]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/fr.po
* fix build-dependencies
[apt.git] / po / fr.po
1 # translation of fr.po to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # French messages
4 #
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fr\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-07-09 01:22+1000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-05-08 11:30+0200\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:143
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
27 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
29 #, c-format
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:247
34 msgid "Total package names : "
35 msgstr "Nombre total de paquets : "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:287
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Paquets ordinaires : "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:288
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:289
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Paquets virtuels simples : "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:290
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:291
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Manquants : "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:293
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:295
62 #, fuzzy
63 msgid "Total Distinct Descriptions: "
64 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:297
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Nombre de dépendances : "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:300
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:302
75 #, fuzzy
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:304
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:316
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:330
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:335
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "Espace disque gaspillé : "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:343
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "Total de l'espace attribué : "
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
100 #, c-format
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
105 msgid "You must give exactly one pattern"
106 msgstr "Vous devez fournir exactement un motif"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
109 msgid "No packages found"
110 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
113 msgid "Package files:"
114 msgstr "Fichiers du paquet :"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
117 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
118 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
121 #, c-format
122 msgid "%4i %s\n"
123 msgstr "%4i %s\n"
124
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Paquets étiquetés :"
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
131 msgid "(not found)"
132 msgstr "(non trouvé)"
133
134 #. Installed version
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
136 msgid " Installed: "
137 msgstr " Installé : "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
140 msgid "(none)"
141 msgstr "(aucun)"
142
143 #. Candidate Version
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
145 msgid " Candidate: "
146 msgstr " Candidat : "
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Étiquette de paquet : "
151
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Table de version :"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
158 #, c-format
159 msgid " %4i %s\n"
160 msgstr " %4i %s\n"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
164 #: cmdline/apt-get.cc:2613 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
165 #, c-format
166 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s pour %s %s est compilé le %s %s\n"
168
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
170 msgid ""
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
177 "cache files, and query information from them\n"
178 "\n"
179 "Commands:\n"
180 " add - Add a package file to the source cache\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
196 "\n"
197 "Options:\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 msgstr ""
207 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
208 " apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n"
209 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
210 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
211 "\n"
212 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
213 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
214 "\n"
215 "Commandes :\n"
216 " add - Ajoute un paquet au cache source\n"
217 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
218 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
219 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
220 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
221 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
222 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
223 "standard\n"
224 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
225 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
226 " show - Affiche la description du paquet\n"
227 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
228 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
229 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets\n"
230 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphVis\n"
231 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
232 " policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
233 "\n"
234 "Options :\n"
235 " -h Ce texte d'aide\n"
236 " -p=? Le cache des paquets\n"
237 " -s=? Le cache des sources\n"
238 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
239 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
240 "« unmet »\n"
241 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
242 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
243 "Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
244 "d'informations.\n"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
247 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
248 msgstr ""
249 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 2.1r1 Disk 1 »"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
252 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
253 msgstr ""
254 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
255
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
257 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
258 msgstr ""
259 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
260 "cédéroms."
261
262 #: cmdline/apt-config.cc:41
263 msgid "Arguments not in pairs"
264 msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
265
266 #: cmdline/apt-config.cc:76
267 msgid ""
268 "Usage: apt-config [options] command\n"
269 "\n"
270 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
271 "\n"
272 "Commands:\n"
273 " shell - Shell mode\n"
274 " dump - Show the configuration\n"
275 "\n"
276 "Options:\n"
277 " -h This help text.\n"
278 " -c=? Read this configuration file\n"
279 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
280 msgstr ""
281 "Usage : apt-config [options] commande\n"
282 "\n"
283 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
284 "\n"
285 "Commandes :\n"
286 " shell - Mode console\n"
287 " dump - Affiche la configuration\n"
288 "\n"
289 "Options :\n"
290 " -h Ce texte d'aide\n"
291 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
292 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
293
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
295 #, c-format
296 msgid "%s not a valid DEB package."
