1 # translation of apt_po_eu.po to librezale
2 # This file is put in the public domain.
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006.
8 "Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-08-09 16:17+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-06-17 00:10+0200\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: librezale <librezale@librezale.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:135
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun-arazo bat du:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
27 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
33 #: cmdline/apt-cache.cc:232
34 msgid "Total package names : "
35 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:272
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Pakete normalak:"
41 #: cmdline/apt-cache.cc:273
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Pakete birtual puruak:"
45 #: cmdline/apt-cache.cc:274
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:275
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:276
55 msgstr " Falta direnak: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:278
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:280
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Dependentziak Guztira: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:283
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:285
70 msgid "Total Provides mappings: "
71 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:297
74 msgid "Total globbed strings: "
75 msgstr "Guztira beteratutakokateak: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:311
78 msgid "Total dependency version space: "
79 msgstr "Guztira bertsio dependentzi lekua: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total slack space: "
83 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
85 #: cmdline/apt-cache.cc:324
86 msgid "Total space accounted for: "
87 msgstr "Guztira erregitratutako lekua: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
91 msgid "Package file %s is out of sync."
92 msgstr "%s pakete-fitxategia ez dago sinkronizatuta."
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
95 msgid "You must give exactly one pattern"
96 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
99 msgid "No packages found"
100 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
103 msgid "Package files:"
104 msgstr "Pakete Fitxatefiak:"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
107 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
109 "Cachea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
110 "pakete-fitxategi bati"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
117 #. Show any packages have explicit pins
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
119 msgid "Pinned packages:"
120 msgstr "Pin duten Paketeak:"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
124 msgstr "(ez da aurkitu)"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
129 msgstr " Instalatuta: "
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
133 msgstr "(bat ere ez)"
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
138 msgstr " Hautagaia: "
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
141 msgid " Package pin: "
142 msgstr " Paketearen pin-a:"
144 #. Show the priority tables
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
146 msgid " Version table:"
147 msgstr " Bertsio tabla:"
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
155 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
156 #: cmdline/apt-get.cc:2380 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
158 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
159 msgstr "%s %s (%s %s) konpilatua: %s %s\n"
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
163 "Usage: apt-cache [options] command\n"
164 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169 "cache files, and query information from them\n"
172 " add - Add a package file to the source cache\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
200 " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
201 " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
202 " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
204 "APTren cache-fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
205 "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
207 " add - Pakete-fitxategi bat gehitzen du iturburuko cachean\n"
208 " gencaches - Bi cacheak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
209 " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
210 " showsrc - Iturburu-erregistroak erakusten ditu\n"
211 " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
212 " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
213 " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
214 " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
215 " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete-zerrendan \n"
216 " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
217 " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
218 " rdepends - Pakete baten mendekotasun alderantzikatuak erakusten ditu\n"
219 " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
220 " dotty - GraphVis-ekin erabiltzeko pakete-grafikoak sortzen ditu\n"
221 " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete-grafikoak sortzen ditu\n"
222 " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
225 " -h Laguntza-testu hau.\n"
226 " -p=? Paketearen cachea.\n"
227 " -s=? Iturburuaren cachea.\n"
228 " -q Desgaitu progresio-adierazlea.\n"
229 " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
230 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
231 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
232 "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
234 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
235 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
237 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
240 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
241 msgstr "Mesedez sa diska bat gailuan eta enter sakatu"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
244 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
245 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
247 #: cmdline/apt-config.cc:41
248 msgid "Arguments not in pairs"
249 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
251 #: cmdline/apt-config.cc:76
253 "Usage: apt-config [options] command\n"
255 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
258 " shell - Shell mode\n"
259 " dump - Show the configuration\n"
262 " -h This help text.\n"
263 " -c=? Read this configuration file\n"
264 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
266 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
268 "apt-config APT konfigurazio-fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
271 " shell - Shell modua\n"
272 " dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
275 " -h Laguntza-testu hau.\n"
276 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
277 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
279 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
281 msgid "%s not a valid DEB package."
282 msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
286 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
288 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
289 "from debian packages\n"
292 " -h This help text\n"
293 " -t Set the temp dir\n"
294 " -c=? Read this configuration file\n"
295 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
297 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
299 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
300 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
303 " -h Laguntza-testu hau\n"
304 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
305 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
306 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
308 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
310 msgid "Unable to write to %s"
311 msgstr "%s : ezin da idatzi"
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
314 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
315 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
318 msgid "Package extension list is too long"
319 msgstr "Pakete-luzapenen zerrenda luzeegia da"
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
325 msgid "Error processing directory %s"
326 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
329 msgid "Source extension list is too long"
330 msgstr "Iturburu-luzapenen zerrenda luzeegia da"
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
333 msgid "Error writing header to contents file"
334 msgstr "Errorea eduki-fitxategiaren goiburua idaztean"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
338 msgid "Error processing contents %s"
339 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
343 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
344 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
345 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " generate config [groups]\n"
351 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
352 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
353 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
355 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
356 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
357 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
358 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
360 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
361 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
363 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
364 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
365 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
366 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
368 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
369 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
372 " -h This help text\n"
373 " --md5 Control MD5 generation\n"
374 " -s=? Source override file\n"
376 " -d=? Select the optional caching database\n"
377 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
378 " --contents Control contents file generation\n"
379 " -c=? Read this configuration file\n"
380 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
382 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
383 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
384 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
387 " generate config [groups]\n"
390 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
391 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
392 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
393 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
394 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol-eremu guztiak izaten ditu,\n"
395 "MD5 hash balioa eta fitxategi-tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
396 "da lehentasunearen eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
398 "Era berean, iturburu-fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
399 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
400 "fitxategi bat zehazteko.\n"
401 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
402 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
403 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
404 "fitxategi-izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
405 "Debian artxiboko erabilera-adibide bat:\n"
406 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
407 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
410 " -h Laguntza-testu hau\n"
411 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
412 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
414 " -d=? Hautatu aukerako cachearen datu-basea\n"
415 " --no-delink Gaitu delink arazketa-modua\n"
416 " --contents Kontrolatu eduki-fitxategia sortzea\n"
417 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
418 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat"
420 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
421 msgid "No selections matched"
422 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
424 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
426 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
427 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete-fitxategien taldean"
429 #: ftparchive/cachedb.cc:47
431 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
432 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
434 #: ftparchive/cachedb.cc:65
436 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
437 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
439 #: ftparchive/cachedb.cc:76
441 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
442 "remove and re-create the database."
