]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pl.po
Merge remote-tracking branch 'mvo/feature/hash-stats' into debian/experimental
[apt.git] / po / pl.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
3 #
4 # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
5 # http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
6 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
7 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006.
8 # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009.
9 # Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.3\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2014-06-10 15:59+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-07-28 21:53+0200\n"
16 "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
18 "Language: pl\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:149
27 #, c-format
28 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
29 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:277
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Liczba nazw pakietów: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:279
36 msgid "Total package structures: "
37 msgstr "Liczba wszystkich typów pakietów: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:319
40 msgid " Normal packages: "
41 msgstr " Zwykłych pakietów: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:320
44 msgid " Pure virtual packages: "
45 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:321
48 msgid " Single virtual packages: "
49 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:322
52 msgid " Mixed virtual packages: "
53 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:323
56 msgid " Missing: "
57 msgstr " Brakujących: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:325
60 msgid "Total distinct versions: "
61 msgstr "W sumie różnych wersji: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:327
64 msgid "Total distinct descriptions: "
65 msgstr "W sumie różnych opisów: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:329
68 msgid "Total dependencies: "
69 msgstr "W sumie zależności: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:332
72 msgid "Total ver/file relations: "
73 msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:334
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:336
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:348
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:362
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:367
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:375
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "Całkowity rozmiar: "
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
100 #: apt-private/private-show.cc:58
101 #, c-format
102 msgid "Package file %s is out of sync."
103 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
107 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
108 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
109 msgid "No packages found"
110 msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
113 msgid "You must give at least one search pattern"
114 msgstr "Należy podać przynajmniej jeden wzorzec"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
117 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
118 msgstr "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark showauto\"."
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
121 #, c-format
122 msgid "Unable to locate package %s"
123 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
126 msgid "Package files:"
127 msgstr "Plików pakietów:"
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
130 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
131 msgstr ""
132 "Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
133 "pakietu."
134
135 #. Show any packages have explicit pins
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
137 msgid "Pinned packages:"
138 msgstr "Przypięte pakiety:"
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
141 msgid "(not found)"
142 msgstr "(nie znaleziono)"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
145 msgid " Installed: "
146 msgstr " Zainstalowana: "
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
149 msgid " Candidate: "
150 msgstr " Kandydująca: "
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
153 msgid "(none)"
154 msgstr "(brak)"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
157 msgid " Package pin: "
158 msgstr " Sposób przypięcia: "
159
160 #. Show the priority tables
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
162 msgid " Version table:"
163 msgstr " Tabela wersji:"
164
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
166 #: cmdline/apt-get.cc:1586 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
167 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
168 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:43
169 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
170 #, c-format
171 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
172 msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
173
174 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
175 msgid ""
176 "Usage: apt-cache [options] command\n"
177 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
179 "\n"
180 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
181 "from APT's binary cache files\n"
182 "\n"
183 "Commands:\n"
184 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
185 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
186 " showsrc - Show source records\n"
187 " stats - Show some basic statistics\n"
188 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
189 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
190 " unmet - Show unmet dependencies\n"
191 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
192 " show - Show a readable record for the package\n"
193 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
194 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
195 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
196 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
197 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
198 " policy - Show policy settings\n"
199 "\n"
200 "Options:\n"
201 " -h This help text.\n"
202 " -p=? The package cache.\n"
203 " -s=? The source cache.\n"
204 " -q Disable progress indicator.\n"
205 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
206 " -c=? Read this configuration file\n"
207 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
208 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
209 msgstr ""
210 "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
211 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
212 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
213 "\n"
214 "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące pobierania informacji\n"
215 "z podręcznego magazynu plików binarnych APT-a.\n"
216 "\n"
217 "Polecenia:\n"
218 " gencaches - Buduje magazyn podręczny pakietów i źródeł\n"
219 " showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
220 " showsrc - Pokazuje informacje dla źródeł\n"
221 " stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n"
222 " dump - Pokazuje cały plik w skrótowej formie\n"
223 " dumpavail - Wypisuje plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n"
224 " unmet - Pokazuje niespełnione zależności\n"
225 " search - Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego\n"
226 " show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n"
227 " depends - Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n"
228 " rdepends - Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu\n"
229 " pkgnames - Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie\n"
230 " dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphViz\n"
231 " xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n"
232 " policy - Pokazuje ustawienia polityki\n"
233 "\n"
234 "Opcje:\n"
235 " -h Ten tekst pomocy.\n"
236 " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
237 " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
238 " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
239 " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
240 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
241 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
242 "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
243 "oraz apt.conf(5).\n"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
246 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
247 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 5.0.3 Disk 1\""
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
250 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
251 msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
254 #, c-format
255 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
256 msgstr "Nie udało się zamontować \"%s\" w \"%s\""
257
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
259 msgid ""
260 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
261 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
262 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
263 "mount point."
264 msgstr ""
265
266 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
267 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
268 msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
269
270 #: cmdline/apt-config.cc:48
271 msgid "Arguments not in pairs"
272 msgstr "Argumenty nie są w parach"
273
274 #: cmdline/apt-config.cc:89
275 msgid ""
276 "Usage: apt-config [options] command\n"
277 "\n"
278 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
279 "\n"
280 "Commands:\n"
281 " shell - Shell mode\n"
282 " dump - Show the configuration\n"
283 "\n"
284 "Options:\n"
285 " -h This help text.\n"
286 " -c=? Read this configuration file\n"
287 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
288 msgstr ""
289 "Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
290 "\n"
291 "apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
292 "\n"
293 "Polecenia:\n"
294 " shell - Tryb powłoki\n"
295 " dump - Pokazuje konfigurację\n"
296 "\n"
297 "Opcje:\n"
298 " -h Ten tekst pomocy.\n"
299 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
300 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
301
302 #: cmdline/apt-get.cc:245
303 #, fuzzy, c-format
304 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
305 msgstr ""
306 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
307
308 #: cmdline/apt-get.cc:327
309 #, fuzzy, c-format
310 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
311 msgstr ""
312 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
313
314 #: cmdline/apt-get.cc:330
315 #, fuzzy, c-format
316 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
317 msgstr ""
318 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
319
320 #: cmdline/apt-get.cc:367
321 #, c-format
322 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
323 msgstr "Zmieniono wybrany pakiet źródłowy na \"%s\" z \"%s\"\n"
324
325 #: cmdline/apt-get.cc:423
326 #, fuzzy, c-format
327 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
328 msgstr "Ignorowanie niedostępnej wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
329
330 #: cmdline/apt-get.cc:454
331 #, c-format
332 msgid "Couldn't find package %s"
333 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
334
335 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
336 #: apt-private/private-install.cc:855
337 #, c-format
338 msgid "%s set to manually installed.\n"
339 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
340
341 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
342 #, c-format
343 msgid "%s set to automatically installed.\n"
344 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany automatycznie.\n"
345
346 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
347 msgid ""
348 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
349 "instead."
350 msgstr ""
351 "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark auto\" i \"apt-"
352 "mark manual\"."
353
354 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
355 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
356 msgstr "Błąd wewnętrzny, spowodowany przez moduł rozwiązywania problemów"
357
358 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
359 msgid "Unable to lock the download directory"
360 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
361
362 #: cmdline/apt-get.cc:726
363 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
364 msgstr ""
365 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
366 "źródła"
367
368 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1066
369 #, c-format
370 msgid "Unable to find a source package for %s"
371 msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
372
373 #: cmdline/apt-get.cc:786
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
377 "%s\n"
378 msgstr ""
379 "UWAGA: pakietowanie \"%s\" jest zarządzane w systemie kontroli wersji \"%s\" "
380 "pod adresem:\n"
381 "%s\n"
382
383 #: cmdline/apt-get.cc:791
384 #, c-format
385 msgid ""
386 "Please use:\n"
387 "bzr branch %s\n"
388 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
389 msgstr ""
390 "Proszę użyć:\n"
391 "bzr branch %s\n"
392 "by pobrać najnowsze (prawdopodobnie jeszcze niewydane) poprawki tego "
393 "pakietu.\n"
394
395 #: cmdline/apt-get.cc:843
396 #, c-format
397 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
398 msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
399
400 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
401 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
402 #, c-format
403 msgid "Couldn't determine free space in %s"
404 msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
405
406 #: cmdline/apt-get.cc:882
407 #, c-format
408 msgid "You don't have enough free space in %s"
409 msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
410
411 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
412 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
413 #: cmdline/apt-get.cc:891
414 #, c-format
415 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
416 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
417
418 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
419 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
420 #: cmdline/apt-get.cc:896
421 #, c-format
422 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
423 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:902
426 #, c-format
427 msgid "Fetch source %s\n"
428 msgstr "Pobieranie źródeł %s\n"
429
430 #: cmdline/apt-get.cc:920
431 msgid "Failed to fetch some archives."
432 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
433
434 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:313
435 msgid "Download complete and in download only mode"
436 msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
437
438 #: cmdline/apt-get.cc:950
439 #, c-format
440 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
441 msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
442
443 #: cmdline/apt-get.cc:962
444 #, c-format
445 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
446 msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
447
448 #: cmdline/apt-get.cc:963
449 #, c-format
450 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
451 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
452
453 #: cmdline/apt-get.cc:991
454 #, c-format
455 msgid "Build command '%s' failed.\n"
456 msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
457
458 #: cmdline/apt-get.cc:1010
459 msgid "Child process failed"
460 msgstr "Proces potomny zawiódł"
461
462 #: cmdline/apt-get.cc:1029
463 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
464 msgstr ""
465 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
466 "zależności dla budowania"
467
468 #: cmdline/apt-get.cc:1054
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
472 "Architectures for setup"
473 msgstr ""
474 "Nie znaleziono informacji o architekturze dla %s. Proszę zapoznać się z apt."
