1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002-2003
7 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-08-17 21:45-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-08-27 13:07+0100\n"
11 "Last-Translator: Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>\n"
12 "Language-Team: Debian-l10n-french <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: cmdline/apt-cache.cc:133
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:173 cmdline/apt-cache.cc:525 cmdline/apt-cache.cc:613
23 #: cmdline/apt-cache.cc:769 cmdline/apt-cache.cc:987 cmdline/apt-cache.cc:1355
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1506
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:230
30 msgid "Total Package Names : "
31 msgstr "Nombre total de paquets : "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:270
34 msgid " Normal Packages: "
35 msgstr " Paquets ordinaires : "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:271
38 msgid " Pure Virtual Packages: "
39 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:272
42 msgid " Single Virtual Packages: "
43 msgstr " Paquets virtuels simples : "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:273
46 msgid " Mixed Virtual Packages: "
47 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:274
51 msgstr " Manquants : "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:276
54 msgid "Total Distinct Versions: "
55 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:278
58 msgid "Total Dependencies: "
59 msgstr "Nombre de dépendances : "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:281
62 msgid "Total Ver/File relations: "
63 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:283
66 msgid "Total Provides Mappings: "
67 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:295
70 msgid "Total Globbed Strings: "
71 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:309
74 msgid "Total Dependency Version space: "
75 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:314
78 msgid "Total Slack space: "
79 msgstr "Espace disque gaspillé : "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:322
82 msgid "Total Space Accounted for: "
83 msgstr "Total de l'espace attribué : "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:444 cmdline/apt-cache.cc:1187
87 msgid "Package file %s is out of sync."
88 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
90 #: cmdline/apt-cache.cc:1229
91 msgid "You must give exactly one pattern"
92 msgstr "Vous devez fournir exactement un motif"
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1383
95 msgid "No packages found"
96 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1460
99 msgid "Package Files:"
100 msgstr "Fichiers du paquet :"
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1467 cmdline/apt-cache.cc:1553
103 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
104 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1468
111 #. Show any packages have explicit pins
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1480
113 msgid "Pinned Packages:"
114 msgstr "Paquets étiquetés :"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1492 cmdline/apt-cache.cc:1533
118 msgstr "(non trouvé)"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1513
123 msgstr " Installés : "
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1523
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
132 msgstr " Candidat : "
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1530
135 msgid " Package Pin: "
136 msgstr " Étiquette de paquet : "
138 #. Show the priority tables
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1539
140 msgid " Version Table:"
141 msgstr " Table de version :"
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1581 cmdline/apt-cdrom.cc:730 cmdline/apt-config.cc:70
149 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:544
150 #: cmdline/apt-get.cc:2205 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
152 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
153 msgstr "%s %s pour %s %s est compilé le %s %s\n"
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
157 "Usage: apt-cache [options] command\n"
158 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
159 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
163 "cache files, and query information from them\n"
166 " add - Add a package file to the source cache\n"
167 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
168 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
169 " showsrc - Show source records\n"
170 " stats - Show some basic statistics\n"
171 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
172 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
173 " unmet - Show unmet dependencies\n"
174 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
175 " show - Show a readable record for the package\n"
176 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
177 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
178 " pkgnames - List the names of all packages\n"
179 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
180 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
181 " policy - Show policy settings\n"
184 " -h This help text.\n"
185 " -p=? The package cache.\n"
186 " -s=? The source cache.\n"
187 " -q Disable progress indicator.\n"
188 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
189 " -c=? Read this configuration file\n"
190 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
191 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
194 " apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n"
195 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
196 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
198 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
199 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
202 " add - Ajoute un paquet au cache source\n"
203 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
204 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
205 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
206 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
207 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
208 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
210 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
211 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
212 " show - Affiche la description du paquet\n"
213 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
214 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
215 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets\n"
216 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphVis\n"
217 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
218 " policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
221 " -h Ce texte d'aide\n"
222 " -p=? Le cache des paquets\n"
223 " -s=? Le cache des sources\n"
224 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
225 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
227 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
228 " -o=? Spécifie une option de configuration, par ex. -o dir::cache=/tmp\n"
229 "Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
232 #: cmdline/apt-config.cc:41
233 msgid "Arguments not in pairs"
234 msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
236 #: cmdline/apt-config.cc:76
238 "Usage: apt-config [options] command\n"
240 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
243 " shell - Shell mode\n"
244 " dump - Show the configuration\n"
247 " -h This help text.\n"
248 " -c=? Read this configuration file\n"
249 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
251 "Usage : apt-config [options] commande\n"
253 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
256 " shell - Mode console\n"
257 " dump - Affiche la configuration\n"
260 " -h Ce texte d'aide\n"
261 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
262 " -o=? Spécifie une option de configuration, par ex. -o dir::cache=/tmp\n"
264 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
266 msgid "%s not a valid DEB package."
