1 # translation of apt_po_el.po to Greek
2 # translation of apt_po_el.po to
3 # Greek Translation of APT.
4 # This file is put in the public domain.
6 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
7 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
8 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
9 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
10 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
11 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
12 # Serafeim Zanikolas <serzan@hellug.gr>, 2008.
13 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
14 # Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>, 2012.
17 "Project-Id-Version: apt_po_el\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
19 "POT-Creation-Date: 2013-07-31 16:24+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2008-08-26 18:25+0300\n"
21 "Last-Translator: Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:158
33 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
34 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανικανοποίητες εξαρτήσεις:\n"
36 #: cmdline/apt-cache.cc:286
37 msgid "Total package names: "
38 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:288
41 msgid "Total package structures: "
42 msgstr "Συνολο Δομών Πακέτου : "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:328
45 msgid " Normal packages: "
46 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:329
49 msgid " Pure virtual packages: "
50 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:330
53 msgid " Single virtual packages: "
54 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:331
57 msgid " Mixed virtual packages: "
58 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:332
64 #: cmdline/apt-cache.cc:334
65 msgid "Total distinct versions: "
66 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:336
69 msgid "Total distinct descriptions: "
70 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:338
73 msgid "Total dependencies: "
74 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:341
77 msgid "Total ver/file relations: "
78 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:343
81 msgid "Total Desc/File relations: "
82 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:345
85 msgid "Total Provides mappings: "
86 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:357
89 msgid "Total globbed strings: "
90 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:371
93 msgid "Total dependency version space: "
94 msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:376
97 msgid "Total slack space: "
98 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
100 #: cmdline/apt-cache.cc:384
101 msgid "Total space accounted for: "
102 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
104 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1165
106 msgid "Package file %s is out of sync."
107 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
109 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1452
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1454 cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-mark.cc:46
111 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
112 msgid "No packages found"
113 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1265
116 msgid "You must give at least one search pattern"
117 msgstr "Πρέπει να δώσετε τουλάχιστον ένα μοτίβο αναζήτησης"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1431
120 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1526 apt-pkg/cacheset.cc:510
125 msgid "Unable to locate package %s"
126 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
129 msgid "Package files:"
130 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1563 cmdline/apt-cache.cc:1654
133 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
135 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
137 #. Show any packages have explicit pins
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
139 msgid "Pinned packages:"
140 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1589 cmdline/apt-cache.cc:1634
144 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
148 msgstr " Εγκατεστημένα: "
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1598
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1616 cmdline/apt-cache.cc:1624
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1631
159 msgid " Package pin: "
160 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
162 #. Show the priority tables
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1640
164 msgid " Version table:"
165 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1753 cmdline/apt-cdrom.cc:206 cmdline/apt-config.cc:81
168 #: cmdline/apt-get.cc:3392 cmdline/apt-mark.cc:375
169 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
170 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
172 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
173 msgstr "%s %s για %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
175 #: cmdline/apt-cache.cc:1760
178 "Usage: apt-cache [options] command\n"
179 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
180 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
182 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
183 "from APT's binary cache files\n"
186 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
187 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
188 " showsrc - Show source records\n"
189 " stats - Show some basic statistics\n"
190 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
191 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
192 " unmet - Show unmet dependencies\n"
193 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
194 " show - Show a readable record for the package\n"
195 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
196 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
197 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
198 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
199 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
200 " policy - Show policy settings\n"
203 " -h This help text.\n"
204 " -p=? The package cache.\n"
205 " -s=? The source cache.\n"
206 " -q Disable progress indicator.\n"
207 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
208 " -c=? Read this configuration file\n"
209 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
210 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
212 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
213 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
214 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
215 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
217 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
218 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
222 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
223 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
224 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
225 " showsrc - Εμφάνιση εγγραφών για πηγαίο πακέτο\n"
226 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
227 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
228 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην κανονική "
230 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
231 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
232 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
233 " depends - Εμφάνιση των εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
234 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
235 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
236 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphViz\n"
237 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
238 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
241 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
242 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
243 " -s=? Η cache πηγών.\n"
244 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
245 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
246 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
247 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
248 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:43
253 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
254 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
255 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:85
259 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
261 "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για αυτόν τον δίσκο, όπως 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:100
264 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
265 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
267 #: cmdline/apt-cdrom.cc:135
269 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
270 msgstr "Αποτυχία σύνδεσης του %s σε %s"
272 #: cmdline/apt-cdrom.cc:170
273 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
274 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
276 #: cmdline/apt-config.cc:46
277 msgid "Arguments not in pairs"
278 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
280 #: cmdline/apt-config.cc:87
282 "Usage: apt-config [options] command\n"
284 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
287 " shell - Shell mode\n"
288 " dump - Show the configuration\n"
291 " -h This help text.\n"
292 " -c=? Read this configuration file\n"
293 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
295 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
297 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
301 " shell - Shell mode\n"
302 " dump - Show the configuration\n"
305 " -h This help text.\n"
306 " -c=? Read this configuration file\n"
307 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
309 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
310 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
311 #. The user has to answer with an input matching the
312 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
313 #: cmdline/apt-get.cc:146
317 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
318 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
319 #. The user has to answer with an input matching the
320 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
321 #: cmdline/apt-get.cc:152
325 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
326 #: cmdline/apt-get.cc:163
330 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
331 #: cmdline/apt-get.cc:169
335 #: cmdline/apt-get.cc:191 apt-pkg/cachefilter.cc:33
337 msgid "Regex compilation error - %s"
338 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
340 #: cmdline/apt-get.cc:289
341 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
342 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
344 #: cmdline/apt-get.cc:379
346 msgid "but %s is installed"
347 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
349 #: cmdline/apt-get.cc:381
351 msgid "but %s is to be installed"
352 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
354 #: cmdline/apt-get.cc:388
355 msgid "but it is not installable"
356 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
358 #: cmdline/apt-get.cc:390
359 msgid "but it is a virtual package"
360 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
362 #: cmdline/apt-get.cc:393
363 msgid "but it is not installed"
364 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
366 #: cmdline/apt-get.cc:393
367 msgid "but it is not going to be installed"
368 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
370 #: cmdline/apt-get.cc:398
374 #: cmdline/apt-get.cc:427
375 msgid "The following NEW packages will be installed:"
376 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
378 #: cmdline/apt-get.cc:453
379 msgid "The following packages will be REMOVED:"
380 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
382 #: cmdline/apt-get.cc:475
383 msgid "The following packages have been kept back:"
384 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
386 #: cmdline/apt-get.cc:496
387 msgid "The following packages will be upgraded:"
388 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
390 #: cmdline/apt-get.cc:517
391 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
392 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
394 #: cmdline/apt-get.cc:537
395 msgid "The following held packages will be changed:"
396 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
398 #: cmdline/apt-get.cc:592
400 msgid "%s (due to %s) "
401 msgstr "%s (λόγω του %s) "
403 #: cmdline/apt-get.cc:600
405 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
406 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
408 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
409 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
411 #: cmdline/apt-get.cc:631
413 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
414 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
416 #: cmdline/apt-get.cc:635
418 msgid "%lu reinstalled, "
419 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
421 #: cmdline/apt-get.cc:637
423 msgid "%lu downgraded, "
424 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
426 #: cmdline/apt-get.cc:639
428 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
429 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
431 #: cmdline/apt-get.cc:643
433 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
434 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
436 #: cmdline/apt-get.cc:664
438 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
439 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
441 #: cmdline/apt-get.cc:669
443 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
444 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
446 #: cmdline/apt-get.cc:686
448 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
449 msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
451 #: cmdline/apt-get.cc:697
453 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
455 #: cmdline/apt-get.cc:706
456 msgid " [Not candidate version]"
457 msgstr "[Μγ Υποψήφια Εκδόση]"
459 #: cmdline/apt-get.cc:708
460 msgid "You should explicitly select one to install."
