1 # translation of apt_po_eu.po to Euskara
2 # This file is put in the public domain.
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
8 "Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-04-01 15:51+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-05-17 00:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:277
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
30 #: cmdline/apt-cache.cc:279
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:319
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pakete normalak:"
39 #: cmdline/apt-cache.cc:320
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pakete birtual puruak:"
43 #: cmdline/apt-cache.cc:321
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:322
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:323
53 msgstr " Falta direnak: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:325
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:327
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:329
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Dependentziak Guztira: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:332
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:334
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:336
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:348
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Guztira bateratutako kateak: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:362
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Guztira bertsio dependentzia lekua: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:367
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
91 #: cmdline/apt-cache.cc:375
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Guztira erregistratutako lekua: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
96 #: apt-private/private-show.cc:58
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
103 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
104 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:594
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
123 msgid "Package files:"
124 msgstr "Pakete Fitxategiak:"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 "Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
130 "pakete fitxategi bati"
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Pin duten Paketeak:"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
139 msgstr "(ez da aurkitu)"
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
143 msgstr " Instalatuta: "
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
147 msgstr " Hautagaia: "
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
151 msgstr "(bat ere ez)"
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Paketearen pin-a:"
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Bertsio taula:"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
163 #: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
164 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
165 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
166 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
168 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
169 msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n"
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
174 "Usage: apt-cache [options] command\n"
175 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
179 "from APT's binary cache files\n"
182 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
183 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
184 " showsrc - Show source records\n"
185 " stats - Show some basic statistics\n"
186 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
187 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
188 " unmet - Show unmet dependencies\n"
189 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
190 " show - Show a readable record for the package\n"
191 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
192 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
193 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
194 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
195 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
196 " policy - Show policy settings\n"
199 " -h This help text.\n"
200 " -p=? The package cache.\n"
201 " -s=? The source cache.\n"
202 " -q Disable progress indicator.\n"
203 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
204 " -c=? Read this configuration file\n"
205 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
206 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
208 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
209 " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
210 " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
211 " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
213 "APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
214 "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
217 " add - Pakete fitxategi bat gehitzen du iturburuko katxean\n"
218 " gencaches - Bi katxeak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
219 " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
220 " showsrc - Iturburu erregistroak erakusten ditu\n"
221 " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
222 " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
223 " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
224 " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
225 " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan \n"
226 " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
227 " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
228 " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
229 " dotty - GraphViz-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
230 " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
231 " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
234 " -h Laguntza testu hau.\n"
235 " -p=? Paketearen katxea.\n"
236 " -s=? Iturburuaren katxea.\n"
237 " -q Desgaitu progresio adierazlea.\n"
238 " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
239 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
240 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
241 "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
247 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
250 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
251 msgstr "Mesedez sar diska bat gailuan eta enter sakatu"
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
255 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
256 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
260 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
261 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
262 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
266 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
267 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
268 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
270 #: cmdline/apt-config.cc:48
271 msgid "Arguments not in pairs"
272 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
274 #: cmdline/apt-config.cc:89
276 "Usage: apt-config [options] command\n"
278 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
281 " shell - Shell mode\n"
282 " dump - Show the configuration\n"
285 " -h This help text.\n"
286 " -c=? Read this configuration file\n"
287 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
289 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
291 "apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
294 " shell - Shell modua\n"
295 " dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
298 " -h Laguntza testu hau.\n"
299 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
300 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
302 #: cmdline/apt-get.cc:245
304 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
305 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
307 #: cmdline/apt-get.cc:327
309 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
310 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
312 #: cmdline/apt-get.cc:330
314 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
315 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
317 #: cmdline/apt-get.cc:367
319 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
320 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
322 #: cmdline/apt-get.cc:423
324 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
327 #: cmdline/apt-get.cc:454
329 msgid "Couldn't find package %s"
330 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
332 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
334 msgid "%s set to manually installed.\n"
335 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
337 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
339 msgid "%s set to automatically installed.\n"
340 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
342 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
344 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
348 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
349 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
350 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
352 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
353 msgid "Unable to lock the download directory"
354 msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu"
356 #: cmdline/apt-get.cc:726
357 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
358 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
360 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
362 msgid "Unable to find a source package for %s"
363 msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat"
365 #: cmdline/apt-get.cc:782
368 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
372 #: cmdline/apt-get.cc:787
377 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
380 #: cmdline/apt-get.cc:839
382 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
383 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
385 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
386 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
388 msgid "Couldn't determine free space in %s"
389 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
391 #: cmdline/apt-get.cc:874
393 msgid "You don't have enough free space in %s"
394 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
396 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
397 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
398 #: cmdline/apt-get.cc:883
400 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
401 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
403 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
404 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
405 #: cmdline/apt-get.cc:888
407 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
408 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
410 #: cmdline/apt-get.cc:894
412 msgid "Fetch source %s\n"
413 msgstr "Eskuratu %s iturburua\n"
415 #: cmdline/apt-get.cc:912
416 msgid "Failed to fetch some archives."
417 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
419 #: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
420 msgid "Download complete and in download only mode"
421 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
423 #: cmdline/apt-get.cc:942
425 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
427 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
429 #: cmdline/apt-get.cc:954
431 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
432 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
434 #: cmdline/apt-get.cc:955
436 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
437 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
439 #: cmdline/apt-get.cc:983
441 msgid "Build command '%s' failed.\n"
442 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
444 #: cmdline/apt-get.cc:1002
445 msgid "Child process failed"
446 msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
448 #: cmdline/apt-get.cc:1021
449 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
451 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko"
453 #: cmdline/apt-get.cc:1046
456 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
457 "Architectures for setup"
460 #: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
462 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
463 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu"
465 #: cmdline/apt-get.cc:1093
467 msgid "%s has no build depends.\n"
468 msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n"
470 #: cmdline/apt-get.cc:1263
473 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
476 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
478 #: cmdline/apt-get.cc:1281
481 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
484 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
486 #: cmdline/apt-get.cc:1304
488 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
490 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
491 "paketea berriegia da"
493 #: cmdline/apt-get.cc:1343
496 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
497 "package %s can't satisfy version requirements"
499 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
500 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
502 #: cmdline/apt-get.cc:1349
505 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
508 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
510 #: cmdline/apt-get.cc:1372
512 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
513 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
515 #: cmdline/apt-get.cc:1387
517 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
518 msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete."