267 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
269 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
271 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
273 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
274 "from debian packages\n"
277 " -h This help text\n"
278 " -t Set the temp dir\n"
279 " -c=? Read this configuration file\n"
280 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
282 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
284 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
285 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
288 " -h Ce texte d'aide\n"
289 " -t Place le répertoire temporaire\n"
290 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
291 " -o=? Spécifie une option de configuration, par ex. -o dir::cache=/tmp\n"
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
295 msgid "Unable to write to %s"
296 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
299 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
301 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
303 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:336
304 msgid "Package extension list is too long"
305 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:265 ftparchive/apt-ftparchive.cc:287
311 msgid "Error Processing directory %s"
312 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:249
315 msgid "Source extension list is too long"
316 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:366
319 msgid "Error writing header to contents file"
320 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:396
324 msgid "Error Processing Contents %s"
325 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
329 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
330 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
331 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
333 " generate config [groups]\n"
336 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
337 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
338 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
340 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
341 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
342 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
343 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
345 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
346 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
348 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
349 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
350 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
351 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
353 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
354 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
357 " -h This help text\n"
358 " --md5 Control MD5 generation\n"
359 " -s=? Source override file\n"
361 " -d=? Select the optional caching database\n"
362 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
363 " --contents Control contents file generation\n"
364 " -c=? Read this configuration file\n"
365 " -o=? Set an arbitary configuration option"
367 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
368 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
369 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
371 " generate config [groupes]\n"
374 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
375 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
376 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
378 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
379 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
380 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
381 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
384 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
385 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
386 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
388 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
389 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
390 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
391 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
392 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
393 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
394 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
397 " -h Ce texte d'aide\n"
398 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
399 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
401 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
402 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
403 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
404 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
405 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
407 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:731
408 msgid "No selections matched"
409 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
411 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:804
413 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
415 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
417 #: ftparchive/cachedb.cc:43
419 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
420 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
422 #: ftparchive/cachedb.cc:59
424 msgid "Unable to open DB2 file %s"
425 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier DB2 %s"
427 #: ftparchive/cachedb.cc:99
429 msgid "File date has changed %s"
430 msgstr "La date du fichier a changée %s"
432 #: ftparchive/cachedb.cc:140
433 msgid "Archive has no control record"
434 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
436 #: ftparchive/cachedb.cc:253 ftparchive/cachedb.cc:257
437 msgid "Unable to get a cursor"
438 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
440 #: ftparchive/writer.cc:78
442 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
443 msgstr "A : Impossible de lire le répertoire %s\n"
445 #: ftparchive/writer.cc:83
447 msgid "W: Unable to stat %s\n"
448 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
450 #: ftparchive/writer.cc:122
454 #: ftparchive/writer.cc:124
458 #: ftparchive/writer.cc:131
459 msgid "E: Errors apply to file "
460 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
462 #: ftparchive/writer.cc:148 ftparchive/writer.cc:178
464 msgid "Failed to resolve %s"
465 msgstr "Impossible de résoudre %s"
467 #: ftparchive/writer.cc:160
468 msgid "Tree walking failed"
469 msgstr "Échec du parcours de l'arbre "
471 #: ftparchive/writer.cc:185
473 msgid "Failed to open %s"
474 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
476 #: ftparchive/writer.cc:242
478 msgid " DeLink %s [%s]\n"
479 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
481 #: ftparchive/writer.cc:250
483 msgid "Failed to readlink %s"
484 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
486 #: ftparchive/writer.cc:254
488 msgid "Failed to unlink %s"
489 msgstr "Impossible de délier %s"
491 #: ftparchive/writer.cc:261
493 msgid "*** Failed to link %s to %s"
494 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
496 #: ftparchive/writer.cc:271
498 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
499 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
501 #: ftparchive/writer.cc:338 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
502 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
504 msgid "Failed to stat %s"
505 msgstr "Impossible de statuer %s"
507 #: ftparchive/writer.cc:358
508 msgid "Archive had no package field"
509 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
511 #: ftparchive/writer.cc:366 ftparchive/writer.cc:576
513 msgid " %s has no override entry\n"
514 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
516 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:658
518 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
519 msgstr " le responsable de %s est %s est non %s\n"
521 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
522 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
523 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
525 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
527 msgid "Unable to open %s"
528 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
530 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
532 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
533 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
535 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
537 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
538 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
540 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
542 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
543 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
545 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
547 msgid "Failed to read the override file %s"
548 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
550 #: ftparchive/multicompress.cc:75
552 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
553 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
555 #: ftparchive/multicompress.cc:105
557 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
558 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
560 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
561 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
562 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
564 #: ftparchive/multicompress.cc:198
565 msgid "Failed to create FILE*"
566 msgstr "Impossible de créer FILE*"
568 #: ftparchive/multicompress.cc:201
569 msgid "Failed to fork"
570 msgstr "Échec du fork"
572 #: ftparchive/multicompress.cc:215
573 msgid "Compress Child"
574 msgstr "Fils compressé"
576 #: ftparchive/multicompress.cc:238
578 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
579 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
581 #: ftparchive/multicompress.cc:289
582 msgid "Failed to create subprocess IPC"
583 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
585 #: ftparchive/multicompress.cc:324
586 msgid "Failed to exec compressor "
587 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
589 #: ftparchive/multicompress.cc:363
591 msgstr "décompacteur"
593 #: ftparchive/multicompress.cc:406
594 msgid "IO to subprocess/file failed"
595 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
597 #: ftparchive/multicompress.cc:458
598 msgid "Failed to read while computing MD5"
599 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:475
603 msgid "Problem unlinking %s"
604 msgstr "Problème en déliant %s"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
608 msgid "Failed to rename %s to %s"
609 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
611 #: cmdline/apt-get.cc:117
615 #: cmdline/apt-get.cc:139 cmdline/apt-get.cc:1422
617 msgid "Regex compilation error - %s"
618 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
620 #: cmdline/apt-get.cc:234
621 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
622 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
624 #: cmdline/apt-get.cc:324
626 msgid "but %s is installed"
627 msgstr "mais %s est installé"
629 #: cmdline/apt-get.cc:326
631 msgid "but %s is to be installed"
632 msgstr "mais %s devra être installé"
634 #: cmdline/apt-get.cc:333
635 msgid "but it is not installable"
636 msgstr "mais il n'est pas installable"
638 #: cmdline/apt-get.cc:335
639 msgid "but it is a virtual package"
640 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
642 #: cmdline/apt-get.cc:338
643 msgid "but it is not installed"
644 msgstr "mais il n'est pas installé"
646 #: cmdline/apt-get.cc:338
647 msgid "but it is not going to be installed"
648 msgstr "mais ne sera pas installé"
650 #: cmdline/apt-get.cc:343
654 #: cmdline/apt-get.cc:372
655 msgid "The following NEW packages will be installed:"
656 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
658 #: cmdline/apt-get.cc:398
659 msgid "The following packages will be REMOVED:"
660 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
662 #: cmdline/apt-get.cc:420
663 msgid "The following packages have been kept back"
664 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés"
666 #: cmdline/apt-get.cc:441
667 msgid "The following packages will be upgraded"
668 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour"
670 #: cmdline/apt-get.cc:462
671 msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
672 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE"
674 #: cmdline/apt-get.cc:482
675 msgid "The following held packages will be changed:"
676 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
678 #: cmdline/apt-get.cc:535
680 msgid "%s (due to %s) "
681 msgstr "%s (en raison de %s) "
683 #: cmdline/apt-get.cc:543
685 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
686 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
688 "DANGER : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés\n"
689 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce que vous êtes\n"
690 "en train de faire !"