297 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
298
299 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
300 msgid ""
301 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
302 "\n"
303 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
304 "from debian packages\n"
305 "\n"
306 "Options:\n"
307 " -h This help text\n"
308 " -t Set the temp dir\n"
309 " -c=? Read this configuration file\n"
310 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
311 msgstr ""
312 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
313 "\n"
314 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
315 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
316 "\n"
317 "Options :\n"
318 " -h Ce texte d'aide\n"
319 " -t Place le répertoire temporaire\n"
320 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
321 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
322
323 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
324 #, c-format
325 msgid "Unable to write to %s"
326 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
327
328 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
329 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
330 msgstr ""
331 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
334 msgid "Package extension list is too long"
335 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
340 #, c-format
341 msgid "Error processing directory %s"
342 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
345 msgid "Source extension list is too long"
346 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
347
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
349 msgid "Error writing header to contents file"
350 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
351
352 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
353 #, c-format
354 msgid "Error processing contents %s"
355 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
356
357 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
358 msgid ""
359 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
360 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
361 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
362 " contents path\n"
363 " release path\n"
364 " generate config [groups]\n"
365 " clean config\n"
366 "\n"
367 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
368 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
369 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
370 "\n"
371 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
372 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
373 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
374 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
375 "\n"
376 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
377 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
378 "\n"
379 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
380 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
381 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
382 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
383 "Debian archive:\n"
384 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
385 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
386 "\n"
387 "Options:\n"
388 " -h This help text\n"
389 " --md5 Control MD5 generation\n"
390 " -s=? Source override file\n"
391 " -q Quiet\n"
392 " -d=? Select the optional caching database\n"
393 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
394 " --contents Control contents file generation\n"
395 " -c=? Read this configuration file\n"
396 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
397 msgstr ""
398 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
399 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
400 "préfixe]]\n"
401 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
402 " contents path\n"
403 " release path\n"
404 " generate config [groupes]\n"
405 " clean config\n"
406 "\n"
407 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
408 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
409 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
410 "\n"
411 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
412 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
413 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
414 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
415 "des sections\n"
416 "\n"
417 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
418 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
419 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
420 "\n"
421 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
422 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
423 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
424 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
425 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
426 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
427 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
428 "\n"
429 "Options :\n"
430 " -h Ce texte d'aide\n"
431 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
432 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
433 " -q Silencieux\n"
434 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
435 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
436 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
437 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
438 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
439
440 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
441 msgid "No selections matched"
442 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
443
444 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
445 #, c-format
446 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
447 msgstr ""
448 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:43
451 #, c-format
452 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
453 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
454
455 #: ftparchive/cachedb.cc:61
456 #, c-format
457 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
458 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
459
460 #: ftparchive/cachedb.cc:72
461 msgid ""
462 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
463 "remove and re-create the database."
464 msgstr ""
465 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
466 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:77
469 #, c-format
470 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
471 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
472
473 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
474 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 methods/gpgv.cc:272
475 #, c-format
476 msgid "Failed to stat %s"
477 msgstr "Impossible de statuer %s"
478
479 #: ftparchive/cachedb.cc:238
480 msgid "Archive has no control record"
481 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
482
483 #: ftparchive/cachedb.cc:444
484 msgid "Unable to get a cursor"
485 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:75
488 #, c-format
489 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
490 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
491
492 #: ftparchive/writer.cc:80
493 #, c-format
494 msgid "W: Unable to stat %s\n"
495 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
496
497 #: ftparchive/writer.cc:131
498 msgid "E: "
499 msgstr "E : "
500
501 #: ftparchive/writer.cc:133
502 msgid "W: "
503 msgstr "A : "
504
505 #: ftparchive/writer.cc:140
506 msgid "E: Errors apply to file "
507 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
508
509 #: ftparchive/writer.cc:157 ftparchive/writer.cc:187
510 #, c-format
511 msgid "Failed to resolve %s"
512 msgstr "Impossible de résoudre %s"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:169
515 msgid "Tree walking failed"
516 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:194