520 #: cmdline/apt-get.cc:1392
521 msgid "Failed to process build dependencies"
522 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
524 #: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
526 msgid "Changelog for %s (%s)"
527 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
529 #: cmdline/apt-get.cc:1583
530 msgid "Supported modules:"
531 msgstr "Onartutako Moduluak:"
533 #: cmdline/apt-get.cc:1624
536 "Usage: apt-get [options] command\n"
537 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
538 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
540 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
541 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
545 " update - Retrieve new lists of packages\n"
546 " upgrade - Perform an upgrade\n"
547 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
548 " remove - Remove packages\n"
549 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
550 " purge - Remove packages and config files\n"
551 " source - Download source archives\n"
552 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
553 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
554 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
555 " clean - Erase downloaded archive files\n"
556 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
557 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
558 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
559 " download - Download the binary package into the current directory\n"
562 " -h This help text.\n"
563 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
564 " -qq No output except for errors\n"
565 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
566 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
567 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
568 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
569 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
570 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
571 " -b Build the source package after fetching it\n"
572 " -V Show verbose version numbers\n"
573 " -c=? Read this configuration file\n"
574 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
575 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
576 "pages for more information and options.\n"
577 " This APT has Super Cow Powers.\n"
579 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
580 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
581 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
583 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n"
584 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
585 "dira: update eta install.\n"
588 " update - Eskuratu pakete zerrenda berriak\n"
589 " upgrade - Egin bertsio berritzea\n"
590 " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
591 " remove - Kendu paketeak\n"
592 " autoremove - Automatikoki kendu erabiltzen ez diren paketeak\n"
593 " purge - Paketeak kendu eta garbitu\n"
594 " source - Deskargatu iturburu artxiboak\n"
595 " build-dep - Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze dependentziak\n"
596 " dist-upgrade - Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)\n"
597 " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
598 " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak\n"
599 " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak\n"
600 " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
603 " -h Laguntza testu hau.\n"
604 " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio adierazlerik gabe\n"
605 " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
606 " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
607 " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
608 " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
609 " -f Saiatu jarraitzen, osotasun egiaztapenak huts egiten badu\n"
610 " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
611 " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
612 " -b Sortu iturburu paketea lortu ondoren\n"
613 " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
614 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
615 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
616 "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
617 "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
618 " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
620 #: cmdline/apt-helper.cc:35
622 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
623 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
625 #: cmdline/apt-helper.cc:52
626 msgid "Download Failed"
629 #: cmdline/apt-helper.cc:65
631 "Usage: apt-helper [options] command\n"
632 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
634 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
637 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
639 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
642 #: cmdline/apt-mark.cc:68
644 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
645 msgstr "baina ez dago instalatuta"
647 #: cmdline/apt-mark.cc:74
649 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
650 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
652 #: cmdline/apt-mark.cc:76
654 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
655 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
657 #: cmdline/apt-mark.cc:241
659 msgid "%s was already set on hold.\n"
660 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
662 #: cmdline/apt-mark.cc:243
664 msgid "%s was already not hold.\n"
665 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
667 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
668 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:815 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
669 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1201
671 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
672 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
674 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
676 msgid "%s set on hold.\n"
677 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
679 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
681 msgid "Canceled hold on %s.\n"
682 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
684 #: cmdline/apt-mark.cc:345
685 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
688 #: cmdline/apt-mark.cc:392
690 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
692 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
693 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
696 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
697 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
698 " hold - Mark a package as held back\n"
699 " unhold - Unset a package set as held back\n"
700 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
701 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
702 " showhold - Print the list of package on hold\n"
705 " -h This help text.\n"
706 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
707 " -qq No output except for errors\n"
708 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
709 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
710 " -c=? Read this configuration file\n"
711 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
712 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
717 "Usage: apt [options] command\n"
721 " list - list packages based on package names\n"
722 " search - search in package descriptions\n"
723 " show - show package details\n"
725 " update - update list of available packages\n"
727 " install - install packages\n"
728 " remove - remove packages\n"
730 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
731 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
734 " edit-sources - edit the source information file\n"
737 #: methods/cdrom.cc:203
739 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
740 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
742 #: methods/cdrom.cc:212
744 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
745 "cannot be used to add new CD-ROMs"
747 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
748 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
750 #: methods/cdrom.cc:222
754 #: methods/cdrom.cc:249
756 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
758 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
760 #: methods/cdrom.cc:254
761 msgid "Disk not found."
762 msgstr "Ez da diska aurkitu"
764 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
765 msgid "File not found"
766 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
768 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
769 #: methods/rred.cc:608
770 msgid "Failed to stat"
771 msgstr "Huts egin du atzitzean"
773 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
774 msgid "Failed to set modification time"
775 msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean"
777 #: methods/file.cc:48
778 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
779 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
781 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
782 #: methods/ftp.cc:177
786 #: methods/ftp.cc:183
787 msgid "Unable to determine the peer name"
788 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
790 #: methods/ftp.cc:188
791 msgid "Unable to determine the local name"
792 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
794 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
796 msgid "The server refused the connection and said: %s"
797 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
799 #: methods/ftp.cc:225
801 msgid "USER failed, server said: %s"
802 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
804 #: methods/ftp.cc:232
806 msgid "PASS failed, server said: %s"
807 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
809 #: methods/ftp.cc:252
811 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
814 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
815 "ProxyLogin hutsik dago."
817 #: methods/ftp.cc:280
819 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
821 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
824 #: methods/ftp.cc:306
826 msgid "TYPE failed, server said: %s"
827 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
829 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
830 msgid "Connection timeout"
831 msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
833 #: methods/ftp.cc:350
834 msgid "Server closed the connection"
835 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
837 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1468
838 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1477 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1482
839 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1484
841 msgstr "Irakurketa errorea"
843 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
844 msgid "A response overflowed the buffer."
845 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
847 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
848 msgid "Protocol corruption"
849 msgstr "Protokolo hondatzea"
851 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:875
852 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1590 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1599
853 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1604 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1606
854 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1631
856 msgstr "Idazketa errorea"
858 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
859 msgid "Could not create a socket"
860 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
862 #: methods/ftp.cc:712
863 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
865 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du"
867 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
869 msgstr "Huts egin du"
871 #: methods/ftp.cc:718
872 msgid "Could not connect passive socket."
873 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
875 #: methods/ftp.cc:735
876 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
877 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
879 #: methods/ftp.cc:749
880 msgid "Could not bind a socket"
881 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
883 #: methods/ftp.cc:753
884 msgid "Could not listen on the socket"
885 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
887 #: methods/ftp.cc:760
888 msgid "Could not determine the socket's name"
889 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
891 #: methods/ftp.cc:792
892 msgid "Unable to send PORT command"
893 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
895 #: methods/ftp.cc:802
897 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
898 msgstr "Helbide familia ezezagunaa: %u (AF_*)"
900 #: methods/ftp.cc:811
902 msgid "EPRT failed, server said: %s"
903 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
905 #: methods/ftp.cc:831
906 msgid "Data socket connect timed out"
907 msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du"
909 #: methods/ftp.cc:838
910 msgid "Unable to accept connection"
911 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
913 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
914 msgid "Problem hashing file"
915 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
917 #: methods/ftp.cc:890
919 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
920 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
922 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
923 msgid "Data socket timed out"
924 msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du"
926 #: methods/ftp.cc:935
928 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
929 msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
931 #. Get the files information
932 #: methods/ftp.cc:1014
936 #: methods/ftp.cc:1128
937 msgid "Unable to invoke "
938 msgstr "Ezin da deitu "
940 #: methods/connect.cc:76
942 msgid "Connecting to %s (%s)"
943 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
945 #: methods/connect.cc:87
950 #: methods/connect.cc:94
952 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
953 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
955 #: methods/connect.cc:100
957 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
958 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
960 #: methods/connect.cc:108
962 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
964 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du"
966 #: methods/connect.cc:126
968 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
969 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
971 #. We say this mainly because the pause here is for the
972 #. ssh connection that is still going
973 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
975 msgid "Connecting to %s"
976 msgstr "Konektatzen -> %s..."