445 #: ftparchive/cachedb.cc:81
447 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
448 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
450 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
451 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
453 msgid "Failed to stat %s"
454 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
456 #: ftparchive/cachedb.cc:242
457 msgid "Archive has no control record"
458 msgstr "Artxiboak ez du kontrol-erregistrorik"
460 #: ftparchive/cachedb.cc:448
461 msgid "Unable to get a cursor"
462 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
464 #: ftparchive/writer.cc:79
466 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
467 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
469 #: ftparchive/writer.cc:84
471 msgid "W: Unable to stat %s\n"
472 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
474 #: ftparchive/writer.cc:135
478 #: ftparchive/writer.cc:137
482 #: ftparchive/writer.cc:144
483 msgid "E: Errors apply to file "
484 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
486 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
488 msgid "Failed to resolve %s"
489 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
491 #: ftparchive/writer.cc:173
492 msgid "Tree walking failed"
493 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
495 #: ftparchive/writer.cc:198
497 msgid "Failed to open %s"
498 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
500 #: ftparchive/writer.cc:257
502 msgid " DeLink %s [%s]\n"
503 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
505 #: ftparchive/writer.cc:265
507 msgid "Failed to readlink %s"
508 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
510 #: ftparchive/writer.cc:269
512 msgid "Failed to unlink %s"
513 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
515 #: ftparchive/writer.cc:276
517 msgid "*** Failed to link %s to %s"
518 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
520 #: ftparchive/writer.cc:286
522 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
523 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
525 #: ftparchive/writer.cc:390
526 msgid "Archive had no package field"
527 msgstr "Artxiboak ez du pakete-eremurik"
529 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
531 msgid " %s has no override entry\n"
532 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
534 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
536 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
537 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
539 #: ftparchive/writer.cc:623
541 msgid " %s has no source override entry\n"
542 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
544 #: ftparchive/writer.cc:627
546 msgid " %s has no binary override entry either\n"
547 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
549 #: ftparchive/contents.cc:317
551 msgid "Internal error, could not locate member %s"
552 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
554 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
555 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
556 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
558 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
560 msgid "Unable to open %s"
561 msgstr "Ezin da %s ireki"
563 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
565 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
566 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
568 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
570 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
571 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
573 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
575 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
576 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
578 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
580 msgid "Failed to read the override file %s"
581 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
583 #: ftparchive/multicompress.cc:75
585 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
586 msgstr "'%s' Kompresio Algoritmo Ezezaguna"
588 #: ftparchive/multicompress.cc:105
590 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
591 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
593 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
594 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
595 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
597 #: ftparchive/multicompress.cc:198
598 msgid "Failed to create FILE*"
599 msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:201
602 msgid "Failed to fork"
603 msgstr "Huts egin du sardetzean"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:215
606 msgid "Compress child"
607 msgstr "Konprimatu Umeak"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:238
611 msgid "Internal error, failed to create %s"
612 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:289
615 msgid "Failed to create subprocess IPC"
616 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:324
619 msgid "Failed to exec compressor "
620 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
622 #: ftparchive/multicompress.cc:363
624 msgstr "deskonpresorea"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:406
627 msgid "IO to subprocess/file failed"
628 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:458
631 msgid "Failed to read while computing MD5"
632 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
634 #: ftparchive/multicompress.cc:475
636 msgid "Problem unlinking %s"
637 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
641 msgid "Failed to rename %s to %s"
642 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
644 #: cmdline/apt-get.cc:120
648 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
650 msgid "Regex compilation error - %s"
651 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio-errorea - %s"
653 #: cmdline/apt-get.cc:237
654 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
655 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
657 #: cmdline/apt-get.cc:327
659 msgid "but %s is installed"
660 msgstr "baina %s instalatuta dago"
662 #: cmdline/apt-get.cc:329
664 msgid "but %s is to be installed"
665 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
667 #: cmdline/apt-get.cc:336
668 msgid "but it is not installable"
669 msgstr "baina ez da instalagarria"
671 #: cmdline/apt-get.cc:338
672 msgid "but it is a virtual package"
673 msgstr "baina pakete birtuala da"
675 #: cmdline/apt-get.cc:341
676 msgid "but it is not installed"
677 msgstr "baina ez dago instalatuta"
679 #: cmdline/apt-get.cc:341
680 msgid "but it is not going to be installed"
681 msgstr "baina ez da instalatuko"
683 #: cmdline/apt-get.cc:346
687 #: cmdline/apt-get.cc:375
688 msgid "The following NEW packages will be installed:"
689 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
691 #: cmdline/apt-get.cc:401
692 msgid "The following packages will be REMOVED:"
693 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
695 #: cmdline/apt-get.cc:423
696 msgid "The following packages have been kept back:"
697 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
699 #: cmdline/apt-get.cc:444
700 msgid "The following packages will be upgraded:"
701 msgstr "Ondorengo paketeak BERTSIO-BERRITUKO dira:"
703 #: cmdline/apt-get.cc:465
704 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
705 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
707 #: cmdline/apt-get.cc:485
708 msgid "The following held packages will be changed:"
709 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:538
713 msgid "%s (due to %s) "
714 msgstr "%s (arrazoia: %s) "
716 #: cmdline/apt-get.cc:546
718 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
719 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
721 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
722 "EZ ezazu horelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
724 #: cmdline/apt-get.cc:577
726 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
727 msgstr "%lu bertsio-berrituta, %lu berriki instalatuta, "
729 #: cmdline/apt-get.cc:581
731 msgid "%lu reinstalled, "
732 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
734 #: cmdline/apt-get.cc:583
736 msgid "%lu downgraded, "
737 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
739 #: cmdline/apt-get.cc:585
741 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
742 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
744 #: cmdline/apt-get.cc:589
746 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
747 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
749 #: cmdline/apt-get.cc:649
750 msgid "Correcting dependencies..."
