1 # translation of apt_po_el.po to Greek
2 # translation of apt_po_el.po to
3 # Greek Translation of APT.
4 # This file is put in the public domain.
6 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
7 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
8 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
9 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
10 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
11 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
12 # Serafeim Zanikolas <serzan@hellug.gr>, 2008.
13 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
14 # Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>, 2012.
17 "Project-Id-Version: apt_po_el\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
19 "POT-Creation-Date: 2014-06-10 15:25+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2008-08-26 18:25+0300\n"
21 "Last-Translator: Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:149
33 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
34 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανικανοποίητες εξαρτήσεις:\n"
36 #: cmdline/apt-cache.cc:277
37 msgid "Total package names: "
38 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:279
41 msgid "Total package structures: "
42 msgstr "Συνολο Δομών Πακέτου : "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:319
45 msgid " Normal packages: "
46 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:320
49 msgid " Pure virtual packages: "
50 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:321
53 msgid " Single virtual packages: "
54 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:322
57 msgid " Mixed virtual packages: "
58 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:323
64 #: cmdline/apt-cache.cc:325
65 msgid "Total distinct versions: "
66 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:327
69 msgid "Total distinct descriptions: "
70 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:329
73 msgid "Total dependencies: "
74 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:332
77 msgid "Total ver/file relations: "
78 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:334
81 msgid "Total Desc/File relations: "
82 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:336
85 msgid "Total Provides mappings: "
86 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:348
89 msgid "Total globbed strings: "
90 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:362
93 msgid "Total dependency version space: "
94 msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:367
97 msgid "Total slack space: "
98 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
100 #: cmdline/apt-cache.cc:375
101 msgid "Total space accounted for: "
102 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
104 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
105 #: apt-private/private-show.cc:58
107 msgid "Package file %s is out of sync."
108 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
110 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
112 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
113 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
114 msgid "No packages found"
115 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
118 msgid "You must give at least one search pattern"
119 msgstr "Πρέπει να δώσετε τουλάχιστον ένα μοτίβο αναζήτησης"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
122 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
127 msgid "Unable to locate package %s"
128 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
131 msgid "Package files:"
132 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
135 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
137 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
139 #. Show any packages have explicit pins
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
141 msgid "Pinned packages:"
142 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
146 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
150 msgstr " Εγκατεστημένα: "
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
161 msgid " Package pin: "
162 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
164 #. Show the priority tables
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
166 msgid " Version table:"
167 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
170 #: cmdline/apt-get.cc:1586 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
171 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
172 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:43
173 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
175 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
176 msgstr "%s %s για %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
178 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
181 "Usage: apt-cache [options] command\n"
182 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
183 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
185 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
186 "from APT's binary cache files\n"
189 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
190 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
191 " showsrc - Show source records\n"
192 " stats - Show some basic statistics\n"
193 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
194 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
195 " unmet - Show unmet dependencies\n"
196 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
197 " show - Show a readable record for the package\n"
198 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
199 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
200 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
201 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
202 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
203 " policy - Show policy settings\n"
206 " -h This help text.\n"
207 " -p=? The package cache.\n"
208 " -s=? The source cache.\n"
209 " -q Disable progress indicator.\n"
210 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
211 " -c=? Read this configuration file\n"
212 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
213 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
215 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
216 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
217 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
218 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
220 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
221 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
225 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
226 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
227 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
228 " showsrc - Εμφάνιση εγγραφών για πηγαίο πακέτο\n"
229 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
230 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
231 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην κανονική "
233 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
234 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
235 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
236 " depends - Εμφάνιση των εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
237 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
238 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
239 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphViz\n"
240 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
241 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
244 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
245 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
246 " -s=? Η cache πηγών.\n"
247 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
248 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
249 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
250 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
251 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
254 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
256 "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για αυτόν τον δίσκο, όπως 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
259 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
260 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
264 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
265 msgstr "Αποτυχία σύνδεσης του %s σε %s"
267 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
269 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
270 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
271 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
275 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
276 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
277 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
279 #: cmdline/apt-config.cc:48
280 msgid "Arguments not in pairs"
281 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
283 #: cmdline/apt-config.cc:89
285 "Usage: apt-config [options] command\n"
287 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
290 " shell - Shell mode\n"
291 " dump - Show the configuration\n"
294 " -h This help text.\n"
295 " -c=? Read this configuration file\n"
296 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
298 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
300 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
304 " shell - Shell mode\n"
305 " dump - Show the configuration\n"
308 " -h This help text.\n"
309 " -c=? Read this configuration file\n"
310 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
312 #: cmdline/apt-get.cc:245
314 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
315 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
317 #: cmdline/apt-get.cc:327
319 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
320 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
322 #: cmdline/apt-get.cc:330
324 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
325 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
327 #: cmdline/apt-get.cc:367
329 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
330 msgstr "Επιλογή του %s ώς λίστας πηγαίων πακέτων αντί της %s\n"
332 #: cmdline/apt-get.cc:423
334 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
337 #: cmdline/apt-get.cc:454
339 msgid "Couldn't find package %s"
340 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
342 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
343 #: apt-private/private-install.cc:855
345 msgid "%s set to manually installed.\n"
346 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
348 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
350 msgid "%s set to automatically installed.\n"
351 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
353 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
355 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
359 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
360 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
362 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
365 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
366 msgid "Unable to lock the download directory"
367 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
369 #: cmdline/apt-get.cc:726
370 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
372 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
375 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1066
377 msgid "Unable to find a source package for %s"
378 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
380 #: cmdline/apt-get.cc:786
383 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
387 #: cmdline/apt-get.cc:791
392 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
395 #: cmdline/apt-get.cc:843
397 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
398 msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
400 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
401 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
403 msgid "Couldn't determine free space in %s"
404 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
406 #: cmdline/apt-get.cc:882
408 msgid "You don't have enough free space in %s"
409 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
411 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
412 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
413 #: cmdline/apt-get.cc:891
415 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
416 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
418 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
419 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
420 #: cmdline/apt-get.cc:896
422 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
423 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
425 #: cmdline/apt-get.cc:902
427 msgid "Fetch source %s\n"
428 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
430 #: cmdline/apt-get.cc:920
431 msgid "Failed to fetch some archives."