692 #: cmdline/apt-get.cc:573
694 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
695 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
697 #: cmdline/apt-get.cc:577
699 msgid "%lu reinstalled, "
700 msgstr "%lu réinstallés, "
702 #: cmdline/apt-get.cc:579
704 msgid "%lu downgraded, "
705 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
707 #: cmdline/apt-get.cc:581
709 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
710 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
712 #: cmdline/apt-get.cc:585
714 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
715 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
717 #: cmdline/apt-get.cc:645
718 msgid "Correcting dependencies..."
719 msgstr "Correction des dépendances..."
721 #: cmdline/apt-get.cc:648
725 #: cmdline/apt-get.cc:651
726 msgid "Unable to correct dependencies"
727 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
729 #: cmdline/apt-get.cc:654
730 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
731 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
733 #: cmdline/apt-get.cc:656
737 #: cmdline/apt-get.cc:660
738 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
739 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
741 #: cmdline/apt-get.cc:663
742 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
743 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
745 #: cmdline/apt-get.cc:717
746 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
748 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
750 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:1725 cmdline/apt-get.cc:1758
751 msgid "Unable to lock the download directory"
752 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
754 #: cmdline/apt-get.cc:753 cmdline/apt-get.cc:1806 cmdline/apt-get.cc:2017
755 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
756 msgid "The list of sources could not be read."
757 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
759 #: cmdline/apt-get.cc:773
761 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
762 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
764 #: cmdline/apt-get.cc:776
766 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
767 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
769 #: cmdline/apt-get.cc:781
771 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
773 "Après dépaquetage, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
775 #: cmdline/apt-get.cc:784
777 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
778 msgstr "Après dépaquetage, %so d'espace disque seront libérés.\n"
780 #: cmdline/apt-get.cc:801
782 msgid "You don't have enough free space in %s."
783 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
785 #: cmdline/apt-get.cc:810
786 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
787 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
789 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:836
790 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
792 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
795 #: cmdline/apt-get.cc:818
796 msgid "Yes, do as I say!"
797 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
799 #: cmdline/apt-get.cc:820
802 "You are about to do something potentially harmful\n"
803 "To continue type in the phrase '%s'\n"
806 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
807 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
810 #: cmdline/apt-get.cc:826 cmdline/apt-get.cc:845
814 #: cmdline/apt-get.cc:841
815 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
816 msgstr "Souhaitez-vous continuer ? [O/n] "
818 #: cmdline/apt-get.cc:910 cmdline/apt-get.cc:1281 cmdline/apt-get.cc:1915
820 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
821 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
823 #: cmdline/apt-get.cc:928
824 msgid "Some files failed to download"
825 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
827 #: cmdline/apt-get.cc:929 cmdline/apt-get.cc:1924
828 msgid "Download complete and in download only mode"
829 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
831 #: cmdline/apt-get.cc:935
833 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
836 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
837 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
839 #: cmdline/apt-get.cc:939
840 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
842 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
844 #: cmdline/apt-get.cc:944
845 msgid "Unable to correct missing packages."
846 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
848 #: cmdline/apt-get.cc:945
849 msgid "Aborting Install."
850 msgstr "Annulation de l'installation."
852 #: cmdline/apt-get.cc:978
854 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
855 msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n"
857 #: cmdline/apt-get.cc:988
859 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
860 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
862 #: cmdline/apt-get.cc:1006
864 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
865 msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
867 #: cmdline/apt-get.cc:1017
869 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
870 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
872 #: cmdline/apt-get.cc:1029
876 #: cmdline/apt-get.cc:1034
877 msgid "You should explicitly select one to install."
878 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
880 #: cmdline/apt-get.cc:1039
883 "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
884 "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
885 "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
888 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
889 "de données. Cela signifie en général que le paquet a été mentionné dans une\n"
890 "dépendance mais qu'il n'a jamais été mis en ligne, qu'il est devenu "
892 "ou qu'il n'est pas disponible d'après le contenu du fichier sources.list\n"
894 #: cmdline/apt-get.cc:1059
895 msgid "However the following packages replace it:"
896 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
898 #: cmdline/apt-get.cc:1062
900 msgid "Package %s has no installation candidate"
901 msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s"
903 #: cmdline/apt-get.cc:1082
905 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
907 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
909 #: cmdline/apt-get.cc:1090
911 msgid "%s is already the newest version.\n"
912 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
914 #: cmdline/apt-get.cc:1117
916 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
917 msgstr "Le fichier « Release » « %s » pour « %s » n'a pu être trouvé"
919 #: cmdline/apt-get.cc:1119
921 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
922 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
924 #: cmdline/apt-get.cc:1125
926 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
927 msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
929 #: cmdline/apt-get.cc:1235
930 msgid "The update command takes no arguments"
931 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'arguments"
933 #: cmdline/apt-get.cc:1248
934 msgid "Unable to lock the list directory"
935 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste"
937 #: cmdline/apt-get.cc:1300
939 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
942 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
943 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
945 #: cmdline/apt-get.cc:1319
946 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
947 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
949 #: cmdline/apt-get.cc:1409 cmdline/apt-get.cc:1445
951 msgid "Couldn't find package %s"
952 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
954 #: cmdline/apt-get.cc:1432
956 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
957 msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
959 #: cmdline/apt-get.cc:1462
960 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
962 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
964 #: cmdline/apt-get.cc:1465
966 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
969 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
970 "(ou indiquez une solution)."
972 #: cmdline/apt-get.cc:1477
974 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
975 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
976 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
977 "or been moved out of Incoming."