751 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
753 #: cmdline/apt-get.cc:652
755 msgstr " : huts egin du."
757 #: cmdline/apt-get.cc:655
758 msgid "Unable to correct dependencies"
759 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
761 #: cmdline/apt-get.cc:658
762 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
763 msgstr "Ezin da bertsio-berritzeko multzoa minimizatu"
765 #: cmdline/apt-get.cc:660
769 #: cmdline/apt-get.cc:664
770 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
771 msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
773 #: cmdline/apt-get.cc:667
774 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
775 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
777 #: cmdline/apt-get.cc:689
778 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
779 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
781 #: cmdline/apt-get.cc:693
782 msgid "Authentication warning overridden.\n"
783 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
785 #: cmdline/apt-get.cc:700
786 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
787 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu [b/E]? "
789 #: cmdline/apt-get.cc:702
790 msgid "Some packages could not be authenticated"
791 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
793 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
794 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
795 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
797 #: cmdline/apt-get.cc:755
798 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
799 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
801 #: cmdline/apt-get.cc:764
802 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
803 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute bain Ezabatzea ezgaiturik dago."
805 #: cmdline/apt-get.cc:775
806 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
807 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
809 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1811 cmdline/apt-get.cc:1844
810 msgid "Unable to lock the download directory"
811 msgstr "Ezin da deskarga-direktorioa blokeatu"
813 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1892 cmdline/apt-get.cc:2128
814 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
815 msgid "The list of sources could not be read."
816 msgstr "Ezin izan da iturburu-zerrenda irakurri."
818 #: cmdline/apt-get.cc:816
819 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
821 "Hau bitxia.. Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
822 "berri emanez (ingelesez)"
824 #: cmdline/apt-get.cc:821
826 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
827 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
829 #: cmdline/apt-get.cc:824
831 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
832 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
834 #: cmdline/apt-get.cc:829
836 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
837 msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
839 #: cmdline/apt-get.cc:832
841 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
842 msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
844 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1982
846 msgid "Couldn't determine free space in %s"
847 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
849 #: cmdline/apt-get.cc:849
851 msgid "You don't have enough free space in %s."
852 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
854 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
855 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
856 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
858 #: cmdline/apt-get.cc:866
859 msgid "Yes, do as I say!"
860 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
862 #: cmdline/apt-get.cc:868
865 "You are about to do something potentially harmful.\n"
866 "To continue type in the phrase '%s'\n"
869 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
870 "Jarratzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
873 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
877 #: cmdline/apt-get.cc:889
878 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
879 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu [B/e]? "
881 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2025
883 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
884 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
886 #: cmdline/apt-get.cc:979
887 msgid "Some files failed to download"
888 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
890 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2034
891 msgid "Download complete and in download only mode"
892 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
894 #: cmdline/apt-get.cc:986
896 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
899 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
900 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
902 #: cmdline/apt-get.cc:990
903 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
904 msgstr "--fix-missing eta euskarri-aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
906 #: cmdline/apt-get.cc:995
907 msgid "Unable to correct missing packages."
908 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
910 #: cmdline/apt-get.cc:996
911 msgid "Aborting install."
912 msgstr "Abortatu instalazioa."
914 #: cmdline/apt-get.cc:1030
916 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
917 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
919 #: cmdline/apt-get.cc:1040
921 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
922 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
924 #: cmdline/apt-get.cc:1058
926 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
927 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
929 #: cmdline/apt-get.cc:1069
931 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
932 msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
934 #: cmdline/apt-get.cc:1081
936 msgstr " [Instalatuta]"
938 #: cmdline/apt-get.cc:1086
939 msgid "You should explicitly select one to install."
940 msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
942 #: cmdline/apt-get.cc:1091
945 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
946 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
947 "is only available from another source\n"
949 "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
950 "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
951 "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
953 #: cmdline/apt-get.cc:1110
954 msgid "However the following packages replace it:"
955 msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
957 #: cmdline/apt-get.cc:1113
959 msgid "Package %s has no installation candidate"
960 msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1133
964 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
965 msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1141
969 msgid "%s is already the newest version.\n"
970 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
972 #: cmdline/apt-get.cc:1168
974 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
975 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1170
979 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
980 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1176
984 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
985 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1313
988 msgid "The update command takes no arguments"
989 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1326
992 msgid "Unable to lock the list directory"
993 msgstr "Ezin da zerrenda-direktorioa blokeatu"
995 #: cmdline/apt-get.cc:1384
997 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1000 "Indize-fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
1001 "zaharrak erabili dira haien ordez."