432 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
434 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:313
435 msgid "Download complete and in download only mode"
436 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
438 #: cmdline/apt-get.cc:950
440 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
441 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
443 #: cmdline/apt-get.cc:962
445 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
446 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
448 #: cmdline/apt-get.cc:963
450 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
451 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
453 #: cmdline/apt-get.cc:991
455 msgid "Build command '%s' failed.\n"
456 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
458 #: cmdline/apt-get.cc:1010
459 msgid "Child process failed"
460 msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
462 #: cmdline/apt-get.cc:1029
463 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
465 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
467 #: cmdline/apt-get.cc:1054
470 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
471 "Architectures for setup"
474 #: cmdline/apt-get.cc:1078 cmdline/apt-get.cc:1081
476 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
477 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
479 #: cmdline/apt-get.cc:1101
481 msgid "%s has no build depends.\n"
482 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
484 #: cmdline/apt-get.cc:1271
487 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
490 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το %s δεν επιτρέπεται στο "
493 #: cmdline/apt-get.cc:1289
496 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
499 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
501 #: cmdline/apt-get.cc:1312
503 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
505 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
508 #: cmdline/apt-get.cc:1351
511 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
512 "package %s can't satisfy version requirements"
514 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
515 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις της έκδοσης"
517 #: cmdline/apt-get.cc:1357
520 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
523 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν έχει "
526 #: cmdline/apt-get.cc:1380
528 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
529 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
531 #: cmdline/apt-get.cc:1395
533 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
534 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
536 #: cmdline/apt-get.cc:1400
537 msgid "Failed to process build dependencies"
538 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
540 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1505
542 msgid "Changelog for %s (%s)"
543 msgstr "Changelog για %s (%s)"
545 #: cmdline/apt-get.cc:1591
546 msgid "Supported modules:"
547 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
549 #: cmdline/apt-get.cc:1632
552 "Usage: apt-get [options] command\n"
553 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
554 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
556 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
557 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
561 " update - Retrieve new lists of packages\n"
562 " upgrade - Perform an upgrade\n"
563 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
564 " remove - Remove packages\n"
565 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
566 " purge - Remove packages and config files\n"
567 " source - Download source archives\n"
568 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
569 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
570 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
571 " clean - Erase downloaded archive files\n"
572 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
573 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
574 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
575 " download - Download the binary package into the current directory\n"
578 " -h This help text.\n"
579 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
580 " -qq No output except for errors\n"
581 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
582 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
583 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
584 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
585 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
586 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
587 " -b Build the source package after fetching it\n"
588 " -V Show verbose version numbers\n"
589 " -c=? Read this configuration file\n"
590 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
591 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
592 "pages for more information and options.\n"
593 " This APT has Super Cow Powers.\n"
595 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
596 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
597 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
599 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
600 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
604 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
605 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
606 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
607 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
608 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
609 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
610 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
611 " dselect-upgrade - Τήρηση των επιλογών του dselect\n"
612 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
613 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
614 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
617 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
618 " -q Χωρίς αναλυτική ένδειξη προόδου (κατάλληλο για αποθήκευση της εξόδου)\n"
619 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
620 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
621 " -s Χωρίς ενέργεια. Διενέργεια προσομοίωσης βημάτων εγκατάστασης\n"
622 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
623 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
624 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
625 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
626 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
627 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
628 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
629 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
630 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
631 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
632 " This APT has Super Cow Powers.\n"
634 #: cmdline/apt-helper.cc:35
636 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
638 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
641 #: cmdline/apt-helper.cc:53
642 msgid "Download Failed"
645 #: cmdline/apt-helper.cc:66
647 "Usage: apt-helper [options] command\n"
648 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
650 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
653 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
655 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
658 #: cmdline/apt-mark.cc:68
660 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
661 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
663 #: cmdline/apt-mark.cc:74
665 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
666 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
668 #: cmdline/apt-mark.cc:76
670 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
671 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
673 #: cmdline/apt-mark.cc:241
675 msgid "%s was already set on hold.\n"
676 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
678 #: cmdline/apt-mark.cc:243
680 msgid "%s was already not hold.\n"
681 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
683 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
684 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
686 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
687 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
689 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
691 msgid "%s set on hold.\n"
692 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
694 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
696 msgid "Canceled hold on %s.\n"
697 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
699 #: cmdline/apt-mark.cc:345
700 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
703 #: cmdline/apt-mark.cc:392
705 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
707 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
708 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
711 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
712 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
713 " hold - Mark a package as held back\n"
714 " unhold - Unset a package set as held back\n"
715 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
716 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
717 " showhold - Print the list of package on hold\n"
720 " -h This help text.\n"
721 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
722 " -qq No output except for errors\n"
723 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
724 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
725 " -c=? Read this configuration file\n"
726 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
727 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
732 "Usage: apt [options] command\n"
736 " list - list packages based on package names\n"
737 " search - search in package descriptions\n"
738 " show - show package details\n"
740 " update - update list of available packages\n"
742 " install - install packages\n"
743 " remove - remove packages\n"
745 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
746 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
749 " edit-sources - edit the source information file\n"
752 #: methods/cdrom.cc:203
754 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
755 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
757 #: methods/cdrom.cc:212
759 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
760 "cannot be used to add new CD-ROMs"
762 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
763 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
765 #: methods/cdrom.cc:222
769 #: methods/cdrom.cc:249
771 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
772 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
774 #: methods/cdrom.cc:254
775 msgid "Disk not found."
776 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
778 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
779 msgid "File not found"
780 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
782 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
783 #: methods/rred.cc:608
784 msgid "Failed to stat"
785 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
787 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
788 msgid "Failed to set modification time"
789 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
791 #: methods/file.cc:48
792 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
793 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
795 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
796 #: methods/ftp.cc:177
798 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
800 #: methods/ftp.cc:183
801 msgid "Unable to determine the peer name"
802 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
804 #: methods/ftp.cc:188
805 msgid "Unable to determine the local name"
806 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
808 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
810 msgid "The server refused the connection and said: %s"
811 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
813 #: methods/ftp.cc:225
815 msgid "USER failed, server said: %s"
816 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
818 #: methods/ftp.cc:232
820 msgid "PASS failed, server said: %s"
821 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
823 #: methods/ftp.cc:252
825 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
828 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
829 "ProxyLogin είναι άδειο"
831 #: methods/ftp.cc:280
833 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
834 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
836 #: methods/ftp.cc:306
838 msgid "TYPE failed, server said: %s"
839 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
841 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
842 msgid "Connection timeout"
843 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
845 #: methods/ftp.cc:350
846 msgid "Server closed the connection"
847 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
849 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
850 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
851 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
853 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
855 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
856 msgid "A response overflowed the buffer."