461 msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
463 #: cmdline/apt-get.cc:711
466 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
467 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
468 "is only available from another source\n"
470 "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
472 "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο "
475 #: cmdline/apt-get.cc:729
476 msgid "However the following packages replace it:"
477 msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
479 #: cmdline/apt-get.cc:741
481 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
482 msgstr "Το πακέτο %s δεν έχει υποψήφια εγκατάσταση"
484 #: cmdline/apt-get.cc:754
486 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
487 msgstr "Εικονικά πακέτα όπως το '%s' δεν μπορούν να αφαιρεθούν\n"
489 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
490 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:969
492 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
494 "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί. Εννοείτε '%s'?\n"
496 #: cmdline/apt-get.cc:772 cmdline/apt-get.cc:975
498 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
499 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
501 #: cmdline/apt-get.cc:817
503 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
504 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του %s\n"
506 #: cmdline/apt-get.cc:847
508 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
510 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
512 #: cmdline/apt-get.cc:851
514 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
516 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και μόνο αναβαθμίσεις έχουν οριστεί.\n"
518 #: cmdline/apt-get.cc:863
520 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
522 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
525 #: cmdline/apt-get.cc:868
527 msgid "%s is already the newest version.\n"
528 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
530 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:2187 cmdline/apt-mark.cc:68
532 msgid "%s set to manually installed.\n"
533 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
535 #: cmdline/apt-get.cc:913
537 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
538 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s\n"
540 #: cmdline/apt-get.cc:918
542 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
543 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s λόγω του %s\n"
545 #: cmdline/apt-get.cc:1054
546 msgid "Correcting dependencies..."
547 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
549 #: cmdline/apt-get.cc:1057
553 #: cmdline/apt-get.cc:1060
554 msgid "Unable to correct dependencies"
555 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
557 #: cmdline/apt-get.cc:1063
558 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
559 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
561 #: cmdline/apt-get.cc:1065
565 #: cmdline/apt-get.cc:1069
566 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
568 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
571 #: cmdline/apt-get.cc:1072
572 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
573 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
575 #: cmdline/apt-get.cc:1097
576 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
577 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
579 #: cmdline/apt-get.cc:1101
580 msgid "Authentication warning overridden.\n"
581 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
583 #: cmdline/apt-get.cc:1108
584 msgid "Install these packages without verification?"
585 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση;"
587 #: cmdline/apt-get.cc:1110
588 msgid "Some packages could not be authenticated"
589 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
591 #: cmdline/apt-get.cc:1119 cmdline/apt-get.cc:1280
592 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
593 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
595 #: cmdline/apt-get.cc:1160
596 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
597 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
599 #: cmdline/apt-get.cc:1169
600 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
602 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
604 #: cmdline/apt-get.cc:1180
605 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
606 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
608 #: cmdline/apt-get.cc:1218
609 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
611 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
614 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
615 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
616 #: cmdline/apt-get.cc:1225
618 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
619 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
621 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
622 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
623 #: cmdline/apt-get.cc:1230
625 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
626 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
628 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
629 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
630 #: cmdline/apt-get.cc:1237
632 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
634 "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
636 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
637 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
638 #: cmdline/apt-get.cc:1242
640 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
641 msgstr "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
643 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1260 cmdline/apt-get.cc:2621
644 #: cmdline/apt-get.cc:2624
646 msgid "Couldn't determine free space in %s"
647 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
649 #: cmdline/apt-get.cc:1270
651 msgid "You don't have enough free space in %s."
652 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
654 #: cmdline/apt-get.cc:1286 cmdline/apt-get.cc:1308
655 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
656 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
658 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
659 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
660 #: cmdline/apt-get.cc:1290
661 msgid "Yes, do as I say!"
662 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
664 #: cmdline/apt-get.cc:1292
667 "You are about to do something potentially harmful.\n"
668 "To continue type in the phrase '%s'\n"
671 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
672 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
675 #: cmdline/apt-get.cc:1298 cmdline/apt-get.cc:1317
677 msgstr "Εγκατάλειψη."
679 #: cmdline/apt-get.cc:1313
680 msgid "Do you want to continue?"
681 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε;"
683 #: cmdline/apt-get.cc:1385 cmdline/apt-get.cc:2686 apt-pkg/algorithms.cc:1566
685 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
686 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
688 #: cmdline/apt-get.cc:1403
689 msgid "Some files failed to download"
690 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
692 #: cmdline/apt-get.cc:1404 cmdline/apt-get.cc:2698
693 msgid "Download complete and in download only mode"
694 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
696 #: cmdline/apt-get.cc:1410
698 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
701 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
702 "ή το --fix-missing;"
704 #: cmdline/apt-get.cc:1414
705 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
707 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
709 #: cmdline/apt-get.cc:1419
710 msgid "Unable to correct missing packages."
711 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
713 #: cmdline/apt-get.cc:1420
714 msgid "Aborting install."