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1004 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1005 msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
1009 msgid "Couldn't find package %s"
1010 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1014 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1015 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1018 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1019 msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1023 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1026 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1027 "zehaztu konponbide bat)."
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1561
1031 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1032 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1033 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1034 "or been moved out of Incoming."
1036 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1037 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1038 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1039 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1043 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1044 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1045 "that package should be filed."
1047 "Eragiketa soil bat eskatu duzunez, seguru asko paketea ez da instalagarria\n"
1048 "izango, eta pakete horren errorearen berri ematea komeni da."
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1574
1051 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1052 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1577
1055 msgid "Broken packages"
1056 msgstr "Hautsitako paketeak"
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1603
1059 msgid "The following extra packages will be installed:"
1060 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1685
1063 msgid "Suggested packages:"
1064 msgstr "Iradokitako paketeak:"
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1686
1067 msgid "Recommended packages:"
1068 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1706
1071 msgid "Calculating upgrade... "
1072 msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1709 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1076 msgstr "Huts egin du"
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1714
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1779 cmdline/apt-get.cc:1787
1083 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1084 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1887
1087 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1088 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1917 cmdline/apt-get.cc:2146
1092 msgid "Unable to find a source package for %s"
1093 msgstr "Ezin da iturburu-paketerik aurkitu %s(r)entzat"
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1961
1097 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1098 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1985
1102 msgid "You don't have enough free space in %s"
1103 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1990
1107 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1108 msgstr "Iturburu-artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1993
1112 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1113 msgstr "Iturburu-artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1999
1117 msgid "Fetch source %s\n"
1118 msgstr "Eskuratu %s iturubura\n"
1120 #: cmdline/apt-get.cc:2030
1121 msgid "Failed to fetch some archives."
1122 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
1124 #: cmdline/apt-get.cc:2058
1126 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1128 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2070
1132 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1133 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2071
1137 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1138 msgstr "Egiaztattu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2088
1142 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1143 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2107
1146 msgid "Child process failed"
1147 msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2123
1150 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1152 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze-mendekotasunak egiaztatzeko"
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2151
1156 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1157 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze-mendekotasunen informazioa eskuratu"
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2171
1161 msgid "%s has no build depends.\n"
1162 msgstr "%s: ez du eraikitze-mendekotasunik.\n"
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2223
1167 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1170 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2275
1175 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1176 "package %s can satisfy version requirements"
1178 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
1179 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2310
1183 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1185 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
1186 "paketea berriegia da"
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1190 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1191 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2349
1195 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1196 msgstr "%s(r)en eraikitze-mendekotasunak ezin izan dira bete."
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1199 msgid "Failed to process build dependencies"
1200 msgstr "Huts egin du eraikitze-mendekotasunak prozesatzean"
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2385
1203 msgid "Supported modules:"
1204 msgstr "Onartutako Moduluak:"
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2426
1208 "Usage: apt-get [options] command\n"
1209 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1210 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1212 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1213 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1217 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1218 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1219 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1220 " remove - Remove packages\n"
1221 " source - Download source archives\n"
1222 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1223 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1224 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1225 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1226 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1227 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1230 " -h This help text.\n"
1231 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1232 " -qq No output except for errors\n"
1233 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1234 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1235 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1236 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1237 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1238 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1239 " -b Build the source package after fetching it\n"
1240 " -V Show verbose version numbers\n"
1241 " -c=? Read this configuration file\n"
1242 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1243 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1244 "pages for more information and options.\n"
1245 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1247 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1248 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1249 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1251 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando-lerroko interfaze soil\n"
1252 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
1253 "dira: update eta install.\n"
1256 " update - Eskuratu pakete-zerrenda berriak\n"
1257 " upgrade - Egin bertsio-berritzea\n"
1258 " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
1259 " remove - Kendu paketeak\n"
1260 " source - Deskargatu iturburu-artxiboak\n"
1261 " build-dep - Konfiguratu iturburu-paketeen eraikitze-dependentziak\n"
1262 " dist-upgrade - Banaketaren bertsio-berritzea: ikus apt-get(8)\n"
1263 " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
1264 " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo-fitxategiak\n"
1265 " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo-fitxategi zaharrak\n"
1266 " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
1269 " -h Laguntza-testu hau.\n"
1270 " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio-adierazlerik gabe\n"
1271 " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
1272 " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
1273 " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
1274 " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
1275 " -f Saiatu jarraitzen, osotasun-egiaztapenak huts egiten badu\n"
1276 " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
1277 " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
1278 " -b Sortu iturburu-paketea lortu ondoren\n"
1279 " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
1280 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
1281 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
1282 "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
1283 "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
1284 " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
1286 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1290 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1294 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1298 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1302 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1304 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1305 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1307 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1312 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1315 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1317 "in the drive '%s' and press enter\n"
1319 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1321 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1323 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1324 msgid "Unknown package record!"
1325 msgstr "Pakete-erregistro ezezaguna!"
1327 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1329 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1331 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1332 "to indicate what kind of file it is.\n"
1335 " -h This help text\n"
1336 " -s Use source file sorting\n"
1337 " -c=? Read this configuration file\n"
1338 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1340 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
1342 "apt-sortpkgs pakete-fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
1343 "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
1346 " -h Laguntza-testu hau\n"
1347 " -s Erabili iturburu-fitxategien ordenatzea\n"
1348 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
1349 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
1351 #: dselect/install:32
1352 msgid "Bad default setting!"
1353 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1355 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1356 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1357 msgid "Press enter to continue."
