1 # translation of fr.po to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007.
9 "Project-Id-Version: fr\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-07-09 01:22+1000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-05-08 11:30+0200\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:143
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
27 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
33 #: cmdline/apt-cache.cc:247
34 msgid "Total package names : "
35 msgstr "Nombre total de paquets : "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:287
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Paquets ordinaires : "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:288
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:289
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Paquets virtuels simples : "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:290
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:291
55 msgstr " Manquants : "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:293
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:295
63 msgid "Total Distinct Descriptions: "
64 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:297
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Nombre de dépendances : "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:300
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:302
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:304
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:316
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:330
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:335
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "Espace disque gaspillé : "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:343
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "Total de l'espace attribué : "
99 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
105 msgid "You must give exactly one pattern"
106 msgstr "Vous devez fournir exactement un motif"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
109 msgid "No packages found"
110 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
113 msgid "Package files:"
114 msgstr "Fichiers du paquet :"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
117 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
118 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Paquets étiquetés :"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
132 msgstr "(non trouvé)"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
137 msgstr " Installé : "
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
146 msgstr " Candidat : "
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Étiquette de paquet : "
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Table de version :"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
164 #: cmdline/apt-get.cc:2613 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
166 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s pour %s %s est compilé le %s %s\n"
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
177 "cache files, and query information from them\n"
180 " add - Add a package file to the source cache\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
208 " apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n"
209 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
210 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
212 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
213 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
216 " add - Ajoute un paquet au cache source\n"
217 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
218 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
219 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
220 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
221 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
222 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
224 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
225 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
226 " show - Affiche la description du paquet\n"
227 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
228 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
229 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets\n"
230 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphVis\n"
231 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
232 " policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
235 " -h Ce texte d'aide\n"
236 " -p=? Le cache des paquets\n"
237 " -s=? Le cache des sources\n"
238 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
239 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
241 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
242 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
243 "Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
247 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
249 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 2.1r1 Disk 1 »"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
252 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
254 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
257 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
259 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
262 #: cmdline/apt-config.cc:41
263 msgid "Arguments not in pairs"
264 msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
266 #: cmdline/apt-config.cc:76
268 "Usage: apt-config [options] command\n"
270 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
273 " shell - Shell mode\n"
274 " dump - Show the configuration\n"
277 " -h This help text.\n"
278 " -c=? Read this configuration file\n"
279 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
281 "Usage : apt-config [options] commande\n"
283 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
286 " shell - Mode console\n"
287 " dump - Affiche la configuration\n"
290 " -h Ce texte d'aide\n"
291 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
292 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
296 msgid "%s not a valid DEB package."
297 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
299 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
301 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
303 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
304 "from debian packages\n"
307 " -h This help text\n"
308 " -t Set the temp dir\n"
309 " -c=? Read this configuration file\n"
310 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
312 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
314 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
315 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
318 " -h Ce texte d'aide\n"
319 " -t Place le répertoire temporaire\n"
320 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
321 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
323 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
325 msgid "Unable to write to %s"
326 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
328 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
329 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
331 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
334 msgid "Package extension list is too long"
335 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
341 msgid "Error processing directory %s"
342 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
345 msgid "Source extension list is too long"
346 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
349 msgid "Error writing header to contents file"
350 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
352 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
354 msgid "Error processing contents %s"
355 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
357 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
359 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
360 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
361 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
364 " generate config [groups]\n"
367 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
368 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
369 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
371 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
372 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
373 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
374 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
376 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
377 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
379 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
380 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
381 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
382 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
384 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
385 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
388 " -h This help text\n"
389 " --md5 Control MD5 generation\n"
390 " -s=? Source override file\n"
392 " -d=? Select the optional caching database\n"
393 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
394 " --contents Control contents file generation\n"
395 " -c=? Read this configuration file\n"
396 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
398 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
399 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
401 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
404 " generate config [groupes]\n"
407 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
408 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
409 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
411 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
412 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
413 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
414 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
417 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
418 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
419 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
421 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
422 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
423 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
424 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
425 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
426 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
427 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
430 " -h Ce texte d'aide\n"
431 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
432 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
434 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
435 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
436 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
437 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
438 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
440 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
441 msgid "No selections matched"
442 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
444 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
446 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
448 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
450 #: ftparchive/cachedb.cc:43
452 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
453 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
455 #: ftparchive/cachedb.cc:61
457 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
458 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
460 #: ftparchive/cachedb.cc:72
462 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
463 "remove and re-create the database."