715 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
717 #: cmdline/apt-get.cc:1448
719 "The following package disappeared from your system as\n"
720 "all files have been overwritten by other packages:"
722 "The following packages disappeared from your system as\n"
723 "all files have been overwritten by other packages:"
727 #: cmdline/apt-get.cc:1452
728 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
731 #: cmdline/apt-get.cc:1590
733 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
736 #: cmdline/apt-get.cc:1622
738 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
739 msgstr "Επιλογή του %s ώς λίστας πηγαίων πακέτων αντί της %s\n"
741 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
742 #: cmdline/apt-get.cc:1660
744 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
747 #: cmdline/apt-get.cc:1676
748 msgid "The update command takes no arguments"
749 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
751 #: cmdline/apt-get.cc:1742
752 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
754 "Δεν επιτρέπεται οποιαδήποτε διαγραφή· αδυναμία εκκίνησης του AutoRemover"
756 #: cmdline/apt-get.cc:1846
758 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
759 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
761 "Φαίνεται πως το AutoRemover κατέστρεψε κάτι ενώ δεν θα έπρεπε. Παρακαλείστε "
762 "να υποβάλλετε αναφορά σφάλματος για το apt."
765 #. if (Packages == 1)
769 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
770 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
771 #. "that package should be filed.") << endl;
774 #: cmdline/apt-get.cc:1849 cmdline/apt-get.cc:2017
775 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
776 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
778 #: cmdline/apt-get.cc:1853
779 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
780 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, το AutoRemover δημιούργησε κάποιο πρόβλημα"
782 #: cmdline/apt-get.cc:1860
784 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
786 "The following packages were automatically installed and are no longer "
788 msgstr[0] "Το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
790 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
792 #: cmdline/apt-get.cc:1864
794 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
796 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
798 "%lu το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
800 "%lu τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
802 #: cmdline/apt-get.cc:1866
803 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
804 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
805 msgstr[0] "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να το διαγράψετε."
806 msgstr[1] "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να τα διαγράψετε."
808 #: cmdline/apt-get.cc:1885
809 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
810 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
812 #: cmdline/apt-get.cc:1984
813 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
814 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get -f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
816 #: cmdline/apt-get.cc:1988
818 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
821 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
822 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
824 #: cmdline/apt-get.cc:2002
826 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
827 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
828 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
829 "or been moved out of Incoming."
831 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
832 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
833 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
834 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
836 #: cmdline/apt-get.cc:2023
837 msgid "Broken packages"
838 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
840 #: cmdline/apt-get.cc:2049
841 msgid "The following extra packages will be installed:"
842 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
844 #: cmdline/apt-get.cc:2139
845 msgid "Suggested packages:"
846 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
848 #: cmdline/apt-get.cc:2140
849 msgid "Recommended packages:"
850 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
852 #: cmdline/apt-get.cc:2182
854 msgid "Couldn't find package %s"
855 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
857 #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-mark.cc:70
859 msgid "%s set to automatically installed.\n"
860 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
862 #: cmdline/apt-get.cc:2197 cmdline/apt-mark.cc:114
864 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
868 #: cmdline/apt-get.cc:2213
869 msgid "Calculating upgrade... "
870 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... "
872 #: cmdline/apt-get.cc:2216 methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116
876 #: cmdline/apt-get.cc:2221
880 #: cmdline/apt-get.cc:2288 cmdline/apt-get.cc:2296
881 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
883 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
886 #: cmdline/apt-get.cc:2324 cmdline/apt-get.cc:2361
887 msgid "Unable to lock the download directory"
888 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
890 #: cmdline/apt-get.cc:2418
892 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
895 #: cmdline/apt-get.cc:2423
897 msgid "Downloading %s %s"
900 #: cmdline/apt-get.cc:2483
901 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
903 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
906 #: cmdline/apt-get.cc:2523 cmdline/apt-get.cc:2835
908 msgid "Unable to find a source package for %s"
909 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
911 #: cmdline/apt-get.cc:2540
914 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
918 #: cmdline/apt-get.cc:2545
923 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
926 #: cmdline/apt-get.cc:2598
928 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
929 msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
931 #: cmdline/apt-get.cc:2635
933 msgid "You don't have enough free space in %s"
934 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
936 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
937 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
938 #: cmdline/apt-get.cc:2644
940 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
941 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
943 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
944 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
945 #: cmdline/apt-get.cc:2649
947 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
948 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
950 #: cmdline/apt-get.cc:2655
952 msgid "Fetch source %s\n"
953 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
955 #: cmdline/apt-get.cc:2693
956 msgid "Failed to fetch some archives."
957 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
959 #: cmdline/apt-get.cc:2724
961 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
962 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
964 #: cmdline/apt-get.cc:2736
966 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
967 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
969 #: cmdline/apt-get.cc:2737
971 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
972 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
974 #: cmdline/apt-get.cc:2759
976 msgid "Build command '%s' failed.\n"
977 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
979 #: cmdline/apt-get.cc:2779
980 msgid "Child process failed"
981 msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
983 #: cmdline/apt-get.cc:2798
984 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
986 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
988 #: cmdline/apt-get.cc:2823
991 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
992 "Architectures for setup"
995 #: cmdline/apt-get.cc:2847 cmdline/apt-get.cc:2850
997 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
998 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:2870
1002 msgid "%s has no build depends.\n"
1003 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:3040
1008 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1011 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το %s δεν επιτρέπεται στο "
1014 #: cmdline/apt-get.cc:3058
1017 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1020 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:3081
1024 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1026 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
1029 #: cmdline/apt-get.cc:3120
1032 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1033 "package %s can't satisfy version requirements"
1035 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
1036 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις της έκδοσης"
1038 #: cmdline/apt-get.cc:3126
1041 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1044 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν έχει "
1047 #: cmdline/apt-get.cc:3149
1049 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1050 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
1052 #: cmdline/apt-get.cc:3164
1054 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1055 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
1057 #: cmdline/apt-get.cc:3169
1058 msgid "Failed to process build dependencies"
1059 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:3262 cmdline/apt-get.cc:3274
1063 msgid "Changelog for %s (%s)"
1064 msgstr "Changelog για %s (%s)"
1066 #: cmdline/apt-get.cc:3397
1067 msgid "Supported modules:"
1068 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
1070 #: cmdline/apt-get.cc:3438
1073 "Usage: apt-get [options] command\n"
1074 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1075 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1077 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1078 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1082 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1083 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1084 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1085 " remove - Remove packages\n"
1086 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1087 " purge - Remove packages and config files\n"
1088 " source - Download source archives\n"
1089 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1090 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1091 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1092 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1093 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1094 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1095 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1096 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1099 " -h This help text.\n"
1100 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1101 " -qq No output except for errors\n"
1102 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1103 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1104 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1105 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1106 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1107 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1108 " -b Build the source package after fetching it\n"
1109 " -V Show verbose version numbers\n"
1110 " -c=? Read this configuration file\n"
1111 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1112 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1113 "pages for more information and options.\n"
1114 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1116 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
1117 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1118 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1120 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
1121 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
1125 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
1126 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
1127 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
1128 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
1129 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
1130 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
1131 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
1132 " dselect-upgrade - Τήρηση των επιλογών του dselect\n"
1133 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1134 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1135 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