857 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
859 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
860 msgid "Protocol corruption"
861 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
863 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
864 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
865 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
866 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
868 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
870 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
871 msgid "Could not create a socket"
872 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
874 #: methods/ftp.cc:712
875 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
876 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
878 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
882 #: methods/ftp.cc:718
883 msgid "Could not connect passive socket."
884 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
886 #: methods/ftp.cc:735
887 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
888 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
890 #: methods/ftp.cc:749
891 msgid "Could not bind a socket"
892 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
894 #: methods/ftp.cc:753
895 msgid "Could not listen on the socket"
896 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
898 #: methods/ftp.cc:760
899 msgid "Could not determine the socket's name"
900 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
902 #: methods/ftp.cc:792
903 msgid "Unable to send PORT command"
904 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
906 #: methods/ftp.cc:802
908 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
909 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
911 #: methods/ftp.cc:811
913 msgid "EPRT failed, server said: %s"
914 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
916 #: methods/ftp.cc:831
917 msgid "Data socket connect timed out"
918 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
920 #: methods/ftp.cc:838
921 msgid "Unable to accept connection"
922 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
924 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
925 msgid "Problem hashing file"
926 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
928 #: methods/ftp.cc:890
930 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
931 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
933 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
934 msgid "Data socket timed out"
935 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
937 #: methods/ftp.cc:935
939 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
940 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
942 #. Get the files information
943 #: methods/ftp.cc:1014
947 #: methods/ftp.cc:1128
948 msgid "Unable to invoke "
949 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
951 #: methods/connect.cc:76
953 msgid "Connecting to %s (%s)"
954 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
956 #: methods/connect.cc:87
961 #: methods/connect.cc:94
963 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
964 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
966 #: methods/connect.cc:100
968 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
969 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
971 #: methods/connect.cc:108
973 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
974 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
976 #: methods/connect.cc:126
978 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
979 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
981 #. We say this mainly because the pause here is for the
982 #. ssh connection that is still going
983 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
985 msgid "Connecting to %s"
986 msgstr "Σύνδεση στο %s"
988 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
990 msgid "Could not resolve '%s'"
991 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
993 #: methods/connect.cc:205
995 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
996 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
998 #: methods/connect.cc:209
1000 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1001 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1003 #: methods/connect.cc:211
1005 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1006 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1008 #: methods/connect.cc:258
1010 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1011 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
1013 #: methods/gpgv.cc:168
1015 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1017 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
1020 #: methods/gpgv.cc:172
1021 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1022 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
1024 #: methods/gpgv.cc:174
1026 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1028 "Αδυναμία εκτέλεσης του '%s' για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι "
1029 "εγκατεστημένο το gpgv;)"
1031 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1032 #: methods/gpgv.cc:180
1035 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1039 #: methods/gpgv.cc:184
1040 msgid "Unknown error executing gpgv"
1041 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του gpgv"
1043 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1044 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1045 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
1047 #: methods/gpgv.cc:231
1049 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1052 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
1053 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
1055 #: methods/gzip.cc:69
1056 msgid "Empty files can't be valid archives"
1059 #: methods/http.cc:509
1060 msgid "Error writing to the file"
1061 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1063 #: methods/http.cc:523
1064 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1066 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
1068 #: methods/http.cc:525
1069 msgid "Error reading from server"
1070 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
1072 #: methods/http.cc:561
1073 msgid "Error writing to file"
1074 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1076 #: methods/http.cc:621
1077 msgid "Select failed"
1078 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
1080 #: methods/http.cc:626
1081 msgid "Connection timed out"
1082 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1084 #: methods/http.cc:649
1085 msgid "Error writing to output file"
1086 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
1088 #: methods/server.cc:51
1089 msgid "Waiting for headers"
1090 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
1092 #: methods/server.cc:109
1093 msgid "Bad header line"
1094 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
1096 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1097 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1098 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
1100 #: methods/server.cc:171
1101 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1102 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
1104 #: methods/server.cc:194
1105 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1106 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
1108 #: methods/server.cc:196
1109 msgid "This HTTP server has broken range support"
1110 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
1112 #: methods/server.cc:220
1113 msgid "Unknown date format"
1114 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
1116 #: methods/server.cc:489
1117 msgid "Bad header data"
1118 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
1120 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1121 msgid "Connection failed"
1122 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
1124 #: methods/server.cc:654
1125 msgid "Internal error"
1126 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
1128 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1129 msgid "Calculating upgrade... "
1130 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... "
1132 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1134 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1135 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
1137 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1141 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1145 #: apt-private/private-list.cc:131
1149 #: apt-private/private-list.cc:164
1151 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1153 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1157 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1158 msgid "Correcting dependencies..."
1159 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
1161 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1165 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1166 msgid "Unable to correct dependencies"
1167 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
1169 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1170 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1171 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
1173 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1177 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1178 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1180 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
1183 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1184 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1185 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
1187 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1188 #: apt-private/private-show.cc:89
1192 #: apt-private/private-output.cc:233
1194 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1195 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1197 #: apt-private/private-output.cc:237
1199 msgid "[installed,local]"
1200 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1202 #: apt-private/private-output.cc:240
1203 msgid "[installed,auto-removable]"
1206 #: apt-private/private-output.cc:242
1208 msgid "[installed,automatic]"
1209 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1211 #: apt-private/private-output.cc:244
1214 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1216 #: apt-private/private-output.cc:248
1218 msgid "[upgradable from: %s]"
1221 #: apt-private/private-output.cc:252
1222 msgid "[residual-config]"
1225 #: apt-private/private-output.cc:352
1226 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1227 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
1229 #: apt-private/private-output.cc:442
1231 msgid "but %s is installed"
1232 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
1234 #: apt-private/private-output.cc:444
1236 msgid "but %s is to be installed"
1237 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
1239 #: apt-private/private-output.cc:451
1240 msgid "but it is not installable"
1241 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
1243 #: apt-private/private-output.cc:453
1244 msgid "but it is a virtual package"
1245 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
1247 #: apt-private/private-output.cc:456
1248 msgid "but it is not installed"
1249 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
1251 #: apt-private/private-output.cc:456
1252 msgid "but it is not going to be installed"
1253 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
1255 #: apt-private/private-output.cc:461
1259 #: apt-private/private-output.cc:490
1260 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1261 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1263 #: apt-private/private-output.cc:516
1264 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1265 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
1267 #: apt-private/private-output.cc:538
1268 msgid "The following packages have been kept back:"
1269 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
1271 #: apt-private/private-output.cc:559
1272 msgid "The following packages will be upgraded:"
1273 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
1275 #: apt-private/private-output.cc:580
1276 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1277 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
1279 #: apt-private/private-output.cc:600
1280 msgid "The following held packages will be changed:"
1281 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