1358 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1360 #: dselect/install:100
1361 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1362 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1364 #: dselect/install:101
1365 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1366 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1368 #: dselect/install:102
1369 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1370 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1372 #: dselect/install:103
1374 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1376 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1379 #: dselect/update:30
1380 msgid "Merging available information"
1381 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1383 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1384 msgid "Failed to create pipes"
1385 msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
1387 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1388 msgid "Failed to exec gzip "
1389 msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
1391 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1392 msgid "Corrupted archive"
1393 msgstr "Hondatutako artxiboa"
1395 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1396 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1397 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
1399 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1401 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1402 msgstr "%u TAR goiburu-mota ezezaguna, %s kidea"
1404 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1405 msgid "Invalid archive signature"
1406 msgstr "Artxibo-sinadura baliogabea"
1408 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1409 msgid "Error reading archive member header"
1410 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
1412 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1413 msgid "Invalid archive member header"
1414 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1416 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1417 msgid "Archive is too short"
1418 msgstr "Artxiboa laburregia da"
1420 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1421 msgid "Failed to read the archive headers"
1422 msgstr "Huts egin artxibo-goiburuak irakurtzean"
1424 #: apt-inst/filelist.cc:384
1425 msgid "DropNode called on still linked node"
1426 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
1428 #: apt-inst/filelist.cc:416
1429 msgid "Failed to locate the hash element!"
1430 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
1432 #: apt-inst/filelist.cc:463
1433 msgid "Failed to allocate diversion"
1434 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
1436 #: apt-inst/filelist.cc:468
1437 msgid "Internal error in AddDiversion"
1438 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
1440 #: apt-inst/filelist.cc:481
1442 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1443 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
1445 #: apt-inst/filelist.cc:510
1447 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1448 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
1450 #: apt-inst/filelist.cc:553
1452 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1453 msgstr "Konfigurazio-fitxategi bikoiztua: %s/%s"
1455 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1457 msgid "Failed to write file %s"
1458 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
1460 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1462 msgid "Failed to close file %s"
1463 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
1465 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1467 msgid "The path %s is too long"
1468 msgstr "%s bide-izena luzeegia da"
1470 #: apt-inst/extract.cc:127
1472 msgid "Unpacking %s more than once"
1473 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
1475 #: apt-inst/extract.cc:137
1477 msgid "The directory %s is diverted"
1478 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
1480 #: apt-inst/extract.cc:147
1482 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1483 msgstr "Paketea desbideratze-helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
1485 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1486 msgid "The diversion path is too long"
1487 msgstr "Desbideratzearen bide-izena luzeegia da"
1489 #: apt-inst/extract.cc:243
1491 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1492 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
1494 #: apt-inst/extract.cc:283
1495 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1496 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
1498 #: apt-inst/extract.cc:287
1499 msgid "The path is too long"
1500 msgstr "Bide-izena luzeegia da"
1502 #: apt-inst/extract.cc:417
1504 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1505 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
1507 #: apt-inst/extract.cc:434
1509 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1510 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
1512 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1513 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1514 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1516 msgid "Unable to read %s"
1517 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1519 #: apt-inst/extract.cc:494
1521 msgid "Unable to stat %s"
1522 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1524 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1526 msgid "Failed to remove %s"
1527 msgstr "Huts egin du %s kentzean"
1529 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1531 msgid "Unable to create %s"
1532 msgstr "Ezin da %s sortu"
1534 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1536 msgid "Failed to stat %sinfo"
1537 msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
1539 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1540 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1541 msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi-sistema berean egon behar dute"
1543 #. Build the status cache
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1545 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1546 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1547 msgid "Reading package lists"
1548 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
1550 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1552 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1553 msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio-direktoriora aldatzean"
1555 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1556 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1557 msgid "Internal error getting a package name"
1558 msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
1560 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1561 msgid "Reading file listing"
1562 msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1567 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1568 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1571 "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori ezin "
1572 "baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala paketearen "
1575 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1577 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1578 msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda-fitxategia irakurtzean"
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1581 msgid "Internal error getting a node"
1582 msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
1584 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1586 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1587 msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1590 msgid "The diversion file is corrupted"
1591 msgstr "Desbideratze-fitxategia hondatuta dago"
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1596 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1597 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze-fitxategian: %s"
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1600 msgid "Internal error adding a diversion"
1601 msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1604 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1605 msgstr "Paketearen cachea hasieratu behar da lehendabizi"
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1609 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1610 msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1614 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1615 msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera-fitxategian. Desplazamendua %lu"
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1619 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1620 msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
1622 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1624 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1625 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
1627 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1629 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1631 "Hau ez da balioz DEB fitxategi bat, ez du ez '%s' ez '%s' atalik falta du"
1633 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1635 msgid "Couldn't change to %s"
1636 msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
1638 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1639 msgid "Internal error, could not locate member"
1640 msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
1642 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1643 msgid "Failed to locate a valid control file"
1644 msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol-fitxategi bat lokalizatu"
1646 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1647 msgid "Unparsable control file"
1648 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
1650 #: methods/cdrom.cc:114
1652 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1653 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
1655 #: methods/cdrom.cc:123
1657 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1658 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1660 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1661 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1663 #: methods/cdrom.cc:131
1664 msgid "Wrong CD-ROM"
1667 #: methods/cdrom.cc:164
1669 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1671 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
1673 #: methods/cdrom.cc:169
1674 msgid "Disk not found."