1138 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
1139 " -q Χωρίς αναλυτική ένδειξη προόδου (κατάλληλο για αποθήκευση της εξόδου)\n"
1140 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
1141 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
1142 " -s Χωρίς ενέργεια. Διενέργεια προσομοίωσης βημάτων εγκατάστασης\n"
1143 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
1144 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
1145 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
1146 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
1147 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
1148 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
1149 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
1150 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1151 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
1152 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
1153 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1155 #: cmdline/apt-get.cc:3603
1157 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1158 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1159 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1160 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1163 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1167 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1171 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1175 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1179 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1181 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1182 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1184 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1187 msgstr " [Επεξεργασία]"
1189 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1192 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1194 "in the drive '%s' and press enter\n"
1196 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1198 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1200 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1202 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1203 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
1205 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1207 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1208 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1210 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1212 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1213 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1215 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1217 msgid "%s was already set on hold.\n"
1218 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1220 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1222 msgid "%s was already not hold.\n"
1223 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1225 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1226 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1227 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1032
1229 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1230 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
1232 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1234 msgid "%s set on hold.\n"
1235 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1237 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1239 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1240 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
1242 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1243 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1246 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1248 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1250 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1251 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1254 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1255 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1258 " -h This help text.\n"
1259 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1260 " -qq No output except for errors\n"
1261 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1262 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1263 " -c=? Read this configuration file\n"
1264 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1265 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1268 #: methods/cdrom.cc:203
1270 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1271 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
1273 #: methods/cdrom.cc:212
1275 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1276 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1278 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
1279 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
1281 #: methods/cdrom.cc:222
1282 msgid "Wrong CD-ROM"
1285 #: methods/cdrom.cc:249
1287 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1288 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
1290 #: methods/cdrom.cc:254
1291 msgid "Disk not found."
1292 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
1294 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
1295 msgid "File not found"
1296 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
1298 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1299 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1300 msgid "Failed to stat"
1301 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
1303 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1304 msgid "Failed to set modification time"
1305 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
1307 #: methods/file.cc:47
1308 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1309 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
1311 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1312 #: methods/ftp.cc:173
1314 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
1316 #: methods/ftp.cc:179
1317 msgid "Unable to determine the peer name"
1318 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
1320 #: methods/ftp.cc:184
1321 msgid "Unable to determine the local name"
1322 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
1324 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1326 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1327 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
1329 #: methods/ftp.cc:221
1331 msgid "USER failed, server said: %s"
1332 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1334 #: methods/ftp.cc:228
1336 msgid "PASS failed, server said: %s"
1337 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1339 #: methods/ftp.cc:248
1341 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1344 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
1345 "ProxyLogin είναι άδειο"
1347 #: methods/ftp.cc:276
1349 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1350 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1352 #: methods/ftp.cc:302
1354 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1355 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1357 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
1358 msgid "Connection timeout"
1359 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1361 #: methods/ftp.cc:346
1362 msgid "Server closed the connection"
1363 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
1365 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1264
1366 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1273 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1276
1368 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
1370 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1371 msgid "A response overflowed the buffer."
1372 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
1374 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1375 msgid "Protocol corruption"
1376 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
1378 #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243
1379 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1369
1380 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1372 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
1382 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
1384 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
1385 msgid "Could not create a socket"
1386 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
1388 #: methods/ftp.cc:708
1389 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1390 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
1392 #: methods/ftp.cc:714
1393 msgid "Could not connect passive socket."
1394 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
1396 #: methods/ftp.cc:731
1397 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1398 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
1400 #: methods/ftp.cc:745
1401 msgid "Could not bind a socket"
1402 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
1404 #: methods/ftp.cc:749
1405 msgid "Could not listen on the socket"
1406 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
1408 #: methods/ftp.cc:756
1409 msgid "Could not determine the socket's name"
1410 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
1412 #: methods/ftp.cc:788
1413 msgid "Unable to send PORT command"
1414 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
1416 #: methods/ftp.cc:798
1418 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1419 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
1421 #: methods/ftp.cc:807
1423 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1424 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1426 #: methods/ftp.cc:827
1427 msgid "Data socket connect timed out"
1428 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
1430 #: methods/ftp.cc:834
1431 msgid "Unable to accept connection"
1432 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
1434 #: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1038 methods/rsh.cc:313
1435 msgid "Problem hashing file"
1436 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
1438 #: methods/ftp.cc:886
1440 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1441 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1443 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
1444 msgid "Data socket timed out"
1445 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
1447 #: methods/ftp.cc:931
1449 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1450 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1452 #. Get the files information
1453 #: methods/ftp.cc:1008
1457 #: methods/ftp.cc:1120
1458 msgid "Unable to invoke "
1459 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
1461 #: methods/connect.cc:76
1463 msgid "Connecting to %s (%s)"
1464 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
1466 #: methods/connect.cc:87
1469 msgstr "[IP: %s %s]"
1471 #: methods/connect.cc:94
1473 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1474 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
1476 #: methods/connect.cc:100
1478 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1479 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
1481 #: methods/connect.cc:108
1483 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1484 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
1486 #: methods/connect.cc:126
1488 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1489 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
1491 #. We say this mainly because the pause here is for the
1492 #. ssh connection that is still going
1493 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
1495 msgid "Connecting to %s"
1496 msgstr "Σύνδεση στο %s"
1498 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1500 msgid "Could not resolve '%s'"
1501 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
1503 #: methods/connect.cc:205
1505 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1506 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
1508 #: methods/connect.cc:209
1510 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1511 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1513 #: methods/connect.cc:211
1515 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1516 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1518 #: methods/connect.cc:258
1520 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1521 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
1523 #: methods/gpgv.cc:167
1525 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1527 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
1530 #: methods/gpgv.cc:171
1531 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1532 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
1534 #: methods/gpgv.cc:173