465 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
466 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
468 #: ftparchive/cachedb.cc:77
470 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
471 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
473 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
474 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 methods/gpgv.cc:272
476 msgid "Failed to stat %s"
477 msgstr "Impossible de statuer %s"
479 #: ftparchive/cachedb.cc:238
480 msgid "Archive has no control record"
481 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
483 #: ftparchive/cachedb.cc:444
484 msgid "Unable to get a cursor"
485 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
487 #: ftparchive/writer.cc:75
489 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
490 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
492 #: ftparchive/writer.cc:80
494 msgid "W: Unable to stat %s\n"
495 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
497 #: ftparchive/writer.cc:131
501 #: ftparchive/writer.cc:133
505 #: ftparchive/writer.cc:140
506 msgid "E: Errors apply to file "
507 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
509 #: ftparchive/writer.cc:157 ftparchive/writer.cc:187
511 msgid "Failed to resolve %s"
512 msgstr "Impossible de résoudre %s"
514 #: ftparchive/writer.cc:169
515 msgid "Tree walking failed"
516 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
518 #: ftparchive/writer.cc:194
520 msgid "Failed to open %s"
521 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
523 #: ftparchive/writer.cc:253
525 msgid " DeLink %s [%s]\n"
526 msgstr " Délier %s [%s]\n"
528 #: ftparchive/writer.cc:261
530 msgid "Failed to readlink %s"
531 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
533 #: ftparchive/writer.cc:265
535 msgid "Failed to unlink %s"
536 msgstr "Impossible de délier %s"
538 #: ftparchive/writer.cc:272
540 msgid "*** Failed to link %s to %s"
541 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
543 #: ftparchive/writer.cc:282
545 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
546 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
548 #: ftparchive/writer.cc:386
549 msgid "Archive had no package field"
550 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
552 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:609
554 msgid " %s has no override entry\n"
555 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
557 #: ftparchive/writer.cc:439 ftparchive/writer.cc:697
559 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
560 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
562 #: ftparchive/writer.cc:619
564 msgid " %s has no source override entry\n"
565 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
567 #: ftparchive/writer.cc:623
569 msgid " %s has no binary override entry either\n"
570 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
572 #: ftparchive/contents.cc:317
574 msgid "Internal error, could not locate member %s"
575 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
577 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
578 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
579 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
581 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
583 msgid "Unable to open %s"
584 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
586 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
588 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
589 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
591 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
593 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
594 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
596 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
598 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
599 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
601 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
603 msgid "Failed to read the override file %s"
604 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:71
608 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
609 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:101
613 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
614 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:91
617 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
618 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:194
621 msgid "Failed to create FILE*"
622 msgstr "Impossible de créer FILE*"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:197
625 msgid "Failed to fork"
626 msgstr "Échec du fork"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:211
629 msgid "Compress child"
630 msgstr "Fils compressé"
632 #: ftparchive/multicompress.cc:234
634 msgid "Internal error, failed to create %s"
635 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
637 #: ftparchive/multicompress.cc:285
638 msgid "Failed to create subprocess IPC"
639 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
641 #: ftparchive/multicompress.cc:320
642 msgid "Failed to exec compressor "
643 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
645 #: ftparchive/multicompress.cc:359
647 msgstr "décompacteur"
649 #: ftparchive/multicompress.cc:402
650 msgid "IO to subprocess/file failed"
651 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
653 #: ftparchive/multicompress.cc:454
654 msgid "Failed to read while computing MD5"
655 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
657 #: ftparchive/multicompress.cc:471
659 msgid "Problem unlinking %s"
660 msgstr "Problème en déliant %s"
662 #: ftparchive/multicompress.cc:486 apt-inst/extract.cc:185
664 msgid "Failed to rename %s to %s"
665 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
667 #: cmdline/apt-get.cc:121
671 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1671
673 msgid "Regex compilation error - %s"
674 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
676 #: cmdline/apt-get.cc:238
677 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
678 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
680 #: cmdline/apt-get.cc:328
682 msgid "but %s is installed"
683 msgstr "mais %s est installé"
685 #: cmdline/apt-get.cc:330
687 msgid "but %s is to be installed"
688 msgstr "mais %s devra être installé"
690 #: cmdline/apt-get.cc:337
691 msgid "but it is not installable"
692 msgstr "mais il n'est pas installable"
694 #: cmdline/apt-get.cc:339
695 msgid "but it is a virtual package"
696 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
698 #: cmdline/apt-get.cc:342
699 msgid "but it is not installed"
700 msgstr "mais il n'est pas installé"
702 #: cmdline/apt-get.cc:342
703 msgid "but it is not going to be installed"
704 msgstr "mais ne sera pas installé"
706 #: cmdline/apt-get.cc:347
710 #: cmdline/apt-get.cc:376
711 msgid "The following NEW packages will be installed:"
712 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
714 #: cmdline/apt-get.cc:402
715 msgid "The following packages will be REMOVED:"
716 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
718 #: cmdline/apt-get.cc:424
719 msgid "The following packages have been kept back:"
720 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
722 #: cmdline/apt-get.cc:445
723 msgid "The following packages will be upgraded:"
724 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
726 #: cmdline/apt-get.cc:466
727 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
728 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
730 #: cmdline/apt-get.cc:486
731 msgid "The following held packages will be changed:"
732 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
734 #: cmdline/apt-get.cc:539
736 msgid "%s (due to %s) "
737 msgstr "%s (en raison de %s) "
739 #: cmdline/apt-get.cc:547
741 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
742 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
744 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
745 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
746 "que vous êtes en train de faire."
748 #: cmdline/apt-get.cc:578
750 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
751 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
753 #: cmdline/apt-get.cc:582
755 msgid "%lu reinstalled, "
756 msgstr "%lu réinstallés, "
758 #: cmdline/apt-get.cc:584
760 msgid "%lu downgraded, "
761 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
763 #: cmdline/apt-get.cc:586
765 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
766 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
768 #: cmdline/apt-get.cc:590
770 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
771 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
773 #: cmdline/apt-get.cc:664
774 msgid "Correcting dependencies..."