475 "conf(5) APT::Architectures"
476
477 #: cmdline/apt-get.cc:1078 cmdline/apt-get.cc:1081
478 #, c-format
479 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
480 msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
481
482 #: cmdline/apt-get.cc:1101
483 #, c-format
484 msgid "%s has no build depends.\n"
485 msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
486
487 #: cmdline/apt-get.cc:1271
488 #, c-format
489 msgid ""
490 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
491 "packages"
492 msgstr ""
493 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ %s nie jest dozwolone "
494 "w pakietach \"%s\""
495
496 #: cmdline/apt-get.cc:1289
497 #, c-format
498 msgid ""
499 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
500 "found"
501 msgstr ""
502 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
503 "pakietu %s"
504
505 #: cmdline/apt-get.cc:1312
506 #, c-format
507 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
508 msgstr ""
509 "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
510 "nowy"
511
512 #: cmdline/apt-get.cc:1351
513 #, c-format
514 msgid ""
515 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
516 "package %s can't satisfy version requirements"
517 msgstr ""
518 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ kandydująca wersja "
519 "pakietu %s nie spełnia wymagań wersji"
520
521 #: cmdline/apt-get.cc:1357
522 #, c-format
523 msgid ""
524 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
525 "version"
526 msgstr ""
527 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ pakiet %s nie ma "
528 "wersji kandydującej"
529
530 #: cmdline/apt-get.cc:1380
531 #, c-format
532 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
533 msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
534
535 #: cmdline/apt-get.cc:1395
536 #, c-format
537 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
538 msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
539
540 #: cmdline/apt-get.cc:1400
541 msgid "Failed to process build dependencies"
542 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
543
544 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1505
545 #, c-format
546 msgid "Changelog for %s (%s)"
547 msgstr "Dziennik zmian %s (%s)"
548
549 #: cmdline/apt-get.cc:1591
550 msgid "Supported modules:"
551 msgstr "Obsługiwane moduły:"
552
553 #: cmdline/apt-get.cc:1632
554 msgid ""
555 "Usage: apt-get [options] command\n"
556 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
557 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
558 "\n"
559 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
560 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
561 "and install.\n"
562 "\n"
563 "Commands:\n"
564 " update - Retrieve new lists of packages\n"
565 " upgrade - Perform an upgrade\n"
566 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
567 " remove - Remove packages\n"
568 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
569 " purge - Remove packages and config files\n"
570 " source - Download source archives\n"
571 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
572 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
573 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
574 " clean - Erase downloaded archive files\n"
575 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
576 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
577 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
578 " download - Download the binary package into the current directory\n"
579 "\n"
580 "Options:\n"
581 " -h This help text.\n"
582 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
583 " -qq No output except for errors\n"
584 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
585 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
586 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
587 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
588 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
589 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
590 " -b Build the source package after fetching it\n"
591 " -V Show verbose version numbers\n"
592 " -c=? Read this configuration file\n"
593 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
594 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
595 "pages for more information and options.\n"
596 " This APT has Super Cow Powers.\n"
597 msgstr ""
598 "Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
599 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
600 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
601 "\n"
602 "apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
603 "pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
604 "\n"
605 "Polecenia:\n"
606 " update - Pobiera nowe listy pakietów\n"
607 " upgrade - Wykonuje aktualizację\n"
608 " install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
609 " remove - Usuwa pakiety\n"
610 " autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n"
611 " purge - Usuwa pakiety łącznie z plikami konfiguracyjnymi\n"
612 " source - Pobiera archiwa źródłowe\n"
613 " build-dep - Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych\n"
614 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
615 " dselect-upgrade - Instaluje według wyborów dselect\n"
616 " clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n"
617 " autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwów\n"
618 " check - Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione\n"
619 " changelog - Pobiera i wyświetla dziennika zmian wybranych pakietów\n"
620 " download - Pobiera pakiet binarny do bieżącego katalogu\n"
621 "\n"
622 "Opcje:\n"
623 " -h Ten tekst pomocy\n"
624 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
625 "działania)\n"
626 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
627 " -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n"
628 " -s Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n"
629 " -y Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n"
630 " -f Próbuje naprawić system, w którym występują niespełnione zależności\n"
631 " -m Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n"
632 " -u Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n"
633 " -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n"
634 " -V Pokazuje pełną informację na temat wersji\n"
635 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
636 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
637 "Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n"
638 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
639 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
640
641 #: cmdline/apt-helper.cc:35
642 #, fuzzy
643 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
644 msgstr ""
645 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
646 "źródła"
647
648 #: cmdline/apt-helper.cc:53
649 msgid "Download Failed"
650 msgstr ""
651
652 #: cmdline/apt-helper.cc:66
653 msgid ""
654 "Usage: apt-helper [options] command\n"
655 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
656 "\n"
657 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
658 "\n"
659 "Commands:\n"
660 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
661 "\n"
662 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
663 msgstr ""
664
665 #: cmdline/apt-mark.cc:68
666 #, c-format
667 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
668 msgstr "%s nie może zostać oznaczony, ponieważ nie jest zainstalowany.\n"
669
670 #: cmdline/apt-mark.cc:74
671 #, c-format
672 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
673 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany ręcznie.\n"
674
675 #: cmdline/apt-mark.cc:76
676 #, c-format
677 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
678 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany automatycznie.\n"
679
680 #: cmdline/apt-mark.cc:241
681 #, c-format
682 msgid "%s was already set on hold.\n"
683 msgstr "%s został już zatrzymany.\n"
684
685 #: cmdline/apt-mark.cc:243
686 #, c-format
687 msgid "%s was already not hold.\n"
688 msgstr "%s został już odznaczony jako zatrzymany.\n"
689
690 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
691 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
692 #, c-format
693 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
694 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
695
696 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
697 #, c-format
698 msgid "%s set on hold.\n"
699 msgstr "%s został zatrzymany.\n"
700
701 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
702 #, c-format
703 msgid "Canceled hold on %s.\n"
704 msgstr "Odznaczono zatrzymanie %s\n"
705
706 # Musi pasować do su i sudo.
707 #: cmdline/apt-mark.cc:345
708 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
709 msgstr ""
710 "Uruchomienie dpkg nie powiodło się. Czy użyto uprawnień administratora?"
711
712 #: cmdline/apt-mark.cc:392
713 #, fuzzy
714 msgid ""
715 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
716 "\n"
717 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
718 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
719 "\n"
720 "Commands:\n"
721 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
722 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
723 " hold - Mark a package as held back\n"
724 " unhold - Unset a package set as held back\n"
725 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
726 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
727 " showhold - Print the list of package on hold\n"
728 "\n"
729 "Options:\n"
730 " -h This help text.\n"
731 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
732 " -qq No output except for errors\n"
733 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
734 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
735 " -c=? Read this configuration file\n"
736 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
737 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
738 msgstr ""
739 "Użycie: apt-mark [opcje] {auto|manual} pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
740 "\n"
741 "apt-mark jest prostym poleceniem wiersza poleceń do oznaczania pakietów\n"
742 "jako zainstalowane automatycznie lub ręcznie. Może także służyć\n"
743 "do wyświetlania stanu oznaczeń.\n"
744 "\n"
745 "Polecenia:\n"
746 " auto - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany automatycznie\n"
747 " manual - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany ręcznie\n"
748 "\n"
749 "Opcje:\n"
750 " -h Ten tekst pomocy\n"
751 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
752 "działania)\n"
753 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
754 " -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
755 " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
756 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
757 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
758 "Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
759 "i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
760
761 #: cmdline/apt.cc:47
762 msgid ""
763 "Usage: apt [options] command\n"
764 "\n"
765 "CLI for apt.\n"
766 "Basic commands: \n"
767 " list - list packages based on package names\n"
768 " search - search in package descriptions\n"
769 " show - show package details\n"
770 "\n"
771 " update - update list of available packages\n"
772 "\n"
773 " install - install packages\n"
774 " remove - remove packages\n"
775 "\n"
776 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
777 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
778 "packages\n"
779 "\n"
780 " edit-sources - edit the source information file\n"
781 msgstr ""
782
783 #: methods/cdrom.cc:203
784 #, c-format
785 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
786 msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
787
788 #: methods/cdrom.cc:212
789 msgid ""
790 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
791 "cannot be used to add new CD-ROMs"
792 msgstr ""
793 "Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
794 "płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
795
796 #: methods/cdrom.cc:222
797 msgid "Wrong CD-ROM"
798 msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
799
800 #: methods/cdrom.cc:249
801 #, c-format
802 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
803 msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
804
805 #: methods/cdrom.cc:254
806 msgid "Disk not found."
807 msgstr "Nie odnaleziono dysku."
808
809 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
810 msgid "File not found"
811 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
812
813 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
814 #: methods/rred.cc:608
815 msgid "Failed to stat"
816 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
817
818 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
819 msgid "Failed to set modification time"
820 msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
821
822 #: methods/file.cc:48
823 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
824 msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
825
826 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
827 #: methods/ftp.cc:177
828 msgid "Logging in"
829 msgstr "Logowanie się"
830
831 #: methods/ftp.cc:183
832 msgid "Unable to determine the peer name"
833 msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
834
835 #: methods/ftp.cc:188
836 msgid "Unable to determine the local name"
837 msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
838
839 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
840 #, c-format
841 msgid "The server refused the connection and said: %s"
842 msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
843
844 #: methods/ftp.cc:225
845 #, c-format
846 msgid "USER failed, server said: %s"
847 msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
848
849 #: methods/ftp.cc:232
850 #, c-format
851 msgid "PASS failed, server said: %s"
852 msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
853
854 #: methods/ftp.cc:252
855 msgid ""
856 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
857 "is empty."
858 msgstr ""
859 "Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
860 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
861
862 #: methods/ftp.cc:280
863 #, c-format
864 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
865 msgstr ""
866 "Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: "
867 "%s"
868
869 #: methods/ftp.cc:306
870 #, c-format
871 msgid "TYPE failed, server said: %s"
872 msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
873
874 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
875 msgid "Connection timeout"
876 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
877
878 #: methods/ftp.cc:350
879 msgid "Server closed the connection"
880 msgstr "Serwer zamknął połączenie"
881
882 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
883 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
884 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
885 msgid "Read error"
886 msgstr "Błąd odczytu"
887
888 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
889 msgid "A response overflowed the buffer."
890 msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
891
892 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
893 msgid "Protocol corruption"
894 msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
895
896 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
897 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
898 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
899 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
900 msgid "Write error"
901 msgstr "Błąd zapisu"
902
903 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
904 msgid "Could not create a socket"
905 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
906
907 #: methods/ftp.cc:712
908 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
909 msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
910
911 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
912 msgid "Failed"
913 msgstr "Nie udało się"
914
915 #: methods/ftp.cc:718
916 msgid "Could not connect passive socket."
917 msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
918
919 #: methods/ftp.cc:735
920 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
921 msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
922
923 #: methods/ftp.cc:749
924 msgid "Could not bind a socket"
925 msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
926
927 #: methods/ftp.cc:753
928 msgid "Could not listen on the socket"
929 msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
930
931 #: methods/ftp.cc:760
932 msgid "Could not determine the socket's name"
933 msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
934
935 #: methods/ftp.cc:792
936 msgid "Unable to send PORT command"
937 msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
938
939 #: methods/ftp.cc:802
940 #, c-format
941 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
942 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
943
944 #: methods/ftp.cc:811
945 #, c-format
946 msgid "EPRT failed, server said: %s"
947 msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
948
949 #: methods/ftp.cc:831
950 msgid "Data socket connect timed out"
951 msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
952
953 #: methods/ftp.cc:838
954 msgid "Unable to accept connection"
955 msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
956
957 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
958 msgid "Problem hashing file"
959 msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
960
961 #: methods/ftp.cc:890
962 #, c-format
963 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
964 msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
965
966 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
967 msgid "Data socket timed out"
968 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
969
970 #: methods/ftp.cc:935
971 #, c-format
972 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
973 msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
974
975 #. Get the files information
976 #: methods/ftp.cc:1014
977 msgid "Query"
978 msgstr "Info"
979
980 #: methods/ftp.cc:1128
981 msgid "Unable to invoke "
982 msgstr "Nie można wywołać "
983
984 #: methods/connect.cc:76
985 #, c-format
986 msgid "Connecting to %s (%s)"
987 msgstr "Łączenie z %s (%s)"
988
989 #: methods/connect.cc:87
990 #, c-format
991 msgid "[IP: %s %s]"
992 msgstr "[IP: %s %s]"
993
994 #: methods/connect.cc:94
995 #, c-format
996 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
997 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
998
999 #: methods/connect.cc:100
1000 #, c-format
1001 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1002 msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
1003
1004 #: methods/connect.cc:108
1005 #, c-format
1006 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1007 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
1008
1009 #: methods/connect.cc:126
1010 #, c-format
1011 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1012 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
1013
1014 #. We say this mainly because the pause here is for the
1015 #. ssh connection that is still going
1016 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1017 #, c-format
1018 msgid "Connecting to %s"
1019 msgstr "Łączenie z %s"
1020
1021 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1022 #, c-format
1023 msgid "Could not resolve '%s'"
1024 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
1025
1026 #: methods/connect.cc:205
1027 #, c-format
1028 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1029 msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
1030
1031 #: methods/connect.cc:209
1032 #, fuzzy, c-format
1033 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1034 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1035
1036 #: methods/connect.cc:211
1037 #, c-format
1038 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1039 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1040
1041 #: methods/connect.cc:258
1042 #, c-format
1043 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1044 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s:"
1045
1046 #: methods/gpgv.cc:168
1047 msgid ""
1048 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1049 msgstr ""
1050 "Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie udało się ustalić odcisku klucza!"