1283 #: apt-private/private-output.cc:655
1285 msgid "%s (due to %s) "
1286 msgstr "%s (λόγω του %s) "
1288 #: apt-private/private-output.cc:663
1290 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1291 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1293 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
1294 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
1296 #: apt-private/private-output.cc:694
1298 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1299 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
1301 #: apt-private/private-output.cc:698
1303 msgid "%lu reinstalled, "
1304 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
1306 #: apt-private/private-output.cc:700
1308 msgid "%lu downgraded, "
1309 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
1311 #: apt-private/private-output.cc:702
1313 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1314 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
1316 #: apt-private/private-output.cc:706
1318 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1319 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
1321 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1322 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1323 #. The user has to answer with an input matching the
1324 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1325 #: apt-private/private-output.cc:728
1329 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1330 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1331 #. The user has to answer with an input matching the
1332 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1333 #: apt-private/private-output.cc:734
1337 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1338 #: apt-private/private-output.cc:745
1342 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1343 #: apt-private/private-output.cc:751
1347 #: apt-private/private-output.cc:773 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1349 msgid "Regex compilation error - %s"
1350 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
1352 #: apt-private/private-update.cc:31
1353 msgid "The update command takes no arguments"
1354 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
1356 #: apt-private/private-update.cc:90
1358 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1360 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1364 #: apt-private/private-show.cc:156
1366 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1368 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1372 #: apt-private/private-show.cc:163
1373 msgid "not a real package (virtual)"
1376 #: apt-private/private-install.cc:81
1377 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1378 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
1380 #: apt-private/private-install.cc:90
1381 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1383 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
1385 #: apt-private/private-install.cc:109
1386 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1387 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
1389 #: apt-private/private-install.cc:147
1390 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1392 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
1395 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1396 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1397 #: apt-private/private-install.cc:154
1399 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1400 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
1402 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1403 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1404 #: apt-private/private-install.cc:159
1406 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1407 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
1409 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1410 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1411 #: apt-private/private-install.cc:166
1413 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1415 "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
1417 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1418 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1419 #: apt-private/private-install.cc:171
1421 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1422 msgstr "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
1424 #: apt-private/private-install.cc:199
1426 msgid "You don't have enough free space in %s."
1427 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
1429 #: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:59
1430 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1431 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
1433 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1434 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1435 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
1437 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1438 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1439 #: apt-private/private-install.cc:219
1440 msgid "Yes, do as I say!"
1441 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
1443 #: apt-private/private-install.cc:221
1446 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1447 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1450 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
1451 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
1454 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1456 msgstr "Εγκατάλειψη."
1458 #: apt-private/private-install.cc:242
1459 msgid "Do you want to continue?"
1460 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε;"
1462 #: apt-private/private-install.cc:312
1463 msgid "Some files failed to download"
1464 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
1466 #: apt-private/private-install.cc:319
1468 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1471 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
1472 "ή το --fix-missing;"
1474 #: apt-private/private-install.cc:323
1475 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1477 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
1479 #: apt-private/private-install.cc:328
1480 msgid "Unable to correct missing packages."
1481 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
1483 #: apt-private/private-install.cc:329
1484 msgid "Aborting install."
1485 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
1487 #: apt-private/private-install.cc:365
1489 "The following package disappeared from your system as\n"
1490 "all files have been overwritten by other packages:"
1492 "The following packages disappeared from your system as\n"
1493 "all files have been overwritten by other packages:"
1497 #: apt-private/private-install.cc:369
1498 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1501 #: apt-private/private-install.cc:390
1502 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1504 "Δεν επιτρέπεται οποιαδήποτε διαγραφή· αδυναμία εκκίνησης του AutoRemover"
1506 #: apt-private/private-install.cc:498
1508 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1509 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1511 "Φαίνεται πως το AutoRemover κατέστρεψε κάτι ενώ δεν θα έπρεπε. Παρακαλείστε "
1512 "να υποβάλλετε αναφορά σφάλματος για το apt."
1515 #. if (Packages == 1)
1517 #. c1out << std::endl;
1519 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1520 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1521 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1524 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:643
1525 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1526 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
1528 #: apt-private/private-install.cc:505
1529 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1530 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, το AutoRemover δημιούργησε κάποιο πρόβλημα"
1532 #: apt-private/private-install.cc:512
1534 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1536 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1538 msgstr[0] "Το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
1540 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1542 #: apt-private/private-install.cc:516
1544 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1546 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1548 "%lu το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
1550 "%lu τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1552 #: apt-private/private-install.cc:518
1553 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1554 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1555 msgstr[0] "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να το διαγράψετε."
1556 msgstr[1] "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να τα διαγράψετε."
1558 #: apt-private/private-install.cc:612
1559 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1560 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get -f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
1562 #: apt-private/private-install.cc:614
1564 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1567 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
1568 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
1570 #: apt-private/private-install.cc:628
1572 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1573 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1574 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1575 "or been moved out of Incoming."
1577 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
1578 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
1579 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
1580 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
1582 #: apt-private/private-install.cc:649
1583 msgid "Broken packages"
1584 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1586 #: apt-private/private-install.cc:702
1587 msgid "The following extra packages will be installed:"
1588 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1590 #: apt-private/private-install.cc:792
1591 msgid "Suggested packages:"
1592 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
1594 #: apt-private/private-install.cc:793
1595 msgid "Recommended packages:"
1596 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
1598 #: apt-private/private-install.cc:815
1600 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1602 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
1604 #: apt-private/private-install.cc:819
1606 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1608 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και μόνο αναβαθμίσεις έχουν οριστεί.\n"
1610 #: apt-private/private-install.cc:831
1612 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1614 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
1617 #: apt-private/private-install.cc:836
1619 msgid "%s is already the newest version.\n"
1620 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1622 #: apt-private/private-install.cc:884
1624 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1625 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s\n"
1627 #: apt-private/private-install.cc:889
1629 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1630 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s λόγω του %s\n"
1632 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1633 #: apt-private/private-install.cc:931
1635 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1637 "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί. Εννοείτε '%s'?\n"
1639 #: apt-private/private-install.cc:937
1641 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1642 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
1644 #: apt-private/private-main.cc:32
1646 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1647 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1648 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1649 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1652 #: apt-private/private-download.cc:36
1653 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1654 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
1656 #: apt-private/private-download.cc:40
1657 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1658 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
1660 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1661 msgid "Some packages could not be authenticated"
1662 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
1664 #: apt-private/private-download.cc:50
1665 msgid "Install these packages without verification?"