519 #, c-format
520 msgid "Failed to open %s"
521 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:253
524 #, c-format
525 msgid " DeLink %s [%s]\n"
526 msgstr " Délier %s [%s]\n"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:261
529 #, c-format
530 msgid "Failed to readlink %s"
531 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:265
534 #, c-format
535 msgid "Failed to unlink %s"
536 msgstr "Impossible de délier %s"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:272
539 #, c-format
540 msgid "*** Failed to link %s to %s"
541 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:282
544 #, c-format
545 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
546 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:386
549 msgid "Archive had no package field"
550 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
551
552 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:609
553 #, c-format
554 msgid " %s has no override entry\n"
555 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
556
557 #: ftparchive/writer.cc:439 ftparchive/writer.cc:697
558 #, c-format
559 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
560 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
561
562 #: ftparchive/writer.cc:619
563 #, c-format
564 msgid " %s has no source override entry\n"
565 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
566
567 #: ftparchive/writer.cc:623
568 #, c-format
569 msgid " %s has no binary override entry either\n"
570 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
571
572 #: ftparchive/contents.cc:317
573 #, c-format
574 msgid "Internal error, could not locate member %s"
575 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
576
577 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
578 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
579 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
580
581 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
582 #, c-format
583 msgid "Unable to open %s"
584 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
585
586 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
587 #, c-format
588 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
589 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
590
591 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
592 #, c-format
593 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
594 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
595
596 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
597 #, c-format
598 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
599 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
600
601 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
602 #, c-format
603 msgid "Failed to read the override file %s"
604 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:71
607 #, c-format
608 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
609 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:101
612 #, c-format
613 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
614 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:91
617 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
618 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:194
621 msgid "Failed to create FILE*"
622 msgstr "Impossible de créer FILE*"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:197
625 msgid "Failed to fork"
626 msgstr "Échec du fork"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:211
629 msgid "Compress child"
630 msgstr "Fils compressé"
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:234
633 #, c-format
634 msgid "Internal error, failed to create %s"
635 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:285
638 msgid "Failed to create subprocess IPC"
639 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:320
642 msgid "Failed to exec compressor "
643 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
644
645 #: ftparchive/multicompress.cc:359
646 msgid "decompressor"
647 msgstr "décompacteur"
648
649 #: ftparchive/multicompress.cc:402
650 msgid "IO to subprocess/file failed"
651 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
652
653 #: ftparchive/multicompress.cc:454
654 msgid "Failed to read while computing MD5"
655 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
656
657 #: ftparchive/multicompress.cc:471
658 #, c-format
659 msgid "Problem unlinking %s"
660 msgstr "Problème en déliant %s"
661
662 #: ftparchive/multicompress.cc:486 apt-inst/extract.cc:185
663 #, c-format
664 msgid "Failed to rename %s to %s"
665 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:121
668 msgid "Y"
669 msgstr "O"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1671
672 #, c-format
673 msgid "Regex compilation error - %s"
674 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:238
677 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
678 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:328
681 #, c-format
682 msgid "but %s is installed"
683 msgstr "mais %s est installé"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:330
686 #, c-format
687 msgid "but %s is to be installed"
688 msgstr "mais %s devra être installé"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:337
691 msgid "but it is not installable"
692 msgstr "mais il n'est pas installable"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:339
695 msgid "but it is a virtual package"
696 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:342
699 msgid "but it is not installed"
700 msgstr "mais il n'est pas installé"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:342
703 msgid "but it is not going to be installed"
704 msgstr "mais ne sera pas installé"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:347
707 msgid " or"
708 msgstr " ou"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:376
711 msgid "The following NEW packages will be installed:"
712 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:402
715 msgid "The following packages will be REMOVED:"
716 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:424
719 msgid "The following packages have been kept back:"
720 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:445
723 msgid "The following packages will be upgraded:"
724 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:466
727 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
728 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:486
731 msgid "The following held packages will be changed:"
732 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:539
735 #, c-format
736 msgid "%s (due to %s) "
737 msgstr "%s (en raison de %s) "
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:547
740 msgid ""
741 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
742 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
743 msgstr ""
744 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
745 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
746 "que vous êtes en train de faire."
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:578
749 #, c-format
750 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
751 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:582
754 #, c-format
755 msgid "%lu reinstalled, "
756 msgstr "%lu réinstallés, "
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:584
759 #, c-format
760 msgid "%lu downgraded, "
761 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:586
764 #, c-format
765 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
766 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:590
769 #, c-format
770 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
771 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:664
774 msgid "Correcting dependencies..."
775 msgstr "Correction des dépendances..."
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:667
778 msgid " failed."
779 msgstr " a échoué."