1536 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1538 "Αδυναμία εκτέλεσης του '%s' για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι "
1539 "εγκατεστημένο το gpgv;)"
1541 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1542 #: methods/gpgv.cc:179
1545 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1549 #: methods/gpgv.cc:183
1550 msgid "Unknown error executing gpgv"
1551 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του gpgv"
1553 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1554 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1555 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
1557 #: methods/gpgv.cc:230
1559 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1562 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
1563 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
1565 #: methods/gzip.cc:65
1566 msgid "Empty files can't be valid archives"
1569 #: methods/http.cc:394
1570 msgid "Waiting for headers"
1571 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
1573 #: methods/http.cc:544
1574 msgid "Bad header line"
1575 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
1577 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1578 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1579 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
1581 #: methods/http.cc:606
1582 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1583 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
1585 #: methods/http.cc:621
1586 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1587 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
1589 #: methods/http.cc:623
1590 msgid "This HTTP server has broken range support"
1591 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
1593 #: methods/http.cc:647
1594 msgid "Unknown date format"
1595 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
1597 #: methods/http.cc:826
1598 msgid "Select failed"
1599 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
1601 #: methods/http.cc:831
1602 msgid "Connection timed out"
1603 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1605 #: methods/http.cc:854
1606 msgid "Error writing to output file"
1607 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
1609 #: methods/http.cc:885
1610 msgid "Error writing to file"
1611 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1613 #: methods/http.cc:913
1614 msgid "Error writing to the file"
1615 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1617 #: methods/http.cc:927
1618 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1620 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
1622 #: methods/http.cc:929
1623 msgid "Error reading from server"
1624 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
1626 #: methods/http.cc:1197
1627 msgid "Bad header data"
1628 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
1630 #: methods/http.cc:1214 methods/http.cc:1269
1631 msgid "Connection failed"
1632 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
1634 #: methods/http.cc:1361
1635 msgid "Internal error"
1636 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
1638 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1639 #. Only warn if there is no sources.list file.
1640 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1641 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:404
1642 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:517 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1643 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1644 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1646 msgid "Unable to read %s"
1647 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1649 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1650 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1651 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1652 #: apt-pkg/clean.cc:123
1654 msgid "Unable to change to %s"
1655 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1657 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1658 #. and provide a config option to define that default
1659 #: methods/mirror.cc:280
1661 msgid "No mirror file '%s' found "
1664 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1665 #. and provide a config option to define that default
1666 #: methods/mirror.cc:287
1668 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1669 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1671 #: methods/mirror.cc:315
1673 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1674 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1676 #: methods/mirror.cc:445
1678 msgid "[Mirror: %s]"
1681 #: methods/rred.cc:491
1684 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1688 #: methods/rred.cc:496
1691 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1695 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1696 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1697 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
1699 #: methods/rsh.cc:340
1700 msgid "Connection closed prematurely"
1701 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
1703 #: dselect/install:32
1704 msgid "Bad default setting!"
1705 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1707 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1708 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1709 msgid "Press enter to continue."
1710 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1712 #: dselect/install:91
1713 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1714 msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή ήδη μεταφορτωμένων αρχείων .deb;"
1716 #: dselect/install:101
1718 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1719 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1721 #: dselect/install:102
1723 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1724 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1726 #: dselect/install:103
1727 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1729 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1732 #: dselect/install:104
1734 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1736 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε "
1739 #: dselect/update:30
1740 msgid "Merging available information"
1741 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1743 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1745 msgid "%s not a valid DEB package."
1746 msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
1748 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1750 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1752 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1753 "from debian packages\n"
1756 " -h This help text\n"
1757 " -t Set the temp dir\n"
1758 " -c=? Read this configuration file\n"
1759 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1761 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
1763 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
1764 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
1767 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
1768 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
1769 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1770 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1772 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1774 msgid "Unable to write to %s"
1775 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
1777 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1778 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1779 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
1781 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1782 msgid "Package extension list is too long"
1783 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
1785 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1786 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1787 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1789 msgid "Error processing directory %s"
1790 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
1792 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1793 msgid "Source extension list is too long"
1794 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
1796 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1797 msgid "Error writing header to contents file"
1798 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
1800 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1802 msgid "Error processing contents %s"
1803 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
1805 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1807 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1808 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1809 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1812 " generate config [groups]\n"
1815 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1816 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1817 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1819 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1820 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1821 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1822 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1824 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1825 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1827 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1828 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1829 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1830 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1832 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1833 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1836 " -h This help text\n"
1837 " --md5 Control MD5 generation\n"
1838 " -s=? Source override file\n"
1840 " -d=? Select the optional caching database\n"
1841 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1842 " --contents Control contents file generation\n"
1843 " -c=? Read this configuration file\n"
1844 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1846 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
1847 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1848 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1851 " generate config [groups]\n"
1854 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
1855 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
1856 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
1858 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
1859 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
1860 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
1861 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
1864 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
1865 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
1866 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
1868 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
1869 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
1870 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
1871 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
1873 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
1874 "πακέτων του Debian :\n"
1875 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1876 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1879 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
1880 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
1881 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
1883 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
1884 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
1885 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
1886 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1887 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
1889 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1890 msgid "No selections matched"
1891 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
1893 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1895 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1896 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
1898 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1900 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1901 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
1903 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1905 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1906 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
1908 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1911 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1912 "remove and re-create the database."
1914 "Το φορμά της βάσης δεν είναι έγκυρο. Εάν αναβαθμίσατε το apt σε νεότερη "
1915 "έκδοση, παρακαλώ αφαιρέστε και δημιουργήστε τη βάση εκ νέου."