978 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
980 msgid "Could not resolve '%s'"
981 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
983 #: methods/connect.cc:205
985 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
986 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
988 #: methods/connect.cc:209
990 msgid "System error resolving '%s:%s'"
991 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
993 #: methods/connect.cc:211
995 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
996 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
998 #: methods/connect.cc:258
1000 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1001 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1003 #: methods/gpgv.cc:168
1005 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1006 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
1008 #: methods/gpgv.cc:172
1009 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1010 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
1012 #: methods/gpgv.cc:174
1014 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1015 msgstr "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gpgv instalaturik al dago?)"
1017 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1018 #: methods/gpgv.cc:180
1021 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1025 #: methods/gpgv.cc:184
1026 msgid "Unknown error executing gpgv"
1027 msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
1029 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1030 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1031 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
1033 #: methods/gpgv.cc:231
1035 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1038 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
1041 #: methods/gzip.cc:69
1042 msgid "Empty files can't be valid archives"
1045 #: methods/http.cc:508
1046 msgid "Error writing to the file"
1047 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1049 #: methods/http.cc:522
1050 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1051 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
1053 #: methods/http.cc:524
1054 msgid "Error reading from server"
1055 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
1057 #: methods/http.cc:560
1058 msgid "Error writing to file"
1059 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1061 #: methods/http.cc:620
1062 msgid "Select failed"
1063 msgstr "Hautapenak huts egin du"
1065 #: methods/http.cc:625
1066 msgid "Connection timed out"
1067 msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da"
1069 #: methods/http.cc:648
1070 msgid "Error writing to output file"
1071 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
1073 #: methods/server.cc:51
1074 msgid "Waiting for headers"
1075 msgstr "Goiburuen zain"
1077 #: methods/server.cc:109
1078 msgid "Bad header line"
1079 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
1081 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1082 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1083 msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du."
1085 #: methods/server.cc:171
1086 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1087 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
1089 #: methods/server.cc:194
1090 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1091 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
1093 #: methods/server.cc:196
1094 msgid "This HTTP server has broken range support"
1095 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
1097 #: methods/server.cc:220
1098 msgid "Unknown date format"
1099 msgstr "Datu formatu ezezaguna"
1101 #: methods/server.cc:489
1102 msgid "Bad header data"
1103 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
1105 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1106 msgid "Connection failed"
1107 msgstr "Konexioak huts egin du"
1109 #: methods/server.cc:654
1110 msgid "Internal error"
1111 msgstr "Barne errorea"
1113 #: apt-private/private-list.cc:132
1117 #: apt-private/private-install.cc:81
1118 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1119 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
1121 #: apt-private/private-install.cc:90
1122 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1123 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago."
1125 #: apt-private/private-install.cc:109
1126 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1127 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
1129 #: apt-private/private-install.cc:147
1130 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1132 "Hau bitxia... Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
1133 "berri emanez (ingelesez)"
1135 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1136 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1137 #: apt-private/private-install.cc:154
1139 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1140 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1142 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1143 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1144 #: apt-private/private-install.cc:159
1146 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1147 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1149 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1150 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1151 #: apt-private/private-install.cc:166
1153 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1154 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
1156 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1157 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1158 #: apt-private/private-install.cc:171
1160 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1161 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
1163 #: apt-private/private-install.cc:199
1165 msgid "You don't have enough free space in %s."
1166 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1168 #: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:54
1169 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1170 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
1172 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1173 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1174 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
1176 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1177 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1178 #: apt-private/private-install.cc:219
1179 msgid "Yes, do as I say!"
1180 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
1182 #: apt-private/private-install.cc:221
1185 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1186 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1189 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
1190 "Jarraitzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
1193 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1197 #: apt-private/private-install.cc:242
1198 msgid "Do you want to continue?"
1199 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu?"
1201 #: apt-private/private-install.cc:312
1202 msgid "Some files failed to download"
1203 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
1205 #: apt-private/private-install.cc:319
1207 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1210 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
1211 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
1213 #: apt-private/private-install.cc:323
1214 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1215 msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
1217 #: apt-private/private-install.cc:328
1218 msgid "Unable to correct missing packages."
1219 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
1221 #: apt-private/private-install.cc:329
1222 msgid "Aborting install."
1223 msgstr "Abortatu instalazioa."
1225 #: apt-private/private-install.cc:365
1227 "The following package disappeared from your system as\n"
1228 "all files have been overwritten by other packages:"
1230 "The following packages disappeared from your system as\n"
1231 "all files have been overwritten by other packages:"
1235 #: apt-private/private-install.cc:369
1236 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1239 #: apt-private/private-install.cc:390
1240 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1241 msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"
1243 #: apt-private/private-install.cc:498
1245 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1246 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1248 "Hmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
1249 "Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."
1252 #. if (Packages == 1)
1254 #. c1out << std::endl;
1256 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1257 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1258 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1261 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1262 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1263 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1265 #: apt-private/private-install.cc:505
1266 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1267 msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"
1269 #: apt-private/private-install.cc:512
1272 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1274 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1277 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1280 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1283 #: apt-private/private-install.cc:516
1285 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1287 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1289 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1292 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1295 #: apt-private/private-install.cc:518
1297 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1298 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1299 msgstr[0] "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
1300 msgstr[1] "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
1302 #: apt-private/private-install.cc:612
1303 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1304 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1306 #: apt-private/private-install.cc:614
1308 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1311 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1312 "zehaztu konponbide bat)."
1314 #: apt-private/private-install.cc:627
1316 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1317 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1318 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1319 "or been moved out of Incoming."