979 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
980 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
981 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
982 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
984 #: cmdline/apt-get.cc:1485
986 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
987 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
988 "that package should be filed."
990 "Puisque vous n'avez demandé qu'une seule opération, le paquet n'est\n"
991 "probablement pas installable et vous devriez envoyer un rapport de bogue."
993 #: cmdline/apt-get.cc:1490
994 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
995 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
997 #: cmdline/apt-get.cc:1493
998 msgid "Broken packages"
999 msgstr "Paquets défectueux"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1519
1002 msgid "The following extra packages will be installed:"
1003 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1599
1006 msgid "Suggested packages:"
1007 msgstr "Paquets suggérés :"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1600
1010 msgid "Recommended packages:"
1011 msgstr "Paquets recommandés :"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1620
1014 msgid "Calculating Upgrade... "
1015 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1623 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1628
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1801
1026 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1027 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet-source"
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1828 cmdline/apt-get.cc:2035
1031 msgid "Unable to find a source package for %s"
1032 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1875
1036 msgid "You don't have enough free space in %s"
1037 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1880
1041 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1042 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1046 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1047 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1889
1051 msgid "Fetch Source %s\n"
1052 msgstr "Récupération des sources %s\n"
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1920
1055 msgid "Failed to fetch some archives."
1056 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1948
1060 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1061 msgstr "Saut du décompactage des paquets-sources déjà décompactés dans %s\n"
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1960
1065 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1066 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1977
1070 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1071 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1996
1074 msgid "Child process failed"
1075 msgstr "Échec du processus fils"
1077 #: cmdline/apt-get.cc:2012
1078 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1080 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1083 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1085 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1086 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1088 #: cmdline/apt-get.cc:2060
1090 msgid "%s has no build depends.\n"
1091 msgstr "%s n'a pas de dépendances de construction.\n"
1093 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1096 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1099 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
1100 "ne peut être trouvé"
1102 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1105 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1106 "package %s can satisfy version requirements"
1108 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1109 "du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
1111 #: cmdline/apt-get.cc:2173
1113 "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n"
1114 "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
1116 "Certains paquets défectueux ont été trouvés en essayant d'activer les\n"
1117 "dépendances de construction. Vous pouvez lancer « apt-get -f install »\n"
1118 "pour corriger ceci."
1120 #: cmdline/apt-get.cc:2178
1121 msgid "Failed to process build dependencies"
1122 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:2210
1125 msgid "Supported Modules:"
1126 msgstr "Modules reconnus :"
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2251
1130 "Usage: apt-get [options] command\n"
1131 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1132 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1134 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1135 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1139 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1140 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1141 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1142 " remove - Remove packages\n"
1143 " source - Download source archives\n"
1144 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1145 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1146 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1147 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1148 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1149 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1152 " -h This help text.\n"
1153 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1154 " -qq No output except for errors\n"
1155 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1156 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1157 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1158 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1159 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1160 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1161 " -b Build the source package after fetching it\n"
1162 " -V Show verbose version numbers\n"
1163 " -c=? Read this configuration file\n"
1164 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1165 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1166 "pages for more information and options.\n"
1167 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1169 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1170 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1171 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1173 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1174 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1175 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1178 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1179 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1180 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1181 " remove - Supprime des paquets\n"
1182 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1183 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1184 " dist-upgrade - Met à jour de la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1185 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1186 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1187 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1188 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1191 " -h Ce texte d'aide\n"
1192 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1193 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1194 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1196 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1197 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1198 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1199 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1200 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1201 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1202 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1203 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1204 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1205 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1206 "apt.conf(5) pour plus d'information et d'option.\n"
1207 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1209 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1213 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1217 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1221 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1225 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1227 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1228 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1230 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1232 msgstr " [En cours]"
1234 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1237 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1239 "in the drive '%s' and press enter\n"
1241 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1243 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1245 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1246 msgid "Unknown package record!"
1247 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1249 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1251 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1253 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1254 "to indicate what kind of file it is.\n"
1257 " -h This help text\n"
1258 " -s Use source file sorting\n"
1259 " -c=? Read this configuration file\n"
1260 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1262 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1264 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1265 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1268 " -h Ce texte d'aide\n"
1269 " -s Trie le fichier source\n"
1270 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1271 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, par ex. -o dir::cache=/"
1274 #: dselect/install:32
1275 msgid "Bad default setting!"
1276 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1278 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1279 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1280 msgid "Press enter to continue."
1281 msgstr "Appuyez sur Entrée pour continuer."
1283 #: dselect/install:100
1284 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1286 "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Nous allons configurer "
1289 #: dselect/install:101
1290 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1291 msgstr "paquets qui ont été installés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1293 #: dselect/install:102
1294 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1296 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1297 "seules les erreurs"
1299 #: dselect/install:103
1301 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1303 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1304 "démarrez l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1306 #: dselect/update:30
1307 msgid "Merging Available information"
1308 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1310 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:115
1311 msgid "Failed to create pipes"
1312 msgstr "Échec de création de tubes"
1314 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:140
1315 msgid "Failed to exec gzip "
1316 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1318 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:177 apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1319 msgid "Corrupted archive"
1320 msgstr "Archive corrompue"
1322 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192
1323 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1324 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1326 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:295
1328 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1329 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1331 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1332 msgid "Invalid archive signature"
1333 msgstr "Signature d'archive invalide"
1335 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1336 msgid "Error reading archive member header"
1337 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1339 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1340 msgid "Invalid archive member header"
1341 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valide"
1343 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1344 msgid "Archive is too short"
1345 msgstr "L'archive est trop petite"
1347 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1348 msgid "Failed to read the archive headers"
1349 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1351 #: apt-inst/filelist.cc:384
1352 msgid "DropNode called on still linked node"
1353 msgstr "DropNode appelé sur un n½ud toujours lié"
1355 #: apt-inst/filelist.cc:416
1356 msgid "Failed to locate the hash element!"