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:670
782 msgid "Unable to correct dependencies"
783 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:673
786 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
787 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:675
790 msgid " Done"
791 msgstr " Fait"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:679
794 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
795 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:682
798 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
799 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:704
802 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
803 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:708
806 msgid "Authentication warning overridden.\n"
807 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:715
810 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
811 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:717
814 msgid "Some packages could not be authenticated"
815 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
818 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
819 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:770
822 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
823 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:779
826 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
827 msgstr ""
828 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:790
831 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
832 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2009 cmdline/apt-get.cc:2042
835 msgid "Unable to lock the download directory"
836 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-get.cc:2361
839 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
840 msgid "The list of sources could not be read."
841 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:831
844 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
845 msgstr ""
846 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
847 "courriel à apt@packages.debian.org."
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:836
850 #, c-format
851 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
852 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:839
855 #, c-format
856 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
857 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:844
860 #, c-format
861 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
862 msgstr ""
863 "Après dépaquetage, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:847
866 #, c-format
867 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
868 msgstr "Après dépaquetage, %so d'espace disque seront libérés.\n"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2215
871 #, c-format
872 msgid "Couldn't determine free space in %s"
873 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:864
876 #, c-format
877 msgid "You don't have enough free space in %s."
878 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
881 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
882 msgstr ""
883 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
884 "triviale."
885
886 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
887 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
888 #: cmdline/apt-get.cc:881
889 msgid "Yes, do as I say!"
890 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:883
893 #, c-format
894 msgid ""
895 "You are about to do something potentially harmful.\n"
896 "To continue type in the phrase '%s'\n"
897 " ?] "
898 msgstr ""
899 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
900 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
901 " ?]"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908 cmdline/apt-get.cc:2142
904 msgid "Abort."
905 msgstr "Annulation."
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:904
908 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
909 msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2258
912 #, c-format
913 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
914 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:994
917 msgid "Some files failed to download"
918 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2267
921 msgid "Download complete and in download only mode"
922 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1001
925 msgid ""
926 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
927 "missing?"
928 msgstr ""
929 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
930 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1005
933 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
934 msgstr ""
935 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1010
938 msgid "Unable to correct missing packages."
939 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1011
942 msgid "Aborting install."
943 msgstr "Annulation de l'installation."
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1045
946 #, c-format
947 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
948 msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1055
951 #, c-format
952 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
953 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1073
956 #, c-format
957 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
958 msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1084
961 #, c-format
962 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
963 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1096
966 msgid " [Installed]"
967 msgstr " [Installé]"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1101
970 msgid "You should explicitly select one to install."
971 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1106
974 #, c-format
975 msgid ""
976 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
977 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
978 "is only available from another source\n"
979 msgstr ""
980 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
981 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
982 "devenu obsolète\n"
983 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1125
986 msgid "However the following packages replace it:"
987 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1128
990 #, c-format
991 msgid "Package %s has no installation candidate"
992 msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1148
995 #, c-format
996 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
997 msgstr ""
998 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1156
1001 #, c-format
1002 msgid "%s is already the newest version.\n"
1003 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1185
1006 #, c-format
1007 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1008 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1187
1011 #, c-format
1012 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1013 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1016 #, c-format
1017 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1018 msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1021 msgid "The update command takes no arguments"
1022 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument"
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1025 msgid "Unable to lock the list directory"
1026 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste"
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1029 msgid ""
1030 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1031 "used instead."
1032 msgstr ""
1033 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
1034 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1037 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1038 msgstr ""
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1465
1041 #, fuzzy
1042 msgid ""
1043 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1044 "required:"
1045 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1048 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1049 msgstr ""
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1472
1052 msgid ""
1053 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1054 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1055 msgstr ""
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1752
1058 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1059 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1479
1062 #, fuzzy
1063 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1064 msgstr ""
1065 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1066 "parties"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1069 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1070 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1073 #, fuzzy, c-format
1074 msgid "Couldn't find task %s"
1075 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1658 cmdline/apt-get.cc:1694
1078 #, c-format
1079 msgid "Couldn't find package %s"
1080 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1681
1083 #, c-format
1084 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1085 msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1711
1088 #, fuzzy, c-format
1089 msgid "%s set to manual installed.\n"
1090 msgstr "mais %s devra être installé"
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1724
1093 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1094 msgstr ""
1095 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1727
1098 msgid ""
1099 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1100 "solution)."