775 msgstr "Correction des dépendances..."
777 #: cmdline/apt-get.cc:667
781 #: cmdline/apt-get.cc:670
782 msgid "Unable to correct dependencies"
783 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
785 #: cmdline/apt-get.cc:673
786 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
787 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
789 #: cmdline/apt-get.cc:675
793 #: cmdline/apt-get.cc:679
794 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
795 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
797 #: cmdline/apt-get.cc:682
798 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
799 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
801 #: cmdline/apt-get.cc:704
802 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
803 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
805 #: cmdline/apt-get.cc:708
806 msgid "Authentication warning overridden.\n"
807 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
809 #: cmdline/apt-get.cc:715
810 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
811 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
813 #: cmdline/apt-get.cc:717
814 msgid "Some packages could not be authenticated"
815 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
817 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
818 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
819 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
821 #: cmdline/apt-get.cc:770
822 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
823 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
825 #: cmdline/apt-get.cc:779
826 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
828 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
830 #: cmdline/apt-get.cc:790
831 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
832 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
834 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2009 cmdline/apt-get.cc:2042
835 msgid "Unable to lock the download directory"
836 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
838 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-get.cc:2361
839 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
840 msgid "The list of sources could not be read."
841 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
843 #: cmdline/apt-get.cc:831
844 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
846 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
847 "courriel à apt@packages.debian.org."
849 #: cmdline/apt-get.cc:836
851 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
852 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
854 #: cmdline/apt-get.cc:839
856 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
857 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
859 #: cmdline/apt-get.cc:844
861 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
863 "Après dépaquetage, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
865 #: cmdline/apt-get.cc:847
867 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
868 msgstr "Après dépaquetage, %so d'espace disque seront libérés.\n"
870 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2215
872 msgid "Couldn't determine free space in %s"
873 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
875 #: cmdline/apt-get.cc:864
877 msgid "You don't have enough free space in %s."
878 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
880 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
881 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
883 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
886 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
887 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
888 #: cmdline/apt-get.cc:881
889 msgid "Yes, do as I say!"
890 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
892 #: cmdline/apt-get.cc:883
895 "You are about to do something potentially harmful.\n"
896 "To continue type in the phrase '%s'\n"
899 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
900 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
903 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908 cmdline/apt-get.cc:2142
907 #: cmdline/apt-get.cc:904
908 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
909 msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
911 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2258
913 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
914 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
916 #: cmdline/apt-get.cc:994
917 msgid "Some files failed to download"
918 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
920 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2267
921 msgid "Download complete and in download only mode"
922 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
924 #: cmdline/apt-get.cc:1001
926 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
929 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
930 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
932 #: cmdline/apt-get.cc:1005
933 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
935 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
937 #: cmdline/apt-get.cc:1010
938 msgid "Unable to correct missing packages."
939 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
941 #: cmdline/apt-get.cc:1011
942 msgid "Aborting install."
943 msgstr "Annulation de l'installation."
945 #: cmdline/apt-get.cc:1045
947 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
948 msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n"
950 #: cmdline/apt-get.cc:1055
952 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
953 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
955 #: cmdline/apt-get.cc:1073
957 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
958 msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
960 #: cmdline/apt-get.cc:1084
962 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
963 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
965 #: cmdline/apt-get.cc:1096
969 #: cmdline/apt-get.cc:1101
970 msgid "You should explicitly select one to install."
971 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
973 #: cmdline/apt-get.cc:1106
976 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
977 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
978 "is only available from another source\n"
980 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
981 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
983 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
985 #: cmdline/apt-get.cc:1125
986 msgid "However the following packages replace it:"
987 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1128
991 msgid "Package %s has no installation candidate"
992 msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1148
996 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
998 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1156
1002 msgid "%s is already the newest version.\n"
1003 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1185
1007 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1008 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1187
1012 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1013 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1017 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1018 msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1021 msgid "The update command takes no arguments"
1022 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument"
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1025 msgid "Unable to lock the list directory"
1026 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste"
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1030 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1033 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
1034 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1037 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1465
1043 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1045 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1048 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1472
1053 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1054 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1752
1058 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1059 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1479
1063 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1065 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1069 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1070 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1074 msgid "Couldn't find task %s"
1075 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1658 cmdline/apt-get.cc:1694
1079 msgid "Couldn't find package %s"
1080 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1681
1084 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1085 msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1711
1089 msgid "%s set to manual installed.\n"
1090 msgstr "mais %s devra être installé"
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1724
1093 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1095 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1727
1099 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1102 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1103 "(ou indiquez une solution)."
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1739
1107 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1108 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1109 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1110 "or been moved out of Incoming."
1112 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1113 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1114 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1115 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1747
1119 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1120 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1121 "that package should be filed."
1123 "Puisque vous n'avez demandé qu'une seule opération, le paquet n'est\n"
1124 "probablement pas installable et vous devriez envoyer un rapport de bogue."