1917 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1919 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1920 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
1922 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1923 #: apt-inst/extract.cc:209
1925 msgid "Failed to stat %s"
1926 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
1928 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1929 msgid "Archive has no control record"
1930 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
1932 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1933 msgid "Unable to get a cursor"
1934 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
1936 #: ftparchive/writer.cc:82
1938 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1939 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
1941 #: ftparchive/writer.cc:87
1943 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1944 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
1946 #: ftparchive/writer.cc:143
1950 #: ftparchive/writer.cc:145
1954 #: ftparchive/writer.cc:152
1955 msgid "E: Errors apply to file "
1956 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
1958 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1960 msgid "Failed to resolve %s"
1961 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
1963 #: ftparchive/writer.cc:183
1964 msgid "Tree walking failed"
1965 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
1967 #: ftparchive/writer.cc:210
1969 msgid "Failed to open %s"
1970 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
1972 #: ftparchive/writer.cc:269
1974 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1975 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
1977 #: ftparchive/writer.cc:277
1979 msgid "Failed to readlink %s"
1980 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
1982 #: ftparchive/writer.cc:281
1984 msgid "Failed to unlink %s"
1985 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
1987 #: ftparchive/writer.cc:288
1989 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1990 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
1992 #: ftparchive/writer.cc:298
1994 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1995 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
1997 #: ftparchive/writer.cc:403
1998 msgid "Archive had no package field"
1999 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
2001 #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
2003 msgid " %s has no override entry\n"
2004 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
2006 #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
2008 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2009 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
2011 #: ftparchive/writer.cc:711
2013 msgid " %s has no source override entry\n"
2014 msgstr " %s δεν έχει εγγραφή πηγαίας παράκαμψης\n"
2016 #: ftparchive/writer.cc:715
2018 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2019 msgstr " %s δεν έχει ούτε εγγραφή δυαδικής παράκαμψης\n"
2021 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2022 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2023 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
2025 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2027 msgid "Unable to open %s"
2028 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
2030 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2032 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2033 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
2035 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2037 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2038 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
2040 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2042 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2043 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
2045 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2047 msgid "Failed to read the override file %s"
2048 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
2050 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2052 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2053 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
2055 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2057 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2058 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
2060 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2061 msgid "Failed to create FILE*"
2062 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
2064 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2065 msgid "Failed to fork"
2066 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
2068 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2069 msgid "Compress child"
2070 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
2072 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2074 msgid "Internal error, failed to create %s"
2075 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
2077 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2078 msgid "IO to subprocess/file failed"
2079 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
2081 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2082 msgid "Failed to read while computing MD5"
2083 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
2085 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2087 msgid "Problem unlinking %s"
2088 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
2090 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2092 msgid "Failed to rename %s to %s"
2093 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
2095 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2098 "Usage: apt-internal-solver\n"
2100 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2101 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2104 " -h This help text.\n"
2105 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2106 " -c=? Read this configuration file\n"
2107 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2109 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
2111 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
2112 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
2115 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
2116 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
2117 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
2118 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
2120 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2121 msgid "Unknown package record!"
2122 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
2124 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2126 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2128 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2129 "to indicate what kind of file it is.\n"
2132 " -h This help text\n"
2133 " -s Use source file sorting\n"
2134 " -c=? Read this configuration file\n"
2135 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2137 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
2139 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
2140 "κώδικα. Η επιλογή\n"
2141 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
2144 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
2145 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
2146 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
2147 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
2149 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2150 msgid "Failed to create pipes"
2151 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
2153 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2154 msgid "Failed to exec gzip "
2155 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
2157 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2158 msgid "Corrupted archive"
2159 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
2161 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2162 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2163 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
2165 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:302
2167 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2168 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
2170 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2171 msgid "Invalid archive signature"
2172 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
2174 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2175 msgid "Error reading archive member header"
2176 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
2178 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2180 msgid "Invalid archive member header %s"
2181 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
2183 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2184 msgid "Invalid archive member header"
2185 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
2187 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2188 msgid "Archive is too short"
2189 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
2191 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2192 msgid "Failed to read the archive headers"
2193 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
2195 #: apt-inst/filelist.cc:382
2196 msgid "DropNode called on still linked node"
2197 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
2199 #: apt-inst/filelist.cc:414
2200 msgid "Failed to locate the hash element!"
2201 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
2203 #: apt-inst/filelist.cc:461
2204 msgid "Failed to allocate diversion"
2205 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
2207 #: apt-inst/filelist.cc:466
2208 msgid "Internal error in AddDiversion"
2209 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
2211 #: apt-inst/filelist.cc:479
2213 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2214 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
2216 #: apt-inst/filelist.cc:508
2218 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2219 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
2221 #: apt-inst/filelist.cc:551
2223 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2224 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
2226 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2228 msgid "Failed to write file %s"
2229 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
2231 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2233 msgid "Failed to close file %s"
2234 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
2236 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2238 msgid "The path %s is too long"
2239 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
2241 #: apt-inst/extract.cc:125
2243 msgid "Unpacking %s more than once"
2244 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
2246 #: apt-inst/extract.cc:135
2248 msgid "The directory %s is diverted"
2249 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
2251 #: apt-inst/extract.cc:145
2253 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2254 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
2256 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2257 msgid "The diversion path is too long"
2258 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
2260 #: apt-inst/extract.cc:242
2262 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2263 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
2265 #: apt-inst/extract.cc:282
2266 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2267 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
2269 #: apt-inst/extract.cc:286
2270 msgid "The path is too long"
2271 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
2273 #: apt-inst/extract.cc:414
2275 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2276 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
2278 #: apt-inst/extract.cc:431
2280 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2281 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
2283 #: apt-inst/extract.cc:491
2285 msgid "Unable to stat %s"
2286 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
2288 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2290 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2291 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
2293 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2294 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2296 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2298 "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος '%s', '%s' ή '%s'"
2300 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2302 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2303 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
2305 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2306 msgid "Unparsable control file"
2307 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
2309 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2310 msgid "Can't mmap an empty file"
2311 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
2313 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2315 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2316 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2318 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2320 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2321 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2323 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2325 msgid "Unable to close mmap"
2326 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
2328 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2330 msgid "Unable to synchronize mmap"
2331 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
2333 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2335 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2336 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2338 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2340 msgid "Failed to truncate file"
2341 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
2343 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2346 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2347 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2350 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2353 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2357 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2359 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2362 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2363 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2365 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2368 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2369 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2371 msgid "%lih %limin %lis"
2374 #. min means minutes, s means seconds
2375 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2381 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2386 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1173
2388 msgid "Selection %s not found"
2389 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
2391 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2393 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2394 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
2396 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2398 msgid "Opening configuration file %s"
2399 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
2401 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2403 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2404 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
2406 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2408 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2409 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
2411 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2413 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2414 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
2416 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2418 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2420 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2422 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2424 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2425 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
2427 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2429 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2430 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
2432 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2434 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2435 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
2437 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2439 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2441 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2443 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2445 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2446 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
2448 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2450 msgid "%c%s... Error!"
2451 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
2453 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2455 msgid "%c%s... Done"
2456 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2458 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2462 #. Print the spinner
2463 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2465 msgid "%c%s... %u%%"
2466 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2468 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2470 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2471 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
2473 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2474 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2476 msgid "Command line option %s is not understood"
2477 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
2479 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2481 msgid "Command line option %s is not boolean"
2482 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
2484 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2486 msgid "Option %s requires an argument."