1101 msgstr ""
1102 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1103 "(ou indiquez une solution)."
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1739
1106 msgid ""
1107 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1108 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1109 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1110 "or been moved out of Incoming."
1111 msgstr ""
1112 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1113 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1114 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1115 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1747
1118 msgid ""
1119 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1120 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1121 "that package should be filed."
1122 msgstr ""
1123 "Puisque vous n'avez demandé qu'une seule opération, le paquet n'est\n"
1124 "probablement pas installable et vous devriez envoyer un rapport de bogue."
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1755
1127 msgid "Broken packages"
1128 msgstr "Paquets défectueux"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1784
1131 msgid "The following extra packages will be installed:"
1132 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1873
1135 msgid "Suggested packages:"
1136 msgstr "Paquets suggérés :"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1139 msgid "Recommended packages:"
1140 msgstr "Paquets recommandés :"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1902
1143 msgid "Calculating upgrade... "
1144 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:1905 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:100
1147 msgid "Failed"
1148 msgstr "Échec"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:1910
1151 msgid "Done"
1152 msgstr "Fait"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:1977 cmdline/apt-get.cc:1985
1155 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1156 msgstr ""
1157 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1158 "parties"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2085
1161 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1162 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2115 cmdline/apt-get.cc:2379
1165 #, c-format
1166 msgid "Unable to find a source package for %s"
1167 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2131
1170 #, c-format
1171 msgid ""
1172 "WARNING: '%s' is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1173 "%s\n"
1174 msgstr ""
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2136
1177 #, c-format
1178 msgid ""
1179 "Please use:\n"
1180 "bzr get %s\n"
1181 "to modify the package.\n"
1182 msgstr ""
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2194
1185 #, c-format
1186 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1187 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2218
1190 #, c-format
1191 msgid "You don't have enough free space in %s"
1192 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2223
1195 #, c-format
1196 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1197 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2226
1200 #, c-format
1201 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1202 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2232
1205 #, c-format
1206 msgid "Fetch source %s\n"
1207 msgstr "Récupération des sources %s\n"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2263
1210 msgid "Failed to fetch some archives."
1211 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2291
1214 #, c-format
1215 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1216 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
1217
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2303
1219 #, c-format
1220 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1221 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2304
1224 #, c-format
1225 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1226 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1229 #, c-format
1230 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1231 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1232
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2340
1234 msgid "Child process failed"
1235 msgstr "Échec du processus fils"
1236
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2356
1238 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1239 msgstr ""
1240 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1241 "construction"
1242
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2384
1244 #, c-format
1245 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1246 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2404
1249 #, c-format
1250 msgid "%s has no build depends.\n"
1251 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1252
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2456
1254 #, c-format
1255 msgid ""
1256 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1257 "found"
1258 msgstr ""
1259 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1260 "peut être trouvé"
1261
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2508
1263 #, c-format
1264 msgid ""
1265 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1266 "package %s can satisfy version requirements"
1267 msgstr ""
1268 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1269 "du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
1270
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2543
1272 #, c-format
1273 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1274 msgstr ""
1275 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1276 "est trop récent"
1277
1278 #: cmdline/apt-get.cc:2568
1279 #, c-format
1280 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1281 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1282
1283 #: cmdline/apt-get.cc:2582
1284 #, c-format
1285 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1286 msgstr ""
1287 "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1288
1289 #: cmdline/apt-get.cc:2586
1290 msgid "Failed to process build dependencies"
1291 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1292
1293 #: cmdline/apt-get.cc:2618
1294 msgid "Supported modules:"
1295 msgstr "Modules reconnus :"
1296
1297 #: cmdline/apt-get.cc:2659
1298 #, fuzzy
1299 msgid ""
1300 "Usage: apt-get [options] command\n"
1301 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1302 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1303 "\n"
1304 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1305 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1306 "and install.\n"
1307 "\n"
1308 "Commands:\n"
1309 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1310 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1311 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1312 " remove - Remove packages\n"
1313 " purge - Remove and purge packages\n"
1314 " source - Download source archives\n"
1315 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1316 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1317 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1318 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1319 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1320 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1321 "\n"
1322 "Options:\n"
1323 " -h This help text.\n"
1324 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1325 " -qq No output except for errors\n"
1326 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1327 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1328 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1329 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1330 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1331 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1332 " -b Build the source package after fetching it\n"