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1755
1127 msgid "Broken packages"
1128 msgstr "Paquets défectueux"
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1784
1131 msgid "The following extra packages will be installed:"
1132 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1873
1135 msgid "Suggested packages:"
1136 msgstr "Paquets suggérés :"
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1139 msgid "Recommended packages:"
1140 msgstr "Paquets recommandés :"
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1902
1143 msgid "Calculating upgrade... "
1144 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1146 #: cmdline/apt-get.cc:1905 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:100
1150 #: cmdline/apt-get.cc:1910
1154 #: cmdline/apt-get.cc:1977 cmdline/apt-get.cc:1985
1155 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1157 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2085
1161 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1162 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2115 cmdline/apt-get.cc:2379
1166 msgid "Unable to find a source package for %s"
1167 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2131
1172 "WARNING: '%s' is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2136
1181 "to modify the package.\n"
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2194
1186 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1187 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2218
1191 msgid "You don't have enough free space in %s"
1192 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2223
1196 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1197 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2226
1201 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1202 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2232
1206 msgid "Fetch source %s\n"
1207 msgstr "Récupération des sources %s\n"
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2263
1210 msgid "Failed to fetch some archives."
1211 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2291
1215 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1216 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2303
1220 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1221 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2304
1225 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1226 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1230 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1231 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2340
1234 msgid "Child process failed"
1235 msgstr "Échec du processus fils"
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2356
1238 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1240 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2384
1245 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1246 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2404
1250 msgid "%s has no build depends.\n"
1251 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2456
1256 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1259 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2508
1265 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1266 "package %s can satisfy version requirements"
1268 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1269 "du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2543
1273 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1275 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1278 #: cmdline/apt-get.cc:2568
1280 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1281 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1283 #: cmdline/apt-get.cc:2582
1285 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1287 "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1289 #: cmdline/apt-get.cc:2586
1290 msgid "Failed to process build dependencies"
1291 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1293 #: cmdline/apt-get.cc:2618
1294 msgid "Supported modules:"
1295 msgstr "Modules reconnus :"
1297 #: cmdline/apt-get.cc:2659
1300 "Usage: apt-get [options] command\n"
1301 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1302 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1304 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1305 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1309 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1310 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1311 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1312 " remove - Remove packages\n"
1313 " purge - Remove and purge packages\n"
1314 " source - Download source archives\n"
1315 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1316 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1317 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1318 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1319 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1320 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1323 " -h This help text.\n"
1324 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1325 " -qq No output except for errors\n"
1326 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1327 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1328 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1329 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1330 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1331 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1332 " -b Build the source package after fetching it\n"
1333 " -V Show verbose version numbers\n"
1334 " -c=? Read this configuration file\n"
1335 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1336 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1337 "pages for more information and options.\n"
1338 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1340 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1341 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1342 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1344 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1345 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1346 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1349 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1350 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1351 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1352 " remove - Supprime des paquets\n"
1353 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1354 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1355 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1356 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1357 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1358 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1359 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1362 " -h Ce texte d'aide\n"
1363 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1364 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1365 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1367 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1368 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1369 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1370 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1371 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1372 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1373 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1374 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1375 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1376 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1377 "apt.conf(5) pour plus d'information et d'option.\n"
1378 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1380 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1384 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1386 msgstr "Réception de : "
1388 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1392 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1396 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1398 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1399 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1401 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1404 msgstr " [En cours]"
1406 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1409 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1411 "in the drive '%s' and press enter\n"
1413 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1415 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1417 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1418 msgid "Unknown package record!"
1419 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1421 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1423 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1425 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1426 "to indicate what kind of file it is.\n"
1429 " -h This help text\n"
1430 " -s Use source file sorting\n"
1431 " -c=? Read this configuration file\n"
1432 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1434 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1436 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1437 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1440 " -h Ce texte d'aide\n"
1441 " -s Trie le fichier source\n"
1442 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1443 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
1446 #: dselect/install:32
1447 msgid "Bad default setting!"
1448 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1450 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1451 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1452 msgid "Press enter to continue."
1453 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1455 #: dselect/install:100
1456 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1458 "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Nous allons configurer "
1461 #: dselect/install:101
1462 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1463 msgstr "paquets qui ont été installés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1465 #: dselect/install:102
1466 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1468 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1469 "seules les erreurs"
1471 #: dselect/install:103
1473 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1475 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1476 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1478 #: dselect/update:30
1479 msgid "Merging available information"
1480 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1482 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1483 msgid "Failed to create pipes"
1484 msgstr "Échec de création de tubes"
1486 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1487 msgid "Failed to exec gzip "
1488 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1490 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1491 msgid "Corrupted archive"
1492 msgstr "Archive corrompue"
1494 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1495 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1496 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1498 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1500 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1501 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1503 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1504 msgid "Invalid archive signature"
1505 msgstr "Signature d'archive invalide"
1507 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1508 msgid "Error reading archive member header"
1509 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1511 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1512 msgid "Invalid archive member header"
1513 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valide"
1515 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1516 msgid "Archive is too short"
1517 msgstr "L'archive est trop petite"
1519 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1520 msgid "Failed to read the archive headers"
1521 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1523 #: apt-inst/filelist.cc:380
1524 msgid "DropNode called on still linked node"
1525 msgstr "DropNode appelé sur un n½ud toujours lié"
1527 #: apt-inst/filelist.cc:412
1528 msgid "Failed to locate the hash element!"
