]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/eu.po
Merge remote-tracking branch 'mvo/feature/hash-stats' into debian/experimental
[apt.git] / po / eu.po
1 # translation of apt_po_eu.po to Euskara
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-06-10 15:59+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-05-17 00:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
14 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:277
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:279
31 #, fuzzy
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:319
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pakete normalak:"
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:320
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pakete birtual puruak:"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:321
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:322
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:323
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Falta direnak: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:325
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:327
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:329
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Dependentziak Guztira: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:332
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:334
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:336
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:348
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Guztira bateratutako kateak: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:362
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Guztira bertsio dependentzia lekua: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:367
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:375
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Guztira erregistratutako lekua: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
96 #: apt-private/private-show.cc:58
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
103 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
104 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
109 #, fuzzy
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115 msgstr ""
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
118 #, c-format
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
123 msgid "Package files:"
124 msgstr "Pakete Fitxategiak:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 msgstr ""
129 "Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
130 "pakete fitxategi bati"
131
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Pin duten Paketeak:"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
138 msgid "(not found)"
139 msgstr "(ez da aurkitu)"
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
142 msgid " Installed: "
143 msgstr " Instalatuta: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
146 msgid " Candidate: "
147 msgstr " Hautagaia: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
150 msgid "(none)"
151 msgstr "(bat ere ez)"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Paketearen pin-a:"
156
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Bertsio taula:"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
163 #: cmdline/apt-get.cc:1586 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
164 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
165 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:43
166 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
167 #, c-format
168 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
169 msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n"
170
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
172 #, fuzzy
173 msgid ""
174 "Usage: apt-cache [options] command\n"
175 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 "\n"
178 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
179 "from APT's binary cache files\n"
180 "\n"
181 "Commands:\n"
182 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
183 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
184 " showsrc - Show source records\n"
185 " stats - Show some basic statistics\n"
186 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
187 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
188 " unmet - Show unmet dependencies\n"
189 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
190 " show - Show a readable record for the package\n"
191 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
192 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
193 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
194 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
195 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
196 " policy - Show policy settings\n"
197 "\n"
198 "Options:\n"
199 " -h This help text.\n"
200 " -p=? The package cache.\n"
201 " -s=? The source cache.\n"
202 " -q Disable progress indicator.\n"
203 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
204 " -c=? Read this configuration file\n"
205 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
206 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 msgstr ""
208 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
209 " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
210 " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
211 " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
212 "\n"
213 "APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
214 "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
215 "\n"
216 "Komandoak:\n"
217 " add - Pakete fitxategi bat gehitzen du iturburuko katxean\n"
218 " gencaches - Bi katxeak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
219 " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
220 " showsrc - Iturburu erregistroak erakusten ditu\n"
221 " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
222 " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
223 " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
224 " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
225 " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan \n"
226 " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
227 " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
228 " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
229 " dotty - GraphViz-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
230 " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
231 " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
232 "\n"
233 "Aukerak:\n"
234 " -h Laguntza testu hau.\n"
235 " -p=? Paketearen katxea.\n"
236 " -s=? Iturburuaren katxea.\n"
237 " -q Desgaitu progresio adierazlea.\n"
238 " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
239 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
240 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
241 "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
244 #, fuzzy
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
246 msgstr ""
247 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
250 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
251 msgstr "Mesedez sar diska bat gailuan eta enter sakatu"
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
254 #, fuzzy, c-format
255 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
256 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
257
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
259 msgid ""
260 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
261 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
262 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
263 "mount point."
264 msgstr ""
265
266 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
267 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
268 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
269
270 #: cmdline/apt-config.cc:48
271 msgid "Arguments not in pairs"
272 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
273
274 #: cmdline/apt-config.cc:89
275 msgid ""
276 "Usage: apt-config [options] command\n"
277 "\n"
278 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
279 "\n"
280 "Commands:\n"
281 " shell - Shell mode\n"
282 " dump - Show the configuration\n"
283 "\n"
284 "Options:\n"
285 " -h This help text.\n"
286 " -c=? Read this configuration file\n"
287 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
288 msgstr ""
289 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
290 "\n"
291 "apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
292 "\n"
293 "Komandoak:\n"
294 " shell - Shell modua\n"
295 " dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
296 "\n"
297 "Aukerak:\n"
298 " -h Laguntza testu hau.\n"
299 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
300 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
301
302 #: cmdline/apt-get.cc:245
303 #, fuzzy, c-format
304 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
305 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
306
307 #: cmdline/apt-get.cc:327
308 #, fuzzy, c-format
309 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
310 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
311
312 #: cmdline/apt-get.cc:330
313 #, fuzzy, c-format
314 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
315 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
316
317 #: cmdline/apt-get.cc:367
318 #, fuzzy, c-format
319 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
320 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
321
322 #: cmdline/apt-get.cc:423
323 #, c-format
324 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
325 msgstr ""
326
327 #: cmdline/apt-get.cc:454
328 #, c-format
329 msgid "Couldn't find package %s"
330 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
331
332 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
333 #: apt-private/private-install.cc:855
334 #, c-format
335 msgid "%s set to manually installed.\n"
336 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
337
338 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
339 #, fuzzy, c-format
340 msgid "%s set to automatically installed.\n"
341 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
342
343 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
344 msgid ""
345 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
346 "instead."
347 msgstr ""
348
349 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
350 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
351 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
352
353 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
354 msgid "Unable to lock the download directory"
355 msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu"
356
357 #: cmdline/apt-get.cc:726
358 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
359 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
360
361 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1066
362 #, c-format
363 msgid "Unable to find a source package for %s"
364 msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat"
365
366 #: cmdline/apt-get.cc:786
367 #, c-format
368 msgid ""
369 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
370 "%s\n"
371 msgstr ""
372
373 #: cmdline/apt-get.cc:791
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "Please use:\n"
377 "bzr branch %s\n"
378 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
379 msgstr ""
380
381 #: cmdline/apt-get.cc:843
382 #, c-format
383 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
384 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
385
386 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
387 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
388 #, c-format
389 msgid "Couldn't determine free space in %s"
390 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
391
392 #: cmdline/apt-get.cc:882
393 #, c-format
394 msgid "You don't have enough free space in %s"
395 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
396
397 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
398 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
399 #: cmdline/apt-get.cc:891
400 #, c-format
401 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
402 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
403
404 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
405 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
406 #: cmdline/apt-get.cc:896
407 #, c-format
408 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
409 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
410
411 #: cmdline/apt-get.cc:902
412 #, c-format
413 msgid "Fetch source %s\n"
414 msgstr "Eskuratu %s iturburua\n"
415
416 #: cmdline/apt-get.cc:920
417 msgid "Failed to fetch some archives."
418 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
419
420 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:313
421 msgid "Download complete and in download only mode"
422 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
423
424 #: cmdline/apt-get.cc:950
425 #, c-format
426 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
427 msgstr ""
428 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
429
430 #: cmdline/apt-get.cc:962
431 #, c-format
432 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
433 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
434
435 #: cmdline/apt-get.cc:963
436 #, c-format
437 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
438 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
439
440 #: cmdline/apt-get.cc:991
441 #, c-format
442 msgid "Build command '%s' failed.\n"
443 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
444
445 #: cmdline/apt-get.cc:1010
446 msgid "Child process failed"
447 msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
448
449 #: cmdline/apt-get.cc:1029
450 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
451 msgstr ""
452 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko"
453
454 #: cmdline/apt-get.cc:1054
455 #, c-format
456 msgid ""
457 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
458 "Architectures for setup"
459 msgstr ""
460
461 #: cmdline/apt-get.cc:1078 cmdline/apt-get.cc:1081
462 #, c-format
463 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
464 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu"
465
466 #: cmdline/apt-get.cc:1101
467 #, c-format
468 msgid "%s has no build depends.\n"
469 msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n"
470
471 #: cmdline/apt-get.cc:1271
472 #, fuzzy, c-format
473 msgid ""
474 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
475 "packages"
476 msgstr ""
477 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
478
479 #: cmdline/apt-get.cc:1289
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
483 "found"
484 msgstr ""
485 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
486
487 #: cmdline/apt-get.cc:1312
488 #, c-format
489 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
490 msgstr ""
491 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
492 "paketea berriegia da"
493
494 #: cmdline/apt-get.cc:1351
495 #, fuzzy, c-format
496 msgid ""
497 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
498 "package %s can't satisfy version requirements"
499 msgstr ""
500 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
501 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
502
503 #: cmdline/apt-get.cc:1357
504 #, fuzzy, c-format
505 msgid ""
506 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
507 "version"
508 msgstr ""
509 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
510
511 #: cmdline/apt-get.cc:1380
512 #, c-format
513 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
514 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
515
516 #: cmdline/apt-get.cc:1395
517 #, c-format
518 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
519 msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete."