1051
1052 #: methods/gpgv.cc:172
1053 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1054 msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
1055
1056 #: methods/gpgv.cc:174
1057 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1058 msgstr ""
1059 "Nie udało się uruchomić gpgv by zweryfikować podpis (czy gpgv jest "
1060 "zainstalowane?)"
1061
1062 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1063 #: methods/gpgv.cc:180
1064 #, c-format
1065 msgid ""
1066 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1067 "authentication?)"
1068 msgstr ""
1069
1070 #: methods/gpgv.cc:184
1071 msgid "Unknown error executing gpgv"
1072 msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania gpgv"
1073
1074 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1075 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1076 msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
1077
1078 #: methods/gpgv.cc:231
1079 msgid ""
1080 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1081 "available:\n"
1082 msgstr ""
1083 "Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
1084 "publicznego:\n"
1085
1086 #: methods/gzip.cc:69
1087 msgid "Empty files can't be valid archives"
1088 msgstr "Puste pliki nie mogą być prawidłowymi archiwami"
1089
1090 #: methods/http.cc:509
1091 msgid "Error writing to the file"
1092 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1093
1094 #: methods/http.cc:523
1095 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1096 msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
1097
1098 #: methods/http.cc:525
1099 msgid "Error reading from server"
1100 msgstr "Błąd czytania z serwera"
1101
1102 #: methods/http.cc:561
1103 msgid "Error writing to file"
1104 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1105
1106 #: methods/http.cc:621
1107 msgid "Select failed"
1108 msgstr "Operacja select nie powiodła się"
1109
1110 #: methods/http.cc:626
1111 msgid "Connection timed out"
1112 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1113
1114 #: methods/http.cc:649
1115 msgid "Error writing to output file"
1116 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
1117
1118 #: methods/server.cc:51
1119 msgid "Waiting for headers"
1120 msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
1121
1122 #: methods/server.cc:109
1123 msgid "Bad header line"
1124 msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
1125
1126 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1127 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1128 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
1129
1130 #: methods/server.cc:171
1131 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1132 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
1133
1134 #: methods/server.cc:194
1135 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1136 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
1137
1138 #: methods/server.cc:196
1139 msgid "This HTTP server has broken range support"
1140 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
1141
1142 #: methods/server.cc:220
1143 msgid "Unknown date format"
1144 msgstr "Nieznany format daty"
1145
1146 #: methods/server.cc:489
1147 msgid "Bad header data"
1148 msgstr "Błędne dane nagłówka"
1149
1150 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1151 msgid "Connection failed"
1152 msgstr "Połączenie nie powiodło się"
1153
1154 #: methods/server.cc:654
1155 msgid "Internal error"
1156 msgstr "Błąd wewnętrzny"
1157
1158 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1159 msgid "Calculating upgrade... "
1160 msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
1161
1162 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1163 #, fuzzy
1164 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1165 msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AllUpgrade"
1166
1167 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1168 msgid "Done"
1169 msgstr "Gotowe"
1170
1171 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1172 msgid "Sorting"
1173 msgstr ""
1174
1175 #: apt-private/private-list.cc:131
1176 msgid "Listing"
1177 msgstr ""
1178
1179 #: apt-private/private-list.cc:164
1180 #, c-format
1181 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1182 msgid_plural ""
1183 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1184 msgstr[0] ""
1185 msgstr[1] ""
1186 msgstr[2] ""
1187
1188 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1189 msgid "Correcting dependencies..."
1190 msgstr "Naprawianie zależności..."
1191
1192 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1193 msgid " failed."
1194 msgstr " nie udało się."
1195
1196 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1197 msgid "Unable to correct dependencies"
1198 msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
1199
1200 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1201 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1202 msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
1203
1204 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1205 msgid " Done"
1206 msgstr " Gotowe"
1207
1208 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1209 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1210 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
1211
1212 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1213 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1214 msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
1215
1216 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1217 #: apt-private/private-show.cc:89
1218 msgid "unknown"
1219 msgstr ""
1220
1221 #: apt-private/private-output.cc:233
1222 #, fuzzy, c-format
1223 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1224 msgstr " [Zainstalowany]"
1225
1226 #: apt-private/private-output.cc:237
1227 #, fuzzy
1228 msgid "[installed,local]"
1229 msgstr " [Zainstalowany]"
1230
1231 #: apt-private/private-output.cc:240
1232 msgid "[installed,auto-removable]"
1233 msgstr ""
1234
1235 #: apt-private/private-output.cc:242
1236 #, fuzzy
1237 msgid "[installed,automatic]"
1238 msgstr " [Zainstalowany]"
1239
1240 #: apt-private/private-output.cc:244
1241 #, fuzzy
1242 msgid "[installed]"
1243 msgstr " [Zainstalowany]"
1244
1245 #: apt-private/private-output.cc:248
1246 #, c-format
1247 msgid "[upgradable from: %s]"
1248 msgstr ""
1249
1250 #: apt-private/private-output.cc:252
1251 msgid "[residual-config]"
1252 msgstr ""
1253
1254 #: apt-private/private-output.cc:352
1255 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1256 msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
1257
1258 #: apt-private/private-output.cc:442
1259 #, c-format
1260 msgid "but %s is installed"
1261 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
1262
1263 #: apt-private/private-output.cc:444
1264 #, c-format
1265 msgid "but %s is to be installed"
1266 msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
1267
1268 #: apt-private/private-output.cc:451
1269 msgid "but it is not installable"
1270 msgstr "ale nie da się go zainstalować"
1271
1272 #: apt-private/private-output.cc:453
1273 msgid "but it is a virtual package"
1274 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
1275
1276 #: apt-private/private-output.cc:456
1277 msgid "but it is not installed"
1278 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
1279
1280 #: apt-private/private-output.cc:456
1281 msgid "but it is not going to be installed"
1282 msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
1283
1284 #: apt-private/private-output.cc:461
1285 msgid " or"
1286 msgstr " lub"
1287
1288 #: apt-private/private-output.cc:490
1289 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1290 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
1291
1292 #: apt-private/private-output.cc:516
1293 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1294 msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
1295
1296 #: apt-private/private-output.cc:538
1297 msgid "The following packages have been kept back:"
1298 msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
1299
1300 #: apt-private/private-output.cc:559
1301 msgid "The following packages will be upgraded:"
1302 msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
1303
1304 #: apt-private/private-output.cc:580
1305 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1306 msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
1307
1308 #: apt-private/private-output.cc:600
1309 msgid "The following held packages will be changed:"
1310 msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
1311
1312 #: apt-private/private-output.cc:655
1313 #, c-format
1314 msgid "%s (due to %s) "
1315 msgstr "%s (z powodu %s) "
1316
1317 #: apt-private/private-output.cc:663
1318 msgid ""
1319 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1320 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1321 msgstr ""
1322 "UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
1323 "NIE należy kontynuować, jeśli nie jest się pewnym tego co się robi!"
1324
1325 #: apt-private/private-output.cc:694
1326 #, c-format
1327 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1328 msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
1329
1330 #: apt-private/private-output.cc:698
1331 #, c-format
1332 msgid "%lu reinstalled, "
1333 msgstr "%lu ponownie instalowanych, "
1334
1335 #: apt-private/private-output.cc:700
1336 #, c-format
1337 msgid "%lu downgraded, "
1338 msgstr "%lu cofniętych wersji, "
1339
1340 #: apt-private/private-output.cc:702
1341 #, c-format
1342 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1343 msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
1344
1345 #: apt-private/private-output.cc:706
1346 #, c-format
1347 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1348 msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
1349
1350 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1351 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1352 #. The user has to answer with an input matching the
1353 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1354 #: apt-private/private-output.cc:728
1355 msgid "[Y/n]"
1356 msgstr "[T/n]"
1357
1358 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1359 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1360 #. The user has to answer with an input matching the
1361 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1362 #: apt-private/private-output.cc:734
1363 msgid "[y/N]"
1364 msgstr "[t/N]"
1365
1366 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1367 #: apt-private/private-output.cc:745
1368 msgid "Y"
1369 msgstr "T"
1370
1371 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1372 #: apt-private/private-output.cc:751
1373 msgid "N"
1374 msgstr "N"
1375
1376 #: apt-private/private-output.cc:773 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1377 #, c-format
1378 msgid "Regex compilation error - %s"
1379 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
1380
1381 #: apt-private/private-update.cc:31
1382 msgid "The update command takes no arguments"
1383 msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
1384
1385 #: apt-private/private-update.cc:90
1386 #, c-format
1387 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1388 msgid_plural ""
1389 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1390 msgstr[0] ""
1391 msgstr[1] ""
1392 msgstr[2] ""
1393
1394 #: apt-private/private-show.cc:156
1395 #, c-format
1396 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1397 msgid_plural ""
1398 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1399 msgstr[0] ""
1400 msgstr[1] ""
1401 msgstr[2] ""
1402
1403 #: apt-private/private-show.cc:163
1404 msgid "not a real package (virtual)"
1405 msgstr ""
1406
1407 #: apt-private/private-install.cc:81
1408 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1409 msgstr "Błąd wewnętrzny, użyto InstallPackages z uszkodzonymi pakietami!"
1410
1411 #: apt-private/private-install.cc:90
1412 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1413 msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
1414
1415 #: apt-private/private-install.cc:109
1416 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1417 msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
1418
1419 #: apt-private/private-install.cc:147
1420 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1421 msgstr ""
1422 "Wystąpił dziwny błąd - rozmiary się nie zgadzają. Proszę to zgłosić pod "
1423 "apt@packages.debian.org"
1424
1425 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1426 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1427 #: apt-private/private-install.cc:154
1428 #, c-format
1429 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1430 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
1431
1432 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1433 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1434 #: apt-private/private-install.cc:159
1435 #, c-format
1436 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1437 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
1438
1439 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1440 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1441 #: apt-private/private-install.cc:166
1442 #, c-format
1443 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1444 msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
1445
1446 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1447 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1448 #: apt-private/private-install.cc:171
1449 #, c-format
1450 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1451 msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
1452
1453 #: apt-private/private-install.cc:199
1454 #, c-format
1455 msgid "You don't have enough free space in %s."