1529 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1531 #: apt-inst/filelist.cc:459
1532 msgid "Failed to allocate diversion"
1533 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1535 #: apt-inst/filelist.cc:464
1536 msgid "Internal error in AddDiversion"
1537 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1539 #: apt-inst/filelist.cc:477
1541 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1542 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1544 #: apt-inst/filelist.cc:506
1546 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1547 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1549 #: apt-inst/filelist.cc:549
1551 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1552 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1554 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1556 msgid "Failed to write file %s"
1557 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1559 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1561 msgid "Failed to close file %s"
1562 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1564 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1566 msgid "The path %s is too long"
1567 msgstr "Le chemin %s est trop long"
1569 #: apt-inst/extract.cc:124
1571 msgid "Unpacking %s more than once"
1572 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1574 #: apt-inst/extract.cc:134
1576 msgid "The directory %s is diverted"
1577 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1579 #: apt-inst/extract.cc:144
1581 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1582 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1584 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1585 msgid "The diversion path is too long"
1586 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1588 #: apt-inst/extract.cc:240
1590 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1591 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1593 #: apt-inst/extract.cc:280
1594 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1595 msgstr "Échec pour localiser le n½ud dans la table de hachage"
1597 #: apt-inst/extract.cc:284
1598 msgid "The path is too long"
1599 msgstr "Le chemin est trop long"
1601 #: apt-inst/extract.cc:414
1603 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1604 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1606 #: apt-inst/extract.cc:431
1608 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1609 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1611 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:747
1612 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1613 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34 methods/mirror.cc:82
1615 msgid "Unable to read %s"
1616 msgstr "Impossible de lire %s"
1618 #: apt-inst/extract.cc:491
1620 msgid "Unable to stat %s"
1621 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1625 msgid "Failed to remove %s"
1626 msgstr "Impossible de supprimer %s"
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1630 msgid "Unable to create %s"
1631 msgstr "Impossible de créer %s"
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1635 msgid "Failed to stat %sinfo"
1636 msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1639 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1641 "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1644 #. Build the status cache
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1648 msgid "Reading package lists"
1649 msgstr "Lecture des listes de paquets"
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1653 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1654 msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1658 msgid "Internal error getting a package name"
1659 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1662 msgid "Reading file listing"
1663 msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1668 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1669 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1672 "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1673 "pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement "
1674 "la même version du paquet !"
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1678 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1679 msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1682 msgid "Internal error getting a node"
1683 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un N½ud"
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1687 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1688 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1691 msgid "The diversion file is corrupted"
1692 msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1695 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1697 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1698 msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1700 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1701 msgid "Internal error adding a diversion"
1702 msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1704 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1705 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1706 msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1708 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1710 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1711 msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1713 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1715 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1716 msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1718 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1720 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1721 msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1723 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1725 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1726 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1728 #: apt-inst/deb/debfile.cc:48
1730 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1732 "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s » ou « %s »"
1734 #: apt-inst/deb/debfile.cc:108
1736 msgid "Couldn't change to %s"
1737 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1739 #: apt-inst/deb/debfile.cc:134
1740 msgid "Internal error, could not locate member"
1741 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1743 #: apt-inst/deb/debfile.cc:167
1744 msgid "Failed to locate a valid control file"
1745 msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1747 #: apt-inst/deb/debfile.cc:252
1748 msgid "Unparsable control file"
1749 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1751 #: methods/cdrom.cc:114
1753 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1754 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1756 #: methods/cdrom.cc:123
1758 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1759 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1761 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1762 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1764 #: methods/cdrom.cc:131
1765 msgid "Wrong CD-ROM"
1766 msgstr "Mauvais cédérom"
1768 #: methods/cdrom.cc:166
1770 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1772 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1775 #: methods/cdrom.cc:171
1776 msgid "Disk not found."
1777 msgstr "Disque non trouvé."
1779 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1780 msgid "File not found"
1781 msgstr "Fichier non trouvé"
1783 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1784 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1785 msgid "Failed to stat"
1786 msgstr "Impossible de statuer"
1788 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1789 #: methods/rred.cc:240
1790 msgid "Failed to set modification time"
1791 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1793 #: methods/file.cc:44
1794 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1795 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1797 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1798 #: methods/ftp.cc:162
1800 msgstr "Connexion en cours"
1802 #: methods/ftp.cc:168
1803 msgid "Unable to determine the peer name"
1804 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1806 #: methods/ftp.cc:173
1807 msgid "Unable to determine the local name"
1808 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1810 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1812 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1813 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1815 #: methods/ftp.cc:210
1817 msgid "USER failed, server said: %s"
1818 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1820 #: methods/ftp.cc:217
1822 msgid "PASS failed, server said: %s"
1823 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1825 #: methods/ftp.cc:237
1827 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1830 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1831 "ftp::ProxyLogin est vide."