1333 " -V Show verbose version numbers\n"
1334 " -c=? Read this configuration file\n"
1335 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1336 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1337 "pages for more information and options.\n"
1338 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1339 msgstr ""
1340 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1341 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1342 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1343 "\n"
1344 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1345 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1346 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1347 "\n"
1348 "Commandes :\n"
1349 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1350 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1351 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1352 " remove - Supprime des paquets\n"
1353 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1354 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1355 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1356 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1357 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1358 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1359 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1360 "\n"
1361 "Options :\n"
1362 " -h Ce texte d'aide\n"
1363 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1364 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1365 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1366 "archives\n"
1367 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1368 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1369 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1370 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1371 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1372 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1373 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1374 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1375 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1376 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1377 "apt.conf(5) pour plus d'information et d'option.\n"
1378 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1379
1380 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1381 msgid "Hit "
1382 msgstr "Atteint "
1383
1384 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1385 msgid "Get:"
1386 msgstr "Réception de : "
1387
1388 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1389 msgid "Ign "
1390 msgstr "Ign "
1391
1392 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1393 msgid "Err "
1394 msgstr "Err "
1395
1396 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1397 #, c-format
1398 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1399 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1400
1401 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1402 #, c-format
1403 msgid " [Working]"
1404 msgstr " [En cours]"
1405
1406 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1407 #, c-format
1408 msgid ""
1409 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1410 " '%s'\n"
1411 "in the drive '%s' and press enter\n"
1412 msgstr ""
1413 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1414 "« %s »\n"
1415 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1416
1417 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1418 msgid "Unknown package record!"
1419 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1420
1421 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1422 msgid ""
1423 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1424 "\n"
1425 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1426 "to indicate what kind of file it is.\n"
1427 "\n"
1428 "Options:\n"
1429 " -h This help text\n"
1430 " -s Use source file sorting\n"
1431 " -c=? Read this configuration file\n"
1432 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1433 msgstr ""
1434 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1435 "\n"
1436 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1437 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1438 "\n"
1439 "Options :\n"
1440 " -h Ce texte d'aide\n"
1441 " -s Trie le fichier source\n"
1442 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1443 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
1444 "tmp\n"
1445
1446 #: dselect/install:32
1447 msgid "Bad default setting!"
1448 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1449
1450 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1451 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1452 msgid "Press enter to continue."
1453 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1454
1455 #: dselect/install:100
1456 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1457 msgstr ""
1458 "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Nous allons configurer "
1459 "les"
1460
1461 #: dselect/install:101
1462 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1463 msgstr "paquets qui ont été installés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1464
1465 #: dselect/install:102
1466 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1467 msgstr ""
1468 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1469 "seules les erreurs"
1470
1471 #: dselect/install:103
1472 msgid ""
1473 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1474 msgstr ""
1475 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1476 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1477
1478 #: dselect/update:30
1479 msgid "Merging available information"
1480 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1481
1482 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1483 msgid "Failed to create pipes"
1484 msgstr "Échec de création de tubes"
1485
1486 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1487 msgid "Failed to exec gzip "
1488 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1489
1490 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1491 msgid "Corrupted archive"
1492 msgstr "Archive corrompue"
1493
1494 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1495 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1496 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1497
1498 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1499 #, c-format
1500 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1501 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1502
1503 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1504 msgid "Invalid archive signature"
1505 msgstr "Signature d'archive invalide"
1506
1507 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1508 msgid "Error reading archive member header"
1509 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1510
1511 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1512 msgid "Invalid archive member header"
1513 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valide"
1514
1515 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1516 msgid "Archive is too short"
1517 msgstr "L'archive est trop petite"
1518
1519 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1520 msgid "Failed to read the archive headers"
1521 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1522
1523 #: apt-inst/filelist.cc:380
1524 msgid "DropNode called on still linked node"
1525 msgstr "DropNode appelé sur un n½ud toujours lié"
1526
1527 #: apt-inst/filelist.cc:412
1528 msgid "Failed to locate the hash element!"