520
521 #: cmdline/apt-get.cc:1400
522 msgid "Failed to process build dependencies"
523 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
524
525 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1505
526 #, fuzzy, c-format
527 msgid "Changelog for %s (%s)"
528 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
529
530 #: cmdline/apt-get.cc:1591
531 msgid "Supported modules:"
532 msgstr "Onartutako Moduluak:"
533
534 #: cmdline/apt-get.cc:1632
535 #, fuzzy
536 msgid ""
537 "Usage: apt-get [options] command\n"
538 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
539 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
540 "\n"
541 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
542 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
543 "and install.\n"
544 "\n"
545 "Commands:\n"
546 " update - Retrieve new lists of packages\n"
547 " upgrade - Perform an upgrade\n"
548 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
549 " remove - Remove packages\n"
550 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
551 " purge - Remove packages and config files\n"
552 " source - Download source archives\n"
553 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
554 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
555 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
556 " clean - Erase downloaded archive files\n"
557 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
558 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
559 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
560 " download - Download the binary package into the current directory\n"
561 "\n"
562 "Options:\n"
563 " -h This help text.\n"
564 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
565 " -qq No output except for errors\n"
566 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
567 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
568 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
569 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
570 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
571 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
572 " -b Build the source package after fetching it\n"
573 " -V Show verbose version numbers\n"
574 " -c=? Read this configuration file\n"
575 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
576 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
577 "pages for more information and options.\n"
578 " This APT has Super Cow Powers.\n"
579 msgstr ""
580 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
581 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
582 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
583 "\n"
584 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n"
585 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
586 "dira: update eta install.\n"
587 "\n"
588 "Komandoak:\n"
589 " update - Eskuratu pakete zerrenda berriak\n"
590 " upgrade - Egin bertsio berritzea\n"
591 " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
592 " remove - Kendu paketeak\n"
593 " autoremove - Automatikoki kendu erabiltzen ez diren paketeak\n"
594 " purge - Paketeak kendu eta garbitu\n"
595 " source - Deskargatu iturburu artxiboak\n"
596 " build-dep - Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze dependentziak\n"
597 " dist-upgrade - Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)\n"
598 " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
599 " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak\n"
600 " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak\n"
601 " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
602 "\n"
603 "Aukerak:\n"
604 " -h Laguntza testu hau.\n"
605 " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio adierazlerik gabe\n"
606 " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
607 " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
608 " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
609 " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
610 " -f Saiatu jarraitzen, osotasun egiaztapenak huts egiten badu\n"
611 " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
612 " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
613 " -b Sortu iturburu paketea lortu ondoren\n"
614 " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
615 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
616 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
617 "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
618 "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
619 " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
620
621 #: cmdline/apt-helper.cc:35
622 #, fuzzy
623 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
624 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
625
626 #: cmdline/apt-helper.cc:53
627 msgid "Download Failed"
628 msgstr ""
629
630 #: cmdline/apt-helper.cc:66
631 msgid ""
632 "Usage: apt-helper [options] command\n"
633 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
634 "\n"
635 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
636 "\n"
637 "Commands:\n"
638 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
639 "\n"
640 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
641 msgstr ""
642
643 #: cmdline/apt-mark.cc:68
644 #, fuzzy, c-format
645 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
646 msgstr "baina ez dago instalatuta"
647
648 #: cmdline/apt-mark.cc:74
649 #, fuzzy, c-format
650 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
651 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
652
653 #: cmdline/apt-mark.cc:76
654 #, fuzzy, c-format
655 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
656 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
657
658 #: cmdline/apt-mark.cc:241
659 #, fuzzy, c-format
660 msgid "%s was already set on hold.\n"
661 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
662
663 #: cmdline/apt-mark.cc:243
664 #, fuzzy, c-format
665 msgid "%s was already not hold.\n"
666 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
667
668 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
669 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
670 #, c-format
671 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
672 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
673
674 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
675 #, fuzzy, c-format
676 msgid "%s set on hold.\n"
677 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
678
679 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
680 #, fuzzy, c-format
681 msgid "Canceled hold on %s.\n"
682 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
683
684 #: cmdline/apt-mark.cc:345
685 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
686 msgstr ""
687
688 #: cmdline/apt-mark.cc:392
689 msgid ""
690 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
691 "\n"
692 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
693 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
694 "\n"
695 "Commands:\n"
696 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
697 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
698 " hold - Mark a package as held back\n"
699 " unhold - Unset a package set as held back\n"
700 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
701 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
702 " showhold - Print the list of package on hold\n"
703 "\n"
704 "Options:\n"
705 " -h This help text.\n"
706 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
707 " -qq No output except for errors\n"
708 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
709 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
710 " -c=? Read this configuration file\n"
711 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
712 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
713 msgstr ""
714
715 #: cmdline/apt.cc:47
716 msgid ""
717 "Usage: apt [options] command\n"
718 "\n"
719 "CLI for apt.\n"
720 "Basic commands: \n"
721 " list - list packages based on package names\n"
722 " search - search in package descriptions\n"
723 " show - show package details\n"
724 "\n"
725 " update - update list of available packages\n"
726 "\n"
727 " install - install packages\n"
728 " remove - remove packages\n"
729 "\n"
730 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
731 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
732 "packages\n"
733 "\n"
734 " edit-sources - edit the source information file\n"
735 msgstr ""
736
737 #: methods/cdrom.cc:203
738 #, c-format
739 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
740 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
741
742 #: methods/cdrom.cc:212
743 msgid ""
744 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
745 "cannot be used to add new CD-ROMs"
746 msgstr ""
747 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
748 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
749
750 #: methods/cdrom.cc:222
751 msgid "Wrong CD-ROM"
752 msgstr "CD okerra"
753
754 #: methods/cdrom.cc:249
755 #, c-format
756 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
757 msgstr ""
758 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
759
760 #: methods/cdrom.cc:254
761 msgid "Disk not found."
762 msgstr "Ez da diska aurkitu"
763
764 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
765 msgid "File not found"
766 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
767
768 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
769 #: methods/rred.cc:608
770 msgid "Failed to stat"
771 msgstr "Huts egin du atzitzean"
772
773 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
774 msgid "Failed to set modification time"
775 msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean"
776
777 #: methods/file.cc:48
778 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
779 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
780
781 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
782 #: methods/ftp.cc:177
783 msgid "Logging in"
784 msgstr "Sartzen"
785
786 #: methods/ftp.cc:183
787 msgid "Unable to determine the peer name"
788 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
789
790 #: methods/ftp.cc:188
791 msgid "Unable to determine the local name"
792 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
793
794 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
795 #, c-format
796 msgid "The server refused the connection and said: %s"
797 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
798
799 #: methods/ftp.cc:225
800 #, c-format
801 msgid "USER failed, server said: %s"
802 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
803
804 #: methods/ftp.cc:232
805 #, c-format
806 msgid "PASS failed, server said: %s"
807 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
808
809 #: methods/ftp.cc:252
810 msgid ""
811 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
812 "is empty."
813 msgstr ""
814 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
815 "ProxyLogin hutsik dago."
816
817 #: methods/ftp.cc:280
818 #, c-format
819 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
820 msgstr ""
821 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
822 "du: %s"
823
824 #: methods/ftp.cc:306
825 #, c-format
826 msgid "TYPE failed, server said: %s"
827 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
828
829 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
830 msgid "Connection timeout"
831 msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
832
833 #: methods/ftp.cc:350
834 msgid "Server closed the connection"
835 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
836
837 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
838 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
839 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
840 msgid "Read error"
841 msgstr "Irakurketa errorea"
842
843 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
844 msgid "A response overflowed the buffer."
845 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
846
847 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
848 msgid "Protocol corruption"
849 msgstr "Protokolo hondatzea"
850
851 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
852 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
853 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
854 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
855 msgid "Write error"
856 msgstr "Idazketa errorea"
857
858 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
859 msgid "Could not create a socket"
860 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
861
862 #: methods/ftp.cc:712
863 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
864 msgstr ""
865 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du"
866
867 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
868 msgid "Failed"
869 msgstr "Huts egin du"
870
871 #: methods/ftp.cc:718
872 msgid "Could not connect passive socket."
873 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
874
875 #: methods/ftp.cc:735
876 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
877 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
878
879 #: methods/ftp.cc:749
880 msgid "Could not bind a socket"
881 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
882
883 #: methods/ftp.cc:753
884 msgid "Could not listen on the socket"
885 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
886
887 #: methods/ftp.cc:760
888 msgid "Could not determine the socket's name"
889 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
890
891 #: methods/ftp.cc:792
892 msgid "Unable to send PORT command"
893 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
894
895 #: methods/ftp.cc:802
896 #, c-format
897 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
898 msgstr "Helbide familia ezezagunaa: %u (AF_*)"
899
900 #: methods/ftp.cc:811
901 #, c-format
902 msgid "EPRT failed, server said: %s"
903 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
904
905 #: methods/ftp.cc:831
906 msgid "Data socket connect timed out"
907 msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du"
908
909 #: methods/ftp.cc:838
910 msgid "Unable to accept connection"
911 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
912
913 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
914 msgid "Problem hashing file"
915 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
916
917 #: methods/ftp.cc:890
918 #, c-format
919 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
920 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
921
922 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
923 msgid "Data socket timed out"
924 msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du"
925
926 #: methods/ftp.cc:935
927 #, c-format
928 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
929 msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
930
931 #. Get the files information
932 #: methods/ftp.cc:1014
933 msgid "Query"
934 msgstr "Kontsulta"
935
936 #: methods/ftp.cc:1128
937 msgid "Unable to invoke "
938 msgstr "Ezin da deitu "
939
940 #: methods/connect.cc:76
941 #, c-format
942 msgid "Connecting to %s (%s)"
943 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
944
945 #: methods/connect.cc:87
946 #, c-format
947 msgid "[IP: %s %s]"
948 msgstr "[IP: %s %s]"
949
950 #: methods/connect.cc:94
951 #, c-format
952 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
953 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
954
955 #: methods/connect.cc:100
956 #, c-format
957 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
958 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
959
960 #: methods/connect.cc:108
961 #, c-format
962 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
963 msgstr ""
964 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du"
965
966 #: methods/connect.cc:126
967 #, c-format
968 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
969 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
970
971 #. We say this mainly because the pause here is for the
972 #. ssh connection that is still going
973 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
974 #, c-format
975 msgid "Connecting to %s"
976 msgstr "Konektatzen -> %s..."