1357 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1359 #: apt-inst/filelist.cc:463
1360 msgid "Failed to allocate diversion"
1361 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1363 #: apt-inst/filelist.cc:468
1364 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1365 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1367 #: apt-inst/filelist.cc:481
1369 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1370 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1372 #: apt-inst/filelist.cc:510
1374 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1375 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1377 #: apt-inst/filelist.cc:553
1379 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1380 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1382 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1384 msgid "Failed write file %s"
1385 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1387 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1389 msgid "Failed to close file %s"
1390 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1392 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1394 msgid "The path %s is too long"
1395 msgstr "Le chemin %s est trop long"
1397 #: apt-inst/extract.cc:127
1399 msgid "Unpacking %s more than once"
1400 msgstr "Décompressez %s plus d'une fois"
1402 #: apt-inst/extract.cc:137
1404 msgid "The directory %s is diverted"
1405 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1407 #: apt-inst/extract.cc:147
1409 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1410 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1412 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1413 msgid "The diversion path is too long"
1414 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1416 #: apt-inst/extract.cc:243
1418 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1419 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1421 #: apt-inst/extract.cc:283
1422 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1423 msgstr "Échec pour localiser le n½ud dans la table de hachage"
1425 #: apt-inst/extract.cc:287
1426 msgid "The path is too long"
1427 msgstr "Le chemin est trop long"
1429 #: apt-inst/extract.cc:417
1431 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1432 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1434 #: apt-inst/extract.cc:434
1436 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1437 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1439 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:705
1440 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
1442 msgid "Unable to read %s"
1443 msgstr "Impossible de lire %s"
1445 #: apt-inst/extract.cc:494
1447 msgid "Unable to stat %s"
1448 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1450 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1452 msgid "Failed to remove %s"
1453 msgstr "Impossible de supprimer %s"
1455 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1457 msgid "Unable to create %s"
1458 msgstr "Impossible de créer %s"
1460 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1462 msgid "Failed to stat %sinfo"
1463 msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1465 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1466 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1468 "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1471 #. Build the status cache
1472 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1473 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1474 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1475 msgid "Reading Package Lists"
1476 msgstr "Lecture des listes de paquets"
1478 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1480 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1481 msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1483 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1484 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1485 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1486 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1488 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1489 msgid "Reading File Listing"
1490 msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1492 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1495 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1496 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1499 "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1500 "pas à restaurer ce fichier, videz-le et réinstallez immédiatement la même "
1501 "version du paquet !"
1503 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1505 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1506 msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1508 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1509 msgid "Internal Error getting a Node"
1510 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un N½ud"
1512 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1514 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1515 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1517 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1518 msgid "The diversion file is corrupted"
1519 msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1521 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1522 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1524 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1525 msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1527 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1528 msgid "Internal Error adding a diversion"
1529 msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1531 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1532 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1533 msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1535 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1536 msgid "Reading File List"
1537 msgstr "Lecture de la liste des fichiers"
1539 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1541 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1542 msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1546 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1547 msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1551 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1552 msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1554 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1556 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1557 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1559 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1561 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1562 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
1564 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1566 msgid "Couldn't change to %s"
1567 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1569 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1570 msgid "Internal Error, could not locate member"
1571 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1573 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1574 msgid "Failed to locate a valid control file"
1575 msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1577 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1578 msgid "Unparsible control file"
1579 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1581 #: methods/cdrom.cc:113
1583 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1584 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1586 #: methods/cdrom.cc:122
1588 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1589 "cannot be used to add new CDs"
1591 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce CD par votre APT. "
1592 "apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux CD"
1594 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1598 #: methods/cdrom.cc:163
1600 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1602 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1605 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1606 msgid "File not found"
1607 msgstr "Fichier non trouvé"
1609 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1610 msgid "Failed to stat"
1611 msgstr "Impossible de statuer"
1613 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1614 msgid "Failed to set modification time"
1615 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1617 #: methods/file.cc:42
1618 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1619 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1621 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1622 #: methods/ftp.cc:162
1624 msgstr "Connexion en cours"
1626 #: methods/ftp.cc:168
1627 msgid "Unable to determine the peer name"
1628 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1630 #: methods/ftp.cc:173
1631 msgid "Unable to determine the local name"
1632 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1634 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1636 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1637 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1639 #: methods/ftp.cc:210
1641 msgid "USER failed, server said: %s"
1642 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1644 #: methods/ftp.cc:217
1646 msgid "PASS failed, server said: %s"
1647 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1649 #: methods/ftp.cc:237
1651 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1654 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1655 "ftp::ProxyLogin est vide."
1657 #: methods/ftp.cc:265
1659 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1661 "La commande « %s » du script de connexion a échouée, le serveur a répondu : %"
1664 #: methods/ftp.cc:291
1666 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1667 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1669 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1670 msgid "Connection timeout"
1671 msgstr "Dépassement du délais de connexion"
1673 #: methods/ftp.cc:335
1674 msgid "Server closed the connection"
1675 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1677 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1679 msgstr "Erreur de lecture"
1681 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1682 msgid "A response overflowed the buffer."
1683 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1685 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1686 msgid "Protocol corruption"
1687 msgstr "Corruption du protocole"
1689 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1691 msgstr "Erreur d'écriture"
1693 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1694 msgid "Could not create a socket"
1695 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1697 #: methods/ftp.cc:698
1698 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1700 "Impossible de se connecter sur le port de données, délais de connexion "
1703 #: methods/ftp.cc:704
1704 msgid "Could not connect passive socket."