1529 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1530
1531 #: apt-inst/filelist.cc:459
1532 msgid "Failed to allocate diversion"
1533 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1534
1535 #: apt-inst/filelist.cc:464
1536 msgid "Internal error in AddDiversion"
1537 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1538
1539 #: apt-inst/filelist.cc:477
1540 #, c-format
1541 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1542 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1543
1544 #: apt-inst/filelist.cc:506
1545 #, c-format
1546 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1547 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1548
1549 #: apt-inst/filelist.cc:549
1550 #, c-format
1551 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1552 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1553
1554 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1555 #, c-format
1556 msgid "Failed to write file %s"
1557 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1558
1559 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1560 #, c-format
1561 msgid "Failed to close file %s"
1562 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1563
1564 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1565 #, c-format
1566 msgid "The path %s is too long"
1567 msgstr "Le chemin %s est trop long"
1568
1569 #: apt-inst/extract.cc:124
1570 #, c-format
1571 msgid "Unpacking %s more than once"
1572 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1573
1574 #: apt-inst/extract.cc:134
1575 #, c-format
1576 msgid "The directory %s is diverted"
1577 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1578
1579 #: apt-inst/extract.cc:144
1580 #, c-format
1581 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1582 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1583
1584 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1585 msgid "The diversion path is too long"
1586 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1587
1588 #: apt-inst/extract.cc:240
1589 #, c-format
1590 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1591 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1592
1593 #: apt-inst/extract.cc:280
1594 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1595 msgstr "Échec pour localiser le n½ud dans la table de hachage"
1596
1597 #: apt-inst/extract.cc:284
1598 msgid "The path is too long"
1599 msgstr "Le chemin est trop long"
1600
1601 #: apt-inst/extract.cc:414
1602 #, c-format
1603 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1604 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1605
1606 #: apt-inst/extract.cc:431
1607 #, c-format
1608 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1609 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1610
1611 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:747
1612 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1613 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34 methods/mirror.cc:82
1614 #, c-format
1615 msgid "Unable to read %s"
1616 msgstr "Impossible de lire %s"
1617
1618 #: apt-inst/extract.cc:491
1619 #, c-format
1620 msgid "Unable to stat %s"
1621 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1622
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1624 #, c-format
1625 msgid "Failed to remove %s"
1626 msgstr "Impossible de supprimer %s"
1627
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1629 #, c-format
1630 msgid "Unable to create %s"
1631 msgstr "Impossible de créer %s"
1632
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1634 #, c-format
1635 msgid "Failed to stat %sinfo"
1636 msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1637
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1639 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1640 msgstr ""
1641 "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1642 "fichiers"
1643
1644 #. Build the status cache
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1648 msgid "Reading package lists"
1649 msgstr "Lecture des listes de paquets"
1650
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1652 #, c-format
1653 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1654 msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1655
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1658 msgid "Internal error getting a package name"
1659 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1660
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1662 msgid "Reading file listing"
1663 msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1664
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1666 #, c-format
1667 msgid ""
1668 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1669 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1670 "package!"
1671 msgstr ""
1672 "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1673 "pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement "
1674 "la même version du paquet !"
1675
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1677 #, c-format
1678 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1679 msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1680
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1682 msgid "Internal error getting a node"
1683 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un N½ud"
1684
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1686 #, c-format
1687 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1688 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1689
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1691 msgid "The diversion file is corrupted"
1692 msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1693
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1695 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1696 #, c-format
1697 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1698 msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1699
1700 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1701 msgid "Internal error adding a diversion"
1702 msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1703
1704 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1705 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1706 msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1707
1708 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1709 #, c-format
1710 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1711 msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1712
1713 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1714 #, c-format
1715 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1716 msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1717
1718 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1719 #, c-format
1720 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1721 msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1722
1723 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1724 #, c-format
1725 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1726 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1727
1728 #: apt-inst/deb/debfile.cc:48
1729 #, c-format
1730 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1731 msgstr ""
1732 "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s » ou « %s »"
1733
1734 #: apt-inst/deb/debfile.cc:108
1735 #, c-format
1736 msgid "Couldn't change to %s"
1737 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1738
1739 #: apt-inst/deb/debfile.cc:134
1740 msgid "Internal error, could not locate member"
1741 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1742
1743 #: apt-inst/deb/debfile.cc:167
1744 msgid "Failed to locate a valid control file"
1745 msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1746
1747 #: apt-inst/deb/debfile.cc:252
1748 msgid "Unparsable control file"
1749 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1750
1751 #: methods/cdrom.cc:114
1752 #, c-format
1753 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1754 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1755
1756 #: methods/cdrom.cc:123
1757 msgid ""
1758 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1759 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1760 msgstr ""
1761 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1762 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1763
1764 #: methods/cdrom.cc:131
1765 msgid "Wrong CD-ROM"
1766 msgstr "Mauvais cédérom"
1767
1768 #: methods/cdrom.cc:166
1769 #, c-format
1770 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1771 msgstr ""
1772 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1773 "d'utilisation."