977
978 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
979 #, c-format
980 msgid "Could not resolve '%s'"
981 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
982
983 #: methods/connect.cc:205
984 #, c-format
985 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
986 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
987
988 #: methods/connect.cc:209
989 #, fuzzy, c-format
990 msgid "System error resolving '%s:%s'"
991 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
992
993 #: methods/connect.cc:211
994 #, fuzzy, c-format
995 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
996 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
997
998 #: methods/connect.cc:258
999 #, fuzzy, c-format
1000 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1001 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1002
1003 #: methods/gpgv.cc:168
1004 msgid ""
1005 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1006 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
1007
1008 #: methods/gpgv.cc:172
1009 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1010 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
1011
1012 #: methods/gpgv.cc:174
1013 #, fuzzy
1014 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1015 msgstr "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gpgv instalaturik al dago?)"
1016
1017 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1018 #: methods/gpgv.cc:180
1019 #, c-format
1020 msgid ""
1021 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1022 "authentication?)"
1023 msgstr ""
1024
1025 #: methods/gpgv.cc:184
1026 msgid "Unknown error executing gpgv"
1027 msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
1028
1029 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1030 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1031 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
1032
1033 #: methods/gpgv.cc:231
1034 msgid ""
1035 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1036 "available:\n"
1037 msgstr ""
1038 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
1039 "eskuragarri:\n"
1040
1041 #: methods/gzip.cc:69
1042 msgid "Empty files can't be valid archives"
1043 msgstr ""
1044
1045 #: methods/http.cc:509
1046 msgid "Error writing to the file"
1047 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1048
1049 #: methods/http.cc:523
1050 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1051 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
1052
1053 #: methods/http.cc:525
1054 msgid "Error reading from server"
1055 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
1056
1057 #: methods/http.cc:561
1058 msgid "Error writing to file"
1059 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1060
1061 #: methods/http.cc:621
1062 msgid "Select failed"
1063 msgstr "Hautapenak huts egin du"
1064
1065 #: methods/http.cc:626
1066 msgid "Connection timed out"
1067 msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da"
1068
1069 #: methods/http.cc:649
1070 msgid "Error writing to output file"
1071 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
1072
1073 #: methods/server.cc:51
1074 msgid "Waiting for headers"
1075 msgstr "Goiburuen zain"
1076
1077 #: methods/server.cc:109
1078 msgid "Bad header line"
1079 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
1080
1081 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1082 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1083 msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du."
1084
1085 #: methods/server.cc:171
1086 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1087 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
1088
1089 #: methods/server.cc:194
1090 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1091 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
1092
1093 #: methods/server.cc:196
1094 msgid "This HTTP server has broken range support"
1095 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
1096
1097 #: methods/server.cc:220
1098 msgid "Unknown date format"
1099 msgstr "Datu formatu ezezaguna"
1100
1101 #: methods/server.cc:489
1102 msgid "Bad header data"
1103 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
1104
1105 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1106 msgid "Connection failed"
1107 msgstr "Konexioak huts egin du"
1108
1109 #: methods/server.cc:654
1110 msgid "Internal error"
1111 msgstr "Barne errorea"
1112
1113 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1114 msgid "Calculating upgrade... "
1115 msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1116
1117 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1118 #, fuzzy
1119 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1120 msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
1121
1122 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1123 msgid "Done"
1124 msgstr "Eginda"
1125
1126 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1127 msgid "Sorting"
1128 msgstr ""
1129
1130 #: apt-private/private-list.cc:131
1131 msgid "Listing"
1132 msgstr ""
1133
1134 #: apt-private/private-list.cc:164
1135 #, c-format
1136 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1137 msgid_plural ""
1138 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1139 msgstr[0] ""
1140 msgstr[1] ""
1141
1142 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1143 msgid "Correcting dependencies..."
1144 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
1145
1146 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1147 msgid " failed."
1148 msgstr " : huts egin du."
1149
1150 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1151 msgid "Unable to correct dependencies"
1152 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
1153
1154 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1155 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1156 msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu"
1157
1158 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1159 msgid " Done"
1160 msgstr " Eginda"
1161
1162 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1163 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1164 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
1165
1166 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1167 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1168 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
1169
1170 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1171 #: apt-private/private-show.cc:89
1172 msgid "unknown"
1173 msgstr ""
1174
1175 #: apt-private/private-output.cc:233
1176 #, fuzzy, c-format
1177 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1178 msgstr " [Instalatuta]"
1179
1180 #: apt-private/private-output.cc:237
1181 #, fuzzy
1182 msgid "[installed,local]"
1183 msgstr " [Instalatuta]"
1184
1185 #: apt-private/private-output.cc:240
1186 msgid "[installed,auto-removable]"
1187 msgstr ""
1188
1189 #: apt-private/private-output.cc:242
1190 #, fuzzy
1191 msgid "[installed,automatic]"
1192 msgstr " [Instalatuta]"
1193
1194 #: apt-private/private-output.cc:244
1195 #, fuzzy
1196 msgid "[installed]"
1197 msgstr " [Instalatuta]"
1198
1199 #: apt-private/private-output.cc:248
1200 #, c-format
1201 msgid "[upgradable from: %s]"
1202 msgstr ""
1203
1204 #: apt-private/private-output.cc:252
1205 msgid "[residual-config]"
1206 msgstr ""
1207
1208 #: apt-private/private-output.cc:352
1209 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1210 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
1211
1212 #: apt-private/private-output.cc:442
1213 #, c-format
1214 msgid "but %s is installed"
1215 msgstr "baina %s instalatuta dago"
1216
1217 #: apt-private/private-output.cc:444
1218 #, c-format
1219 msgid "but %s is to be installed"
1220 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
1221
1222 #: apt-private/private-output.cc:451
1223 msgid "but it is not installable"
1224 msgstr "baina ez da instalagarria"
1225
1226 #: apt-private/private-output.cc:453
1227 msgid "but it is a virtual package"
1228 msgstr "baina pakete birtuala da"
1229
1230 #: apt-private/private-output.cc:456
1231 msgid "but it is not installed"
1232 msgstr "baina ez dago instalatuta"
1233
1234 #: apt-private/private-output.cc:456
1235 msgid "but it is not going to be installed"
1236 msgstr "baina ez da instalatuko"
1237
1238 #: apt-private/private-output.cc:461
1239 msgid " or"
1240 msgstr " edo"
1241
1242 #: apt-private/private-output.cc:490
1243 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1244 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
1245
1246 #: apt-private/private-output.cc:516
1247 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1248 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
1249
1250 #: apt-private/private-output.cc:538
1251 msgid "The following packages have been kept back:"
1252 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
1253
1254 #: apt-private/private-output.cc:559
1255 msgid "The following packages will be upgraded:"
1256 msgstr "Ondorengo paketeak bertsio-berrituko dira:"
1257
1258 #: apt-private/private-output.cc:580
1259 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1260 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
1261
1262 #: apt-private/private-output.cc:600
1263 msgid "The following held packages will be changed:"
1264 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
1265
1266 #: apt-private/private-output.cc:655
1267 #, c-format
1268 msgid "%s (due to %s) "
1269 msgstr "%s (arrazoia: %s) "
1270
1271 #: apt-private/private-output.cc:663
1272 msgid ""
1273 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1274 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1275 msgstr ""
1276 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
1277 "EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
1278
1279 #: apt-private/private-output.cc:694
1280 #, c-format
1281 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1282 msgstr "%lu bertsio berritua(k), %lu berriki instalatuta, "
1283
1284 #: apt-private/private-output.cc:698
1285 #, c-format
1286 msgid "%lu reinstalled, "
1287 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
1288
1289 #: apt-private/private-output.cc:700
1290 #, c-format
1291 msgid "%lu downgraded, "
1292 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
1293
1294 #: apt-private/private-output.cc:702
1295 #, c-format
1296 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1297 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
1298
1299 #: apt-private/private-output.cc:706
1300 #, c-format
1301 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1302 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
1303
1304 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1305 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1306 #. The user has to answer with an input matching the
1307 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1308 #: apt-private/private-output.cc:728
1309 msgid "[Y/n]"
1310 msgstr "[B/e]"
1311
1312 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1313 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1314 #. The user has to answer with an input matching the
1315 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1316 #: apt-private/private-output.cc:734
1317 msgid "[y/N]"
1318 msgstr "[b/E]"
1319
1320 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1321 #: apt-private/private-output.cc:745
1322 msgid "Y"
1323 msgstr ""
1324
1325 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1326 #: apt-private/private-output.cc:751
1327 msgid "N"
1328 msgstr ""
1329
1330 #: apt-private/private-output.cc:773 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1331 #, c-format
1332 msgid "Regex compilation error - %s"
1333 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s"
1334
1335 #: apt-private/private-update.cc:31
1336 msgid "The update command takes no arguments"
1337 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
1338
1339 #: apt-private/private-update.cc:90
1340 #, c-format
1341 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1342 msgid_plural ""
1343 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1344 msgstr[0] ""
1345 msgstr[1] ""
1346
1347 #: apt-private/private-show.cc:156
1348 #, c-format
1349 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1350 msgid_plural ""
1351 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1352 msgstr[0] ""
1353 msgstr[1] ""
1354
1355 #: apt-private/private-show.cc:163
1356 msgid "not a real package (virtual)"
1357 msgstr ""
1358
1359 #: apt-private/private-install.cc:81
1360 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1361 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
1362
1363 #: apt-private/private-install.cc:90
1364 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1365 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago."