1321 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1322 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1323 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1324 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1326 #: apt-private/private-install.cc:648
1327 msgid "Broken packages"
1328 msgstr "Hautsitako paketeak"
1330 #: apt-private/private-install.cc:701
1331 msgid "The following extra packages will be installed:"
1332 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1334 #: apt-private/private-install.cc:791
1335 msgid "Suggested packages:"
1336 msgstr "Iradokitako paketeak:"
1338 #: apt-private/private-install.cc:792
1339 msgid "Recommended packages:"
1340 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1342 #: apt-private/private-download.cc:31
1343 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1344 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
1346 #: apt-private/private-download.cc:35
1347 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1348 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
1350 #: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1351 msgid "Some packages could not be authenticated"
1352 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
1354 #: apt-private/private-download.cc:45
1355 msgid "Install these packages without verification?"
1356 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu?"
1358 #: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1360 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1361 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
1363 #: apt-private/private-output.cc:81 apt-private/private-show.cc:84
1364 #: apt-private/private-show.cc:89
1368 #: apt-private/private-output.cc:207
1370 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1371 msgstr " [Instalatuta]"
1373 #: apt-private/private-output.cc:211
1375 msgid "[installed,local]"
1376 msgstr " [Instalatuta]"
1378 #: apt-private/private-output.cc:214
1379 msgid "[installed,auto-removable]"
1382 #: apt-private/private-output.cc:216
1384 msgid "[installed,automatic]"
1385 msgstr " [Instalatuta]"
1387 #: apt-private/private-output.cc:218
1390 msgstr " [Instalatuta]"
1392 #: apt-private/private-output.cc:222
1394 msgid "[upgradable from: %s]"
1397 #: apt-private/private-output.cc:226
1398 msgid "[residual-config]"
1401 #: apt-private/private-output.cc:326
1402 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1403 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
1405 #: apt-private/private-output.cc:416
1407 msgid "but %s is installed"
1408 msgstr "baina %s instalatuta dago"
1410 #: apt-private/private-output.cc:418
1412 msgid "but %s is to be installed"
1413 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
1415 #: apt-private/private-output.cc:425
1416 msgid "but it is not installable"
1417 msgstr "baina ez da instalagarria"
1419 #: apt-private/private-output.cc:427
1420 msgid "but it is a virtual package"
1421 msgstr "baina pakete birtuala da"
1423 #: apt-private/private-output.cc:430
1424 msgid "but it is not installed"
1425 msgstr "baina ez dago instalatuta"
1427 #: apt-private/private-output.cc:430
1428 msgid "but it is not going to be installed"
1429 msgstr "baina ez da instalatuko"
1431 #: apt-private/private-output.cc:435
1435 #: apt-private/private-output.cc:464
1436 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1437 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
1439 #: apt-private/private-output.cc:490
1440 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1441 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
1443 #: apt-private/private-output.cc:512
1444 msgid "The following packages have been kept back:"
1445 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
1447 #: apt-private/private-output.cc:533
1448 msgid "The following packages will be upgraded:"
1449 msgstr "Ondorengo paketeak bertsio-berrituko dira:"
1451 #: apt-private/private-output.cc:554
1452 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1453 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
1455 #: apt-private/private-output.cc:574
1456 msgid "The following held packages will be changed:"
1457 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
1459 #: apt-private/private-output.cc:629
1461 msgid "%s (due to %s) "
1462 msgstr "%s (arrazoia: %s) "
1464 #: apt-private/private-output.cc:637
1466 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1467 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1469 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
1470 "EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
1472 #: apt-private/private-output.cc:668
1474 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1475 msgstr "%lu bertsio berritua(k), %lu berriki instalatuta, "
1477 #: apt-private/private-output.cc:672
1479 msgid "%lu reinstalled, "
1480 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
1482 #: apt-private/private-output.cc:674
1484 msgid "%lu downgraded, "
1485 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
1487 #: apt-private/private-output.cc:676
1489 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1490 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
1492 #: apt-private/private-output.cc:680
1494 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1495 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
1497 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1498 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1499 #. The user has to answer with an input matching the
1500 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1501 #: apt-private/private-output.cc:702
1505 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1506 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1507 #. The user has to answer with an input matching the
1508 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1509 #: apt-private/private-output.cc:708
1513 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1514 #: apt-private/private-output.cc:719
1518 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1519 #: apt-private/private-output.cc:725
1523 #: apt-private/private-output.cc:747 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1525 msgid "Regex compilation error - %s"
1526 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s"
1528 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1529 msgid "Correcting dependencies..."
1530 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
1532 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1534 msgstr " : huts egin du."
1536 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1537 msgid "Unable to correct dependencies"
1538 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
1540 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1541 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1542 msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu"
1544 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1548 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1549 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1550 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
1552 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1553 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1554 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
1556 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1560 #: apt-private/private-update.cc:31
1561 msgid "The update command takes no arguments"
1562 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
1564 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1565 msgid "Calculating upgrade... "
1566 msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1568 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1570 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1571 msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
1573 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1577 #: apt-private/private-search.cc:51
1578 msgid "Full Text Search"
1581 #: apt-private/private-show.cc:156
1583 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1585 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1589 #: apt-private/private-show.cc:163
1590 msgid "not a real package (virtual)"
1593 #: apt-private/private-main.cc:23
1595 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1596 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1597 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1598 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1601 #: apt-private/private-sources.cc:58
1603 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1604 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
1606 #: apt-private/private-sources.cc:70
1608 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1611 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1615 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1619 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1623 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1627 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1629 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1630 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1632 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1637 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1640 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1642 "in the drive '%s' and press enter\n"
1644 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1646 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1648 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1649 #. Only warn if there is no sources.list file.
1650 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
1651 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
1652 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:484 apt-pkg/sourcelist.cc:280
1653 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/acquire.cc:491 apt-pkg/init.cc:102
1654 #: apt-pkg/init.cc:110 apt-pkg/clean.cc:40 apt-pkg/policy.cc:381
1656 msgid "Unable to read %s"
1657 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1659 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1660 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235 apt-pkg/acquire.cc:497
1661 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/clean.cc:46 apt-pkg/clean.cc:64
1662 #: apt-pkg/clean.cc:127
1664 msgid "Unable to change to %s"
1665 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
1667 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1668 #. and provide a config option to define that default
1669 #: methods/mirror.cc:280
1671 msgid "No mirror file '%s' found "
1674 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1675 #. and provide a config option to define that default
1676 #: methods/mirror.cc:287
1678 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1679 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1681 #: methods/mirror.cc:315
1683 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1684 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1686 #: methods/mirror.cc:445
1688 msgid "[Mirror: %s]"
1691 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1692 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1693 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
1695 #: methods/rsh.cc:343
1696 msgid "Connection closed prematurely"
1697 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
1699 #: dselect/install:33
1700 msgid "Bad default setting!"
1701 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1703 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1704 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1705 msgid "Press enter to continue."
1706 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1708 #: dselect/install:92
1709 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1710 msgstr "Deskargaturiko .deb fitxategi guztiak ezabatu nahi al dituzu?"