1666 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση;"
1668 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1670 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1671 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
1673 #: apt-private/private-sources.cc:58
1675 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1676 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
1678 #: apt-private/private-sources.cc:70
1680 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1683 #: apt-private/private-search.cc:51
1684 msgid "Full Text Search"
1687 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1691 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1695 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1699 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1703 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1705 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1706 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1708 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1711 msgstr " [Επεξεργασία]"
1713 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1716 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1718 "in the drive '%s' and press enter\n"
1720 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1722 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1724 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1725 #. Only warn if there is no sources.list file.
1726 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/clean.cc:40
1727 #: apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/acquire.cc:491
1728 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1729 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1730 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1732 msgid "Unable to read %s"
1733 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1735 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:46
1736 #: apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:497
1737 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1738 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1740 msgid "Unable to change to %s"
1741 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1743 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1744 #. and provide a config option to define that default
1745 #: methods/mirror.cc:280
1747 msgid "No mirror file '%s' found "
1750 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1751 #. and provide a config option to define that default
1752 #: methods/mirror.cc:287
1754 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1755 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1757 #: methods/mirror.cc:315
1759 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1760 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1762 #: methods/mirror.cc:445
1764 msgid "[Mirror: %s]"
1767 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1768 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1769 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
1771 #: methods/rsh.cc:343
1772 msgid "Connection closed prematurely"
1773 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
1775 #: dselect/install:33
1776 msgid "Bad default setting!"
1777 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1779 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1780 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1781 msgid "Press enter to continue."
1782 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1784 #: dselect/install:92
1785 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1786 msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή ήδη μεταφορτωμένων αρχείων .deb;"
1788 #: dselect/install:102
1790 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1791 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1793 #: dselect/install:103
1795 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1796 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1798 #: dselect/install:104
1799 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1801 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1804 #: dselect/install:105
1806 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1808 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε "
1811 #: dselect/update:30
1812 msgid "Merging available information"
1813 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1815 #: apt-inst/filelist.cc:380
1816 msgid "DropNode called on still linked node"
1817 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
1819 #: apt-inst/filelist.cc:412
1820 msgid "Failed to locate the hash element!"
1821 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
1823 #: apt-inst/filelist.cc:459
1824 msgid "Failed to allocate diversion"
1825 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
1827 #: apt-inst/filelist.cc:464
1828 msgid "Internal error in AddDiversion"
1829 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
1831 #: apt-inst/filelist.cc:477
1833 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1834 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
1836 #: apt-inst/filelist.cc:506
1838 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1839 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
1841 #: apt-inst/filelist.cc:549
1843 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1844 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
1846 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1848 msgid "The path %s is too long"
1849 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
1851 #: apt-inst/extract.cc:132
1853 msgid "Unpacking %s more than once"
1854 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
1856 #: apt-inst/extract.cc:142
1858 msgid "The directory %s is diverted"
1859 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
1861 #: apt-inst/extract.cc:152
1863 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1864 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
1866 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1867 msgid "The diversion path is too long"
1868 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
1870 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1871 #: ftparchive/cachedb.cc:182
1873 msgid "Failed to stat %s"
1874 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
1876 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1878 msgid "Failed to rename %s to %s"
1879 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
1881 #: apt-inst/extract.cc:249
1883 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1884 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
1886 #: apt-inst/extract.cc:289
1887 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1888 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
1890 #: apt-inst/extract.cc:293
1891 msgid "The path is too long"
1892 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
1894 #: apt-inst/extract.cc:421
1896 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1897 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
1899 #: apt-inst/extract.cc:438
1901 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1902 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
1904 #: apt-inst/extract.cc:498
1906 msgid "Unable to stat %s"
1907 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
1909 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1911 msgid "Failed to write file %s"
1912 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
1914 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1916 msgid "Failed to close file %s"
1917 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
1919 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1920 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1922 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1923 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
1925 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1927 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1928 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
1930 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1931 msgid "Unparsable control file"
1932 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
1934 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1935 msgid "Invalid archive signature"
1936 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
1938 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1939 msgid "Error reading archive member header"
1940 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
1942 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1944 msgid "Invalid archive member header %s"
1945 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1947 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1948 msgid "Invalid archive member header"
1949 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1951 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1952 msgid "Archive is too short"
1953 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
1955 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1956 msgid "Failed to read the archive headers"
1957 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
1959 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1960 msgid "Failed to create pipes"
1961 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
1963 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1964 msgid "Failed to exec gzip "
1965 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
1967 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1968 msgid "Corrupted archive"
1969 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
1971 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1972 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1973 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
1975 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1977 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1978 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
1980 #: apt-pkg/clean.cc:61
1982 msgid "Unable to stat %s."
1983 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
1985 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
1987 msgid "Progress: [%3i%%]"
1990 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
1991 msgid "Running dpkg"
1994 #: apt-pkg/init.cc:146
1996 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1997 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
1999 #: apt-pkg/init.cc:162
2000 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2001 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
2003 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2005 msgid "Wrote %i records.\n"
2006 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
2008 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2010 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2011 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
2013 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2015 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2016 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
2018 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2020 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2021 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
2023 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2025 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2028 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2030 msgid "Hash mismatch for: %s"
2031 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2033 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2035 msgid "The method driver %s could not be found."
2036 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2038 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2040 msgid "Is the package %s installed?"
2041 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
2043 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2045 msgid "Method %s did not start correctly"
2046 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2048 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2050 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2052 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
2055 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2056 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2058 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2060 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2061 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2063 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2065 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2066 msgid "The list of sources could not be read."
2067 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
2069 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2070 msgid "Empty package cache"
2071 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2073 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2074 msgid "The package cache file is corrupted"
2075 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2077 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2078 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2079 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2081 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2083 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2084 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2086 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2088 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2089 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2091 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2092 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2093 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2095 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2097 msgstr "Εξαρτάται από"
2099 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2101 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2103 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2107 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2111 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2113 msgstr "Ασύμβατο με"
2115 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2117 msgstr "Αντικαθιστά"
2119 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2121 msgstr "Απαρχαιώνει"
2123 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2127 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2131 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2135 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2137 msgstr "απαιτούμενο"
2139 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2141 msgstr "καθιερωμένο"
2143 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2145 msgstr "προαιρετικό"
2147 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2151 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2153 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2154 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2156 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2157 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2158 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2160 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2161 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2162 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2163 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2164 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2165 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2166 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2167 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2168 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2169 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2170 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2172 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2173 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
2175 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2176 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2178 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
2181 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2182 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2183 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2185 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2186 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2188 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των περιγραφών που υποστηρίζει το APT."