1456 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
1457
1458 #: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:59
1459 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1460 msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
1461
1462 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1463 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1464 msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a ta do nich nie należy."
1465
1466 # Bezpieczniej jest nie używać tu polskich znaków.
1467 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1468 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1469 #: apt-private/private-install.cc:219
1470 msgid "Yes, do as I say!"
1471 msgstr "Tak, jestem pewien!"
1472
1473 #: apt-private/private-install.cc:221
1474 #, c-format
1475 msgid ""
1476 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1477 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1478 " ?] "
1479 msgstr ""
1480 "Zaraz stanie się coś potencjalnie szkodliwego.\n"
1481 "Aby kontynuować proszę napisać zdanie \"%s\"\n"
1482 " ?] "
1483
1484 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1485 msgid "Abort."
1486 msgstr "Przerwane."
1487
1488 #: apt-private/private-install.cc:242
1489 msgid "Do you want to continue?"
1490 msgstr "Kontynuować?"
1491
1492 #: apt-private/private-install.cc:312
1493 msgid "Some files failed to download"
1494 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
1495
1496 #: apt-private/private-install.cc:319
1497 msgid ""
1498 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1499 "missing?"
1500 msgstr ""
1501 "Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
1502 "update lub użyć opcji --fix-missing."
1503
1504 #: apt-private/private-install.cc:323
1505 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1506 msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
1507
1508 #: apt-private/private-install.cc:328
1509 msgid "Unable to correct missing packages."
1510 msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
1511
1512 #: apt-private/private-install.cc:329
1513 msgid "Aborting install."
1514 msgstr "Przerywanie instalacji"
1515
1516 #: apt-private/private-install.cc:365
1517 msgid ""
1518 "The following package disappeared from your system as\n"
1519 "all files have been overwritten by other packages:"
1520 msgid_plural ""
1521 "The following packages disappeared from your system as\n"
1522 "all files have been overwritten by other packages:"
1523 msgstr[0] ""
1524 "Następujący pakiet zniknął z tego systemu, ponieważ wszystkie jego pliki "
1525 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1526 msgstr[1] ""
1527 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
1528 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1529 msgstr[2] ""
1530 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
1531 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1532
1533 #: apt-private/private-install.cc:369
1534 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1535 msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
1536
1537 #: apt-private/private-install.cc:390
1538 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1539 msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
1540
1541 #: apt-private/private-install.cc:498
1542 msgid ""
1543 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1544 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1545 msgstr ""
1546 "Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
1547 "powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
1548
1549 #.
1550 #. if (Packages == 1)
1551 #. {
1552 #. c1out << std::endl;
1553 #. c1out <<
1554 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1555 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1556 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1557 #. }
1558 #.
1559 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:643
1560 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1561 msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
1562
1563 #: apt-private/private-install.cc:505
1564 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1565 msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AutoRemover"
1566
1567 #: apt-private/private-install.cc:512
1568 msgid ""
1569 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1570 msgid_plural ""
1571 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1572 "required:"
1573 msgstr[0] ""
1574 "Następujący pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
1575 "wymagany:"
1576 msgstr[1] ""
1577 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1578 "wymagane:"
1579 msgstr[2] ""
1580 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1581 "wymagane:"
1582
1583 #: apt-private/private-install.cc:516
1584 #, c-format
1585 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1586 msgid_plural ""
1587 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1588 msgstr[0] ""
1589 "%lu pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
1590 "wymagany.\n"
1591 msgstr[1] ""
1592 "%lu pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1593 "wymagane.\n"
1594 msgstr[2] ""
1595 "%lu pakietów zostało zainstalowanych automatycznie i nie są już więcej "
1596 "wymagane.\n"
1597
1598 #: apt-private/private-install.cc:518
1599 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1600 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1601 msgstr[0] "Aby go usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1602 msgstr[1] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1603 msgstr[2] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1604
1605 #: apt-private/private-install.cc:612
1606 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1607 msgstr ""
1608 "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby naprawić poniższe problemy:"
1609
1610 #: apt-private/private-install.cc:614
1611 msgid ""
1612 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1613 "solution)."
1614 msgstr ""
1615 "Niespełnione zależności. Proszę spróbować wykonać \"apt-get -f install\" bez "
1616 "pakietów (lub podać rozwiązanie)."
1617
1618 #: apt-private/private-install.cc:628
1619 msgid ""
1620 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1621 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1622 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1623 "or been moved out of Incoming."
1624 msgstr ""
1625 "Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
1626 "że zażądano niemożliwej sytuacji lub użyto dystrybucji niestabilnej,\n"
1627 "w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
1628 "z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
1629
1630 #: apt-private/private-install.cc:649
1631 msgid "Broken packages"
1632 msgstr "Pakiety są uszkodzone"
1633
1634 #: apt-private/private-install.cc:702
1635 msgid "The following extra packages will be installed:"
1636 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
1637
1638 #: apt-private/private-install.cc:792
1639 msgid "Suggested packages:"
1640 msgstr "Sugerowane pakiety:"
1641
1642 #: apt-private/private-install.cc:793
1643 msgid "Recommended packages:"
1644 msgstr "Polecane pakiety:"
1645
1646 #: apt-private/private-install.cc:815
1647 #, c-format
1648 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1649 msgstr ""
1650 "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
1651
1652 #: apt-private/private-install.cc:819
1653 #, c-format
1654 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1655 msgstr ""
1656 "Pomijanie %s, nie jest zainstalowane, a wybrano wyłącznie aktualizacje.\n"
1657
1658 #: apt-private/private-install.cc:831
1659 #, c-format
1660 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1661 msgstr ""
1662 "Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
1663
1664 #: apt-private/private-install.cc:836
1665 #, c-format
1666 msgid "%s is already the newest version.\n"
1667 msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
1668
1669 #: apt-private/private-install.cc:884
1670 #, c-format
1671 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1672 msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\"\n"
1673
1674 #: apt-private/private-install.cc:889
1675 #, c-format
1676 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1677 msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\", z powodu \"%s\"\n"
1678
1679 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1680 #: apt-private/private-install.cc:931
1681 #, c-format
1682 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1683 msgstr ""
1684 "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty. Czy chodziło o "
1685 "\"%s\"?\n"
1686
1687 #: apt-private/private-install.cc:937
1688 #, c-format
1689 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1690 msgstr "Pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty\n"
1691
1692 #: apt-private/private-main.cc:32
1693 msgid ""
1694 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1695 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1696 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1697 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1698 msgstr ""
1699 "UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
1700 " apt-get wymaga do normalnego działania uprawnień administratora.\n"
1701 " Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
1702 " na związku z rzeczywistą sytuacją!"
1703
1704 #: apt-private/private-download.cc:36
1705 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1706 msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
1707
1708 #: apt-private/private-download.cc:40
1709 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1710 msgstr "Zignorowano ostrzeżenie uwierzytelniania.\n"
1711
1712 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1713 msgid "Some packages could not be authenticated"
1714 msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
1715
1716 #: apt-private/private-download.cc:50
1717 msgid "Install these packages without verification?"
1718 msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji?"
1719
1720 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1721 #, c-format
1722 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1723 msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
1724
1725 #: apt-private/private-sources.cc:58
1726 #, fuzzy, c-format
1727 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1728 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
1729
1730 #: apt-private/private-sources.cc:70
1731 #, c-format
1732 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1733 msgstr ""
1734
1735 #: apt-private/private-search.cc:51
1736 msgid "Full Text Search"
1737 msgstr ""
1738
1739 # Ujednolicono z aptitude
1740 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1741 msgid "Hit "
1742 msgstr "Stary "
1743
1744 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1745 msgid "Get:"
1746 msgstr "Pobieranie:"
1747
1748 # Wyrównane do Hit i Err.
1749 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1750 msgid "Ign "
1751 msgstr "Ign. "
1752
1753 # Wyrównane do Hit i Ign.
1754 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1755 msgid "Err "
1756 msgstr "Błąd "
1757
1758 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1759 #, c-format
1760 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1761 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1762
1763 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1764 #, c-format
1765 msgid " [Working]"
1766 msgstr " [Pracuje]"
1767
1768 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1769 #, c-format
1770 msgid ""
1771 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1772 " '%s'\n"
1773 "in the drive '%s' and press enter\n"
1774 msgstr ""
1775 "Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
1776 " \"%s\"\n"
1777 "do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
1778
1779 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1780 #. Only warn if there is no sources.list file.
1781 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/clean.cc:40
1782 #: apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/acquire.cc:491
1783 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1784 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1785 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1786 #, c-format
1787 msgid "Unable to read %s"
1788 msgstr "Nie można czytać %s"
1789
1790 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:46
1791 #: apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:497
1792 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1793 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1794 #, c-format
1795 msgid "Unable to change to %s"
1796 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
1797
1798 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1799 #. and provide a config option to define that default
1800 #: methods/mirror.cc:280
1801 #, c-format
1802 msgid "No mirror file '%s' found "
1803 msgstr "Nie znaleziono pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1804
1805 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1806 #. and provide a config option to define that default
1807 #: methods/mirror.cc:287
1808 #, c-format
1809 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1810 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1811
1812 #: methods/mirror.cc:315
1813 #, fuzzy, c-format
1814 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1815 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1816
1817 #: methods/mirror.cc:445
1818 #, c-format
1819 msgid "[Mirror: %s]"
1820 msgstr "[Serwer lustrzany: %s]"
1821
1822 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1823 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1824 msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
1825
1826 #: methods/rsh.cc:343
1827 msgid "Connection closed prematurely"
1828 msgstr "Połączenie zostało przedwcześnie zamknięte"
1829
1830 #: dselect/install:33
1831 msgid "Bad default setting!"
1832 msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
1833
1834 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1835 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1836 msgid "Press enter to continue."
1837 msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
1838
1839 #: dselect/install:92
1840 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1841 msgstr "Czy usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
1842
1843 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1844 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1845 # at only 80 characters per line, if possible.
1846 #: dselect/install:102
1847 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1848 msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
1849
1850 #: dselect/install:103
1851 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1852 msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
1853
1854 #: dselect/install:104
1855 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1856 msgstr ""
1857 "spowodowane brakującymi zależnościami. Jest to normalne. Tylko błędy nad tym"
1858
1859 #: dselect/install:105
1860 msgid ""
1861 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1862 msgstr ""
1863 "komunikatem są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
1864
1865 #: dselect/update:30
1866 msgid "Merging available information"
1867 msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
1868
1869 #: apt-inst/filelist.cc:380
1870 msgid "DropNode called on still linked node"
1871 msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
1872
1873 #: apt-inst/filelist.cc:412
1874 msgid "Failed to locate the hash element!"
