encontré "
4319
4320 #~ msgid " source indexes."
4321 #~ msgstr " índice de fuentes."
4322
4323 #~ msgid " '"
4324 #~ msgstr " »"
4325
4326 #~ msgid ""
4327 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
4328 #~ "\n"
4329 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
4330 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
4331 #~ "and /etc/fstab.\n"
4332 #~ "\n"
4333 #~ "Commands:\n"
4334 #~ " add - Add a CDROM\n"
4335 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
4336 #~ "\n"
4337 #~ "Options:\n"
4338 #~ " -h This help text\n"
4339 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
4340 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
4341 #~ " -m No mounting\n"
4342 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
4343 #~ " -a Thorough scan mode\n"
4344 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4345 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4346 #~ "See fstab(5)\n"
4347 #~ msgstr ""
4348 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
4349 #~ "\n"
4350 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
4351 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
4352 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
4353 #~ "\n"
4354 #~ "Comandos:\n"
4355 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
4356 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
4357 #~ "\n"
4358 #~ "Opciones:\n"
4359 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4360 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
4361 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
4362 #~ " -m No monta\n"
4363 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
4364 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
4365 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
4366 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
4367 #~ "cache=/tmp\n"
4368 #~ "Ver fstab(5)\n"
4369
4370 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
4371 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
4372
4373 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4374 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
4375
4376 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
4377 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
4378
4379 #~ msgid " New "
4380 #~ msgstr " Nuevo "
4381
4382 #~ msgid "B "
4383 #~ msgstr "B "
4384
4385 #~ msgid " files "
4386 #~ msgstr " archivos "
4387
4388 #~ msgid " pkgs in "
4389 #~ msgstr " paquetes en "
4390
4391 #~ msgid ""
4392 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
4393 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
4394 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
4395 #~ " contents path\n"
4396 #~ " generate config [groups]\n"
4397 #~ " clean config\n"
4398 #~ msgstr ""
4399 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
4400 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
4401 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4402 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
4403 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4404 #~ " contents trayectoria\n"
4405 #~ " generate config [grupos]\n"
4406 #~ " clean config\n"
4407
4408 #~ msgid ""
4409 #~ "Options:\n"
4410 #~ " -h This help text\n"
4411 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
4412 #~ " -s=? Source override file\n"
4413 #~ " -q Quiet\n"
4414 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
4415 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
4416 #~ " --contents Control contents file generation\n"
4417 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4418 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
4419 #~ msgstr ""
4420 #~ "Opciones:\n"
4421 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4422 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
4423 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
4424 #~ " -q Callado\n"
4425 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
4426 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
4427 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
4428 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4429 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
4430
4431 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
4432 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
4433
4434 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
4435 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
4436
4437 #~ msgid "Done. "
4438 #~ msgstr "Listo."
4439
4440 #~ msgid "B in "
4441 #~ msgstr "B en "
4442
4443 #~ msgid " archives. Took "
4444 #~ msgstr " archivos. Tomo "
4445
4446 #~ msgid "B hit."
4447 #~ msgstr "B Eco."
4448
4449 #~ msgid " not "
4450 #~ msgstr " no "
4451
4452 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
4453 #~ msgstr "¡El archivo DSC «%s» es demasiado grande!"
4454
4455 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4456 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC «%s»"
4457
4458 #~ msgid "Error parsing file record"
4459 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
4460
4461 #~ msgid "Failed too stat %s"
4462 #~ msgstr "No pude leer %s"
4463
4464 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
4465 #~ msgstr "Los errores aplican al fichero «%s»"
4466
4467 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
4468 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
4469
4470 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
4471 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
4472
4473 #~ msgid ""
4474 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
4475 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
4476 #~ "replacements\n"
4477 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
4478 #~ "\n"
4479 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
4480 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
4481 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
4482 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
4483 #~ "\n"
4484 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
4485 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
4486 #~ "\n"
4487 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
4488 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
4489 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
4490 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
4491 #~ "debian archive:\n"
4492 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
4493 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4494 #~ msgstr ""
4495 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
4496 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
4497 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
4498 #~ "\n"
4499 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
4500 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
4501 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
4502 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
4503 #~ "Priority y Section.\n"
4504 #~ "\n"
4505 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
4506 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
4507 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
4508 #~ "\n"
4509 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
4510 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
4511 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
4512 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
4513 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
4514 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
4515 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4516
4517 #~ msgid "W: Unable to read directory "
4518 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
4519
4520 #~ msgid "W: Unable to stat "
4521 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
4522
4523 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
4524 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo «"
4525
4526 #~ msgid " DeLink limit of "
4527 #~ msgstr " DeLink límite de"
4528
4529 #~ msgid " has no override entry"
4530 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
4531
4532 #~ msgid " maintainer is "
4533 #~ msgstr " el encargado es "