1705 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1707 #: methods/ftp.cc:722
1708 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1709 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1711 #: methods/ftp.cc:736
1712 msgid "Could not bind a socket"
1713 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1715 #: methods/ftp.cc:740
1716 msgid "Could not listen on the socket"
1717 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1719 #: methods/ftp.cc:747
1720 msgid "Could not determine the socket's name"
1721 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1723 #: methods/ftp.cc:779
1724 msgid "Unable to send PORT command"
1725 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1727 #: methods/ftp.cc:789
1729 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1730 msgstr "Famille d'adresse %u inconnue (AF_*)"
1732 #: methods/ftp.cc:798
1734 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1735 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1737 #: methods/ftp.cc:818
1738 msgid "Data socket connect timed out"
1739 msgstr "Délais de connexion au port de données dépassé"
1741 #: methods/ftp.cc:825
1742 msgid "Unable to accept connection"
1743 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1745 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
1746 msgid "Problem hashing file"
1747 msgstr "Problème de hachage du fichier"
1749 #: methods/ftp.cc:877
1751 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1752 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1754 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1755 msgid "Data socket timed out"
1756 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
1758 #: methods/ftp.cc:922
1760 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1761 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1763 #. Get the files information
1764 #: methods/ftp.cc:997
1768 #: methods/ftp.cc:1104
1769 msgid "Unable to invoke "
1770 msgstr "Impossible d'invoquer "
1772 #: methods/connect.cc:64
1774 msgid "Connecting to %s (%s)"
1775 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1777 #: methods/connect.cc:71
1780 msgstr "[IP : %s %s]"
1782 #: methods/connect.cc:80
1784 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1785 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1787 #: methods/connect.cc:86
1789 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1790 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1792 #: methods/connect.cc:92
1794 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1795 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délais de connexion dépassé"
1797 #: methods/connect.cc:104
1799 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1800 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1802 #. We say this mainly because the pause here is for the
1803 #. ssh connection that is still going
1804 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1806 msgid "Connecting to %s"
1807 msgstr "Connexion à %s"
1809 #: methods/connect.cc:163
1811 msgid "Could not resolve '%s'"
1812 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1814 #: methods/connect.cc:167
1816 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1817 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1819 #: methods/connect.cc:169
1821 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1823 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%"
1826 #: methods/connect.cc:216
1828 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1829 msgstr "Impossible de se connecter à %s %s :"
1831 #: methods/gzip.cc:57
1833 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1834 msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le pipe pour %s"
1836 #: methods/gzip.cc:102
1838 msgid "Read error from %s process"
1839 msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
1841 #: methods/http.cc:340
1842 msgid "Waiting for headers"
1843 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
1845 #: methods/http.cc:486
1847 msgid "Got a single header line over %u chars"
1848 msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
1850 #: methods/http.cc:494
1851 msgid "Bad header line"
1852 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
1854 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
1855 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1856 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
1858 #: methods/http.cc:549
1859 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1860 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
1862 #: methods/http.cc:564
1863 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1864 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
1866 #: methods/http.cc:566
1867 msgid "This http server has broken range support"
1868 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
1870 #: methods/http.cc:590
1871 msgid "Unknown date format"
1872 msgstr "Format de date inconnu"
1874 #: methods/http.cc:733
1875 msgid "Select failed"
1876 msgstr "Sélection défaillante"
1878 #: methods/http.cc:738
1879 msgid "Connection timed out"
1880 msgstr "Délais de connexion dépassé"
1882 #: methods/http.cc:761
1883 msgid "Error writing to output file"
1884 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
1886 #: methods/http.cc:789
1887 msgid "Error writing to file"
1888 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
1890 #: methods/http.cc:814
1891 msgid "Error writing to the file"
1892 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
1894 #: methods/http.cc:828
1895 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1896 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
1898 #: methods/http.cc:830
1899 msgid "Error reading from server"
1900 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
1902 #: methods/http.cc:1061
1903 msgid "Bad header Data"
1904 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
1906 #: methods/http.cc:1078
1907 msgid "Connection failed"
1908 msgstr "Échec de la connexion"
1910 #: methods/http.cc:1169
1911 msgid "Internal error"
1912 msgstr "Erreur interne"
1914 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1915 msgid "Can't mmap an empty file"
1916 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
1918 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1920 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1921 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
1923 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1925 msgid "Selection %s not found"
1926 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
1928 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1930 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1931 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
1933 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1935 msgid "Opening configuration file %s"
1936 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
1938 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:563
1940 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1941 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
1943 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:582
1945 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1946 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
1948 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:599
1950 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1951 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
1953 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:639
1955 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1957 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
1958 "niveau le plus haut"
1960 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646
1962 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1963 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
1965 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650 apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1967 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1968 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
1970 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1972 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1973 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
1975 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693
1977 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1978 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
1980 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1982 msgid "%c%s... Error!"
1983 msgstr "%c%s... Erreur !"
1985 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1987 msgid "%c%s... Done"
1988 msgstr "%c%s... Fait"
1990 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1992 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1993 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
1995 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1996 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1998 msgid "Command line option %s is not understood"
1999 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2001 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2003 msgid "Command line option %s is not boolean"
2004 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2006 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2008 msgid "Option %s requires an argument."
2009 msgstr "L'option %s nécessite un argument."
2011 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2013 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2014 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2016 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2018 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2019 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
2021 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2023 msgid "Option '%s' is too long"
2024 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2026 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2028 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2029 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, essayez vrai ou faux."