2190 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2191 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2193 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
2195 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2197 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2198 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
2200 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2202 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2203 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
2205 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2206 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2207 msgid "Reading package lists"
2208 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
2210 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2211 msgid "Collecting File Provides"
2212 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
2214 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2216 msgid "Unable to write to %s"
2217 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
2219 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2220 msgid "IO Error saving source cache"
2221 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
2223 #: apt-pkg/edsp.cc:51 apt-pkg/edsp.cc:71
2224 msgid "Send scenario to solver"
2227 #: apt-pkg/edsp.cc:234
2228 msgid "Send request to solver"
2231 #: apt-pkg/edsp.cc:313
2232 msgid "Prepare for receiving solution"
2235 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2236 msgid "External solver failed without a proper error message"
2239 #: apt-pkg/edsp.cc:612 apt-pkg/edsp.cc:615 apt-pkg/edsp.cc:620
2240 msgid "Execute external solver"
2243 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2245 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2246 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2248 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2249 msgid "Hash Sum mismatch"
2250 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2252 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2253 msgid "Size mismatch"
2254 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
2256 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2258 msgid "Invalid file format"
2259 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2261 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1581
2264 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2265 "or malformed file)"
2268 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1597
2270 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2271 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2273 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1639
2274 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2275 msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο δημόσιο κλειδί για τα ακολουθα κλειδιά:\n"
2277 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1677
2280 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2281 "repository will not be applied."
2284 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1699
2286 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2289 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1729
2292 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2293 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2296 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2297 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1739 apt-pkg/acquire-item.cc:1744
2299 msgid "GPG error: %s: %s"
2302 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1867
2305 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2306 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2308 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2309 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
2311 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1933
2313 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2316 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1991
2319 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2321 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
2324 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2326 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2327 msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
2329 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2331 msgid "List directory %spartial is missing."
2332 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2334 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2336 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2337 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2339 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2341 msgid "Unable to lock directory %s"
2342 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
2344 #. only show the ETA if it makes sense
2346 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2348 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2349 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
2351 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2353 msgid "Retrieving file %li of %li"
2354 msgstr "Λήψη αρχείου %li του %li"
2356 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2359 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2362 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
2365 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2366 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2367 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2369 #: apt-pkg/policy.cc:83
2372 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2373 "available in the sources"
2376 #: apt-pkg/policy.cc:422
2378 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2379 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
2381 #: apt-pkg/policy.cc:444
2383 msgid "Did not understand pin type %s"
2384 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2386 #: apt-pkg/policy.cc:452
2387 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2389 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2391 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:910
2394 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2395 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2398 #: apt-pkg/packagemanager.cc:503 apt-pkg/packagemanager.cc:533
2400 msgid "Could not configure '%s'. "
2401 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2403 #: apt-pkg/packagemanager.cc:583
2406 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2407 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2408 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2410 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2411 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2412 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2413 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2415 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2417 msgid "Line %u too long in source list %s."
2418 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2420 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2421 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2422 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM...\n"
2424 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2426 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2427 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2429 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2430 msgid "Waiting for disc...\n"
2431 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
2433 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2434 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2435 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
2437 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2438 msgid "Identifying... "
2439 msgstr "Αναγνώριση..."
2441 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2443 msgid "Stored label: %s\n"
2444 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
2446 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2447 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2448 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
2450 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2453 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2456 "Βρέθηκαν %zu κατάλογοι πακέτων, %zu κατάλογοι πηγαίων, %zu κατάλογοι "
2457 "μεταφράσεων και %zu υπογραφές\n"
2459 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2461 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2462 "wrong architecture?"
2465 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2467 msgid "Found label '%s'\n"
2468 msgstr "Εύρεση ετικέτας: %s \n"
2470 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2471 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2472 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
2474 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2477 "This disc is called: \n"
2480 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
2483 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2484 msgid "Copying package lists..."
2485 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
2487 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2488 msgid "Writing new source list\n"
2489 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
2491 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2492 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2493 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
2495 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2498 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2500 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2501 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2503 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2505 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2508 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2509 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2511 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2512 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2513 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2515 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2516 msgid "Building dependency tree"
2517 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2519 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2520 msgid "Candidate versions"
2521 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2523 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2524 msgid "Dependency generation"
2525 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2527 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2528 msgid "Reading state information"
2529 msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
2531 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2533 msgid "Failed to open StateFile %s"
2534 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου κατάστασης %s"
2536 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2538 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2539 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου κατάστασης %s"
2541 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2543 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2544 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2546 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2548 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2549 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
2551 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2553 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2554 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
2556 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2558 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2559 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
2561 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2563 msgid "Couldn't find task '%s'"
2564 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου πακέτων %s"
2566 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2568 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2569 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
2571 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2573 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2574 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
2576 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2578 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2581 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2584 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2588 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2590 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2593 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2595 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2598 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2600 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2603 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2605 msgid "Unable to parse Release file %s"
2606 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2608 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2610 msgid "No sections in Release file %s"
2611 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
2613 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2615 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2618 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2620 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2621 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
2623 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2625 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2626 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2628 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2630 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2631 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2633 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2635 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2636 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2638 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2640 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2641 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2643 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2645 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2646 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2648 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2650 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2651 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2653 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2655 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2656 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2658 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2660 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2661 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
2663 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2665 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2666 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2668 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2670 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2671 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2673 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2675 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2676 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
2678 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2680 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2681 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2683 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2686 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2688 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2690 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2691 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2693 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2695 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2696 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2698 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2700 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2701 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2703 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
2705 msgid "Installing %s"
2706 msgstr "Εγκατάσταση του %s"
2708 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
2710 msgid "Configuring %s"
2711 msgstr "Ρύθμιση του %s"
2713 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
2716 msgstr "Αφαιρώ το %s"
2718 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
2720 msgid "Completely removing %s"
2721 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
2723 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
2725 msgid "Noting disappearance of %s"
2728 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
2730 msgid "Running post-installation trigger %s"
2731 msgstr "Εκτέλεση του post-installation trigger %s"
2733 #. FIXME: use a better string after freeze
2734 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
2736 msgid "Directory '%s' missing"
2737 msgstr "Ο φάκελος %s αγνοείται."