1675 msgstr "Ez da diska aurkitu"
1677 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1678 msgid "File not found"
1679 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1681 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1682 #: methods/gzip.cc:142
1683 msgid "Failed to stat"
1684 msgstr "Huts egin du atzitzean"
1686 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1687 msgid "Failed to set modification time"
1688 msgstr "Huts egin du aldaketa-ordua ezartzean"
1690 #: methods/file.cc:44
1691 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1692 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
1694 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1695 #: methods/ftp.cc:162
1699 #: methods/ftp.cc:168
1700 msgid "Unable to determine the peer name"
1701 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
1703 #: methods/ftp.cc:173
1704 msgid "Unable to determine the local name"
1705 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
1707 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1709 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1710 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1712 #: methods/ftp.cc:210
1714 msgid "USER failed, server said: %s"
1715 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1717 #: methods/ftp.cc:217
1719 msgid "PASS failed, server said: %s"
1720 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1722 #: methods/ftp.cc:237
1724 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1727 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
1728 "ProxyLogin hutsik dago."
1730 #: methods/ftp.cc:265
1732 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1734 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
1737 #: methods/ftp.cc:291
1739 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1740 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1742 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1743 msgid "Connection timeout"
1744 msgstr "Konexioaren denbora-muga"
1746 #: methods/ftp.cc:335
1747 msgid "Server closed the connection"
1748 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1750 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1752 msgstr "Irakurketa-errorea"
1754 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1755 msgid "A response overflowed the buffer."
1756 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
1758 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1759 msgid "Protocol corruption"
1760 msgstr "Protokolo-hondatzea"
1762 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1764 msgstr "Idazketa-errorea"
1766 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1767 msgid "Could not create a socket"
1768 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
1770 #: methods/ftp.cc:698
1771 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1773 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora-muga gainditu du"
1775 #: methods/ftp.cc:704
1776 msgid "Could not connect passive socket."
1777 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
1779 #: methods/ftp.cc:722
1780 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1781 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
1783 #: methods/ftp.cc:736
1784 msgid "Could not bind a socket"
1785 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
1787 #: methods/ftp.cc:740
1788 msgid "Could not listen on the socket"
1789 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
1791 #: methods/ftp.cc:747
1792 msgid "Could not determine the socket's name"
1793 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
1795 #: methods/ftp.cc:779
1796 msgid "Unable to send PORT command"
1797 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1799 #: methods/ftp.cc:789
1801 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1802 msgstr "Helbide-familia baliogabea: %u (AF_*)"
1804 #: methods/ftp.cc:798
1806 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1807 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1809 #: methods/ftp.cc:818
1810 msgid "Data socket connect timed out"
1811 msgstr "Datu-socket konexioak denbora-muga gainditu du"
1813 #: methods/ftp.cc:825
1814 msgid "Unable to accept connection"
1815 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1817 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1818 msgid "Problem hashing file"
1819 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
1821 #: methods/ftp.cc:877
1823 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1824 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1826 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1827 msgid "Data socket timed out"
1828 msgstr "Datu-socketak denbora-muga gainditu du"
1830 #: methods/ftp.cc:922
1832 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1833 msgstr "Datu-transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1835 #. Get the files information
1836 #: methods/ftp.cc:997
1840 #: methods/ftp.cc:1109
1841 msgid "Unable to invoke "
1842 msgstr "Ezin da deitu "
1844 #: methods/connect.cc:64
1846 msgid "Connecting to %s (%s)"
1847 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1849 #: methods/connect.cc:71
1852 msgstr "[IP: %s %s]"
1854 #: methods/connect.cc:80
1856 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1857 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1859 #: methods/connect.cc:86
1861 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1862 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
1864 #: methods/connect.cc:93
1866 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1868 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora-muga gainditu du"
1870 #: methods/connect.cc:108
1872 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1873 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
1875 #. We say this mainly because the pause here is for the
1876 #. ssh connection that is still going
1877 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1879 msgid "Connecting to %s"
1880 msgstr "Konektatzen -> %s..."
1882 #: methods/connect.cc:167
1884 msgid "Could not resolve '%s'"
1885 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
1887 #: methods/connect.cc:173
1889 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1890 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
1892 #: methods/connect.cc:176
1894 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1895 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1897 #: methods/connect.cc:223
1899 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1900 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1902 #: methods/gpgv.cc:65
1904 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1905 msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
1907 #: methods/gpgv.cc:100
1908 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1909 msgstr "E: Acquire::gpgv::Options arguimentu zerrenda luzeegia. Uzten."
1911 #: methods/gpgv.cc:204
1913 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1914 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
1916 #: methods/gpgv.cc:209
1917 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1918 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
1920 #: methods/gpgv.cc:213
1922 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1924 "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gnupg instalaturik al dago?)"
1926 #: methods/gpgv.cc:218
1927 msgid "Unknown error executing gpgv"
1928 msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
1930 #: methods/gpgv.cc:249
1931 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1932 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
1934 #: methods/gpgv.cc:256
1936 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1939 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
1942 #: methods/gzip.cc:57
1944 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1945 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
1947 #: methods/gzip.cc:102
1949 msgid "Read error from %s process"
1950 msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
1952 #: methods/http.cc:376
1953 msgid "Waiting for headers"
1954 msgstr "Goiburuen zain"
1956 #: methods/http.cc:522
1958 msgid "Got a single header line over %u chars"
1959 msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
1961 #: methods/http.cc:530
1962 msgid "Bad header line"
1963 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
1965 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1966 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1967 msgstr "http zerbitzariak erantzun-buru baliogabe bat bidali du."