1833 #: methods/ftp.cc:265
1835 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1837 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1839 #: methods/ftp.cc:291
1841 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1842 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1844 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1845 msgid "Connection timeout"
1846 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1848 #: methods/ftp.cc:335
1849 msgid "Server closed the connection"
1850 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1852 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:469 methods/rsh.cc:190
1854 msgstr "Erreur de lecture"
1856 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1857 msgid "A response overflowed the buffer."
1858 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1860 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1861 msgid "Protocol corruption"
1862 msgstr "Corruption du protocole"
1864 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508 methods/rsh.cc:232
1866 msgstr "Erreur d'écriture"
1868 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1869 msgid "Could not create a socket"
1870 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1872 #: methods/ftp.cc:698
1873 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1875 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1877 #: methods/ftp.cc:704
1878 msgid "Could not connect passive socket."
1879 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1881 #: methods/ftp.cc:722
1882 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1883 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1885 #: methods/ftp.cc:736
1886 msgid "Could not bind a socket"
1887 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1889 #: methods/ftp.cc:740
1890 msgid "Could not listen on the socket"
1891 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1893 #: methods/ftp.cc:747
1894 msgid "Could not determine the socket's name"
1895 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1897 #: methods/ftp.cc:779
1898 msgid "Unable to send PORT command"
1899 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1901 #: methods/ftp.cc:789
1903 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1904 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1906 #: methods/ftp.cc:798
1908 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1909 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1911 #: methods/ftp.cc:818
1912 msgid "Data socket connect timed out"
1913 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1915 #: methods/ftp.cc:825
1916 msgid "Unable to accept connection"
1917 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1919 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:961 methods/rsh.cc:303
1920 msgid "Problem hashing file"
1921 msgstr "Problème de hachage du fichier"
1923 #: methods/ftp.cc:877
1925 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1926 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1928 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1929 msgid "Data socket timed out"
1930 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
1932 #: methods/ftp.cc:922
1934 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1935 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1937 #. Get the files information
1938 #: methods/ftp.cc:997
1942 #: methods/ftp.cc:1109
1943 msgid "Unable to invoke "
1944 msgstr "Impossible d'invoquer "
1946 #: methods/connect.cc:65
1948 msgid "Connecting to %s (%s)"
1949 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1951 #: methods/connect.cc:72
1954 msgstr "[IP : %s %s]"
1956 #: methods/connect.cc:79
1958 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1959 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1961 #: methods/connect.cc:85
1963 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1964 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1966 #: methods/connect.cc:92
1968 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1969 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1971 #: methods/connect.cc:107
1973 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1974 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1976 #. We say this mainly because the pause here is for the
1977 #. ssh connection that is still going
1978 #: methods/connect.cc:135 methods/rsh.cc:425
1980 msgid "Connecting to %s"
1981 msgstr "Connexion à %s"
1983 #: methods/connect.cc:167
1985 msgid "Could not resolve '%s'"
1986 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1988 #: methods/connect.cc:173
1990 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1991 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1993 #: methods/connect.cc:176
1995 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1997 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%"
2000 #: methods/connect.cc:223
2002 msgid "Unable to connect to %s %s:"
2003 msgstr "Impossible de se connecter à %s %s :"
2005 #: methods/gpgv.cc:65
2007 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2008 msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
2010 #: methods/gpgv.cc:100
2011 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2013 "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
2015 #: methods/gpgv.cc:204
2017 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2019 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
2020 "l'empreinte de la clé."
2022 #: methods/gpgv.cc:209
2023 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2024 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
2026 #: methods/gpgv.cc:213
2028 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
2030 "Impossible d'exécuter « %s » pour contrôler la signature\n"
2031 "(veuillez vérifier si gnupg est installé)."
2033 #: methods/gpgv.cc:218
2034 msgid "Unknown error executing gpgv"
2035 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
2037 #: methods/gpgv.cc:249
2038 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2039 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
2041 #: methods/gpgv.cc:256
2043 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2046 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
2047 "n'est pas disponible :\n"
2049 #: methods/gzip.cc:64
2051 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2052 msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
2054 #: methods/gzip.cc:109
2056 msgid "Read error from %s process"
2057 msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
2059 #: methods/http.cc:376
2060 msgid "Waiting for headers"
2061 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
2063 #: methods/http.cc:522
2065 msgid "Got a single header line over %u chars"
2066 msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
2068 #: methods/http.cc:530
2069 msgid "Bad header line"
2070 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
2072 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
2073 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2074 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
2076 #: methods/http.cc:585
2077 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2078 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
2080 #: methods/http.cc:600
2081 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2082 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
2084 #: methods/http.cc:602
2085 msgid "This HTTP server has broken range support"
2086 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
2088 #: methods/http.cc:626
2089 msgid "Unknown date format"
2090 msgstr "Format de date inconnu"
2092 #: methods/http.cc:773
2093 msgid "Select failed"
2094 msgstr "Sélection défaillante"
2096 #: methods/http.cc:778
2097 msgid "Connection timed out"
2098 msgstr "Délai de connexion dépassé"
2100 #: methods/http.cc:801
2101 msgid "Error writing to output file"
2102 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
2104 #: methods/http.cc:832
2105 msgid "Error writing to file"
2106 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
2108 #: methods/http.cc:860
2109 msgid "Error writing to the file"
2110 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
2112 #: methods/http.cc:874
2113 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2114 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
2116 #: methods/http.cc:876
2117 msgid "Error reading from server"
2118 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
2120 #: methods/http.cc:1110
2121 msgid "Bad header data"
2122 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
2124 #: methods/http.cc:1127
2125 msgid "Connection failed"
2126 msgstr "Échec de la connexion"
2128 #: methods/http.cc:1218
2129 msgid "Internal error"
2130 msgstr "Erreur interne"
2132 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:78
2133 msgid "Can't mmap an empty file"
2134 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2136 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:83
2138 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2139 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2141 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2143 msgid "Selection %s not found"
2144 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2146 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:433
2148 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2149 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2151 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2153 msgid "Opening configuration file %s"
2154 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2156 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:509
2158 msgid "Line %d too long (max %d)"
2159 msgstr "La ligne %d est trop longue (maxi %d)"
2161 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2163 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2164 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2166 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:624
2168 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2169 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2171 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:641
2173 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2174 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2176 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2178 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2180 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2181 "niveau le plus haut"
2183 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:688
2185 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2186 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2188 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:692 apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2190 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2191 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2193 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:701
2195 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2196 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2198 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:735
2200 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2201 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2203 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:152
2205 msgid "%c%s... Error!"