1712 #: dselect/install:102
1714 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1715 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1717 #: dselect/install:103
1719 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1720 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1722 #: dselect/install:104
1723 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1724 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1726 #: dselect/install:105
1728 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1730 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1733 #: dselect/update:30
1734 msgid "Merging available information"
1735 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1737 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1739 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1741 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1742 "from debian packages\n"
1745 " -h This help text\n"
1746 " -t Set the temp dir\n"
1747 " -c=? Read this configuration file\n"
1748 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1750 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
1752 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
1753 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
1756 " -h Laguntza testu hau\n"
1757 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
1758 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1759 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
1761 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
1763 msgid "Unable to mkstemp %s"
1764 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1766 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1768 msgid "Unable to write to %s"
1769 msgstr "%s : ezin da idatzi"
1771 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
1772 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1773 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
1775 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
1776 msgid "Package extension list is too long"
1777 msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da"
1779 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
1780 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
1781 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
1783 msgid "Error processing directory %s"
1784 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
1786 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
1787 msgid "Source extension list is too long"
1788 msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da"
1790 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
1791 msgid "Error writing header to contents file"
1792 msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean"
1794 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
1796 msgid "Error processing contents %s"
1797 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
1799 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
1801 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1802 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1803 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1806 " generate config [groups]\n"
1809 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1810 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1811 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1813 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1814 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1815 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1816 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1818 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1819 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1821 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1822 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1823 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1824 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1826 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1827 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1830 " -h This help text\n"
1831 " --md5 Control MD5 generation\n"
1832 " -s=? Source override file\n"
1834 " -d=? Select the optional caching database\n"
1835 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1836 " --contents Control contents file generation\n"
1837 " -c=? Read this configuration file\n"
1838 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1840 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
1841 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1842 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1845 " generate config [groups]\n"
1848 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
1849 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
1850 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
1851 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
1852 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n"
1853 "MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
1854 "da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
1856 "Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
1857 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
1858 "fitxategi bat zehazteko.\n"
1859 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
1860 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
1861 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
1862 "fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
1863 "Debian artxiboko erabilera argibide bat:\n"
1864 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1865 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1868 " -h Laguntza testu hau\n"
1869 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
1870 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
1872 " -d=? Hautatu aukerako katxearen datu-basea\n"
1873 " --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n"
1874 " --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n"
1875 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1876 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat"
1878 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
1879 msgid "No selections matched"
1880 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
1882 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
1884 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1885 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean"
1887 #: ftparchive/cachedb.cc:51
1889 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1890 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
1892 #: ftparchive/cachedb.cc:69
1894 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1895 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
1897 #: ftparchive/cachedb.cc:80
1900 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1901 "remove and re-create the database."
1903 "DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
1904 "mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
1906 #: ftparchive/cachedb.cc:85
1908 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1909 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
1911 #: ftparchive/cachedb.cc:131 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
1912 #: apt-inst/extract.cc:216
1914 msgid "Failed to stat %s"
1915 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
1917 #: ftparchive/cachedb.cc:253
1918 msgid "Archive has no control record"
1919 msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik"
1921 #: ftparchive/cachedb.cc:494
1922 msgid "Unable to get a cursor"
1923 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
1925 #: ftparchive/writer.cc:91
1927 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1928 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
1930 #: ftparchive/writer.cc:96
1932 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1933 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
1935 #: ftparchive/writer.cc:152
1939 #: ftparchive/writer.cc:154
1943 #: ftparchive/writer.cc:161
1944 msgid "E: Errors apply to file "
1945 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
1947 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
1949 msgid "Failed to resolve %s"
1950 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
1952 #: ftparchive/writer.cc:192
1953 msgid "Tree walking failed"
1954 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
1956 #: ftparchive/writer.cc:219
1958 msgid "Failed to open %s"
1959 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
1961 #: ftparchive/writer.cc:278
1963 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1964 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1966 #: ftparchive/writer.cc:286
1968 msgid "Failed to readlink %s"
1969 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
1971 #: ftparchive/writer.cc:290
1973 msgid "Failed to unlink %s"
1974 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
1976 #: ftparchive/writer.cc:298
1978 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1979 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
1981 #: ftparchive/writer.cc:308
1983 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1984 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
1986 #: ftparchive/writer.cc:413
1987 msgid "Archive had no package field"
1988 msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik"
1990 #: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
1992 msgid " %s has no override entry\n"
1993 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
1995 #: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
1997 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1998 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
2000 #: ftparchive/writer.cc:721
2002 msgid " %s has no source override entry\n"
2003 msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
2005 #: ftparchive/writer.cc:725
2007 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2008 msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
2010 #: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
2011 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2012 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
2014 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2016 msgid "Unable to open %s"
2017 msgstr "Ezin da %s ireki"
2021 #: ftparchive/override.cc:68
2023 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2024 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
2026 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2028 msgid "Failed to read the override file %s"
2029 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
2031 #: ftparchive/override.cc:166
2033 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2034 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
2036 #: ftparchive/override.cc:178
2038 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2039 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
2041 #: ftparchive/override.cc:191
2043 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2044 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
2046 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2048 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2049 msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna"
2051 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2053 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2054 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
2056 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2057 msgid "Failed to create FILE*"
2058 msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
2060 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2061 msgid "Failed to fork"
2062 msgstr "Huts egin du sardetzean"
2064 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2065 msgid "Compress child"
2066 msgstr "Konprimatu Umeak"
2068 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2070 msgid "Internal error, failed to create %s"
2071 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
2073 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2074 msgid "IO to subprocess/file failed"
2075 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
2077 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2078 msgid "Failed to read while computing MD5"
2079 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
2081 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2083 msgid "Problem unlinking %s"
2084 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
2086 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2088 msgid "Failed to rename %s to %s"
2089 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
2091 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
2094 "Usage: apt-internal-solver\n"
2096 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2097 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2100 " -h This help text.\n"
2101 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2102 " -c=? Read this configuration file\n"
2103 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2105 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
2107 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
2108 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
2111 " -h Laguntza testu hau\n"
2112 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
2113 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
2114 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
2116 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2117 msgid "Unknown package record!"
2118 msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!"
2120 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2122 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2124 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2125 "to indicate what kind of file it is.\n"
2128 " -h This help text\n"
2129 " -s Use source file sorting\n"
2130 " -c=? Read this configuration file\n"
2131 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2133 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
2135 "apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
2136 "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
2139 " -h Laguntza testu hau\n"
2140 " -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n"
2141 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
2142 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
2144 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2145 msgid "Failed to create pipes"
2146 msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
2148 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2149 msgid "Failed to exec gzip "
2150 msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
2152 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2153 msgid "Corrupted archive"
2154 msgstr "Hondatutako artxiboa"
2156 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2157 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2158 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
2160 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2162 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2163 msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea"
2165 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2166 msgid "Invalid archive signature"
2167 msgstr "Artxibo sinadura baliogabea"
2169 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2170 msgid "Error reading archive member header"
2171 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
2173 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2175 msgid "Invalid archive member header %s"
2176 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
2178 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2179 msgid "Invalid archive member header"
2180 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
2182 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2183 msgid "Archive is too short"
2184 msgstr "Artxiboa laburregia da"
2186 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2187 msgid "Failed to read the archive headers"
2188 msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean"
2190 #: apt-inst/filelist.cc:380
2191 msgid "DropNode called on still linked node"
2192 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
2194 #: apt-inst/filelist.cc:412
2195 msgid "Failed to locate the hash element!"