1969 #: methods/http.cc:585
1970 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1971 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
1973 #: methods/http.cc:600
1974 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1975 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
1977 #: methods/http.cc:602
1978 msgid "This HTTP server has broken range support"
1979 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
1981 #: methods/http.cc:626
1982 msgid "Unknown date format"
1983 msgstr "Datu-formatu ezezaguna"
1985 #: methods/http.cc:773
1986 msgid "Select failed"
1987 msgstr "Hautapenak huts egin du"
1989 #: methods/http.cc:778
1990 msgid "Connection timed out"
1991 msgstr "Konexioaren denbora-muga gainditu da"
1993 #: methods/http.cc:801
1994 msgid "Error writing to output file"
1995 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
1997 #: methods/http.cc:832
1998 msgid "Error writing to file"
1999 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2001 #: methods/http.cc:860
2002 msgid "Error writing to the file"
2003 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2005 #: methods/http.cc:874
2006 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2007 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
2009 #: methods/http.cc:876
2010 msgid "Error reading from server"
2011 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
2013 #: methods/http.cc:1107
2014 msgid "Bad header data"
2015 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
2017 #: methods/http.cc:1124
2018 msgid "Connection failed"
2019 msgstr "Konexioak huts egin du"
2021 #: methods/http.cc:1215
2022 msgid "Internal error"
2023 msgstr "Barne-errorea"
2025 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2026 msgid "Can't mmap an empty file"
2027 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
2029 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2031 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2032 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2034 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2036 msgid "Selection %s not found"
2037 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2039 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2041 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2042 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2044 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2046 msgid "Opening configuration file %s"
2047 msgstr "%s konfigurazio-fitxategia irekitzen"
2049 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2051 msgid "Line %d too long (max %d)"
2052 msgstr "%d lerroa luzeegia da (gehienez %d)"
2054 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2056 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2057 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2059 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2061 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2062 msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2064 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2066 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2067 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2069 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2071 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2072 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2074 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2076 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2077 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2079 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2081 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2082 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2084 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2086 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2087 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2089 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2091 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2092 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi-amaieran"
2094 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2096 msgid "%c%s... Error!"
2097 msgstr "%c%s... Errorea!"
2099 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2101 msgid "%c%s... Done"
2102 msgstr "%c%s... Eginda"
2104 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2106 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2107 msgstr "Ez da ezagutzen komando-lerroko '%c' aukera [%s]."
2109 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2110 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2112 msgid "Command line option %s is not understood"
2113 msgstr "Ez da ulertzen komando-lerroko %s aukera"
2115 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2117 msgid "Command line option %s is not boolean"
2118 msgstr "Komando-lerroko %s aukera ez da boolearra."
2120 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2122 msgid "Option %s requires an argument."
2123 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2125 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2127 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2129 "%s aukera: konfigurazio-elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2131 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2133 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2134 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2136 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2138 msgid "Option '%s' is too long"
2139 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2141 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2143 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2144 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2146 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2148 msgid "Invalid operation %s"
2149 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2151 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2153 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2154 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze-puntua"
2156 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2158 msgid "Unable to change to %s"
2159 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
2161 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2162 msgid "Failed to stat the cdrom"
2163 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2165 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2167 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2169 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo-"
2172 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2174 msgid "Could not open lock file %s"
2175 msgstr "Ezin izan da %s blokeo-fitxategia ireki"
2177 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2179 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2181 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo-fitxategiarentzat"
2183 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2185 msgid "Could not get lock %s"
2186 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2188 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2190 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2191 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
2193 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2195 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2196 msgstr "%s azpiprozesuak segmentazio-hutsegitea jaso du."
2198 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2200 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2201 msgstr "%s azpiprozesuak errore-kode bat itzuli du (%u)"
2203 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2205 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2206 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2208 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2210 msgid "Could not open file %s"
2211 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2213 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2215 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2216 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2218 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2220 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2221 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2223 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2224 msgid "Problem closing the file"
2225 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2227 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2228 msgid "Problem unlinking the file"
2229 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2231 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2232 msgid "Problem syncing the file"
2233 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2235 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2236 msgid "Empty package cache"
2237 msgstr "Paketeen cachea hutsik"
2239 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2240 msgid "The package cache file is corrupted"
2241 msgstr "Paketeen cache-fitxategia hondatuta dago"
2243 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2244 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2245 msgstr "Paketeen cache-fitxategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2247 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2249 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2250 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2252 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2253 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2254 msgstr "Paketeen cachea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2256 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2258 msgstr "Mendekotasuna:"
2260 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2262 msgstr "Aurremendekotasuna:"
2264 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2266 msgstr "Iradokizuna:"
2268 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2272 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2276 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2280 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2282 msgstr "Zaharkitzea:"
2284 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2286 msgstr "garrantzitsua"
2288 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2290 msgstr "beharrezkoa"
2292 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2296 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2300 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2304 #: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90
2305 msgid "Building dependency tree"
2306 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2308 #: apt-pkg/depcache.cc:62
2309 msgid "Candidate versions"
2310 msgstr "Hautagaien bertsioak"
2312 #: apt-pkg/depcache.cc:91
2313 msgid "Dependency generation"
2314 msgstr "Dependentzi Sormena"
2316 #: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92
2318 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2319 msgstr "Ezin da %s pakete-fitxategia analizatu (1)"
2321 #: apt-pkg/tagfile.cc:186
2323 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2324 msgstr "Ezin da %s pakete-fitxategia analizatu (2)"
2326 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2328 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2329 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (URI)"
2331 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2333 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2334 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (dist)"
2336 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2338 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2339 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (URI analisia)"
2341 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2343 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2344 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2346 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2348 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2349 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (dist analisia)"
2351 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2354 msgstr "%s irekitzen"
2356 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2358 msgid "Line %u too long in source list %s."