1366
1367 #: apt-private/private-install.cc:109
1368 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1369 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
1370
1371 #: apt-private/private-install.cc:147
1372 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1373 msgstr ""
1374 "Hau bitxia... Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
1375 "berri emanez (ingelesez)"
1376
1377 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1378 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1379 #: apt-private/private-install.cc:154
1380 #, c-format
1381 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1382 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1383
1384 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1385 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1386 #: apt-private/private-install.cc:159
1387 #, c-format
1388 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1389 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1390
1391 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1392 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1393 #: apt-private/private-install.cc:166
1394 #, c-format
1395 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1396 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
1397
1398 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1399 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1400 #: apt-private/private-install.cc:171
1401 #, c-format
1402 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1403 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
1404
1405 #: apt-private/private-install.cc:199
1406 #, c-format
1407 msgid "You don't have enough free space in %s."
1408 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1409
1410 #: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:59
1411 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1412 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
1413
1414 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1415 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1416 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
1417
1418 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1419 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1420 #: apt-private/private-install.cc:219
1421 msgid "Yes, do as I say!"
1422 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
1423
1424 #: apt-private/private-install.cc:221
1425 #, c-format
1426 msgid ""
1427 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1428 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1429 " ?] "
1430 msgstr ""
1431 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
1432 "Jarraitzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
1433 " ?] "
1434
1435 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1436 msgid "Abort."
1437 msgstr "Abortatu."
1438
1439 #: apt-private/private-install.cc:242
1440 msgid "Do you want to continue?"
1441 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu?"
1442
1443 #: apt-private/private-install.cc:312
1444 msgid "Some files failed to download"
1445 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
1446
1447 #: apt-private/private-install.cc:319
1448 msgid ""
1449 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1450 "missing?"
1451 msgstr ""
1452 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
1453 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
1454
1455 #: apt-private/private-install.cc:323
1456 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1457 msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
1458
1459 #: apt-private/private-install.cc:328
1460 msgid "Unable to correct missing packages."
1461 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
1462
1463 #: apt-private/private-install.cc:329
1464 msgid "Aborting install."
1465 msgstr "Abortatu instalazioa."
1466
1467 #: apt-private/private-install.cc:365
1468 msgid ""
1469 "The following package disappeared from your system as\n"
1470 "all files have been overwritten by other packages:"
1471 msgid_plural ""
1472 "The following packages disappeared from your system as\n"
1473 "all files have been overwritten by other packages:"
1474 msgstr[0] ""
1475 msgstr[1] ""
1476
1477 #: apt-private/private-install.cc:369
1478 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1479 msgstr ""
1480
1481 #: apt-private/private-install.cc:390
1482 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1483 msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"
1484
1485 #: apt-private/private-install.cc:498
1486 msgid ""
1487 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1488 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1489 msgstr ""
1490 "Hmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
1491 "Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."
1492
1493 #.
1494 #. if (Packages == 1)
1495 #. {
1496 #. c1out << std::endl;
1497 #. c1out <<
1498 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1499 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1500 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1501 #. }
1502 #.
1503 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:643
1504 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1505 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1506
1507 #: apt-private/private-install.cc:505
1508 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1509 msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"
1510
1511 #: apt-private/private-install.cc:512
1512 #, fuzzy
1513 msgid ""
1514 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1515 msgid_plural ""
1516 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1517 "required:"
1518 msgstr[0] ""
1519 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1520 "behar."
1521 msgstr[1] ""
1522 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1523 "behar."
1524
1525 #: apt-private/private-install.cc:516
1526 #, fuzzy, c-format
1527 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1528 msgid_plural ""
1529 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1530 msgstr[0] ""
1531 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1532 "behar."
1533 msgstr[1] ""
1534 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1535 "behar."
1536
1537 #: apt-private/private-install.cc:518
1538 #, fuzzy
1539 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1540 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1541 msgstr[0] "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
1542 msgstr[1] "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
1543
1544 #: apt-private/private-install.cc:612
1545 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1546 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1547
1548 #: apt-private/private-install.cc:614
1549 msgid ""
1550 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1551 "solution)."
1552 msgstr ""
1553 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1554 "zehaztu konponbide bat)."
1555
1556 #: apt-private/private-install.cc:628
1557 msgid ""
1558 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1559 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1560 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1561 "or been moved out of Incoming."
1562 msgstr ""
1563 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1564 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1565 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1566 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1567
1568 #: apt-private/private-install.cc:649
1569 msgid "Broken packages"
1570 msgstr "Hautsitako paketeak"
1571
1572 #: apt-private/private-install.cc:702
1573 msgid "The following extra packages will be installed:"
1574 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1575
1576 #: apt-private/private-install.cc:792
1577 msgid "Suggested packages:"
1578 msgstr "Iradokitako paketeak:"
1579
1580 #: apt-private/private-install.cc:793
1581 msgid "Recommended packages:"
1582 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1583
1584 #: apt-private/private-install.cc:815
1585 #, c-format
1586 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1587 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
1588
1589 #: apt-private/private-install.cc:819
1590 #, fuzzy, c-format
1591 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1592 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
1593
1594 #: apt-private/private-install.cc:831
1595 #, c-format
1596 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1597 msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
1598
1599 #: apt-private/private-install.cc:836
1600 #, c-format
1601 msgid "%s is already the newest version.\n"
1602 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
1603
1604 #: apt-private/private-install.cc:884
1605 #, fuzzy, c-format
1606 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1607 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
1608
1609 #: apt-private/private-install.cc:889
1610 #, fuzzy, c-format
1611 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1612 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
1613
1614 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1615 #: apt-private/private-install.cc:931
1616 #, fuzzy, c-format
1617 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1618 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
1619
1620 #: apt-private/private-install.cc:937
1621 #, fuzzy, c-format
1622 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1623 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
1624
1625 #: apt-private/private-main.cc:32
1626 msgid ""
1627 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1628 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1629 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1630 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1631 msgstr ""
1632
1633 #: apt-private/private-download.cc:36
1634 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1635 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
1636
1637 #: apt-private/private-download.cc:40
1638 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1639 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
1640
1641 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1642 msgid "Some packages could not be authenticated"
1643 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
1644
1645 #: apt-private/private-download.cc:50
1646 msgid "Install these packages without verification?"
1647 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu?"
1648
1649 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1650 #, c-format
1651 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1652 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
1653
1654 #: apt-private/private-sources.cc:58
1655 #, fuzzy, c-format
1656 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1657 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
1658
1659 #: apt-private/private-sources.cc:70
1660 #, c-format
1661 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1662 msgstr ""
1663
1664 #: apt-private/private-search.cc:51
1665 msgid "Full Text Search"
1666 msgstr ""
1667
1668 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1669 msgid "Hit "
1670 msgstr "Atzituta "
1671
1672 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1673 msgid "Get:"
1674 msgstr "Hartu:"
1675
1676 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1677 msgid "Ign "
1678 msgstr "Ez ikusi "
1679
1680 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1681 msgid "Err "
1682 msgstr "Err "
1683
1684 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1685 #, c-format
1686 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1687 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1688
1689 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1690 #, c-format
1691 msgid " [Working]"
1692 msgstr " [Lanean]"
1693
1694 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1695 #, c-format
1696 msgid ""
1697 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1698 " '%s'\n"
1699 "in the drive '%s' and press enter\n"
1700 msgstr ""
1701 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1702 " '%s'\n"
1703 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1704
1705 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1706 #. Only warn if there is no sources.list file.
1707 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/clean.cc:40
1708 #: apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/acquire.cc:491
1709 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1710 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1711 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1712 #, c-format
1713 msgid "Unable to read %s"
1714 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1715
1716 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:46
1717 #: apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:497
1718 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1719 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1720 #, c-format
1721 msgid "Unable to change to %s"
1722 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
1723
1724 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1725 #. and provide a config option to define that default
1726 #: methods/mirror.cc:280
1727 #, c-format
1728 msgid "No mirror file '%s' found "
1729 msgstr ""
1730
1731 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1732 #. and provide a config option to define that default
1733 #: methods/mirror.cc:287
1734 #, fuzzy, c-format
1735 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1736 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1737
1738 #: methods/mirror.cc:315
1739 #, fuzzy, c-format
1740 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1741 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1742
1743 #: methods/mirror.cc:445
1744 #, c-format
1745 msgid "[Mirror: %s]"
1746 msgstr ""
1747
1748 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1749 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1750 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
1751
1752 #: methods/rsh.cc:343
1753 msgid "Connection closed prematurely"
1754 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
1755
1756 #: dselect/install:33
1757 msgid "Bad default setting!"
1758 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1759
1760 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1761 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1762 msgid "Press enter to continue."
1763 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1764
1765 #: dselect/install:92
1766 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1767 msgstr "Deskargaturiko .deb fitxategi guztiak ezabatu nahi al dituzu?"
1768
1769 #: dselect/install:102
1770 #, fuzzy
1771 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1772 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1773
1774 #: dselect/install:103
1775 #, fuzzy
1776 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1777 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1778
1779 #: dselect/install:104
1780 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1781 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1782
1783 #: dselect/install:105
1784 msgid ""
1785 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1786 msgstr ""
1787 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1788 "berriro"
1789
1790 #: dselect/update:30
1791 msgid "Merging available information"
1792 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1793
1794 #: apt-inst/filelist.cc:380
1795 msgid "DropNode called on still linked node"
1796 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
1797
1798 #: apt-inst/filelist.cc:412
1799 msgid "Failed to locate the hash element!"