2196 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
2198 #: apt-inst/filelist.cc:459
2199 msgid "Failed to allocate diversion"
2200 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
2202 #: apt-inst/filelist.cc:464
2203 msgid "Internal error in AddDiversion"
2204 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
2206 #: apt-inst/filelist.cc:477
2208 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2209 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
2211 #: apt-inst/filelist.cc:506
2213 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2214 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
2216 #: apt-inst/filelist.cc:549
2218 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2219 msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s"
2221 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2223 msgid "Failed to write file %s"
2224 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
2226 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2228 msgid "Failed to close file %s"
2229 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
2231 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2233 msgid "The path %s is too long"
2234 msgstr "%s bidea luzeegia da"
2236 #: apt-inst/extract.cc:132
2238 msgid "Unpacking %s more than once"
2239 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
2241 #: apt-inst/extract.cc:142
2243 msgid "The directory %s is diverted"
2244 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
2246 #: apt-inst/extract.cc:152
2248 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2249 msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
2251 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2252 msgid "The diversion path is too long"
2253 msgstr "Desbideratzearen bidea luzeegia da"
2255 #: apt-inst/extract.cc:249
2257 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2258 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
2260 #: apt-inst/extract.cc:289
2261 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2262 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
2264 #: apt-inst/extract.cc:293
2265 msgid "The path is too long"
2266 msgstr "Bidea luzeegia da"
2268 #: apt-inst/extract.cc:421
2270 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2271 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
2273 #: apt-inst/extract.cc:438
2275 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2276 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
2278 #: apt-inst/extract.cc:498
2280 msgid "Unable to stat %s"
2281 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
2283 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2284 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2286 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2287 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
2289 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2291 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2292 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
2294 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2295 msgid "Unparsable control file"
2296 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
2298 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2299 msgid "Can't mmap an empty file"
2300 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
2302 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2304 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2305 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2307 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2309 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2310 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2312 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2314 msgid "Unable to close mmap"
2315 msgstr "Ezin da %s ireki"
2317 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2319 msgid "Unable to synchronize mmap"
2320 msgstr "Ezin da deitu "
2322 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2324 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2325 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2327 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2328 msgid "Failed to truncate file"
2329 msgstr "Huts fitxategia mozterakoan"
2331 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2334 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2335 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2337 "MMAP dinamikoa memoriaz kanpo. Mesedez handitu APT::Cache-Start muga. Uneko "
2338 "balioa: %lu. (man 5 apt.conf)"
2340 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2343 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2347 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2349 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2352 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2353 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2355 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2358 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2359 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2361 msgid "%lih %limin %lis"
2364 #. min means minutes, s means seconds
2365 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2371 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2376 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
2378 msgid "Selection %s not found"
2379 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2381 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
2383 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2384 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2386 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
2388 msgid "Opening configuration file %s"
2389 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
2391 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
2393 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2394 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2396 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
2398 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2399 msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2401 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
2403 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2404 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2406 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2408 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2409 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2411 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2413 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2414 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2416 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
2418 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2419 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2421 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
2423 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2424 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2426 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
2428 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2429 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2431 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
2433 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2434 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran"
2436 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2438 msgid "%c%s... Error!"
2439 msgstr "%c%s... Errorea!"
2441 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2443 msgid "%c%s... Done"
2444 msgstr "%c%s... Eginda"
2446 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2450 #. Print the spinner
2451 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2453 msgid "%c%s... %u%%"
2454 msgstr "%c%s... Eginda"
2456 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
2458 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2459 msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]."
2461 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
2462 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2464 msgid "Command line option %s is not understood"
2465 msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera"
2467 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
2469 msgid "Command line option %s is not boolean"
2470 msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra."
2472 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
2474 msgid "Option %s requires an argument."
2475 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2477 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
2479 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2481 "%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2483 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
2485 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2486 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2488 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
2490 msgid "Option '%s' is too long"
2491 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2493 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
2495 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2496 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2498 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
2500 msgid "Invalid operation %s"
2501 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2503 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2505 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2506 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua"
2508 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
2509 msgid "Failed to stat the cdrom"
2510 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2512 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:193
2514 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2516 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo "
2519 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:198
2521 msgid "Could not open lock file %s"
2522 msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki"
2524 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:221
2526 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2528 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo fitxategiarentzat"
2530 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
2532 msgid "Could not get lock %s"
2533 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2535 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:363 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:477
2537 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2540 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:397
2542 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2545 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:415
2547 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2550 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:424
2553 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:827
2558 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2559 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829
2563 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2564 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:833 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2568 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2569 msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat itzuli du (%u)"
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:835 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2573 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2574 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2576 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:916
2578 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2579 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2581 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1097
2583 msgid "Could not open file %s"
2584 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2586 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1156 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1203
2588 msgid "Could not open file descriptor %d"
2589 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2591 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1310
2592 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2593 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
2595 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1365
2596 msgid "Failed to exec compressor "
2597 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
2599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1506
2601 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2602 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1619 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1641
2606 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2607 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2609 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1911
2611 msgid "Problem closing the file %s"
2612 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2614 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1923
2616 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2617 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2619 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1934
2621 msgid "Problem unlinking the file %s"
2622 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2624 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1947
2625 msgid "Problem syncing the file"
2626 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2628 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2043 apt-pkg/acquire-item.cc:148
2630 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2631 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2633 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2634 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
2636 msgid "No keyring installed in %s."
2637 msgstr "Abortatu instalazioa."