2206 msgstr "%c%s... Erreur !"
2208 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2210 msgid "%c%s... Done"
2211 msgstr "%c%s... Fait"
2213 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2215 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2216 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2218 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2219 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2221 msgid "Command line option %s is not understood"
2222 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2224 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2226 msgid "Command line option %s is not boolean"
2227 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2229 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2231 msgid "Option %s requires an argument."
2232 msgstr "L'option %s nécessite un argument."
2234 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2236 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2237 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2239 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2241 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2242 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
2244 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2246 msgid "Option '%s' is too long"
2247 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2249 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2251 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2252 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2254 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2256 msgid "Invalid operation %s"
2257 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2259 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2261 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2262 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2264 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2265 #: methods/mirror.cc:88
2267 msgid "Unable to change to %s"
2268 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2270 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2271 msgid "Failed to stat the cdrom"
2272 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2274 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2276 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2277 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2279 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2281 msgid "Could not open lock file %s"
2282 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2284 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2286 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2287 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2289 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2291 msgid "Could not get lock %s"
2292 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2294 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375
2296 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2297 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2299 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:385
2301 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2302 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2304 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:388
2306 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2307 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2309 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2311 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2312 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2314 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:434
2316 msgid "Could not open file %s"
2317 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2319 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:490
2321 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2322 msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2324 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:520
2326 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2327 msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2329 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2330 msgid "Problem closing the file"
2331 msgstr "Problème de fermeture du fichier"
2333 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:601
2334 msgid "Problem unlinking the file"
2335 msgstr "Problème d'effacement du fichier"
2337 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:612
2338 msgid "Problem syncing the file"
2339 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2341 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2342 msgid "Empty package cache"
2343 msgstr "Cache des paquets vide"
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2346 msgid "The package cache file is corrupted"
2347 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2350 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2351 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2355 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2356 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2358 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2359 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2360 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2362 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2366 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2370 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2374 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2378 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2380 msgstr "Est en conflit avec"
2382 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2386 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2388 msgstr "Rend obsolète"
2390 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2394 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2398 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2402 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2406 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2410 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2412 msgstr "supplémentaire"
2414 #: apt-pkg/depcache.cc:100 apt-pkg/depcache.cc:129
2415 msgid "Building dependency tree"
2416 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2418 #: apt-pkg/depcache.cc:101
2419 msgid "Candidate versions"
2420 msgstr "Versions possibles"
2422 #: apt-pkg/depcache.cc:130
2423 msgid "Dependency generation"
2424 msgstr "Génération des dépendances"
2426 #: apt-pkg/depcache.cc:151 apt-pkg/depcache.cc:170 apt-pkg/depcache.cc:174
2428 msgid "Reading state information"
2429 msgstr "Fusion des informations disponibles"
2431 #: apt-pkg/depcache.cc:198
2433 msgid "Failed to open StateFile %s"
2434 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
2436 #: apt-pkg/depcache.cc:204
2438 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2439 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
2441 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2443 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2444 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2446 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2448 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2449 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2451 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2453 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2454 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2456 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2458 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2459 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2461 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2463 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2464 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2466 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2468 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2470 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2472 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2474 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2476 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2478 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2481 msgstr "Ouverture de %s"
2483 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2485 msgid "Line %u too long in source list %s."
2486 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2488 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2490 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2491 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2493 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2495 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2497 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2499 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2501 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2503 "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)"
2505 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
2508 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2509 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2510 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2512 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2513 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2514 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2515 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2517 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2519 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2520 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2522 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2525 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2527 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais je ne parviens pas à trouver son "
2530 #: apt-pkg/algorithms.cc:1103
2532 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2535 "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2536 "causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2538 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2539 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2541 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défecteux sont en mode "
2542 "« garder en l'état »."