1800 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
1801
1802 #: apt-inst/filelist.cc:459
1803 msgid "Failed to allocate diversion"
1804 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
1805
1806 #: apt-inst/filelist.cc:464
1807 msgid "Internal error in AddDiversion"
1808 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
1809
1810 #: apt-inst/filelist.cc:477
1811 #, c-format
1812 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1813 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
1814
1815 #: apt-inst/filelist.cc:506
1816 #, c-format
1817 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1818 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
1819
1820 #: apt-inst/filelist.cc:549
1821 #, c-format
1822 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1823 msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s"
1824
1825 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1826 #, c-format
1827 msgid "The path %s is too long"
1828 msgstr "%s bidea luzeegia da"
1829
1830 #: apt-inst/extract.cc:132
1831 #, c-format
1832 msgid "Unpacking %s more than once"
1833 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
1834
1835 #: apt-inst/extract.cc:142
1836 #, c-format
1837 msgid "The directory %s is diverted"
1838 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
1839
1840 #: apt-inst/extract.cc:152
1841 #, c-format
1842 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1843 msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
1844
1845 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1846 msgid "The diversion path is too long"
1847 msgstr "Desbideratzearen bidea luzeegia da"
1848
1849 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1850 #: ftparchive/cachedb.cc:182
1851 #, c-format
1852 msgid "Failed to stat %s"
1853 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
1854
1855 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1856 #, c-format
1857 msgid "Failed to rename %s to %s"
1858 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
1859
1860 #: apt-inst/extract.cc:249
1861 #, c-format
1862 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1863 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
1864
1865 #: apt-inst/extract.cc:289
1866 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1867 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
1868
1869 #: apt-inst/extract.cc:293
1870 msgid "The path is too long"
1871 msgstr "Bidea luzeegia da"
1872
1873 #: apt-inst/extract.cc:421
1874 #, c-format
1875 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1876 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
1877
1878 #: apt-inst/extract.cc:438
1879 #, c-format
1880 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1881 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
1882
1883 #: apt-inst/extract.cc:498
1884 #, c-format
1885 msgid "Unable to stat %s"
1886 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1887
1888 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1889 #, c-format
1890 msgid "Failed to write file %s"
1891 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
1892
1893 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1894 #, c-format
1895 msgid "Failed to close file %s"
1896 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
1897
1898 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1899 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1900 #, c-format
1901 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1902 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
1903
1904 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1905 #, c-format
1906 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1907 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
1908
1909 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1910 msgid "Unparsable control file"
1911 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
1912
1913 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1914 msgid "Invalid archive signature"
1915 msgstr "Artxibo sinadura baliogabea"
1916
1917 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1918 msgid "Error reading archive member header"
1919 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
1920
1921 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1922 #, fuzzy, c-format
1923 msgid "Invalid archive member header %s"
1924 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1925
1926 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1927 msgid "Invalid archive member header"
1928 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1929
1930 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1931 msgid "Archive is too short"
1932 msgstr "Artxiboa laburregia da"
1933
1934 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1935 msgid "Failed to read the archive headers"
1936 msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean"
1937
1938 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1939 msgid "Failed to create pipes"
1940 msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
1941
1942 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1943 msgid "Failed to exec gzip "
1944 msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
1945
1946 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1947 msgid "Corrupted archive"
1948 msgstr "Hondatutako artxiboa"
1949
1950 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1951 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1952 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
1953
1954 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1955 #, c-format
1956 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1957 msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea"
1958
1959 #: apt-pkg/clean.cc:61
1960 #, c-format
1961 msgid "Unable to stat %s."
1962 msgstr "Ezin da %s atzitu."
1963
1964 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
1965 #, c-format
1966 msgid "Progress: [%3i%%]"
1967 msgstr ""
1968
1969 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
1970 msgid "Running dpkg"
1971 msgstr ""
1972
1973 #: apt-pkg/init.cc:146
1974 #, c-format
1975 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1976 msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
1977
1978 #: apt-pkg/init.cc:162
1979 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1980 msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu"
1981
1982 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
1983 #, c-format
1984 msgid "Wrote %i records.\n"
1985 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
1986
1987 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
1988 #, c-format
1989 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1990 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
1991
1992 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
1993 #, c-format
1994 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1995 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
1996
1997 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
1998 #, c-format
1999 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2000 msgstr ""
2001 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
2002
2003 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2004 #, c-format
2005 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2006 msgstr ""
2007
2008 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2009 #, fuzzy, c-format
2010 msgid "Hash mismatch for: %s"
2011 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
2012
2013 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2014 #, c-format
2015 msgid "The method driver %s could not be found."
2016 msgstr "Ezin izan da %s metodo kontrolatzailea aurkitu."
2017
2018 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2019 #, fuzzy, c-format
2020 msgid "Is the package %s installed?"
2021 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
2022
2023 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2024 #, c-format
2025 msgid "Method %s did not start correctly"
2026 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2027
2028 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2029 #, c-format
2030 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2031 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2032
2033 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2034 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2035 msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2036
2037 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2038 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2039 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2040
2041 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2042 msgid "The list of sources could not be read."
2043 msgstr "Ezin izan da Iturburu zerrenda irakurri."
2044
2045 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2046 msgid "Empty package cache"
2047 msgstr "Paketeen katxea hutsik"
2048
2049 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2050 msgid "The package cache file is corrupted"
2051 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2052
2053 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2054 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2055 msgstr "Paketeen katxe fixategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2056
2057 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2058 #, fuzzy
2059 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2060 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2061
2062 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2063 #, c-format
2064 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2065 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2066
2067 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2068 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2069 msgstr "Paketeen katxea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2070
2071 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2072 msgid "Depends"
2073 msgstr "Mendekotasuna:"
2074
2075 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2076 msgid "PreDepends"
2077 msgstr "Aurremendekotasuna:"
2078
2079 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2080 msgid "Suggests"
2081 msgstr "Iradokizuna:"
2082
2083 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2084 msgid "Recommends"
2085 msgstr "Gomendioa:"
2086
2087 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2088 msgid "Conflicts"
2089 msgstr "Gatazka:"
2090
2091 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2092 msgid "Replaces"
2093 msgstr "Ordeztea:"
2094
2095 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2096 msgid "Obsoletes"
2097 msgstr "Zaharkitzea:"
2098
2099 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2100 msgid "Breaks"
2101 msgstr "Apurturik"
2102
2103 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2104 msgid "Enhances"
2105 msgstr ""
2106
2107 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2108 msgid "important"
2109 msgstr "garrantzitsua"
2110
2111 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2112 msgid "required"
2113 msgstr "beharrezkoa"
2114
2115 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2116 msgid "standard"
2117 msgstr "estandarra"
2118
2119 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2120 msgid "optional"
2121 msgstr "aukerakoa"
2122
2123 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2124 msgid "extra"
2125 msgstr "estra"
2126
2127 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2128 #, c-format
2129 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2130 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
2131
2132 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2133 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2134 msgstr "Katxearen bertsio sistema ez da bateragarria"
2135
2136 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2137 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2138 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2139 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2140 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2141 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2142 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2143 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2144 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2145 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2146 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2147 #, fuzzy, c-format
2148 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2149 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2150
2151 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2152 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2153 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete izenen kopurua gainditu duzu."
2154
2155 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2156 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2157 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio kopurua gainditu duzu."
2158
2159 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2160 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2161 msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."
2162
2163 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2164 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2165 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun muga gainditu duzu."
2166
2167 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2168 #, c-format
2169 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2170 msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi mendekotasunak prozesatzean"
2171
2172 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2173 #, c-format
2174 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2175 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
2176
2177 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2178 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2179 msgid "Reading package lists"
2180 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
2181
2182 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2183 msgid "Collecting File Provides"
2184 msgstr "Fitxategiaren erreferentziak biltzen"
2185
2186 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2187 #, c-format
2188 msgid "Unable to write to %s"
2189 msgstr "%s : ezin da idatzi"
2190
2191 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2192 msgid "IO Error saving source cache"
2193 msgstr "S/I errorea iturburu katxea gordetzean"
2194
2195 #: apt-pkg/edsp.cc:51 apt-pkg/edsp.cc:71
2196 msgid "Send scenario to solver"
2197 msgstr ""
2198
2199 #: apt-pkg/edsp.cc:234
2200 msgid "Send request to solver"
2201 msgstr ""
2202
2203 #: apt-pkg/edsp.cc:313
2204 msgid "Prepare for receiving solution"
2205 msgstr ""
2206
2207 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2208 msgid "External solver failed without a proper error message"
2209 msgstr ""
2210
2211 #: apt-pkg/edsp.cc:612 apt-pkg/edsp.cc:615 apt-pkg/edsp.cc:620
2212 msgid "Execute external solver"
2213 msgstr ""
2214
2215 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2216 #, c-format
2217 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2218 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2219
2220 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2221 msgid "Hash Sum mismatch"
2222 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
2223
2224 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2225 msgid "Size mismatch"
2226 msgstr "Tamaina ez dator bat"
2227
2228 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2229 #, fuzzy
2230 msgid "Invalid file format"
2231 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2232
2233 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1581
2234 #, c-format
2235 msgid ""
2236 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2237 "or malformed file)"
2238 msgstr ""
2239
2240 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1597
2241 #, fuzzy, c-format
2242 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2243 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2244
2245 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1639
2246 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2247 msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
2248
2249 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1677
2250 #, c-format
2251 msgid ""
2252 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2253 "repository will not be applied."
2254 msgstr ""
2255
2256 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1699
2257 #, c-format
2258 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2259 msgstr ""
2260
2261 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1729
2262 #, c-format
2263 msgid ""
2264 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2265 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2266 msgstr ""
2267
2268 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2269 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1739 apt-pkg/acquire-item.cc:1744
2270 #, c-format
2271 msgid "GPG error: %s: %s"
2272 msgstr ""
2273
2274 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1867
2275 #, c-format
2276 msgid ""
2277 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2278 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2279 msgstr ""
2280 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2281 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2282
2283 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1933
2284 #, c-format
2285 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2286 msgstr ""
2287
2288 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1991
2289 #, c-format
2290 msgid ""
2291 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2292 msgstr ""
2293 "Paketearen indize fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
2294 "paketearentzat."