2639 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2640 msgid "Empty package cache"
2641 msgstr "Paketeen katxea hutsik"
2643 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2644 msgid "The package cache file is corrupted"
2645 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2647 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2648 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2649 msgstr "Paketeen katxe fixategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2651 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2653 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2654 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2656 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2658 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2659 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2661 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2662 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2663 msgstr "Paketeen katxea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2665 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2667 msgstr "Mendekotasuna:"
2669 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2671 msgstr "Aurremendekotasuna:"
2673 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2675 msgstr "Iradokizuna:"
2677 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2681 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2685 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2689 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2691 msgstr "Zaharkitzea:"
2693 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2697 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2701 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2703 msgstr "garrantzitsua"
2705 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2707 msgstr "beharrezkoa"
2709 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2713 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2717 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2721 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2722 msgid "Building dependency tree"
2723 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2725 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2726 msgid "Candidate versions"
2727 msgstr "Hautagaien bertsioak"
2729 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2730 msgid "Dependency generation"
2731 msgstr "Dependentzi Sormena"
2733 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2734 msgid "Reading state information"
2735 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
2737 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2739 msgid "Failed to open StateFile %s"
2740 msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"
2742 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2744 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2745 msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"
2747 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2749 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2750 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2752 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2754 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2755 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (2)"
2757 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2759 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2760 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
2762 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2764 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2765 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2767 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2769 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2770 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2772 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2774 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2775 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2777 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2779 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2780 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2782 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2784 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2785 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2787 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2789 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2790 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI)"
2792 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2794 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2795 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2797 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2799 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2800 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
2802 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2804 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2805 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2807 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2809 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2810 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2812 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2815 msgstr "%s irekitzen"
2817 #: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2819 msgid "Line %u too long in source list %s."
2820 msgstr "%2$s iturburu zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2822 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2824 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2825 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
2827 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2829 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2830 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
2832 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2834 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2835 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
2837 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2840 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2841 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2844 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2846 msgid "Could not configure '%s'. "
2847 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2849 #: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2852 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2853 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2854 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2856 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2857 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2858 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2861 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2863 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2864 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
2866 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2869 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2871 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2873 #: apt-pkg/algorithms.cc:1083
2875 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2878 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2879 "atxikitako paketeek eraginda."
2881 #: apt-pkg/algorithms.cc:1085
2882 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2883 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2885 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:816
2887 msgid "List directory %spartial is missing."
2888 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2890 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2892 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2893 msgstr "%spartial artxibo direktorioa falta da."
2895 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2897 msgid "Unable to lock directory %s"
2898 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
2900 #. only show the ETA if it makes sense
2902 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2904 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2905 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2907 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2909 msgid "Retrieving file %li of %li"
2910 msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2912 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2914 msgid "The method driver %s could not be found."
2915 msgstr "Ezin izan da %s metodo kontrolatzailea aurkitu."
2917 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2919 msgid "Is the package %s installed?"
2920 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
2922 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2924 msgid "Method %s did not start correctly"
2925 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2927 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2929 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2930 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2932 #: apt-pkg/init.cc:145
2934 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2935 msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
2937 #: apt-pkg/init.cc:161
2938 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2939 msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu"
2941 #: apt-pkg/clean.cc:61
2943 msgid "Unable to stat %s."
2944 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2946 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2947 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2948 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2950 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2951 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2952 msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2954 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2955 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2956 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2958 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2959 msgid "The list of sources could not be read."
2960 msgstr "Ezin izan da Iturburu zerrenda irakurri."
2962 #: apt-pkg/policy.cc:83
2965 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2966 "available in the sources"
2969 #: apt-pkg/policy.cc:422
2971 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2972 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete goibururik ez"
2974 #: apt-pkg/policy.cc:444
2976 msgid "Did not understand pin type %s"
2977 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2979 #: apt-pkg/policy.cc:452
2980 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2981 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2983 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2984 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2985 msgstr "Katxearen bertsio sistema ez da bateragarria"
2987 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2988 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2989 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2990 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2991 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2992 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2993 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2994 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2995 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2996 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2997 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2999 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3000 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
3002 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3003 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3004 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete izenen kopurua gainditu duzu."
3006 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3007 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3008 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio kopurua gainditu duzu."
3010 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
3011 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3012 msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."
3014 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
3015 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3016 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun muga gainditu duzu."
3018 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
3020 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3021 msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi mendekotasunak prozesatzean"
3023 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
3025 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3026 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
3028 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
3029 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
3030 msgid "Reading package lists"
3031 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
3033 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
3034 msgid "Collecting File Provides"
3035 msgstr "Fitxategiaren erreferentziak biltzen"
3037 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
3038 msgid "IO Error saving source cache"
3039 msgstr "S/I errorea iturburu katxea gordetzean"
3041 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
3042 msgid "Hash Sum mismatch"
3043 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
3045 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
3046 msgid "Size mismatch"
3047 msgstr "Tamaina ez dator bat"
3049 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
3051 msgid "Invalid file format"
3052 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
3054 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
3057 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3058 "or malformed file)"
3061 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
3063 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3064 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3066 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
3067 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3068 msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
3070 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
3073 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3074 "repository will not be applied."
3077 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
3079 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3082 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
3085 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3086 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3089 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3090 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
3092 msgid "GPG error: %s: %s"
3095 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
3098 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3099 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3101 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
3102 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
3104 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
3106 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3109 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
3112 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3114 "Paketearen indize fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
3117 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3119 msgid "Unable to parse Release file %s"
3120 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3122 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
3124 msgid "No sections in Release file %s"
3125 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
3127 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
3129 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3132 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
3134 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3135 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
3137 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
3139 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3140 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3142 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3144 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3145 msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
3147 #: apt-pkg/cdrom.cc:577
3149 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3150 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
3152 #: apt-pkg/cdrom.cc:587 apt-pkg/cdrom.cc:657 apt-pkg/cdrom.cc:893
3153 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3154 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
3156 #: apt-pkg/cdrom.cc:592
3157 msgid "Waiting for disc...\n"
3158 msgstr "Diska itxaroten...\n"
3160 #: apt-pkg/cdrom.cc:602
3161 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3162 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
3164 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
3165 msgid "Identifying... "
3166 msgstr "Egiaztatzen... "
3168 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
3170 msgid "Stored label: %s\n"
3171 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
3173 #: apt-pkg/cdrom.cc:672
3174 msgid "Scanning disc for index files...\n"
3175 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
3177 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
3180 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3183 "%zu pakete indize, %zu jatorri indize %zu itzulpen indize eta %zu sinadura "
3186 #: apt-pkg/cdrom.cc:733
3188 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3189 "wrong architecture?"
3192 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
3194 msgid "Found label '%s'\n"
3195 msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
3197 #: apt-pkg/cdrom.cc:789
3198 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3199 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
3201 #: apt-pkg/cdrom.cc:806
3204 "This disc is called: \n"
3210 #: apt-pkg/cdrom.cc:808
3211 msgid "Copying package lists..."