2031 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2033 msgid "Invalid operation %s"
2034 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2036 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2038 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2039 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2041 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
2043 msgid "Unable to change to %s"
2044 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2046 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2047 msgid "Failed to stat the cdrom"
2048 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2050 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2052 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2053 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2055 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2057 msgid "Could not open lock file %s"
2058 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2060 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2062 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2063 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2065 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2067 msgid "Could not get lock %s"
2068 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2070 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2072 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2073 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2075 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2077 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2078 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2080 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2082 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2083 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2085 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2087 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2088 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2090 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2092 msgid "Could not open file %s"
2093 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2095 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2097 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2098 msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2100 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2102 msgstr "Erreur d'écriture"
2104 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2106 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2107 msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'ecriture est impossible"
2109 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2110 msgid "Problem closing the file"
2111 msgstr "Problème de fermeture du fichier"
2113 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2114 msgid "Problem unlinking the file"
2115 msgstr "Problème d'effacement du fichier"
2117 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2118 msgid "Problem syncing the file"
2119 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2121 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2122 msgid "Empty package cache"
2123 msgstr "Cache des paquets vide"
2125 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2126 msgid "The package cache file is corrupted"
2127 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2129 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2130 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2131 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2133 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2135 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2136 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2138 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2139 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2140 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2142 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2146 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2150 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2154 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2158 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2160 msgstr "Est en conflit avec"
2162 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2166 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2168 msgstr "Rend obsolète"
2170 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2174 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2178 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2182 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2186 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2188 msgstr "supplémentaire"
2190 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2191 msgid "Building Dependency Tree"
2192 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2194 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2195 msgid "Candidate Versions"
2196 msgstr "Versions possibles"
2198 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2199 msgid "Dependency Generation"
2200 msgstr "Génération des dépendances"
2202 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2204 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2205 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2207 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2209 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2210 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2212 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2214 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2215 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2217 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2219 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2220 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2222 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2224 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2225 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2227 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2229 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2231 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2233 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2235 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2237 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2239 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2241 msgid "Vendor block %s is invalid"
2242 msgstr "Bloc de fournisseur %s invalide"
2244 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2247 msgstr "Ouverture de %s"
2249 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2251 msgid "Line %u too long in source list %s."
2252 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2254 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2256 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2257 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2259 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2261 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2263 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la listes des sources %s"
2265 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2267 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2269 "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)"
2271 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2273 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2275 "Identifiant « %s » du fournisseur inconnu dans la ligne %u de la liste des "
2278 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2281 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2282 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2283 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2285 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2286 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2287 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2288 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2290 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2292 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2293 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2295 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2298 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2300 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais je ne parviens pas à trouver son "
2303 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2305 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2308 "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2309 "causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2311 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2312 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2314 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défecteux sont en mode "
2315 "« garder en l'état »."
2317 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2319 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2320 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2322 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2324 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2325 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2327 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2329 msgid "The method driver %s could not be found."
2330 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2332 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2334 msgid "Method %s did not start correctly"
2335 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2337 #: apt-pkg/init.cc:119
2339 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2340 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2342 #: apt-pkg/init.cc:135
2343 msgid "Unable to determine a suitable system type"
2344 msgstr "Impossible de déterminer un type du système adéquat"
2346 #: apt-pkg/clean.cc:61
2348 msgid "Unable to stat %s."
2349 msgstr "Impossible de localiser %s."
2351 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2352 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2354 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2356 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2357 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2359 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2362 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2363 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2364 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2366 #: apt-pkg/policy.cc:269
2367 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2369 "Enregistrement invalide dans votre fichier « préférences », aucune entrée "
2372 #: apt-pkg/policy.cc:291
2374 msgid "Did not understand pin type %s"
2375 msgstr "Étiquette %s inconnue"
2377 #: apt-pkg/policy.cc:299
2378 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2379 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) a été spécifiée pour l'étiquette"
2381 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2382 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2383 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2385 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2387 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2388 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2390 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2392 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2393 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2395 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2397 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2398 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2400 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2402 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2403 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2405 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2407 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2408 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
2410 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2412 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2413 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2415 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2417 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2418 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
2420 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2421 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2423 "Oula, vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cet APT est capable "
2426 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2427 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2429 "Oula, vous avez dépassé le nombre de versions que cet APT est capable de "
2432 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2433 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2435 "Oula, vous avez dépassé le nombre de dépendances que cet APT est capable de "
2438 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2440 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2441 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
2443 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2445 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2446 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
2448 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2450 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2452 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2455 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2457 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2458 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2460 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2461 msgid "Collecting File Provides"
2462 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2464 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2465 msgid "IO Error saving source cache"
2467 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2469 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2471 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2472 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2474 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2477 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2478 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2480 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2481 "sans doute que vous devrez corriger ce paquet manuellement (absence "
2484 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2487 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2488 "manually fix this package."
2490 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2491 "que vous devrez corriger manuellement ce paquet."
2493 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2496 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2498 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2499 "pour le paquet %s."
2501 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2502 msgid "Size mismatch"
2503 msgstr "Taille incohérente"
2505 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2506 msgid "MD5Sum mismatch"
2507 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
2509 #: methods/rsh.cc:264
2510 msgid "File Not Found"
2511 msgstr "Fichier non trouvé"
2513 #: methods/rsh.cc:330
2514 msgid "Connection closed prematurely"
2515 msgstr "Connexion fermée prématurément"
2517 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2519 #~ "Désolé, vous n'avez pas assez d'espace disponible sur %s pour faire tenir "
2520 #~ "tous les .debs."
2531 #~ msgid "Followed conf file from "
2532 #~ msgstr "Suivant le fichier de configuration depuis "
2538 #~ msgstr "Extrait "
2540 #~ msgid "Aborted, backing out"
2541 #~ msgstr "Annulation, marche arrière"
2543 #~ msgid "De-replaced "
2544 #~ msgstr "Remplacement de dépendance "
2549 #~ msgid "Backing out "
2550 #~ msgstr "Retour en arrière "
2552 #~ msgid " [new node]"
2553 #~ msgstr " [nouveau n½ud]"
2555 #~ msgid "Replaced file "
2556 #~ msgstr "Remplace le fichier "
2558 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
2559 #~ msgstr "Erreur interne, impossible de traiter un enregistrement de paquet"
2561 #~ msgid "Unimplemented"
2562 #~ msgstr "Non implémenté"
2564 #~ msgid "You must give at least one file name"
2565 #~ msgstr "Vous devez au moins fournir un nom de fichier"
2567 #~ msgid "Generating cache"
2568 #~ msgstr "Génération du cache"
2570 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2571 #~ msgstr "Problème avec SelectFile"
2573 #~ msgid "Problem with MergeList"
2574 #~ msgstr "Problème avec MergeList"
2576 #~ msgid "Regex compilation error"
2577 #~ msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle"
2579 #~ msgid "Write to stdout failed"
2580 #~ msgstr "Écriture sur la sortie standard impossible"
2582 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2583 #~ msgstr "La commande « generate » doit être activée pour cette fonction"
2585 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2586 #~ msgstr "Impossible de statuer pour %s%s"
2588 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2589 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s.new"
2591 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2592 #~ msgstr "Échec du renommage %s.new à %s"
2594 #~ msgid "Using CD-ROM mount point "
2595 #~ msgstr "Utilise le point de montage du cédérom "
2597 #~ msgid "Unmounting CD-ROM"
2598 #~ msgstr "Démontage du cédérom"
2600 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2602 #~ "S'il vous plaît insérez un disque dans le lecteur et pressez la touche "
2605 #~ msgid "Mounting CD-ROM"
2606 #~ msgstr "Monte le cédérom"
2608 #~ msgid "Identifying.. "
2609 #~ msgstr "Identifie... "
2611 #~ msgid "Scanning Disc for index files.. "
2612 #~ msgstr "Parcourt le disque pour indexer les fichiers... "
2614 #~ msgid "I found (binary):"
2615 #~ msgstr "J'ai trouvé (binaire) : "
2617 #~ msgid "I found (source):"
2618 #~ msgstr "J'ai trouvé (source) : "
2623 #~ msgid " source indexes."