2295
2296 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2297 #, c-format
2298 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2299 msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
2300
2301 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2302 #, fuzzy, c-format
2303 msgid "List directory %spartial is missing."
2304 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2305
2306 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2307 #, fuzzy, c-format
2308 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2309 msgstr "%spartial artxibo direktorioa falta da."
2310
2311 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2312 #, fuzzy, c-format
2313 msgid "Unable to lock directory %s"
2314 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
2315
2316 #. only show the ETA if it makes sense
2317 #. two days
2318 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2319 #, c-format
2320 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2321 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2322
2323 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2324 #, c-format
2325 msgid "Retrieving file %li of %li"
2326 msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2327
2328 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2329 #, fuzzy
2330 msgid ""
2331 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2332 "used instead."
2333 msgstr ""
2334 "Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
2335 "zaharrak erabili dira haien ordez."
2336
2337 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2338 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2339 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2340
2341 #: apt-pkg/policy.cc:83
2342 #, c-format
2343 msgid ""
2344 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2345 "available in the sources"
2346 msgstr ""
2347
2348 #: apt-pkg/policy.cc:422
2349 #, fuzzy, c-format
2350 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2351 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete goibururik ez"
2352
2353 #: apt-pkg/policy.cc:444
2354 #, c-format
2355 msgid "Did not understand pin type %s"
2356 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2357
2358 #: apt-pkg/policy.cc:452
2359 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2360 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2361
2362 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:910
2363 #, c-format
2364 msgid ""
2365 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2366 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2367 msgstr ""
2368
2369 #: apt-pkg/packagemanager.cc:503 apt-pkg/packagemanager.cc:533
2370 #, fuzzy, c-format
2371 msgid "Could not configure '%s'. "
2372 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2373
2374 #: apt-pkg/packagemanager.cc:583
2375 #, c-format
2376 msgid ""
2377 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2378 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2379 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2380 msgstr ""
2381 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2382 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2383 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2384 "aukera."
2385
2386 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2387 #, c-format
2388 msgid "Line %u too long in source list %s."
2389 msgstr "%2$s iturburu zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2390
2391 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2392 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2393 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
2394
2395 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2396 #, c-format
2397 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2398 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2399
2400 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2401 msgid "Waiting for disc...\n"
2402 msgstr "Diska itxaroten...\n"
2403
2404 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2405 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2406 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
2407
2408 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2409 msgid "Identifying... "
2410 msgstr "Egiaztatzen... "
2411
2412 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2413 #, c-format
2414 msgid "Stored label: %s\n"
2415 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2416
2417 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2418 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2419 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
2420
2421 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2422 #, c-format
2423 msgid ""
2424 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2425 "%zu signatures\n"
2426 msgstr ""
2427 "%zu pakete indize, %zu jatorri indize %zu itzulpen indize eta %zu sinadura "
2428 "aurkitu dira\n"
2429
2430 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2431 msgid ""
2432 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2433 "wrong architecture?"
2434 msgstr ""
2435
2436 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2437 #, c-format
2438 msgid "Found label '%s'\n"
2439 msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
2440
2441 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2442 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2443 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
2444
2445 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2446 #, c-format
2447 msgid ""
2448 "This disc is called: \n"
2449 "'%s'\n"
2450 msgstr ""
2451 "Diskaren izen:\n"
2452 "'%s'\n"
2453
2454 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2455 msgid "Copying package lists..."
2456 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
2457
2458 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2459 msgid "Writing new source list\n"
2460 msgstr "Jatorri zerrenda berria idazten\n"
2461
2462 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2463 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2464 msgstr "Diskoarentzako jatorri sarrerak:\n"
2465
2466 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2467 #, c-format
2468 msgid ""
2469 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2470 msgstr ""
2471 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2472
2473 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2474 msgid ""
2475 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2476 "held packages."
2477 msgstr ""
2478 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2479 "atxikitako paketeek eraginda."
2480
2481 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2482 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2483 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2484
2485 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2486 msgid "Building dependency tree"
2487 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2488
2489 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2490 msgid "Candidate versions"
2491 msgstr "Hautagaien bertsioak"
2492
2493 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2494 msgid "Dependency generation"
2495 msgstr "Dependentzi Sormena"
2496
2497 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2498 msgid "Reading state information"
2499 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
2500
2501 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2502 #, c-format
2503 msgid "Failed to open StateFile %s"
2504 msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"
2505
2506 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2507 #, c-format
2508 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2509 msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"
2510
2511 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2512 #, c-format
2513 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2514 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2515
2516 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2517 #, c-format
2518 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2519 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (2)"
2520
2521 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2522 #, c-format
2523 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2524 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
2525
2526 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2527 #, c-format
2528 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2529 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
2530
2531 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2532 #, fuzzy, c-format
2533 msgid "Couldn't find task '%s'"
2534 msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu"
2535
2536 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2537 #, fuzzy, c-format
2538 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2539 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
2540
2541 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2542 #, fuzzy, c-format
2543 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2544 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
2545
2546 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2547 #, c-format
2548 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2549 msgstr ""
2550
2551 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2552 #, c-format
2553 msgid ""
2554 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2555 "neither of them"
2556 msgstr ""
2557
2558 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2559 #, c-format
2560 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2561 msgstr ""
2562
2563 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2564 #, c-format
2565 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2566 msgstr ""
2567
2568 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2569 #, c-format
2570 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2571 msgstr ""
2572
2573 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2574 #, fuzzy, c-format
2575 msgid "Unable to parse Release file %s"
2576 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2577
2578 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2579 #, fuzzy, c-format
2580 msgid "No sections in Release file %s"
2581 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
2582
2583 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2584 #, c-format
2585 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2586 msgstr ""
2587
2588 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2589 #, fuzzy, c-format
2590 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2591 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
2592
2593 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2594 #, fuzzy, c-format
2595 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2596 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2597
2598 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2599 #, fuzzy, c-format
2600 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2601 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
2602
2603 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2604 #, fuzzy, c-format
2605 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2606 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2607
2608 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2609 #, fuzzy, c-format
2610 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2611 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2612
2613 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2614 #, fuzzy, c-format
2615 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2616 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2617
2618 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2619 #, fuzzy, c-format
2620 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2621 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2622
2623 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2624 #, fuzzy, c-format
2625 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2626 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2627
2628 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2629 #, c-format
2630 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2631 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI)"
2632
2633 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2634 #, c-format
2635 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2636 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2637
2638 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2639 #, c-format
2640 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2641 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
2642
2643 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2644 #, c-format
2645 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2646 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2647
2648 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2649 #, c-format
2650 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2651 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2652
2653 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2654 #, c-format
2655 msgid "Opening %s"
2656 msgstr "%s irekitzen"
2657
2658 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2659 #, c-format
2660 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2661 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
2662
2663 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2664 #, c-format
2665 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2666 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
2667
2668 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2669 #, fuzzy, c-format
2670 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2671 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
2672
2673 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
2674 #, c-format
2675 msgid "Installing %s"
2676 msgstr "%s Instalatzen"
2677
2678 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
2679 #, c-format
2680 msgid "Configuring %s"
2681 msgstr "%s konfiguratzen"
2682
2683 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
2684 #, c-format
2685 msgid "Removing %s"
2686 msgstr "%s kentzen"
2687
2688 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
2689 #, fuzzy, c-format
2690 msgid "Completely removing %s"
2691 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
2692
2693 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
2694 #, c-format
2695 msgid "Noting disappearance of %s"
2696 msgstr ""
2697
2698 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
2699 #, c-format
2700 msgid "Running post-installation trigger %s"
2701 msgstr "Inbstalazio-ondorengo %s abiarazlea exekutatzen"
2702
2703 #. FIXME: use a better string after freeze
2704 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
2705 #, c-format
2706 msgid "Directory '%s' missing"
2707 msgstr "'%s' direktorioa falta da"
2708
2709 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
2710 #, fuzzy, c-format
2711 msgid "Could not open file '%s'"
2712 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2713
2714 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
2715 #, c-format
2716 msgid "Preparing %s"
2717 msgstr "%s prestatzen"
2718
2719 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
2720 #, c-format
2721 msgid "Unpacking %s"
2722 msgstr "%s irekitzen"
2723
2724 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
2725 #, c-format
2726 msgid "Preparing to configure %s"
2727 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
2728
2729 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
2730 #, c-format
2731 msgid "Installed %s"
2732 msgstr "%s Instalatuta"
2733
2734 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
2735 #, c-format
2736 msgid "Preparing for removal of %s"
2737 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
2738
2739 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
2740 #, c-format
2741 msgid "Removed %s"
2742 msgstr "%s kendurik"
2743
2744 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
2745 #, c-format
2746 msgid "Preparing to completely remove %s"
2747 msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
2748
2749 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
2750 #, c-format
2751 msgid "Completely removed %s"
2752 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
2753
2754 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
2755 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
2756 msgstr ""
2757
2758 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2759 #, fuzzy, c-format
2760 msgid "Can not write log (%s)"
2761 msgstr "%s : ezin da idatzi"
2762
2763 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
2764 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2765 msgstr ""
2766
2767 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2768 msgid "Is stdout a terminal?"
2769 msgstr ""
2770
2771 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
2772 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2773 msgstr ""
2774
2775 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
2776 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2777 msgstr ""
2778
2779 #. check if its not a follow up error
2780 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
2781 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2782 msgstr ""
2783
2784 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
2785 msgid ""
2786 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2787 "error from a previous failure."