1875 msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
1876
1877 #: apt-inst/filelist.cc:459
1878 msgid "Failed to allocate diversion"
1879 msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
1880
1881 #: apt-inst/filelist.cc:464
1882 msgid "Internal error in AddDiversion"
1883 msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
1884
1885 #: apt-inst/filelist.cc:477
1886 #, c-format
1887 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1888 msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
1889
1890 #: apt-inst/filelist.cc:506
1891 #, c-format
1892 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1893 msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
1894
1895 #: apt-inst/filelist.cc:549
1896 #, c-format
1897 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1898 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
1899
1900 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1901 #, c-format
1902 msgid "The path %s is too long"
1903 msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
1904
1905 #: apt-inst/extract.cc:132
1906 #, c-format
1907 msgid "Unpacking %s more than once"
1908 msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
1909
1910 #: apt-inst/extract.cc:142
1911 #, c-format
1912 msgid "The directory %s is diverted"
1913 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
1914
1915 #: apt-inst/extract.cc:152
1916 #, c-format
1917 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1918 msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
1919
1920 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1921 msgid "The diversion path is too long"
1922 msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
1923
1924 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1925 #: ftparchive/cachedb.cc:182
1926 #, c-format
1927 msgid "Failed to stat %s"
1928 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
1929
1930 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1931 #, c-format
1932 msgid "Failed to rename %s to %s"
1933 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
1934
1935 #: apt-inst/extract.cc:249
1936 #, c-format
1937 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1938 msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
1939
1940 #: apt-inst/extract.cc:289
1941 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1942 msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
1943
1944 #: apt-inst/extract.cc:293
1945 msgid "The path is too long"
1946 msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
1947
1948 #: apt-inst/extract.cc:421
1949 #, c-format
1950 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1951 msgstr "Nadpisujący pakiet nie pasuje z wersją %s"
1952
1953 #: apt-inst/extract.cc:438
1954 #, c-format
1955 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1956 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
1957
1958 #: apt-inst/extract.cc:498
1959 #, c-format
1960 msgid "Unable to stat %s"
1961 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
1962
1963 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1964 #, c-format
1965 msgid "Failed to write file %s"
1966 msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
1967
1968 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1969 #, c-format
1970 msgid "Failed to close file %s"
1971 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
1972
1973 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1974 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1975 #, c-format
1976 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1977 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
1978
1979 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1980 #, c-format
1981 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1982 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
1983
1984 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1985 msgid "Unparsable control file"
1986 msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
1987
1988 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1989 msgid "Invalid archive signature"
1990 msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
1991
1992 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1993 msgid "Error reading archive member header"
1994 msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
1995
1996 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1997 #, c-format
1998 msgid "Invalid archive member header %s"
1999 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum: %s"
2000
2001 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2002 msgid "Invalid archive member header"
2003 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
2004
2005 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2006 msgid "Archive is too short"
2007 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
2008
2009 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2010 msgid "Failed to read the archive headers"
2011 msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
2012
2013 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2014 msgid "Failed to create pipes"
2015 msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
2016
2017 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2018 msgid "Failed to exec gzip "
2019 msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
2020
2021 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2022 msgid "Corrupted archive"
2023 msgstr "Uszkodzone archiwum"
2024
2025 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2026 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2027 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
2028
2029 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2030 #, c-format
2031 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2032 msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
2033
2034 #: apt-pkg/clean.cc:61
2035 #, c-format
2036 msgid "Unable to stat %s."
2037 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
2038
2039 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2040 #, c-format
2041 msgid "Progress: [%3i%%]"
2042 msgstr ""
2043
2044 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2045 msgid "Running dpkg"
2046 msgstr "Uruchamianie dpkg"
2047
2048 #: apt-pkg/init.cc:146
2049 #, c-format
2050 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2051 msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
2052
2053 #: apt-pkg/init.cc:162
2054 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2055 msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
2056
2057 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2058 #, c-format
2059 msgid "Wrote %i records.\n"
2060 msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
2061
2062 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2063 #, c-format
2064 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2065 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
2066
2067 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2068 #, c-format
2069 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2070 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
2071
2072 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2073 #, c-format
2074 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2075 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
2076
2077 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2078 #, c-format
2079 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2080 msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
2081
2082 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2083 #, c-format
2084 msgid "Hash mismatch for: %s"
2085 msgstr "Błędna suma kontrolna dla: %s"
2086
2087 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2088 #, c-format
2089 msgid "The method driver %s could not be found."
2090 msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
2091
2092 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2093 #, fuzzy, c-format
2094 msgid "Is the package %s installed?"
2095 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
2096
2097 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2098 #, c-format
2099 msgid "Method %s did not start correctly"
2100 msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
2101
2102 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2103 #, c-format
2104 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2105 msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
2106
2107 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2108 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2109 msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
2110
2111 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2112 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2113 msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
2114
2115 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2116 msgid "The list of sources could not be read."
2117 msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
2118
2119 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2120 msgid "Empty package cache"
2121 msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
2122
2123 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2124 msgid "The package cache file is corrupted"
2125 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
2126
2127 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2128 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2129 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2130
2131 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2132 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2133 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony - jest zbyt mały"
2134
2135 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2136 #, c-format
2137 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2138 msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
2139
2140 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2141 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2142 msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
2143
2144 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2145 msgid "Depends"
2146 msgstr "Wymaga"
2147
2148 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2149 msgid "PreDepends"
2150 msgstr "Wymaga wstępnie"
2151
2152 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2153 msgid "Suggests"
2154 msgstr "Sugeruje"
2155
2156 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2157 msgid "Recommends"
2158 msgstr "Poleca"
2159
2160 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2161 msgid "Conflicts"
2162 msgstr "W konflikcie z"
2163
2164 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2165 msgid "Replaces"
2166 msgstr "Zastępuje"
2167
2168 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2169 msgid "Obsoletes"
2170 msgstr "Dezaktualizuje"
2171
2172 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2173 msgid "Breaks"
2174 msgstr "Narusza zależności"
2175
2176 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2177 msgid "Enhances"
2178 msgstr "Rozszerza"
2179
2180 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2181 msgid "important"
2182 msgstr "ważny"
2183
2184 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2185 msgid "required"
2186 msgstr "wymagany"
2187
2188 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2189 msgid "standard"
2190 msgstr "standardowy"
2191
2192 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2193 msgid "optional"
2194 msgstr "opcjonalny"
2195
2196 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2197 msgid "extra"
2198 msgstr "dodatkowy"
2199
2200 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2201 #, c-format
2202 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2203 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2204
2205 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2206 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2207 msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
2208
2209 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2210 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2211 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2212 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2213 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2214 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2215 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2216 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2217 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2218 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2219 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2220 #, c-format
2221 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2222 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (%s%d)"
2223
2224 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2225 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2226 msgstr "Przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2227
2228 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2229 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2230 msgstr "Przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2231
2232 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2233 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2234 msgstr "Przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2235
2236 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2237 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2238 msgstr "Przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2239
2240 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2241 #, c-format
2242 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2243 msgstr ""
2244 "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności plików"
2245
2246 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2247 #, c-format
2248 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2249 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
2250
2251 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2252 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2253 msgid "Reading package lists"
2254 msgstr "Czytanie list pakietów"
2255
2256 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2257 msgid "Collecting File Provides"
2258 msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
2259
2260 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2261 #, c-format
2262 msgid "Unable to write to %s"
2263 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
2264
2265 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2266 msgid "IO Error saving source cache"
2267 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
2268
2269 #: apt-pkg/edsp.cc:51 apt-pkg/edsp.cc:71
2270 msgid "Send scenario to solver"
2271 msgstr "Wysyłanie scenariusza do mechanizmu rozwiązywania zależności"
2272
2273 #: apt-pkg/edsp.cc:234
2274 msgid "Send request to solver"
2275 msgstr "Wysyłanie żądania do mechanizmu rozwiązywania zależności"
2276
2277 #: apt-pkg/edsp.cc:313
2278 msgid "Prepare for receiving solution"
2279 msgstr "Przygotowywanie na otrzymanie rozwiązania"
2280
2281 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2282 msgid "External solver failed without a proper error message"
2283 msgstr ""
2284 "Zewnętrzny mechanizm rozwiązywania zależności zawiódł, bez podania "
2285 "prawidłowego komunikatu o błędzie"
2286
2287 #: apt-pkg/edsp.cc:612 apt-pkg/edsp.cc:615 apt-pkg/edsp.cc:620
2288 msgid "Execute external solver"
2289 msgstr "Wykonywanie zewnętrznego mechanizmu rozwiązywania zależności"
2290
2291 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2292 #, c-format
2293 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2294 msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
2295
2296 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2297 msgid "Hash Sum mismatch"
2298 msgstr "Błędna suma kontrolna"
2299
2300 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2301 msgid "Size mismatch"
2302 msgstr "Błędny rozmiar"
2303
2304 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2305 #, fuzzy
2306 msgid "Invalid file format"
2307 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2308
2309 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1581
2310 #, c-format
2311 msgid ""
2312 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2313 "or malformed file)"
2314 msgstr ""
2315 "Nie udało się znaleźć oczekiwanego wpisu \"%s\" w pliku Release "
2316 "(nieprawidłowy wpis sources.list lub nieprawidłowy plik)"
2317
2318 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1597
2319 #, c-format
2320 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2321 msgstr "Nie udało się znaleźć sumy kontrolnej \"%s\" w pliku Release"
2322
2323 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1639
2324 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2325 msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
2326
2327 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1677
2328 #, c-format
2329 msgid ""
2330 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2331 "repository will not be applied."
2332 msgstr ""
2333 "Plik Release dla %s wygasnął (nieprawidłowy od %s). Aktualizacje z tego "
2334 "repozytorium nie będą wykonywane."
2335
2336 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1699
2337 #, c-format
2338 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2339 msgstr "Nieprawidłowa dystrybucja: %s (oczekiwano %s, a otrzymano %s)"
2340
2341 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1729
2342 #, c-format
2343 msgid ""
2344 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2345 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2346 msgstr ""
2347 "Podczas weryfikacji podpisu wystąpił błąd. Nie zaktualizowano repozytorium i "
2348 "w dalszym ciągu będą używane poprzednie pliki indeksu. Błąd GPG %s: %s\n"
2349
2350 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2351 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1739 apt-pkg/acquire-item.cc:1744
2352 #, c-format
2353 msgid "GPG error: %s: %s"
2354 msgstr "Błąd GPG: %s: %s"
2355
2356 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1867
2357 #, c-format
2358 msgid ""
2359 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2360 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2361 msgstr ""
2362 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
2363 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
2364
2365 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1933
2366 #, c-format
2367 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2368 msgstr "Nie można znaleźć źródła do pobrania wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
2369
2370 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1991
2371 #, c-format
2372 msgid ""
2373 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2374 msgstr ""
2375 "Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2376
2377 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2378 #, c-format
2379 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2380 msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
2381
2382 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2383 #, c-format
2384 msgid "List directory %spartial is missing."
2385 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2386
2387 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2388 #, c-format
2389 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2390 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2391
2392 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2393 #, c-format
2394 msgid "Unable to lock directory %s"
2395 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu %s"
2396
2397 #. only show the ETA if it makes sense
2398 #. two days
2399 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2400 #, c-format
2401 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2402 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (pozostało %s)"
2403
2404 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2405 #, c-format
2406 msgid "Retrieving file %li of %li"
2407 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
2408
2409 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2410 msgid ""
2411 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2412 "used instead."