2544 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2546 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2547 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2549 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2551 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2552 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2554 #. only show the ETA if it makes sense
2556 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2558 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2559 msgstr "Téléchargement du fichier %li de %li (%s restant)"
2561 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2563 msgid "Retrieving file %li of %li"
2564 msgstr "Téléchargement du fichier %li de %li"
2566 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2568 msgid "The method driver %s could not be found."
2569 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2571 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2573 msgid "Method %s did not start correctly"
2574 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2576 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:381
2578 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2580 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2583 #: apt-pkg/init.cc:126
2585 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2586 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2588 #: apt-pkg/init.cc:142
2589 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2590 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2592 #: apt-pkg/clean.cc:57
2594 msgid "Unable to stat %s."
2595 msgstr "Impossible de localiser %s."
2597 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2598 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2600 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2602 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
2603 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2605 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2608 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2609 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2610 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2612 #: apt-pkg/policy.cc:267
2613 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2615 "Enregistrement invalide dans votre fichier « préférences », aucune entrée "
2618 #: apt-pkg/policy.cc:289
2620 msgid "Did not understand pin type %s"
2621 msgstr "Étiquette %s inconnue"
2623 #: apt-pkg/policy.cc:297
2624 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2625 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette"
2627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2628 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2629 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2633 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2634 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2638 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2639 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2643 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2644 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2648 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2649 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2651 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2653 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2654 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2656 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2658 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2659 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
2661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2663 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2664 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2668 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2669 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
2671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2673 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2674 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2676 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2677 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2679 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cet APT est capable de "
2682 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2683 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2685 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cet APT est capable de traiter."
2687 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2689 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2691 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cet APT est capable de traiter."
2693 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2694 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2696 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cet APT est capable de "
2699 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2701 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2702 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
2704 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2706 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2707 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
2709 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2711 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2713 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2716 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2718 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2719 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2721 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2722 msgid "Collecting File Provides"
2723 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2725 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2726 msgid "IO Error saving source cache"
2728 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2730 #: apt-pkg/acquire-item.cc:134
2732 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2733 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2735 #: apt-pkg/acquire-item.cc:456 apt-pkg/acquire-item.cc:710
2736 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1462
2737 msgid "MD5Sum mismatch"
2738 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
2740 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1156
2741 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2743 "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
2745 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1270
2748 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2749 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2751 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2752 "sans doute que vous devrez corriger ce paquet manuellement (absence "
2755 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1329
2758 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2759 "manually fix this package."
2761 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2762 "que vous devrez corriger manuellement ce paquet."
2764 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2767 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2769 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2770 "pour le paquet %s."
2772 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1452
2773 msgid "Size mismatch"
2774 msgstr "Taille incohérente"
2776 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2778 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2779 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
2781 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2784 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2787 "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2788 "Montage du cédérom\n"
2790 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
2791 msgid "Identifying.. "
2792 msgstr "Identification..."
2794 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2796 msgid "Stored label: %s \n"
2797 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2799 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2801 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2802 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2804 #: apt-pkg/cdrom.cc:601
2805 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2806 msgstr "Démontage du cédérom\n"
2808 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
2809 msgid "Waiting for disc...\n"
2810 msgstr "Attente du disque...\n"
2812 #. Mount the new CDROM
2813 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
2814 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2815 msgstr "Montage du cédérom...\n"
2817 #: apt-pkg/cdrom.cc:631
2818 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2819 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2821 #: apt-pkg/cdrom.cc:671
2824 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2826 msgstr "%i index de paquets trouvés, %i index de sources et %i signatures\n"
2828 #: apt-pkg/cdrom.cc:708
2830 msgid "Found label '%s'\n"
2831 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
2833 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2834 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2835 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2837 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2840 "This disc is called: \n"
2843 "Ce disque s'appelle :\n"
2846 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2847 msgid "Copying package lists..."
2848 msgstr "Copie des listes de paquets..."
2850 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2851 msgid "Writing new source list\n"
2852 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2854 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2855 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2856 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2858 #: apt-pkg/cdrom.cc:834
2859 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2860 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
2862 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2864 msgid "Wrote %i records.\n"
2865 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
2867 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2869 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2870 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
2872 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2874 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2875 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
2877 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2879 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2881 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
2882 "correspondent pas\n"
2884 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:357
2886 msgid "Preparing %s"
2887 msgstr "Préparation de %s"
2889 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2891 msgid "Unpacking %s"
2892 msgstr "Décompression de %s"
2894 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:363
2896 msgid "Preparing to configure %s"
2897 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
2899 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2901 msgid "Configuring %s"
2902 msgstr "Configuration de %s"
2904 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2906 msgid "Installed %s"
2907 msgstr "%s installé"
2909 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:370
2911 msgid "Preparing for removal of %s"
2912 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
2914 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2917 msgstr "Suppression de %s"
2919 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2922 msgstr "%s supprimé"
2924 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:377
2926 msgid "Preparing to completely remove %s"
2927 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
2929 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2931 msgid "Completely removed %s"
2932 msgstr "%s complètement supprimé"
2934 #: methods/rred.cc:219
2936 msgid "Could not patch file"
2937 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2939 #: methods/rsh.cc:330
2940 msgid "Connection closed prematurely"
2941 msgstr "Connexion fermée prématurément"