2788 msgstr ""
2789
2790 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
2791 msgid ""
2792 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2793 "error"
2794 msgstr ""
2795
2796 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
2797 msgid ""
2798 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2799 "error"
2800 msgstr ""
2801
2802 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
2803 msgid ""
2804 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2805 "local system"
2806 msgstr ""
2807
2808 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
2809 msgid ""
2810 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2811 msgstr ""
2812
2813 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2814 #, c-format
2815 msgid ""
2816 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2817 "it?"
2818 msgstr ""
2819
2820 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
2821 #, fuzzy, c-format
2822 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2823 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
2824
2825 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2826 #. dpkg --configure -a
2827 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
2828 #, c-format
2829 msgid ""
2830 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2831 msgstr ""
2832
2833 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
2834 msgid "Not locked"
2835 msgstr ""
2836
2837 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2838 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2839 #, c-format
2840 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2841 msgstr ""
2842
2843 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2844 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2845 #, c-format
2846 msgid "%lih %limin %lis"
2847 msgstr ""
2848
2849 #. min means minutes, s means seconds
2850 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2851 #, c-format
2852 msgid "%limin %lis"
2853 msgstr ""
2854
2855 #. s means seconds
2856 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2857 #, c-format
2858 msgid "%lis"
2859 msgstr ""
2860
2861 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
2862 #, c-format
2863 msgid "Selection %s not found"
2864 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2865
2866 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2867 #, c-format
2868 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2869 msgstr ""
2870 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo "
2871 "fitxategiarentzat"
2872
2873 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2874 #, c-format
2875 msgid "Could not open lock file %s"
2876 msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki"
2877
2878 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2879 #, c-format
2880 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2881 msgstr ""
2882 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo fitxategiarentzat"
2883
2884 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2885 #, c-format
2886 msgid "Could not get lock %s"
2887 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2888
2889 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2890 #, c-format
2891 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2892 msgstr ""
2893
2894 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2895 #, c-format
2896 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2897 msgstr ""
2898
2899 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2900 #, c-format
2901 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2902 msgstr ""
2903
2904 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2905 #, c-format
2906 msgid ""
2907 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2908 msgstr ""
2909
2910 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2911 #, c-format
2912 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2913 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2914
2915 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2916 #, fuzzy, c-format
2917 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2918 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2919
2920 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2921 #, c-format
2922 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2923 msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat itzuli du (%u)"
2924
2925 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2926 #, c-format
2927 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2928 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2929
2930 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2931 #, fuzzy, c-format
2932 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2933 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2934
2935 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2936 #, c-format
2937 msgid "Could not open file %s"
2938 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2939
2940 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2941 #, fuzzy, c-format
2942 msgid "Could not open file descriptor %d"
2943 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2944
2945 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
2946 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2947 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
2948
2949 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
2950 msgid "Failed to exec compressor "
2951 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
2952
2953 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
2954 #, fuzzy, c-format
2955 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2956 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2957
2958 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
2959 #, fuzzy, c-format
2960 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2961 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2962
2963 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
2964 #, fuzzy, c-format
2965 msgid "Problem closing the file %s"
2966 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2967
2968 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
2969 #, fuzzy, c-format
2970 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2971 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2972
2973 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
2974 #, fuzzy, c-format
2975 msgid "Problem unlinking the file %s"
2976 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2977
2978 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
2979 msgid "Problem syncing the file"
2980 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2981
2982 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2983 #, c-format
2984 msgid "%c%s... Error!"
2985 msgstr "%c%s... Errorea!"
2986
2987 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2988 #, c-format
2989 msgid "%c%s... Done"
2990 msgstr "%c%s... Eginda"
2991
2992 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2993 msgid "..."
2994 msgstr ""
2995
2996 #. Print the spinner
2997 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2998 #, fuzzy, c-format
2999 msgid "%c%s... %u%%"
3000 msgstr "%c%s... Eginda"
3001
3002 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3003 msgid "Can't mmap an empty file"
3004 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
3005
3006 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3007 #, fuzzy, c-format
3008 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3009 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
3010
3011 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3012 #, fuzzy, c-format
3013 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3014 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
3015
3016 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3017 #, fuzzy
3018 msgid "Unable to close mmap"
3019 msgstr "Ezin da %s ireki"
3020
3021 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3022 #, fuzzy
3023 msgid "Unable to synchronize mmap"
3024 msgstr "Ezin da deitu "
3025
3026 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3027 #, c-format
3028 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3029 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
3030
3031 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3032 msgid "Failed to truncate file"
3033 msgstr "Huts fitxategia mozterakoan"
3034
3035 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3036 #, c-format
3037 msgid ""
3038 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3039 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3040 msgstr ""
3041 "MMAP dinamikoa memoriaz kanpo. Mesedez handitu APT::Cache-Start muga. Uneko "
3042 "balioa: %lu. (man 5 apt.conf)"
3043
3044 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3045 #, c-format
3046 msgid ""
3047 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3048 "reached."
3049 msgstr ""
3050
3051 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3052 msgid ""
3053 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3054 msgstr ""
3055
3056 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3057 #, c-format
3058 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3059 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua"
3060
3061 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3062 msgid "Failed to stat the cdrom"
3063 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
3064
3065 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3066 #, c-format
3067 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3068 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
3069
3070 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3071 #, c-format
3072 msgid "Opening configuration file %s"
3073 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
3074
3075 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3076 #, c-format
3077 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3078 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
3079
3080 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3081 #, c-format
3082 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3083 msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
3084
3085 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3086 #, c-format
3087 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3088 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
3089
3090 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3091 #, c-format
3092 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3093 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
3094
3095 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3096 #, c-format
3097 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3098 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
3099
3100 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3101 #, c-format
3102 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3103 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
3104
3105 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3106 #, c-format
3107 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3108 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
3109
3110 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3111 #, fuzzy, c-format
3112 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3113 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
3114
3115 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3116 #, c-format
3117 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3118 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran"
3119
3120 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3121 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3122 #, fuzzy, c-format
3123 msgid "No keyring installed in %s."
3124 msgstr "Abortatu instalazioa."
3125
3126 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3127 #, c-format
3128 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3129 msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]."
3130
3131 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3132 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3133 #, c-format
3134 msgid "Command line option %s is not understood"
3135 msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera"
3136
3137 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3138 #, c-format
3139 msgid "Command line option %s is not boolean"
3140 msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra."
3141
3142 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3143 #, c-format
3144 msgid "Option %s requires an argument."
3145 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
3146
3147 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3148 #, c-format
3149 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3150 msgstr ""
3151 "%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
3152
3153 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3154 #, c-format
3155 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3156 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
3157
3158 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3159 #, c-format
3160 msgid "Option '%s' is too long"
3161 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
3162
3163 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3164 #, c-format
3165 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3166 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
3167
3168 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3169 #, c-format
3170 msgid "Invalid operation %s"
3171 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
3172
3173 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3174 msgid ""
3175 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3176 "\n"
3177 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3178 "from debian packages\n"
3179 "\n"
3180 "Options:\n"
3181 " -h This help text\n"
3182 " -t Set the temp dir\n"
3183 " -c=? Read this configuration file\n"
3184 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3185 msgstr ""
3186 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
3187 "\n"
3188 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
3189 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
3190 "\n"
3191 "Aukerak:\n"
3192 " -h Laguntza testu hau\n"
3193 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
3194 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
3195 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
3196
3197 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3198 #, fuzzy, c-format
3199 msgid "Unable to mkstemp %s"
3200 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
3201
3202 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3203 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3204 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
3205
3206 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3207 msgid "Package extension list is too long"
3208 msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da"
3209
3210 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3211 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3212 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3213 #, c-format
3214 msgid "Error processing directory %s"
3215 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
3216
3217 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3218 msgid "Source extension list is too long"
3219 msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da"
3220
3221 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3222 msgid "Error writing header to contents file"
3223 msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean"
3224
3225 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3226 #, c-format
3227 msgid "Error processing contents %s"
3228 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
3229
3230 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3231 msgid ""
3232 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3233 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3234 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3235 " contents path\n"
3236 " release path\n"
3237 " generate config [groups]\n"
3238 " clean config\n"
3239 "\n"
3240 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3241 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3242 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3243 "\n"
3244 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3245 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3246 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3247 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3248 "\n"
3249 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3250 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3251 "\n"
3252 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3253 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3254 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3255 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3256 "Debian archive:\n"
3257 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3258 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3259 "\n"
3260 "Options:\n"
3261 " -h This help text\n"
3262 " --md5 Control MD5 generation\n"
3263 " -s=? Source override file\n"
3264 " -q Quiet\n"
3265 " -d=? Select the optional caching database\n"
3266 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3267 " --contents Control contents file generation\n"
3268 " -c=? Read this configuration file\n"
3269 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3270 msgstr ""
3271 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
3272 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3273 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3274 " contents path\n"
3275 " release path\n"
3276 " generate config [groups]\n"
3277 " clean config\n"
3278 "\n"
3279 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
3280 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
3281 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
3282 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
3283 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n"
3284 "MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
3285 "da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
3286 "\n"
3287 "Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
3288 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
3289 "fitxategi bat zehazteko.\n"
3290 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
3291 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
3292 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
3293 "fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
3294 "Debian artxiboko erabilera argibide bat:\n"
3295 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3296 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3297 "\n"
3298 "Aukerak:\n"
3299 " -h Laguntza testu hau\n"
3300 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
3301 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
3302 " -q Isilik\n"
3303 " -d=? Hautatu aukerako katxearen datu-basea\n"
3304 " --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n"
3305 " --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n"
3306 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
3307 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat"
3308
3309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3310 msgid "No selections matched"
3311 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
3312
3313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3314 #, c-format
3315 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3316 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean"
3317
3318 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3319 #, c-format
3320 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3321 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
3322
3323 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3324 #, c-format
3325 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3326 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
3327
3328 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3329 #, fuzzy
3330 msgid ""
3331 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3332 "remove and re-create the database."