2487 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
2489 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2491 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2493 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
2495 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2497 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2498 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
2500 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2502 msgid "Option '%s' is too long"
2503 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
2505 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2507 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2508 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
2510 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2512 msgid "Invalid operation %s"
2513 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2515 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2517 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2518 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2520 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2521 msgid "Failed to stat the cdrom"
2522 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2524 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2526 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2527 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2529 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
2531 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2533 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2535 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:231
2537 msgid "Could not open lock file %s"
2538 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2540 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:254
2542 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2544 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2547 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:259
2549 msgid "Could not get lock %s"
2550 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2552 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:396 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510
2554 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2557 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:430
2559 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2562 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:448
2564 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2567 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2570 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2573 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844
2575 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2576 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2578 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2580 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2581 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2583 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2585 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2586 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
2588 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2590 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2591 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
2593 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988
2595 msgid "Could not open file %s"
2596 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2598 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065
2600 msgid "Could not open file descriptor %d"
2601 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2603 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1150
2604 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2605 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
2607 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1205
2608 msgid "Failed to exec compressor "
2609 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
2611 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1298
2613 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2614 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
2616 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1385 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1407
2618 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2619 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
2621 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1695
2623 msgid "Problem closing the file %s"
2624 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2626 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
2628 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2629 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2631 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1718
2633 msgid "Problem unlinking the file %s"
2634 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2636 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1731
2637 msgid "Problem syncing the file"
2638 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2640 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2641 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2643 msgid "No keyring installed in %s."
2644 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
2646 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2647 msgid "Empty package cache"
2648 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2650 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2651 msgid "The package cache file is corrupted"
2652 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2654 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2655 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2656 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2660 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2661 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2663 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2665 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2666 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2668 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2669 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2670 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2672 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2674 msgstr "Εξαρτάται από"
2676 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2678 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2680 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2684 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2688 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2690 msgstr "Ασύμβατο με"
2692 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2694 msgstr "Αντικαθιστά"
2696 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2698 msgstr "Απαρχαιώνει"
2700 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2704 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2708 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2712 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2714 msgstr "απαιτούμενο"
2716 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2718 msgstr "καθιερωμένο"
2720 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2722 msgstr "προαιρετικό"
2724 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2728 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2729 msgid "Building dependency tree"
2730 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2732 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2733 msgid "Candidate versions"
2734 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2736 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2737 msgid "Dependency generation"
2738 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2740 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2741 msgid "Reading state information"
2742 msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
2744 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2746 msgid "Failed to open StateFile %s"
2747 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου κατάστασης %s"
2749 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2751 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2752 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου κατάστασης %s"
2754 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2756 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2757 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2759 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2761 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2762 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
2764 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2766 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2767 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2769 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2771 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2772 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2774 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2776 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2777 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2779 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2781 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2782 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2784 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2786 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2787 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2789 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2791 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2792 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
2794 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2796 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2797 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2799 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2801 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2802 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2804 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2806 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2807 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
2809 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2811 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2812 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2814 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2817 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2819 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2821 msgid "Line %u too long in source list %s."
2822 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2824 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2826 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2827 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2829 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2831 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2832 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2834 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:923
2837 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2838 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2841 #: apt-pkg/packagemanager.cc:498 apt-pkg/packagemanager.cc:529
2843 msgid "Could not configure '%s'. "
2844 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2846 #: apt-pkg/packagemanager.cc:571
2849 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2850 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2851 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2853 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2854 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2855 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2856 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2858 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2860 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2861 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2863 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2866 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2868 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2869 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2871 #: apt-pkg/algorithms.cc:1238
2873 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2876 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2877 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2879 #: apt-pkg/algorithms.cc:1240
2880 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2881 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2883 #: apt-pkg/algorithms.cc:1592 apt-pkg/algorithms.cc:1594
2886 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2889 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
2892 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2894 msgid "List directory %spartial is missing."
2895 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2897 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2899 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2900 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2902 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2904 msgid "Unable to lock directory %s"
2905 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
2907 #. only show the ETA if it makes sense
2909 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2911 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2912 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
2914 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2916 msgid "Retrieving file %li of %li"
2917 msgstr "Λήψη αρχείου %li του %li"
2919 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2921 msgid "The method driver %s could not be found."
2922 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2924 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2926 msgid "Method %s did not start correctly"
2927 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2929 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2931 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2933 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
2936 #: apt-pkg/init.cc:151
2938 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2939 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
2941 #: apt-pkg/init.cc:167
2942 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2943 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
2945 #: apt-pkg/clean.cc:57
2947 msgid "Unable to stat %s."
2948 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2950 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2951 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2952 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2954 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2955 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2957 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2959 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2960 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2962 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2964 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2965 msgid "The list of sources could not be read."
2966 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
2968 #: apt-pkg/policy.cc:75
2971 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2972 "available in the sources"
2975 #: apt-pkg/policy.cc:399
2977 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2978 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
2980 #: apt-pkg/policy.cc:421
2982 msgid "Did not understand pin type %s"
2983 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2985 #: apt-pkg/policy.cc:429
2986 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2988 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2990 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2991 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2992 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2994 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2995 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2996 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2997 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2998 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2999 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3000 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3001 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3002 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3003 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3004 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3006 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3007 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
3009 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3010 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3012 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
3015 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3016 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3017 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
3019 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3020 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3022 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των περιγραφών που υποστηρίζει το APT."
3024 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3025 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3027 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
3029 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3031 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3032 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
3034 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3036 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3037 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
3039 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3040 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3041 msgid "Reading package lists"
3042 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
3044 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3045 msgid "Collecting File Provides"
3046 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
3048 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3049 msgid "IO Error saving source cache"
3050 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
3052 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3054 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3055 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
3057 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3058 msgid "MD5Sum mismatch"
3059 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3061 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1887
3062 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2030
3063 msgid "Hash Sum mismatch"
3064 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3066 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
3069 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3070 "or malformed file)"
3073 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1404
3075 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3076 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3078 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1446
3079 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3080 msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο δημόσιο κλειδί για τα ακολουθα κλειδιά:\n"
3082 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1484
3085 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3086 "repository will not be applied."
3089 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1506
3091 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3094 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3097 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3098 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3101 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3102 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1546 apt-pkg/acquire-item.cc:1551
3104 msgid "GPG error: %s: %s"
3107 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1663
3110 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3111 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3113 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
3114 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
3116 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1722
3119 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3120 "to manually fix this package."