2739 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
2741 msgid "Could not open file '%s'"
2742 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2744 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
2746 msgid "Preparing %s"
2747 msgstr "Προετοιμασία του %s"
2749 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
2751 msgid "Unpacking %s"
2752 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
2754 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
2756 msgid "Preparing to configure %s"
2757 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
2759 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
2761 msgid "Installed %s"
2762 msgstr "Έγινε εγκατάσταση του %s"
2764 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
2766 msgid "Preparing for removal of %s"
2767 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
2769 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
2772 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
2774 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
2776 msgid "Preparing to completely remove %s"
2777 msgstr "Προετοιμασία πλήρης αφαίρεσης του %s"
2779 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
2781 msgid "Completely removed %s"
2782 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
2784 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
2785 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
2788 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2790 msgid "Can not write log (%s)"
2791 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
2793 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
2794 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2797 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2798 msgid "Is stdout a terminal?"
2801 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
2802 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2805 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
2806 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2809 #. check if its not a follow up error
2810 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
2811 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2814 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
2816 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2817 "error from a previous failure."
2820 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
2822 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2826 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
2828 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2832 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
2834 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2838 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
2840 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2843 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2846 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2850 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
2852 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2853 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
2855 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2856 #. dpkg --configure -a
2857 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
2860 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2863 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
2867 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2868 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2870 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2873 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2874 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2876 msgid "%lih %limin %lis"
2879 #. min means minutes, s means seconds
2880 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2886 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2891 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
2893 msgid "Selection %s not found"
2894 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
2896 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2898 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2900 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2902 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2904 msgid "Could not open lock file %s"
2905 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2907 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2909 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2911 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2914 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2916 msgid "Could not get lock %s"
2917 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2919 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2921 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2924 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2926 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2929 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2931 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2934 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2937 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2940 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2942 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2943 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2945 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2947 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2948 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2950 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2952 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2953 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
2955 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2957 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2958 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
2960 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2962 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2963 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2965 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2967 msgid "Could not open file %s"
2968 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2970 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2972 msgid "Could not open file descriptor %d"
2973 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2975 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
2976 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2977 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
2979 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
2980 msgid "Failed to exec compressor "
2981 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
2983 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
2985 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2986 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
2988 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
2990 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2991 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
2993 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
2995 msgid "Problem closing the file %s"
2996 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2998 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
3000 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3001 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
3003 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
3005 msgid "Problem unlinking the file %s"
3006 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
3008 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
3009 msgid "Problem syncing the file"
3010 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
3012 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3014 msgid "%c%s... Error!"
3015 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
3017 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3019 msgid "%c%s... Done"
3020 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
3022 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3026 #. Print the spinner
3027 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3029 msgid "%c%s... %u%%"
3030 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
3032 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3033 msgid "Can't mmap an empty file"
3034 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
3036 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3038 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3039 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
3041 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3043 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3044 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
3046 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3048 msgid "Unable to close mmap"
3049 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
3051 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3053 msgid "Unable to synchronize mmap"
3054 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
3056 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3058 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3059 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
3061 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3063 msgid "Failed to truncate file"
3064 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
3066 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3069 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3070 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3073 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3076 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3080 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3082 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3085 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3087 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3088 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
3090 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3091 msgid "Failed to stat the cdrom"
3092 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
3094 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3096 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3097 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
3099 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3101 msgid "Opening configuration file %s"
3102 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
3104 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3106 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3107 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
3109 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3111 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3112 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
3114 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3116 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3117 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
3119 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3121 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3123 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
3125 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3127 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3128 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
3130 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3132 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3133 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
3135 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3137 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3138 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
3140 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3142 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3144 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
3146 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3148 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3149 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
3151 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3152 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3154 msgid "No keyring installed in %s."
3155 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
3157 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3159 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3160 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
3162 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3163 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3165 msgid "Command line option %s is not understood"
3166 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
3168 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3170 msgid "Command line option %s is not boolean"
3171 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
3173 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3175 msgid "Option %s requires an argument."
3176 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
3178 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3180 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3182 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
3184 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3186 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3187 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
3189 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3191 msgid "Option '%s' is too long"
3192 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
3194 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3196 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3197 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
3199 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3201 msgid "Invalid operation %s"
3202 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
3204 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3206 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3208 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3209 "from debian packages\n"
3212 " -h This help text\n"
3213 " -t Set the temp dir\n"
3214 " -c=? Read this configuration file\n"
3215 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3217 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
3219 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
3220 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
3223 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
3224 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
3225 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
3226 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
3228 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3230 msgid "Unable to mkstemp %s"
3231 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
3233 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3234 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3235 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
3237 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3238 msgid "Package extension list is too long"
3239 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
3241 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3242 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3243 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3245 msgid "Error processing directory %s"
3246 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
3248 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3249 msgid "Source extension list is too long"
3250 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
3252 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3253 msgid "Error writing header to contents file"
3254 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
3256 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3258 msgid "Error processing contents %s"
3259 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
3261 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3263 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3264 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3265 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3268 " generate config [groups]\n"
3271 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3272 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3273 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3275 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3276 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3277 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3278 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3280 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3281 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3283 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3284 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3285 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3286 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3288 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3289 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3292 " -h This help text\n"
3293 " --md5 Control MD5 generation\n"
3294 " -s=? Source override file\n"
3296 " -d=? Select the optional caching database\n"
3297 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3298 " --contents Control contents file generation\n"
3299 " -c=? Read this configuration file\n"
3300 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3302 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
3303 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3304 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3307 " generate config [groups]\n"
3310 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
3311 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
3312 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
3314 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
3315 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
3316 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
3317 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
3320 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
3321 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
3322 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
3324 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
3325 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
3326 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
3327 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
3329 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
3330 "πακέτων του Debian :\n"
3331 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3332 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3335 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
3336 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
3337 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
3339 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
3340 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
3341 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
3342 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
3343 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
3345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3346 msgid "No selections matched"
3347 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
3349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3351 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3352 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
3354 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3356 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3357 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
3359 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3361 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3362 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
3364 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3367 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3368 "remove and re-create the database."
3370 "Το φορμά της βάσης δεν είναι έγκυρο. Εάν αναβαθμίσατε το apt σε νεότερη "
3371 "έκδοση, παρακαλώ αφαιρέστε και δημιουργήστε τη βάση εκ νέου."