2624 #~ msgstr " index des sources."
2627 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2629 #~ "Impossible de localiser le moindre paquet, peut-être n'est-ce pas un "
2632 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2634 #~ "Veuillez fournir un nom pour ce disque, tel que « Debian 2.1r1 Disque 1 »"
2636 #~ msgid "That is not a valid name, try again "
2637 #~ msgstr "Ce n'est pas un nom valide, essayez encore "
2639 #~ msgid "This Disc is called:"
2640 #~ msgstr "Ce disque s'appelle : "
2645 #~ msgid "Writing new source list"
2646 #~ msgstr "Écrit la nouvelle liste des sources"
2648 #~ msgid "Source List entries for this Disc are:"
2649 #~ msgstr "Les entrées de la liste des sources pour ce disque sont : "
2651 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2652 #~ msgstr "Répétez ce processus pour le reste des CD de votre distribution."
2654 #~ msgid "Stored Label: '"
2655 #~ msgstr "Étiquette d'enregistrement : '"
2658 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2660 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2661 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2662 #~ "and /etc/fstab.\n"
2665 #~ " add - Add a CDROM\n"
2666 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2669 #~ " -h This help text\n"
2670 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2671 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2672 #~ " -m No mounting\n"
2673 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2674 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2675 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2676 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2679 #~ "Usage : apt-cdrom [options] commande\n"
2681 #~ "apt-cdrom est un outil pour ajouter des cédéroms à la liste des sources "
2683 #~ "Le point de montage du cédérom et l'information du périphérique sont "
2685 #~ "depuis les fichiers apt.conf et /etc/fstab.\n"
2688 #~ " add - Ajoute un cédérom\n"
2689 #~ " ident - Signale l'identité d'un cédérom\n"
2692 #~ " -h Ce texte d'aide\n"
2693 #~ " -d Le point de montage du cédérom\n"
2694 #~ " -m Aucun montage\n"
2695 #~ " -f Mode rapide ne vérifie pas les paquets de fichiers\n"
2696 #~ " -a Mode de scan approfondi\n"
2697 #~ " -c=? Lit le fichier de configuration\n"
2698 #~ " -o=? Place une option de configuration arbitraire, par ex. -o dir::"
2700 #~ "Regardez fstab(5)\n"
2702 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
2703 #~ msgstr "Erreur interne, non-zéro considérés"
2705 #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
2707 #~ "Erreur interne, InstallPackages a été appelé avec des paquets défectueux !"
2709 #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2710 #~ msgstr "Erreur interne, la commande ne s'est pas achevée"
2712 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2714 #~ "Comme c'est étrange.. Les tailles ne correspondent pas, envoyez un "
2715 #~ "courriel à apt@packages.debian.org"
2717 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2718 #~ msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
2720 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2721 #~ msgstr "Erreur interne, le solver du problème a stoppé la tâche"
2723 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2724 #~ msgstr "Attendre des sous-processus impossible"
2726 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2727 #~ msgstr "... « Avez-vous meuglé aujourd'hui ? »..."
2730 #~ msgstr " Nouveau "
2736 #~ msgstr " fichiers "
2738 #~ msgid " pkgs in "
2739 #~ msgstr " paquets dans "
2742 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2743 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2744 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2745 #~ " contents path\n"
2746 #~ " generate config [groups]\n"
2747 #~ " clean config\n"
2749 #~ "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
2750 #~ "Commandes : packages binarypath [fichier prédominant [chemin du "
2752 #~ " sources scrpath [fichier prédominant [chemin du préfixe]]\n"
2753 #~ " contents path\n"
2754 #~ " generate config [groupes]\n"
2755 #~ " clean config\n"
2759 #~ " -h This help text\n"
2760 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2761 #~ " -s=? Source override file\n"
2763 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2764 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2765 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2766 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2767 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n"
2770 #~ " -h Ce texte d'aide\n"
2771 #~ " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
2772 #~ " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
2773 #~ " -q Silencieux\n"
2774 #~ " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
2775 #~ " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
2776 #~ " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
2777 #~ " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
2778 #~ " -o=? Place une option de configuration arbitraire\n"
2780 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2781 #~ msgstr "paquets faits, commence les contenus."
2783 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
2784 #~ msgstr "Lance une mise à jour des contenus limite d'octet"
2792 #~ msgid " archives. Took "
2793 #~ msgstr " archives. Prend "
2796 #~ msgstr "B contacte."
2801 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2802 #~ msgstr "le fichier DSC « %s » est trop grand !"
2804 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2805 #~ msgstr "Impossible de trouver un enregistrement dans le DSC « %s »"
2807 #~ msgid "Error parsing file record"
2808 #~ msgstr "Erreur d'analyse du fichier enregistré"
2810 #~ msgid "Failed too stat %s"
2811 #~ msgstr "Impossible de statuer pour %s"
2813 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2814 #~ msgstr "Les erreurs s'appliquent au fichier « %s »"