2359 msgstr "%2$s iturburu-zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2361 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2363 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2364 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s iturburu-zerrendan (type)"
2366 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2368 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2369 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s iturburu-zerrendan"
2371 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2373 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2374 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s iturburu-zerrendan (hornitzaile id-a)"
2376 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2379 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2380 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2381 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2383 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2384 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2385 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2388 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2390 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2391 msgstr "'%s' motako indize-fitxategirik ez da onartzen"
2393 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2396 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2398 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2400 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2402 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2405 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2406 "atxikitako paketeek eraginda."
2408 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2409 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2410 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2412 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2414 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2415 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2417 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2419 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2420 msgstr "%spartial artxibo-direktorioa falta da."
2422 #. only show the ETA if it makes sense
2424 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2426 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2427 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2429 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2431 msgid "Retrieving file %li of %li"
2432 msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2434 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2436 msgid "The method driver %s could not be found."
2437 msgstr "Ezin izan da %s metodo-kontrolatzailea aurkitu."
2439 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2441 msgid "Method %s did not start correctly"
2442 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2444 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2446 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2447 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2449 #: apt-pkg/init.cc:120
2451 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2452 msgstr "'%s' pakete-sistema ez da onartzen"
2454 #: apt-pkg/init.cc:136
2455 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2456 msgstr "Ezin da pakete-sistemaren mota egokirik zehaztu"
2458 #: apt-pkg/clean.cc:61
2460 msgid "Unable to stat %s."
2461 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2463 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2464 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2465 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2467 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2468 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2469 msgstr "Pakete-zerrendak edo egoera-fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2471 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2472 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2473 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2475 #: apt-pkg/policy.cc:269
2476 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2477 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete-goibururik ez"
2479 #: apt-pkg/policy.cc:291
2481 msgid "Did not understand pin type %s"
2482 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2484 #: apt-pkg/policy.cc:299
2485 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2486 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2488 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2489 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2490 msgstr "Cachearen bertsio-sistema ez da bateragarria"
2492 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2494 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2495 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
2497 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2499 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2500 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
2502 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2504 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2505 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
2507 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2509 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2510 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
2512 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2514 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2515 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
2517 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2519 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2520 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
2522 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2524 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2525 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
2527 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2528 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2529 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete-izenen kopurua gainditu duzu."
2531 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2532 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2533 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio-kopurua gainditu duzu."
2535 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2536 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2537 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun-kopurua gainditu duzu."
2539 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2541 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2542 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2544 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2546 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2547 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
2549 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2551 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2552 msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi-mendekotasunak prozesatzean"
2554 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2556 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2557 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu-paketeen zerrenda"
2559 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2560 msgid "Collecting File Provides"
2561 msgstr "Fitxategi-erreferentziak biltzen"
2563 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2564 msgid "IO Error saving source cache"
2565 msgstr "S/I errorea iturburu-cachea gordetzean"
2567 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2569 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2570 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2572 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945
2573 msgid "MD5Sum mismatch"
2574 msgstr "MD5Sum ez dator bat"
2576 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
2577 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2578 msgstr "Hurrengo gako ID hauentzat ez dago gako publiko eskuragarririk:\n"
2580 #: apt-pkg/acquire-item.cc:753
2583 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2584 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2586 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2587 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2589 #: apt-pkg/acquire-item.cc:812
2592 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2593 "manually fix this package."
2595 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2596 "beharko duzu paketea."
2598 #: apt-pkg/acquire-item.cc:848
2601 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2603 "Paketearen indize-fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
2606 #: apt-pkg/acquire-item.cc:935
2607 msgid "Size mismatch"
2608 msgstr "Tamaina ez dator bat"
2610 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2612 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2613 msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
2615 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2618 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2621 "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2622 "CD-ROM-a muntatzen\n"
2624 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2625 msgid "Identifying.. "
2626 msgstr "Egiaztatzen... "
2628 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2630 msgid "Stored label: %s \n"
2631 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2633 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2635 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2636 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2638 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2639 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2640 msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n"
2642 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2643 msgid "Waiting for disc...\n"
2644 msgstr "Diska itxaroten...\n"
2646 #. Mount the new CDROM
2647 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2648 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2649 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
2651 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2652 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2653 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
2655 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2657 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2658 msgstr "%i pakete indize, %i jatorri indize eta %i sinadura aurkitu dira\n"
2660 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2661 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2662 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
2664 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2667 "This disc is called: \n"
2673 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2674 msgid "Copying package lists..."
2675 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
2677 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2678 msgid "Writing new source list\n"
2679 msgstr "jatorri zerrenda berria idazten\n"
2681 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2682 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2683 msgstr "Diskarentzako jaotrri sarrerak:\n"
2685 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2686 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2687 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen..."
2689 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2691 msgid "Wrote %i records.\n"
2692 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
2694 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2696 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2697 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
2699 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2701 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2702 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n"
2704 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2706 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2708 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n"
2710 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2712 msgid "Preparing %s"
2713 msgstr "%s prestatzen"
2715 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2717 msgid "Unpacking %s"
2718 msgstr "%s irekitzen"
2720 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2722 msgid "Preparing to configure %s"
2723 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
2725 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2727 msgid "Configuring %s"
2728 msgstr "%s konfiguratzen"
2730 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2732 msgid "Installed %s"
2733 msgstr "%s Instalatuta"
2735 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2737 msgid "Preparing for removal of %s"
2738 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
2740 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2745 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2748 msgstr "%s kendurik"
2750 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2752 msgid "Preparing to completely remove %s"
2753 msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
2755 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2757 msgid "Completely removed %s"
2758 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
2760 #: methods/rsh.cc:330
2761 msgid "Connection closed prematurely"
2762 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
2764 #~ msgid "File date has changed %s"
2765 #~ msgstr "Fitxategi-data aldatu egin da: %s"
2768 #~ msgid "Could not patch file"
2769 #~ msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"