3333 msgstr ""
3334 "DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
3335 "mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
3336
3337 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3338 #, c-format
3339 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3340 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
3341
3342 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3343 #, fuzzy
3344 msgid "Failed to read .dsc"
3345 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
3346
3347 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3348 msgid "Archive has no control record"
3349 msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik"
3350
3351 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3352 msgid "Unable to get a cursor"
3353 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
3354
3355 #: ftparchive/writer.cc:91
3356 #, c-format
3357 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3358 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
3359
3360 #: ftparchive/writer.cc:96
3361 #, c-format
3362 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3363 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
3364
3365 #: ftparchive/writer.cc:152
3366 msgid "E: "
3367 msgstr "E: "
3368
3369 #: ftparchive/writer.cc:154
3370 msgid "W: "
3371 msgstr "A: "
3372
3373 #: ftparchive/writer.cc:161
3374 msgid "E: Errors apply to file "
3375 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
3376
3377 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3378 #, c-format
3379 msgid "Failed to resolve %s"
3380 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
3381
3382 #: ftparchive/writer.cc:192
3383 msgid "Tree walking failed"
3384 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
3385
3386 #: ftparchive/writer.cc:219
3387 #, c-format
3388 msgid "Failed to open %s"
3389 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
3390
3391 #: ftparchive/writer.cc:278
3392 #, c-format
3393 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3394 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3395
3396 #: ftparchive/writer.cc:286
3397 #, c-format
3398 msgid "Failed to readlink %s"
3399 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
3400
3401 #: ftparchive/writer.cc:290
3402 #, c-format
3403 msgid "Failed to unlink %s"
3404 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
3405
3406 #: ftparchive/writer.cc:298
3407 #, c-format
3408 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3409 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
3410
3411 #: ftparchive/writer.cc:308
3412 #, c-format
3413 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3414 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
3415
3416 #: ftparchive/writer.cc:417
3417 msgid "Archive had no package field"
3418 msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik"
3419
3420 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3421 #, c-format
3422 msgid " %s has no override entry\n"
3423 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
3424
3425 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3426 #, c-format
3427 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3428 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
3429
3430 #: ftparchive/writer.cc:706
3431 #, c-format
3432 msgid " %s has no source override entry\n"
3433 msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
3434
3435 #: ftparchive/writer.cc:710
3436 #, c-format
3437 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3438 msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
3439
3440 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3441 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3442 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
3443
3444 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3445 #, c-format
3446 msgid "Unable to open %s"
3447 msgstr "Ezin da %s ireki"
3448
3449 #. skip spaces
3450 #. find end of word
3451 #: ftparchive/override.cc:68
3452 #, fuzzy, c-format
3453 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3454 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
3455
3456 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3457 #, c-format
3458 msgid "Failed to read the override file %s"
3459 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
3460
3461 #: ftparchive/override.cc:166
3462 #, fuzzy, c-format
3463 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3464 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
3465
3466 #: ftparchive/override.cc:178
3467 #, fuzzy, c-format
3468 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3469 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
3470
3471 #: ftparchive/override.cc:191
3472 #, fuzzy, c-format
3473 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3474 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
3475
3476 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3477 #, c-format
3478 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3479 msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna"
3480
3481 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3482 #, c-format
3483 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3484 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
3485
3486 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3487 msgid "Failed to create FILE*"
3488 msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
3489
3490 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3491 msgid "Failed to fork"
3492 msgstr "Huts egin du sardetzean"
3493
3494 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3495 msgid "Compress child"
3496 msgstr "Konprimatu Umeak"
3497
3498 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3499 #, c-format
3500 msgid "Internal error, failed to create %s"
3501 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
3502
3503 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3504 msgid "IO to subprocess/file failed"
3505 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
3506
3507 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3508 msgid "Failed to read while computing MD5"
3509 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
3510
3511 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3512 #, c-format
3513 msgid "Problem unlinking %s"
3514 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
3515
3516 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:47
3517 #, fuzzy
3518 msgid ""
3519 "Usage: apt-internal-solver\n"
3520 "\n"
3521 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3522 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3523 "\n"
3524 "Options:\n"
3525 " -h This help text.\n"
3526 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3527 " -c=? Read this configuration file\n"
3528 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3529 msgstr ""
3530 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
3531 "\n"
3532 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
3533 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
3534 "\n"
3535 "Aukerak:\n"
3536 " -h Laguntza testu hau\n"
3537 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
3538 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
3539 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
3540
3541 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3542 msgid "Unknown package record!"
3543 msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!"
3544
3545 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3546 msgid ""
3547 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3548 "\n"
3549 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3550 "to indicate what kind of file it is.\n"
3551 "\n"
3552 "Options:\n"
3553 " -h This help text\n"
3554 " -s Use source file sorting\n"
3555 " -c=? Read this configuration file\n"
3556 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3557 msgstr ""
3558 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
3559 "\n"
3560 "apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
3561 "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
3562 "\n"
3563 "Aukerak:\n"
3564 " -h Laguntza testu hau\n"
3565 " -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n"
3566 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
3567 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
3568
3569 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3570 #~ msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
3571
3572 #~ msgid ""
3573 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3574 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3575 #~ msgstr ""
3576 #~ "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
3577 #~ "CD-ROM-a muntatzen\n"
3578
3579 #, fuzzy
3580 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3581 #~ msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
3582
3583 #, fuzzy
3584 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3585 #~ msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
3586
3587 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3588 #~ msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
3589
3590 #, fuzzy
3591 #~ msgid " [Not candidate version]"
3592 #~ msgstr "Hautagaien bertsioak"
3593
3594 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3595 #~ msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
3596
3597 #~ msgid ""
3598 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3599 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3600 #~ "is only available from another source\n"
3601 #~ msgstr ""
3602 #~ "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
3603 #~ "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, "
3604 #~ "edo \n"
3605 #~ "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
3606
3607 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3608 #~ msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
3609
3610 #, fuzzy
3611 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3612 #~ msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
3613
3614 #, fuzzy
3615 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3616 #~ msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
3617
3618 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3619 #~ msgstr ""
3620 #~ "Hau ez da baliozko DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' edo '%s' atalik "
3621
3622 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3623 #~ msgstr "MD5Sum ez dator bat"
3624
3625 #~ msgid ""
3626 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3627 #~ "need to manually fix this package."
3628 #~ msgstr ""
3629 #~ "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz "
3630 #~ "konpondu beharko duzu paketea."
3631
3632 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3633 #~ msgstr ""
3634 #~ "Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago "
3635 #~ "muntaturik?)\n"
3636
3637 #, fuzzy
3638 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3639 #~ msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
3640
3641 #~ msgid "Failed to remove %s"
3642 #~ msgstr "Huts egin du %s kentzean"
3643
3644 #~ msgid "Unable to create %s"
3645 #~ msgstr "Ezin da %s sortu"
3646
3647 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3648 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
3649
3650 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3651 #~ msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute"
3652
3653 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3654 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean"
3655
3656 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3657 #~ msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
3658
3659 #~ msgid "Reading file listing"
3660 #~ msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
3661
3662 #~ msgid ""
3663 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3664 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3665 #~ "package!"
3666 #~ msgstr ""
3667 #~ "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori "
3668 #~ "ezin baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala "
3669 #~ "paketearen bertsio bera!"
3670
3671 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3672 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean"
3673
3674 #~ msgid "Internal error getting a node"
3675 #~ msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
3676
3677 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3678 #~ msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
3679
3680 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3681 #~ msgstr "Desbideratze fitxategia hondatuta dago"
3682
3683 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3684 #~ msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
3685
3686 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3687 #~ msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
3688
3689 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3690 #~ msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi"
3691
3692 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3693 #~ msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
3694
3695 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3696 #~ msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera fitxategian. Desplazamendua %lu"
3697
3698 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3699 #~ msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
3700
3701 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3702 #~ msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
3703
3704 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3705 #~ msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat lokalizatu"
3706
3707 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3708 #~ msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
3709
3710 #~ msgid "Read error from %s process"
3711 #~ msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
3712
3713 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3714 #~ msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
3715
3716 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3717 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
3718
3719 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3720 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
3721
3722 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3723 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
3724
3725 #~ msgid "decompressor"
3726 #~ msgstr "deskonpresorea"
3727
3728 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3729 #~ msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
3730
3731 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3732 #~ msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
3733
3734 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3735 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
3736
3737 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3738 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
3739
3740 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3741 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
3742
3743 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3744 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
3745
3746 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3747 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
3748
3749 #, fuzzy
3750 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3751 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
3752
3753 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3754 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
3755
3756 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3757 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
3758
3759 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3760 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
3761
3762 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3763 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
3764
3765 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3766 #~ msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
3767
3768 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3769 #~ msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten."
3770
3771 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3772 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
3773
3774 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3775 #~ msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (hornitzaile id-a)"
3776
3777 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3778 #~ msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
3779
3780 #~ msgid "Could not patch file"
3781 #~ msgstr "Ezin izan zaio fitxategiari adabakia ezarri"
3782
3783 #~ msgid " %4i %s\n"
3784 #~ msgstr " %4i %s\n"
3785
3786 #~ msgid "%4i %s\n"
3787 #~ msgstr "%4i %s\n"
3788
3789 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3790 #~ msgstr "%s-ren abiarazleak prozesatzen"