2413 msgstr ""
2414 "Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
2415 "użyto ich starszej wersji."
2416
2417 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2418 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2419 msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
2420
2421 #: apt-pkg/policy.cc:83
2422 #, c-format
2423 msgid ""
2424 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2425 "available in the sources"
2426 msgstr ""
2427 "Wartość %s jest nieprawidłowa dla APT::Default-Release, ponieważ takie "
2428 "wydanie nie jest dostępne w źródłach"
2429
2430 #: apt-pkg/policy.cc:422
2431 #, c-format
2432 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2433 msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
2434
2435 #: apt-pkg/policy.cc:444
2436 #, c-format
2437 msgid "Did not understand pin type %s"
2438 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
2439
2440 #: apt-pkg/policy.cc:452
2441 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2442 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
2443
2444 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:910
2445 #, c-format
2446 msgid ""
2447 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2448 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2449 msgstr ""
2450 "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji %s. Proszę wykonać \"man "
2451 "5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::Immediate-Configure aby dowiedzieć "
2452 "się więcej. (%d)"
2453
2454 #: apt-pkg/packagemanager.cc:503 apt-pkg/packagemanager.cc:533
2455 #, c-format
2456 msgid "Could not configure '%s'. "
2457 msgstr "Nie udało się skonfigurować \"%s\". "
2458
2459 #: apt-pkg/packagemanager.cc:583
2460 #, c-format
2461 msgid ""
2462 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2463 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2464 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2465 msgstr ""
2466 "To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
2467 "pakietu %s z powodu pętli konfliktów/wymagań wstępnych. Często jest to złe "
2468 "rozwiązanie, ale jeśli jest się pewnym swoich działań, należy włączyć opcję "
2469 "APT::Force-LoopBreak."
2470
2471 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2472 #, c-format
2473 msgid "Line %u too long in source list %s."
2474 msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
2475
2476 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2477 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2478 msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u...\n"
2479
2480 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2481 #, c-format
2482 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2483 msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
2484
2485 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2486 msgid "Waiting for disc...\n"
2487 msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
2488
2489 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2490 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2491 msgstr "Montowanie CD-ROM-u...\n"
2492
2493 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2494 msgid "Identifying... "
2495 msgstr "Identyfikacja... "
2496
2497 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2498 #, c-format
2499 msgid "Stored label: %s\n"
2500 msgstr "Etykieta: %s \n"
2501
2502 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2503 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2504 msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu...\n"
2505
2506 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2507 #, c-format
2508 msgid ""
2509 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2510 "%zu signatures\n"
2511 msgstr ""
2512 "Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
2513 "tłumaczeń i %zu podpisów\n"
2514
2515 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2516 msgid ""
2517 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2518 "wrong architecture?"
2519 msgstr ""
2520 "Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
2521 "Debiana lub jest to inna architektura?"
2522
2523 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2524 #, c-format
2525 msgid "Found label '%s'\n"
2526 msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
2527
2528 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2529 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2530 msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, proszę spróbować ponownie.\n"
2531
2532 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2533 #, c-format
2534 msgid ""
2535 "This disc is called: \n"
2536 "'%s'\n"
2537 msgstr ""
2538 "Płyta nosi nazwę: \n"
2539 "\"%s\"\n"
2540
2541 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2542 msgid "Copying package lists..."
2543 msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
2544
2545 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2546 msgid "Writing new source list\n"
2547 msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
2548
2549 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2550 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2551 msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
2552
2553 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2554 #, c-format
2555 msgid ""
2556 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2557 msgstr ""
2558 "Pakiet %s ma zostać ponownie zainstalowany, ale nie można znaleźć jego "
2559 "archiwum."
2560
2561 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2562 msgid ""
2563 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2564 "held packages."
2565 msgstr ""
2566 "Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
2567 "zatrzymanymi pakietami."
2568
2569 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2570 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2571 msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2572
2573 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2574 msgid "Building dependency tree"
2575 msgstr "Budowanie drzewa zależności"
2576
2577 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2578 msgid "Candidate versions"
2579 msgstr "Kandydujące wersje"
2580
2581 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2582 msgid "Dependency generation"
2583 msgstr "Generowanie zależności"
2584
2585 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2586 msgid "Reading state information"
2587 msgstr "Odczyt informacji o stanie"
2588
2589 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2590 #, c-format
2591 msgid "Failed to open StateFile %s"
2592 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
2593
2594 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2595 #, c-format
2596 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2597 msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
2598
2599 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2600 #, c-format
2601 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2602 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (1)"
2603
2604 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2605 #, c-format
2606 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2607 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (2)"
2608
2609 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2610 #, c-format
2611 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2612 msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
2613
2614 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2615 #, c-format
2616 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2617 msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
2618
2619 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2620 #, c-format
2621 msgid "Couldn't find task '%s'"
2622 msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania \"%s\""
2623
2624 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2625 #, c-format
2626 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2627 msgstr ""
2628 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
2629
2630 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2631 #, fuzzy, c-format
2632 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2633 msgstr ""
2634 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
2635
2636 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2637 #, c-format
2638 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2639 msgstr ""
2640 "Nie udało się wybrać wersji z pakietu \"%s\", ponieważ jest on czysto "
2641 "wirtualny"
2642
2643 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2644 #, c-format
2645 msgid ""
2646 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2647 "neither of them"
2648 msgstr ""
2649 "Nie udało się wybrać zainstalowanej ani kandydującej wersji pakietu \"%s\", "
2650 "ponieważ nie ma żadnej z nich"
2651
2652 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2653 #, c-format
2654 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2655 msgstr ""
2656 "Nie udało się wybrać najnowszej wersji pakietu \"%s\", ponieważ jest on "
2657 "czysto wirtualny"
2658
2659 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2660 #, c-format
2661 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2662 msgstr ""
2663 "Nie udało się wybrać wersji kandydującej pakietu %s, ponieważ nie ma "
2664 "kandydata"
2665
2666 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2667 #, c-format
2668 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2669 msgstr ""
2670 "Nie udało się wybrać zainstalowanej wersji z pakietu %s, ponieważ nie jest "
2671 "zainstalowany"
2672
2673 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2674 #, c-format
2675 msgid "Unable to parse Release file %s"
2676 msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku Release %s"
2677
2678 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2679 #, c-format
2680 msgid "No sections in Release file %s"
2681 msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
2682
2683 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2684 #, c-format
2685 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2686 msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
2687
2688 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2689 #, c-format
2690 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2691 msgstr "Nieprawidłowy wpis Valid-Until w pliku Release %s"
2692
2693 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2694 #, c-format
2695 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2696 msgstr "Nieprawidłowy wpis Date w pliku Release %s"
2697
2698 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2699 #, fuzzy, c-format
2700 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2701 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
2702
2703 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2704 #, c-format
2705 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2706 msgstr ""
2707 "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] nie dająca się sparsować)"
2708
2709 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2710 #, c-format
2711 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2712 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] zbyt krótka)"
2713
2714 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2715 #, c-format
2716 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2717 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie jest przypisane)"
2718
2719 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2720 #, c-format
2721 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2722 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie ma klucza)"
2723
2724 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2725 #, c-format
2726 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2727 msgstr ""
2728 "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] klucz %s nie ma wartości)"
2729
2730 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2731 #, c-format
2732 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2733 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
2734
2735 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2736 #, c-format
2737 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2738 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
2739
2740 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2741 #, c-format
2742 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2743 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
2744
2745 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2746 #, c-format
2747 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2748 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
2749
2750 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2751 #, c-format
2752 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2753 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2754
2755 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2756 #, c-format
2757 msgid "Opening %s"
2758 msgstr "Otwieranie %s"
2759
2760 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2761 #, c-format
2762 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2763 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
2764
2765 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2766 #, c-format
2767 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2768 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
2769
2770 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2771 #, fuzzy, c-format
2772 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2773 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
2774
2775 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
2776 #, c-format
2777 msgid "Installing %s"
2778 msgstr "Instalowanie %s"
2779
2780 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
2781 #, c-format
2782 msgid "Configuring %s"
2783 msgstr "Konfigurowanie %s"
2784
2785 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
2786 #, c-format
2787 msgid "Removing %s"
2788 msgstr "Usuwanie %s"
2789
2790 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
2791 #, c-format
2792 msgid "Completely removing %s"
2793 msgstr "Całkowite usuwanie %s"
2794
2795 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
2796 #, c-format
2797 msgid "Noting disappearance of %s"
2798 msgstr "Proszę odnotować zniknięcie %s"
2799
2800 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
2801 #, c-format
2802 msgid "Running post-installation trigger %s"
2803 msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
2804
2805 #. FIXME: use a better string after freeze
2806 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
2807 #, c-format
2808 msgid "Directory '%s' missing"
2809 msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
2810
2811 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
2812 #, c-format
2813 msgid "Could not open file '%s'"
2814 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\""
2815
2816 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
2817 #, c-format
2818 msgid "Preparing %s"
2819 msgstr "Przygotowywanie %s"
2820
2821 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
2822 #, c-format
2823 msgid "Unpacking %s"
2824 msgstr "Rozpakowywanie %s"
2825
2826 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
2827 #, c-format
2828 msgid "Preparing to configure %s"
2829 msgstr "Przygotowywanie do konfiguracji %s"
2830
2831 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
2832 #, c-format
2833 msgid "Installed %s"
2834 msgstr "Pakiet %s został zainstalowany"
2835
2836 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
2837 #, c-format
2838 msgid "Preparing for removal of %s"
2839 msgstr "Przygotowywanie do usunięcia %s"
2840
2841 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
2842 #, c-format
2843 msgid "Removed %s"
2844 msgstr "Pakiet %s został usunięty"
2845
2846 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
2847 #, c-format
2848 msgid "Preparing to completely remove %s"
2849 msgstr "Przygotowywanie do całkowitego usunięcia %s"
2850
2851 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
2852 #, c-format
2853 msgid "Completely removed %s"
2854 msgstr "Pakiet %s został całkowicie usunięty"
2855
2856 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
2857 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
2858 msgstr ""
2859
2860 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2861 #, fuzzy, c-format
2862 msgid "Can not write log (%s)"
2863 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
2864
2865 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
2866 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2867 msgstr ""
2868
2869 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2870 msgid "Is stdout a terminal?"
2871 msgstr ""
2872
2873 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
2874 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2875 msgstr "Operacja została przerwana, zanim mogła zostać zakończona"
2876
2877 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
2878 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2879 msgstr "Brak raportu programu apport, ponieważ osiągnięto limit MaxReports"
2880
2881 #. check if its not a follow up error
2882 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
2883 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2884 msgstr "problemy z zależnościami - pozostawianie nieskonfigurowanego"
2885
2886 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
2887 msgid ""
2888 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2889 "error from a previous failure."
2890 msgstr ""
2891 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje, że "
2892 "przyczyna niepowodzenia leży w poprzednim błędzie."