3212 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
3214 #: apt-pkg/cdrom.cc:843
3215 msgid "Writing new source list\n"
3216 msgstr "Jatorri zerrenda berria idazten\n"
3218 #: apt-pkg/cdrom.cc:851
3219 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3220 msgstr "Diskoarentzako jatorri sarrerak:\n"
3222 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
3224 msgid "Wrote %i records.\n"
3225 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
3227 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3229 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3230 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
3232 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
3234 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3235 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
3237 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
3239 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3241 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
3243 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3245 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3248 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3250 msgid "Hash mismatch for: %s"
3251 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
3253 #: apt-pkg/cacheset.cc:487
3255 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3256 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
3258 #: apt-pkg/cacheset.cc:490
3260 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3261 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
3263 #: apt-pkg/cacheset.cc:601
3265 msgid "Couldn't find task '%s'"
3266 msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu"
3268 #: apt-pkg/cacheset.cc:607
3270 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3271 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
3273 #: apt-pkg/cacheset.cc:613
3275 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3276 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
3278 #: apt-pkg/cacheset.cc:624
3280 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3283 #: apt-pkg/cacheset.cc:631 apt-pkg/cacheset.cc:638
3286 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3290 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
3292 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3295 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
3297 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3300 #: apt-pkg/cacheset.cc:661
3302 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3305 #: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
3306 msgid "Send scenario to solver"
3309 #: apt-pkg/edsp.cc:216
3310 msgid "Send request to solver"
3313 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3314 msgid "Prepare for receiving solution"
3317 #: apt-pkg/edsp.cc:293
3318 msgid "External solver failed without a proper error message"
3321 #: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
3322 msgid "Execute external solver"
3325 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
3327 msgid "Progress: [%3i%%]"
3330 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
3331 msgid "Running dpkg"
3334 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3337 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3340 "Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
3341 "zaharrak erabili dira haien ordez."
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3345 msgid "Installing %s"
3346 msgstr "%s Instalatzen"
3348 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3350 msgid "Configuring %s"
3351 msgstr "%s konfiguratzen"
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
3358 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3360 msgid "Completely removing %s"
3361 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3365 msgid "Noting disappearance of %s"
3368 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3370 msgid "Running post-installation trigger %s"
3371 msgstr "Inbstalazio-ondorengo %s abiarazlea exekutatzen"
3373 #. FIXME: use a better string after freeze
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3376 msgid "Directory '%s' missing"
3377 msgstr "'%s' direktorioa falta da"
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
3381 msgid "Could not open file '%s'"
3382 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3386 msgid "Preparing %s"
3387 msgstr "%s prestatzen"
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3391 msgid "Unpacking %s"
3392 msgstr "%s irekitzen"
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3396 msgid "Preparing to configure %s"
3397 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
3401 msgid "Installed %s"
3402 msgstr "%s Instalatuta"
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3406 msgid "Preparing for removal of %s"
3407 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
3412 msgstr "%s kendurik"
3414 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3416 msgid "Preparing to completely remove %s"
3417 msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
3419 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3421 msgid "Completely removed %s"
3422 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3424 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1065
3425 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3428 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1068 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1089
3430 msgid "Can not write log (%s)"
3431 msgstr "%s : ezin da idatzi"
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1068
3434 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1089
3438 msgid "Is stdout a terminal?"
3441 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1567
3442 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3445 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1629
3446 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3449 #. check if its not a follow up error
3450 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634
3451 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
3456 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3457 "error from a previous failure."
3460 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1642
3462 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3466 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1649
3468 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3472 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1662
3474 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3478 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1683
3480 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3483 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3486 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3490 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3492 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3493 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
3495 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3496 #. dpkg --configure -a
3497 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3500 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3503 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3507 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3508 #~ msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
3511 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3512 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3514 #~ "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
3515 #~ "CD-ROM-a muntatzen\n"
3518 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3519 #~ msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
3522 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3523 #~ msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
3525 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3526 #~ msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
3529 #~ msgid " [Not candidate version]"
3530 #~ msgstr "Hautagaien bertsioak"
3532 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3533 #~ msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
3536 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3537 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3538 #~ "is only available from another source\n"
3540 #~ "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
3541 #~ "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, "
3543 #~ "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
3545 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3546 #~ msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
3549 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3550 #~ msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
3553 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3554 #~ msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
3557 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3558 #~ msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
3561 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3562 #~ msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
3564 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3565 #~ msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
3568 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3569 #~ msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
3571 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3572 #~ msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
3574 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3575 #~ msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
3578 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3579 #~ msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
3582 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3583 #~ msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
3585 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3587 #~ "Hau ez da baliozko DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' edo '%s' atalik "
3589 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3590 #~ msgstr "MD5Sum ez dator bat"
3593 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3594 #~ "need to manually fix this package."
3596 #~ "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz "
3597 #~ "konpondu beharko duzu paketea."
3599 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3601 #~ "Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago "
3605 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3606 #~ msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
3608 #~ msgid "Failed to remove %s"
3609 #~ msgstr "Huts egin du %s kentzean"
3611 #~ msgid "Unable to create %s"
3612 #~ msgstr "Ezin da %s sortu"
3614 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3615 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
3617 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3618 #~ msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute"
3620 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3621 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean"
3623 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3624 #~ msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
3626 #~ msgid "Reading file listing"
3627 #~ msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
3630 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3631 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3634 #~ "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori "
3635 #~ "ezin baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala "
3636 #~ "paketearen bertsio bera!"
3638 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3639 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean"
3641 #~ msgid "Internal error getting a node"
3642 #~ msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
3644 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3645 #~ msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
3647 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3648 #~ msgstr "Desbideratze fitxategia hondatuta dago"
3650 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3651 #~ msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
3653 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3654 #~ msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
3656 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3657 #~ msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi"
3659 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3660 #~ msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
3662 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3663 #~ msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera fitxategian. Desplazamendua %lu"
3665 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3666 #~ msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
3668 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3669 #~ msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
3671 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3672 #~ msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat lokalizatu"
3674 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3675 #~ msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
3677 #~ msgid "Read error from %s process"
3678 #~ msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
3680 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3681 #~ msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
3683 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3684 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
3686 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3687 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
3689 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3690 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
3692 #~ msgid "decompressor"
3693 #~ msgstr "deskonpresorea"
3695 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3696 #~ msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
3698 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3699 #~ msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
3701 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3702 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
3704 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3705 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
3707 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3708 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
3710 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3711 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
3713 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3714 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
3717 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3718 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
3720 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3721 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
3723 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3724 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
3726 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3727 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
3729 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3730 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
3732 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3733 #~ msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
3735 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3736 #~ msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten."
3738 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3739 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
3741 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3742 #~ msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (hornitzaile id-a)"
3744 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3745 #~ msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
3747 #~ msgid "Could not patch file"
3748 #~ msgstr "Ezin izan zaio fitxategiari adabakia ezarri"
3750 #~ msgid " %4i %s\n"
3751 #~ msgstr " %4i %s\n"
3754 #~ msgstr "%4i %s\n"
3756 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3757 #~ msgstr "%s-ren abiarazleak prozesatzen"