3373 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3375 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3376 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
3378 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3380 msgid "Failed to read .dsc"
3381 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
3383 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3384 msgid "Archive has no control record"
3385 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
3387 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3388 msgid "Unable to get a cursor"
3389 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
3391 #: ftparchive/writer.cc:91
3393 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3394 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
3396 #: ftparchive/writer.cc:96
3398 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3399 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
3401 #: ftparchive/writer.cc:152
3405 #: ftparchive/writer.cc:154
3409 #: ftparchive/writer.cc:161
3410 msgid "E: Errors apply to file "
3411 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
3413 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3415 msgid "Failed to resolve %s"
3416 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
3418 #: ftparchive/writer.cc:192
3419 msgid "Tree walking failed"
3420 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
3422 #: ftparchive/writer.cc:219
3424 msgid "Failed to open %s"
3425 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
3427 #: ftparchive/writer.cc:278
3429 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3430 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
3432 #: ftparchive/writer.cc:286
3434 msgid "Failed to readlink %s"
3435 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
3437 #: ftparchive/writer.cc:290
3439 msgid "Failed to unlink %s"
3440 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
3442 #: ftparchive/writer.cc:298
3444 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3445 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
3447 #: ftparchive/writer.cc:308
3449 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3450 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
3452 #: ftparchive/writer.cc:417
3453 msgid "Archive had no package field"
3454 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
3456 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3458 msgid " %s has no override entry\n"
3459 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
3461 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3463 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3464 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
3466 #: ftparchive/writer.cc:706
3468 msgid " %s has no source override entry\n"
3469 msgstr " %s δεν έχει εγγραφή πηγαίας παράκαμψης\n"
3471 #: ftparchive/writer.cc:710
3473 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3474 msgstr " %s δεν έχει ούτε εγγραφή δυαδικής παράκαμψης\n"
3476 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3477 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3478 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
3480 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3482 msgid "Unable to open %s"
3483 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
3487 #: ftparchive/override.cc:68
3489 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3490 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
3492 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3494 msgid "Failed to read the override file %s"
3495 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
3497 #: ftparchive/override.cc:166
3499 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3500 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
3502 #: ftparchive/override.cc:178
3504 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3505 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
3507 #: ftparchive/override.cc:191
3509 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3510 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
3512 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3514 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3515 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
3517 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3519 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3520 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
3522 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3523 msgid "Failed to create FILE*"
3524 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
3526 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3527 msgid "Failed to fork"
3528 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
3530 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3531 msgid "Compress child"
3532 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
3534 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3536 msgid "Internal error, failed to create %s"
3537 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
3539 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3540 msgid "IO to subprocess/file failed"
3541 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
3543 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3544 msgid "Failed to read while computing MD5"
3545 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
3547 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3549 msgid "Problem unlinking %s"
3550 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
3552 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:47
3555 "Usage: apt-internal-solver\n"
3557 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3558 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3561 " -h This help text.\n"
3562 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3563 " -c=? Read this configuration file\n"
3564 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3566 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
3568 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
3569 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
3572 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
3573 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
3574 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
3575 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
3577 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3578 msgid "Unknown package record!"
3579 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
3581 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3583 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3585 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3586 "to indicate what kind of file it is.\n"
3589 " -h This help text\n"
3590 " -s Use source file sorting\n"
3591 " -c=? Read this configuration file\n"
3592 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3594 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
3596 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
3597 "κώδικα. Η επιλογή\n"
3598 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
3601 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
3602 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
3603 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
3604 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
3606 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3607 #~ msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
3610 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3611 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3613 #~ "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
3614 #~ "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
3617 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3618 #~ msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
3621 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3622 #~ msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
3624 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3625 #~ msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
3627 #~ msgid " [Not candidate version]"
3628 #~ msgstr "[Μγ Υποψήφια Εκδόση]"
3630 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3631 #~ msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
3634 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3635 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3636 #~ "is only available from another source\n"
3638 #~ "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
3640 #~ "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι "
3641 #~ "διαθέσιμο από άλλη πηγή\n"
3643 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3644 #~ msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
3646 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3647 #~ msgstr "Το πακέτο %s δεν έχει υποψήφια εγκατάσταση"
3649 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3650 #~ msgstr "Εικονικά πακέτα όπως το '%s' δεν μπορούν να αφαιρεθούν\n"
3652 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3653 #~ msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του %s\n"
3655 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3657 #~ "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος '%s', '%s' ή "
3660 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3661 #~ msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3664 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3665 #~ "need to manually fix this package."
3667 #~ "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει "
3668 #~ "ότι χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
3670 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3672 #~ "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο γεγονότων, λόγω αποτυχίας του openpyt() "
3673 #~ "(είναι προσαρτημένο το /dev/pts;)\n"
3676 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3677 #~ msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
3679 #~ msgid "Failed to remove %s"
3680 #~ msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
3682 #~ msgid "Unable to create %s"
3683 #~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
3685 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3686 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
3688 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3690 #~ "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
3692 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3693 #~ msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
3695 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3696 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
3698 #~ msgid "Reading file listing"
3699 #~ msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
3702 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3703 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3706 #~ "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε "
3707 #~ "να επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά "
3708 #~ "την ίδια έκδοση του πακέτου!"
3710 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3711 #~ msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
3713 #~ msgid "Internal error getting a node"
3714 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
3716 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3717 #~ msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
3719 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3720 #~ msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
3722 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3723 #~ msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
3725 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3726 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
3728 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3729 #~ msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
3731 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3732 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
3734 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3735 #~ msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
3737 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3738 #~ msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
3740 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3741 #~ msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
3743 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3744 #~ msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
3746 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3747 #~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
3749 #~ msgid "Read error from %s process"
3750 #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
3752 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3753 #~ msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
3755 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3756 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
3758 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3759 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
3761 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3762 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
3764 #~ msgid "decompressor"
3765 #~ msgstr "αποσυμπιεστής"
3767 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3769 #~ "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
3771 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3772 #~ msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
3774 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3775 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
3777 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3778 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
3780 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3781 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc1)"
3783 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3784 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
3786 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3787 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
3790 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3791 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
3793 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3794 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
3796 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3797 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc2)"
3799 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3800 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
3802 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3803 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
3805 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3806 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
3808 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3809 #~ msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
3811 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3812 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
3814 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3815 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
3817 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3818 #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου κλειδιών '%s'"
3820 #~ msgid "Could not patch file"
3821 #~ msgstr "Αδύνατη η διόρθωση του αρχείου"
3823 #~ msgid " %4i %s\n"
3824 #~ msgstr " %4i %s\n"
3827 #~ msgstr "%4i %s\n"
3829 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3830 #~ msgstr "Επεξεργασία triggers για το %s"
3833 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3834 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3835 #~ "that package should be filed."
3837 #~ "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
3838 #~ "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
3839 #~ "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."