3122 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
3123 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
3125 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1781
3128 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3130 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
3133 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1879
3134 msgid "Size mismatch"
3135 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
3137 #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3139 msgid "Unable to parse Release file %s"
3140 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3142 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3144 msgid "No sections in Release file %s"
3145 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
3147 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3149 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3152 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3154 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3155 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
3157 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3159 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3160 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3162 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3164 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3165 msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
3167 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3170 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3173 "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
3174 "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
3176 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3177 msgid "Identifying.. "
3178 msgstr "Αναγνώριση..."
3180 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3182 msgid "Stored label: %s\n"
3183 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
3185 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3186 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3187 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM...\n"
3189 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3191 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3192 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
3194 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3195 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3196 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM\n"
3198 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3199 msgid "Waiting for disc...\n"
3200 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
3202 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3203 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3204 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
3206 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3207 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3208 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
3210 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3213 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3216 "Βρέθηκαν %zu κατάλογοι πακέτων, %zu κατάλογοι πηγαίων, %zu κατάλογοι "
3217 "μεταφράσεων και %zu υπογραφές\n"
3219 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3221 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3222 "wrong architecture?"
3225 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3227 msgid "Found label '%s'\n"
3228 msgstr "Εύρεση ετικέτας: %s \n"
3230 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3231 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3232 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
3234 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3237 "This disc is called: \n"
3240 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
3243 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3244 msgid "Copying package lists..."
3245 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
3247 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3248 msgid "Writing new source list\n"
3249 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
3251 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3252 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3253 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
3255 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3257 msgid "Wrote %i records.\n"
3258 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
3260 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3262 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3263 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
3265 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3267 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3268 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
3270 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3272 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3273 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
3275 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3277 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3280 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3282 msgid "Hash mismatch for: %s"
3283 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3285 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3287 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3288 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
3290 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3292 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3293 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
3295 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3297 msgid "Couldn't find task '%s'"
3298 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου πακέτων %s"
3300 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3302 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3303 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
3305 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3307 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3310 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3313 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3317 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3319 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3322 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3324 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3327 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3329 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3332 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3333 msgid "Send scenario to solver"
3336 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3337 msgid "Send request to solver"
3340 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3341 msgid "Prepare for receiving solution"
3344 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3345 msgid "External solver failed without a proper error message"
3348 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3349 msgid "Execute external solver"
3352 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3354 msgid "Installing %s"
3355 msgstr "Εγκατάσταση του %s"
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:982
3359 msgid "Configuring %s"
3360 msgstr "Ρύθμιση του %s"
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3365 msgstr "Αφαιρώ το %s"
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3369 msgid "Completely removing %s"
3370 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3374 msgid "Noting disappearance of %s"
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3379 msgid "Running post-installation trigger %s"
3380 msgstr "Εκτέλεση του post-installation trigger %s"
3382 #. FIXME: use a better string after freeze
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:735
3385 msgid "Directory '%s' missing"
3386 msgstr "Ο φάκελος %s αγνοείται."
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:770
3390 msgid "Could not open file '%s'"
3391 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:975
3395 msgid "Preparing %s"
3396 msgstr "Προετοιμασία του %s"
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3400 msgid "Unpacking %s"
3401 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:981
3405 msgid "Preparing to configure %s"
3406 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3410 msgid "Installed %s"
3411 msgstr "Έγινε εγκατάσταση του %s"
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:988
3415 msgid "Preparing for removal of %s"
3416 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3421 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3425 msgid "Preparing to completely remove %s"
3426 msgstr "Προετοιμασία πλήρης αφαίρεσης του %s"
3428 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3430 msgid "Completely removed %s"
3431 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3434 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3436 "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο γεγονότων, λόγω αποτυχίας του openpyt() (είναι "
3437 "προσαρτημένο το /dev/pts;)\n"
3439 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3440 msgid "Running dpkg"
3443 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1445
3444 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1507
3448 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3451 #. check if its not a follow up error
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1512
3453 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3456 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1514
3458 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3459 "error from a previous failure."
3462 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1520
3464 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3468 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1526
3470 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3474 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1533
3476 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3479 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3482 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3486 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3488 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3489 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
3491 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3492 #. dpkg --configure -a
3493 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3496 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3499 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3504 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3505 #~ msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
3507 #~ msgid "Failed to remove %s"
3508 #~ msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
3510 #~ msgid "Unable to create %s"
3511 #~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
3513 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3514 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
3516 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3518 #~ "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
3520 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3521 #~ msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
3523 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3524 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
3526 #~ msgid "Reading file listing"
3527 #~ msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
3530 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3531 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3534 #~ "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε "
3535 #~ "να επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά "
3536 #~ "την ίδια έκδοση του πακέτου!"
3538 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3539 #~ msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
3541 #~ msgid "Internal error getting a node"
3542 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
3544 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3545 #~ msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
3547 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3548 #~ msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
3550 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3551 #~ msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
3553 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3554 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
3556 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3557 #~ msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
3559 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3560 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
3562 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3563 #~ msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
3565 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3566 #~ msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
3568 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3569 #~ msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
3571 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3572 #~ msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
3574 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3575 #~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
3577 #~ msgid "Read error from %s process"
3578 #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
3580 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3581 #~ msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
3583 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3584 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
3586 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3587 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
3589 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3590 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
3592 #~ msgid "decompressor"
3593 #~ msgstr "αποσυμπιεστής"
3595 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3597 #~ "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
3599 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3600 #~ msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
3602 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3603 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
3605 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3606 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
3608 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3609 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc1)"
3611 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3612 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
3614 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3615 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
3618 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3619 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
3621 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3622 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
3624 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3625 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc2)"
3627 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3628 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
3630 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3631 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
3633 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3634 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
3636 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3637 #~ msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
3639 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3640 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
3642 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3643 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
3645 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3646 #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου κλειδιών '%s'"
3648 #~ msgid "Could not patch file"
3649 #~ msgstr "Αδύνατη η διόρθωση του αρχείου"
3651 #~ msgid " %4i %s\n"
3652 #~ msgstr " %4i %s\n"
3655 #~ msgstr "%4i %s\n"
3657 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3658 #~ msgstr "Επεξεργασία triggers για το %s"
3661 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3662 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3663 #~ "that package should be filed."
3665 #~ "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
3666 #~ "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
3667 #~ "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."