2893
2894 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
2895 msgid ""
2896 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2897 "error"
2898 msgstr ""
2899 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
2900 "przepełnienie dysku"
2901
2902 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
2903 msgid ""
2904 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2905 "error"
2906 msgstr ""
2907 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
2908 "braku wolnej pamięci"
2909
2910 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
2911 #, fuzzy
2912 msgid ""
2913 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2914 "local system"
2915 msgstr ""
2916 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
2917 "przepełnienie dysku"
2918
2919 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
2920 msgid ""
2921 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2922 msgstr ""
2923 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
2924 "wejścia/wyjścia dpkg"
2925
2926 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2927 #, c-format
2928 msgid ""
2929 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2930 "it?"
2931 msgstr ""
2932 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
2933 "używa?"
2934
2935 # Musi pasować do su i sudo.
2936 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
2937 #, c-format
2938 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2939 msgstr ""
2940 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy użyto "
2941 "uprawnień administratora?"
2942
2943 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2944 #. dpkg --configure -a
2945 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
2946 #, c-format
2947 msgid ""
2948 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2949 msgstr ""
2950 "dpkg został przerwany, należy wykonać ręcznie \"%s\", aby naprawić problem."
2951
2952 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
2953 msgid "Not locked"
2954 msgstr "Niezablokowany"
2955
2956 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2957 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2958 #, c-format
2959 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2960 msgstr "%lidni %lig %limin %lis"
2961
2962 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2963 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2964 #, c-format
2965 msgid "%lih %limin %lis"
2966 msgstr "%lig %limin %lis"
2967
2968 #. min means minutes, s means seconds
2969 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2970 #, c-format
2971 msgid "%limin %lis"
2972 msgstr "%limin %lis"
2973
2974 #. s means seconds
2975 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2976 #, c-format
2977 msgid "%lis"
2978 msgstr "%lis"
2979
2980 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
2981 #, c-format
2982 msgid "Selection %s not found"
2983 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
2984
2985 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2986 #, c-format
2987 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2988 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
2989
2990 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2991 #, c-format
2992 msgid "Could not open lock file %s"
2993 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
2994
2995 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2996 #, c-format
2997 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2998 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
2999
3000 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
3001 #, c-format
3002 msgid "Could not get lock %s"
3003 msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
3004
3005 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
3006 #, c-format
3007 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3008 msgstr ""
3009 "Lista plików nie może zostać stworzona, ponieważ \"%s\" nie jest katalogiem"
3010
3011 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
3012 #, c-format
3013 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3014 msgstr "Ignorowanie \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie jest to zwykły plik"
3015
3016 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
3017 #, c-format
3018 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3019 msgstr ""
3020 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie ma on rozszerzenia "
3021 "pliku"
3022
3023 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
3024 #, c-format
3025 msgid ""
3026 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3027 msgstr ""
3028 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ ma on nieprawidłowe "
3029 "rozszerzenie pliku"
3030
3031 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
3032 #, c-format
3033 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3034 msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie ochrony pamięci."
3035
3036 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
3037 #, c-format
3038 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3039 msgstr "Podproces %s otrzymał sygnał %u."
3040
3041 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3042 #, c-format
3043 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3044 msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
3045
3046 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3047 #, c-format
3048 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3049 msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
3050
3051 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
3052 #, c-format
3053 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3054 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku gzip %s"
3055
3056 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
3057 #, c-format
3058 msgid "Could not open file %s"
3059 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
3060
3061 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
3062 #, c-format
3063 msgid "Could not open file descriptor %d"
3064 msgstr "Nie udało się otworzyć deskryptora pliku %d"
3065
3066 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
3067 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3068 msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
3069
3070 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
3071 msgid "Failed to exec compressor "
3072 msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
3073
3074 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
3075 #, c-format
3076 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3077 msgstr "należało przeczytać jeszcze %llu, ale nic nie zostało"
3078
3079 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
3080 #, c-format
3081 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3082 msgstr "należało zapisać jeszcze %llu, ale nie udało się to"
3083
3084 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
3085 #, c-format
3086 msgid "Problem closing the file %s"
3087 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku %s"
3088
3089 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
3090 #, c-format
3091 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3092 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku %s w %s"
3093
3094 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
3095 #, c-format
3096 msgid "Problem unlinking the file %s"
3097 msgstr "Problem przy odlinkowywaniu pliku %s"
3098
3099 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
3100 msgid "Problem syncing the file"
3101 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
3102
3103 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3104 #, c-format
3105 msgid "%c%s... Error!"
3106 msgstr "%c%s... Błąd!"
3107
3108 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3109 #, c-format
3110 msgid "%c%s... Done"
3111 msgstr "%c%s... Gotowe"
3112
3113 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3114 msgid "..."
3115 msgstr ""
3116
3117 #. Print the spinner
3118 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3119 #, fuzzy, c-format
3120 msgid "%c%s... %u%%"
3121 msgstr "%c%s... Gotowe"
3122
3123 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3124 msgid "Can't mmap an empty file"
3125 msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
3126
3127 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3128 #, c-format
3129 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3130 msgstr "Nie udało się zduplikować deskryptora pliku %i"
3131
3132 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3133 #, c-format
3134 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3135 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %llu bajtów"
3136
3137 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3138 msgid "Unable to close mmap"
3139 msgstr "Nie udało się zamknąć mmap"
3140
3141 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3142 msgid "Unable to synchronize mmap"
3143 msgstr "Nie udało się zsynchronizować mmap"
3144
3145 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3146 #, c-format
3147 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3148 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
3149
3150 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3151 msgid "Failed to truncate file"
3152 msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
3153
3154 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3155 #, c-format
3156 msgid ""
3157 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3158 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3159 msgstr ""
3160 "Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
3161 "Start. Bieżąca wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
3162
3163 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3164 #, c-format
3165 msgid ""
3166 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3167 "reached."
3168 msgstr ""
3169 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ limit %lu bajtów został już "
3170 "osiągnięty."
3171
3172 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3173 msgid ""
3174 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3175 msgstr ""
3176 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ automatycznie powiększanie "
3177 "zostało wyłączone przez użytkownika."
3178
3179 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3180 #, c-format
3181 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3182 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
3183
3184 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3185 msgid "Failed to stat the cdrom"
3186 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
3187
3188 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3189 #, c-format
3190 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3191 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
3192
3193 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3194 #, c-format
3195 msgid "Opening configuration file %s"
3196 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
3197
3198 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3199 #, c-format
3200 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3201 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
3202
3203 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3204 #, c-format
3205 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3206 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
3207
3208 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3209 #, c-format
3210 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3211 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
3212
3213 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3214 #, c-format
3215 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3216 msgstr ""
3217 "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
3218
3219 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3220 #, c-format
3221 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3222 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
3223
3224 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3225 #, c-format
3226 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3227 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
3228
3229 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3230 #, c-format
3231 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3232 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
3233
3234 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3235 #, c-format
3236 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3237 msgstr ""
3238 "Błąd składniowy %s:%u: czysta dyrektywa wymaga drzewa opcji jako argumentu"
3239
3240 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3241 #, c-format
3242 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3243 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
3244
3245 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3246 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3247 #, c-format
3248 msgid "No keyring installed in %s."
3249 msgstr "Brak zainstalowanej bazy kluczy w %s."
3250
3251 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3252 #, c-format
3253 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3254 msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
3255
3256 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3257 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3258 #, c-format
3259 msgid "Command line option %s is not understood"
3260 msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
3261
3262 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3263 #, c-format
3264 msgid "Command line option %s is not boolean"
3265 msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu logicznego"
3266
3267 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3268 #, c-format
3269 msgid "Option %s requires an argument."
3270 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
3271
3272 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3273 #, c-format
3274 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3275 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
3276
3277 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3278 #, c-format
3279 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3280 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
3281
3282 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3283 #, c-format
3284 msgid "Option '%s' is too long"
3285 msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
3286
3287 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3288 #, c-format
3289 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3290 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, proszę spróbować true lub false."
3291
3292 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3293 #, c-format
3294 msgid "Invalid operation %s"
3295 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
3296
3297 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3298 msgid ""
3299 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3300 "\n"
3301 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3302 "from debian packages\n"
3303 "\n"
3304 "Options:\n"
3305 " -h This help text\n"
3306 " -t Set the temp dir\n"
3307 " -c=? Read this configuration file\n"
3308 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3309 msgstr ""
3310 "Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
3311 "\n"
3312 "apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
3313 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
3314 "\n"
3315 "Opcje:\n"
3316 " -h Ten tekst pomocy.\n"
3317 " -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
3318 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3319 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3320
3321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3322 #, fuzzy, c-format
3323 msgid "Unable to mkstemp %s"
3324 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
3325
3326 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3327 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3328 msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
3329
3330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3331 msgid "Package extension list is too long"
3332 msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
3333
3334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3337 #, c-format
3338 msgid "Error processing directory %s"
3339 msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
3340
3341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3342 msgid "Source extension list is too long"
3343 msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
3344
3345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3346 msgid "Error writing header to contents file"
3347 msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
3348
3349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3350 #, c-format
3351 msgid "Error processing contents %s"
3352 msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
3353
3354 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3355 msgid ""
3356 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3357 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3358 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3359 " contents path\n"
3360 " release path\n"
3361 " generate config [groups]\n"
3362 " clean config\n"
3363 "\n"
3364 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3365 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3366 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3367 "\n"
3368 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3369 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3370 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3371 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3372 "\n"
3373 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3374 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3375 "\n"
3376 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3377 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3378 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3379 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3380 "Debian archive:\n"
3381 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3382 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3383 "\n"
3384 "Options:\n"
3385 " -h This help text\n"
3386 " --md5 Control MD5 generation\n"
3387 " -s=? Source override file\n"
3388 " -q Quiet\n"
3389 " -d=? Select the optional caching database\n"
3390 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3391 " --contents Control contents file generation\n"
3392 " -c=? Read this configuration file\n"
3393 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3394 msgstr ""
3395 "Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
3396 "Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
3397 " sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
3398 " contents ścieżka\n"
3399 " release ścieżka\n"
3400 " generate konfiguracja [grupy]\n"
3401 " clean konfiguracja\n"
3402 "\n"
3403 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
3404 "różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
3405 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
3406 "\n"
3407 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
3408 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
3409 "skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
3410 "priorytet i dział pakietu.\n"
3411 "\n"
3412 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
3413 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
3414 "źródeł.\n"
3415 "\n"
3416 "Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
3417 "głównym\n"
3418 "drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
3419 "zacznie\n"
3420 "się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
3421 "Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
3422 "pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
3423 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3424 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3425 "\n"
3426 "Opcje:\n"
3427 " -h Ten tekst pomocy\n"
3428 " --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
3429 " -s=? Plik override dla źródeł\n"
3430 " -q \"Ciche\" działanie\n"
3431 " -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
3432 " --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
3433 " --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
3434 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
3435 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
3436
3437 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3438 msgid "No selections matched"
3439 msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
3440
3441 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3442 #, c-format
3443 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3444 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
3445
3446 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3447 #, c-format
3448 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3449 msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
3450
3451 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3452 #, c-format
3453 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3454 msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
3455
3456 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3457 msgid ""
3458 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3459 "remove and re-create the database."
3460 msgstr ""
3461 "Niepoprawny format bazy. Jeśli zaktualizowano ze starszej wersji apt, proszę "
3462 "usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
3463
3464 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3465 #, c-format
3466 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3467 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
3468
3469 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3470 #, fuzzy
3471 msgid "Failed to read .dsc"
3472 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
3473
3474 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3475 msgid "Archive has no control record"
3476 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
3477
3478 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3479 msgid "Unable to get a cursor"
3480 msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
3481
3482 #: ftparchive/writer.cc:91
3483 #, c-format
3484 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3485 msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
3486
3487 #: ftparchive/writer.cc:96
3488 #, c-format
3489 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3490 msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
3491
3492 #: ftparchive/writer.cc:152
3493 msgid "E: "
3494 msgstr "E: "
3495
3496 #: ftparchive/writer.cc:154
3497 msgid "W: "
3498 msgstr "W: "
3499
3500 #: ftparchive/writer.cc:161
3501 msgid "E: Errors apply to file "
3502 msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
3503
3504 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3505 #, c-format
3506 msgid "Failed to resolve %s"
3507 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
3508
3509 #: ftparchive/writer.cc:192
3510 msgid "Tree walking failed"
3511 msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
3512
3513 #: ftparchive/writer.cc:219
3514 #, c-format
3515 msgid "Failed to open %s"
3516 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
3517
3518 #: ftparchive/writer.cc:278
3519 #, c-format
3520 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3521 msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
3522
3523 #: ftparchive/writer.cc:286
3524 #, c-format
3525 msgid "Failed to readlink %s"
3526 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
3527
3528 #: ftparchive/writer.cc:290
3529 #, c-format
3530 msgid "Failed to unlink %s"
3531 msgstr "Nie udało się usunąć %s"
3532
3533 #: ftparchive/writer.cc:298
3534 #, c-format
3535 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3536 msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
3537
3538 #: ftparchive/writer.cc:308
3539 #, c-format
3540 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3541 msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
3542
3543 #: ftparchive/writer.cc:417
3544 msgid "Archive had no package field"
3545 msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
3546
3547 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3548 #, c-format
3549 msgid " %s has no override entry\n"
3550 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
3551
3552 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3553 #, c-format
3554 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3555 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
3556
3557 #: ftparchive/writer.cc:706
3558 #, c-format
3559 msgid " %s has no source override entry\n"
3560 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
3561
3562 #: ftparchive/writer.cc:710
3563 #, c-format
3564 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3565 msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
3566
3567 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3568 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3569 msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
3570
3571 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3572 #, c-format
3573 msgid "Unable to open %s"
3574 msgstr "Nie można otworzyć %s"
3575
3576 #. skip spaces
3577 #. find end of word
3578 #: ftparchive/override.cc:68
3579 #, fuzzy, c-format
3580 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3581 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
3582
3583 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3584 #, c-format
3585 msgid "Failed to read the override file %s"
3586 msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
3587
3588 #: ftparchive/override.cc:166
3589 #, c-format
3590 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3591 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
3592
3593 #: ftparchive/override.cc:178
3594 #, c-format
3595 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3596 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #2 pliku override %s"
3597
3598 #: ftparchive/override.cc:191
3599 #, c-format
3600 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3601 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #3 pliku override %s"
3602
3603 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3604 #, c-format
3605 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3606 msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
3607
3608 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3609 #, c-format
3610 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3611 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
3612
3613 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3614 msgid "Failed to create FILE*"
3615 msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
3616
3617 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3618 msgid "Failed to fork"
3619 msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
3620
3621 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3622 msgid "Compress child"
3623 msgstr "Potomny proces kompresujący"
3624
3625 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3626 #, c-format
3627 msgid "Internal error, failed to create %s"
3628 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
3629
3630 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3631 msgid "IO to subprocess/file failed"
3632 msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
3633
3634 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3635 msgid "Failed to read while computing MD5"
3636 msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
3637
3638 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3639 #, c-format
3640 msgid "Problem unlinking %s"
3641 msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
3642
3643 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:47
3644 msgid ""
3645 "Usage: apt-internal-solver\n"
3646 "\n"
3647 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3648 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3649 "\n"
3650 "Options:\n"
3651 " -h This help text.\n"
3652 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3653 " -c=? Read this configuration file\n"
3654 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3655 msgstr ""
3656 "Użycie: apt-internal-solver\n"
3657 "\n"
3658 "apt-internal-solver jest interfejsem do używania bieżącego, wewnętrznego\n"
3659 "mechanizmu rozwiązywania zależności - w sposób podobny jak zewnętrznego\n"
3660 "mechanizmu rodziny APT - do celów debugowania itp.\n"
3661 "\n"
3662 "Opcje:\n"
3663 " -h Ten tekst pomocy.\n"
3664 " -q Zapisywalne wyjście - brak wskaźnika postępu\n"
3665 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
3666 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3667
3668 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3669 msgid "Unknown package record!"
3670 msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
3671
3672 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3673 msgid ""
3674 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3675 "\n"
3676 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3677 "to indicate what kind of file it is.\n"
3678 "\n"
3679 "Options:\n"
3680 " -h This help text\n"
3681 " -s Use source file sorting\n"
3682 " -c=? Read this configuration file\n"
3683 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3684 msgstr ""
3685 "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
3686 "\n"
3687 "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
3688 "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
3689 "\n"
3690 "Opcje:\n"
3691 " -h Ten tekst pomocy.\n"
3692 " -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
3693 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3694 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3695
3696 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3697 #~ msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
3698
3699 #~ msgid ""
3700 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3701 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3702 #~ msgstr ""
3703 #~ "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
3704 #~ "Montowanie CD-ROM-u\n"
3705
3706 #~ msgid ""
3707 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3708 #~ "seems to be corrupt."
3709 #~ msgstr ""
3710 #~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap i operacji plikowej - "
3711 #~ "łatka wygląda na uszkodzoną."
3712
3713 #~ msgid ""
3714 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3715 #~ "seems to be corrupt."
3716 #~ msgstr ""
3717 #~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap, ale błąd nie pochodzi z "
3718 #~ "mmap - łatka wygląda na uszkodzoną"
3719
3720 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3721 #~ msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla zadania \"%s\"\n"
3722
3723 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3724 #~ msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
3725
3726 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3727 #~ msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
3728
3729 #~ msgid " [Not candidate version]"
3730 #~ msgstr " [Brak wersji kandydującej]"
3731
3732 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3733 #~ msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
3734
3735 #~ msgid ""
3736 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3737 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3738 #~ "is only available from another source\n"
3739 #~ msgstr ""
3740 #~ "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
3741 #~ "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
3742 #~ "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
3743
3744 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3745 #~ msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
3746
3747 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3748 #~ msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
3749
3750 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3751 #~ msgstr "Pakiety wirtualne, takie jak \"%s\" nie mogą być usunięte\n"
3752
3753 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3754 #~ msgstr "Uwaga, wybieranie \"%s\" zamiast \"%s\"\n"
3755
3756 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3757 #~ msgstr "Ignorowanie niedostępnego wydania docelowego %s pakietu %s"
3758
3759 #~ msgid "Downloading %s %s"
3760 #~ msgstr "Pobieranie %s %s"
3761
3762 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3763 #~ msgstr ""
3764 #~ "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub "
3765 #~ "\"%s\""
3766
3767 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3768 #~ msgstr "Błędna suma MD5"
3769
3770 #~ msgid ""
3771 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3772 #~ "need to manually fix this package."
3773 #~ msgstr ""
3774 #~ "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
3775 #~ "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
3776
3777 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3778 #~ msgstr ""
3779 #~ "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
3780 #~ "jest zamontowane?)\n"
3781
3782 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3783 #~ msgstr "Plik %s nie zaczyna się wiadomością podpisaną w trybie clearsign"
3784
3785 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3786 #~ msgstr "Pomijanie nieistniejącego pliku %s"
3787
3788 #~ msgid "Failed to remove %s"
3789 #~ msgstr "Nie udało się usunąć %s"
3790
3791 #~ msgid "Unable to create %s"
3792 #~ msgstr "Nie można utworzyć %s"
3793
3794 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3795 #~ msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
3796
3797 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3798 #~ msgstr ""
3799 #~ "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być w tym samym systemie plików"
3800
3801 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3802 #~ msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
3803
3804 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3805 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
3806
3807 #~ msgid "Reading file listing"
3808 #~ msgstr "Czytanie listy plików"
3809
3810 #~ msgid ""
3811 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3812 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3813 #~ "package!"
3814 #~ msgstr ""
3815 #~ "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można "
3816 #~ "przywrócić tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie "
3817 #~ "przeinstalować tę samą wersję pakietu!"
3818
3819 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3820 #~ msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
3821
3822 #~ msgid "Internal error getting a node"
3823 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
3824
3825 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3826 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
3827
3828 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3829 #~ msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
3830
3831 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3832 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
3833
3834 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3835 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
3836
3837 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3838 #~ msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi zostać wcześniej zainicjalizowany"
3839
3840 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3841 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
3842
3843 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3844 #~ msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
3845
3846 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3847 #~ msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
3848
3849 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3850 #~ msgstr "Nie udało się przejść do %s"
3851
3852 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3853 #~ msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku kontrolnego"
3854
3855 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3856 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
3857
3858 #~ msgid "Read error from %s process"
3859 #~ msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
3860
3861 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3862 #~ msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
3863
3864 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3865 #~ msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
3866
3867 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3868 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
3869
3870 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3871 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
3872
3873 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3874 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
3875
3876 #~ msgid "decompressor"
3877 #~ msgstr "dekompresor"
3878
3879 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3880 #~ msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
3881
3882 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3883 #~ msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
3884
3885 #~ msgid ""
3886 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3887 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3888 #~ msgstr ""
3889 #~ "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji rozpakowanego pakietu "
3890 #~ "%s. Proszę wykonać \"man 5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::"
3891 #~ "Immediate-Configure aby dowiedzieć się więcej."
3892
3893 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3894 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
3895
3896 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3897 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
3898
3899 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3900 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
3901
3902 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3903 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
3904
3905 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3906 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
3907
3908 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3909 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion%d)"
3910
3911 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3912 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
3913
3914 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3915 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
3916
3917 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3918 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
3919
3920 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3921 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
3922
3923 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3924 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
3925
3926 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3927 #~ msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
3928
3929 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3930 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
3931
3932 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3933 #~ msgstr ""
3934 #~ "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
3935
3936 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3937 #~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
3938
3939 #~ msgid "Could not patch file"
3940 #~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
3941
3942 #~ msgid " %4i %s\n"
3943 #~ msgstr " %4i %s\n"
3944
3945 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3946 #~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
3947
3948 #~ msgid "%4i %s\n"
3949 #~ msgstr "%4i %s\n"
3950
3951 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3952 #~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
3953
3954 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3955 #~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
3956
3957 #~ msgid ""
3958 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3959 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3960 #~ "that package should be filed."
3961 #~ msgstr ""
3962 #~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
3963 #~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
3964 #~ "błąd."
3965
3966 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3967 #~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"