1774
1775 #: methods/cdrom.cc:171
1776 msgid "Disk not found."
1777 msgstr "Disque non trouvé."
1778
1779 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1780 msgid "File not found"
1781 msgstr "Fichier non trouvé"
1782
1783 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1784 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1785 msgid "Failed to stat"
1786 msgstr "Impossible de statuer"
1787
1788 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1789 #: methods/rred.cc:240
1790 msgid "Failed to set modification time"
1791 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1792
1793 #: methods/file.cc:44
1794 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1795 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1796
1797 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1798 #: methods/ftp.cc:162
1799 msgid "Logging in"
1800 msgstr "Connexion en cours"
1801
1802 #: methods/ftp.cc:168
1803 msgid "Unable to determine the peer name"
1804 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1805
1806 #: methods/ftp.cc:173
1807 msgid "Unable to determine the local name"
1808 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1809
1810 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1811 #, c-format
1812 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1813 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1814
1815 #: methods/ftp.cc:210
1816 #, c-format
1817 msgid "USER failed, server said: %s"
1818 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1819
1820 #: methods/ftp.cc:217
1821 #, c-format
1822 msgid "PASS failed, server said: %s"
1823 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1824
1825 #: methods/ftp.cc:237
1826 msgid ""
1827 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1828 "is empty."
1829 msgstr ""
1830 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1831 "ftp::ProxyLogin est vide."
1832
1833 #: methods/ftp.cc:265
1834 #, c-format
1835 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1836 msgstr ""
1837 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:291
1840 #, c-format
1841 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1842 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1843
1844 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1845 msgid "Connection timeout"
1846 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1847
1848 #: methods/ftp.cc:335
1849 msgid "Server closed the connection"
1850 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1851
1852 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:469 methods/rsh.cc:190
1853 msgid "Read error"
1854 msgstr "Erreur de lecture"
1855
1856 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1857 msgid "A response overflowed the buffer."
1858 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1859
1860 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1861 msgid "Protocol corruption"
1862 msgstr "Corruption du protocole"
1863
1864 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508 methods/rsh.cc:232
1865 msgid "Write error"
1866 msgstr "Erreur d'écriture"
1867
1868 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1869 msgid "Could not create a socket"
1870 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1871
1872 #: methods/ftp.cc:698
1873 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1874 msgstr ""
1875 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1876
1877 #: methods/ftp.cc:704
1878 msgid "Could not connect passive socket."
1879 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1880
1881 #: methods/ftp.cc:722
1882 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1883 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1884
1885 #: methods/ftp.cc:736
1886 msgid "Could not bind a socket"
1887 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1888
1889 #: methods/ftp.cc:740
1890 msgid "Could not listen on the socket"
1891 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1892
1893 #: methods/ftp.cc:747
1894 msgid "Could not determine the socket's name"
1895 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1896
1897 #: methods/ftp.cc:779
1898 msgid "Unable to send PORT command"
1899 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1900
1901 #: methods/ftp.cc:789
1902 #, c-format
1903 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1904 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1905
1906 #: methods/ftp.cc:798
1907 #, c-format
1908 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1909 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1910
1911 #: methods/ftp.cc:818
1912 msgid "Data socket connect timed out"
1913 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1914
1915 #: methods/ftp.cc:825
1916 msgid "Unable to accept connection"
1917 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1918
1919 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:961 methods/rsh.cc:303
1920 msgid "Problem hashing file"
1921 msgstr "Problème de hachage du fichier"
1922
1923 #: methods/ftp.cc:877
1924 #, c-format
1925 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1926 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1927
1928 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1929 msgid "Data socket timed out"
1930 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
1931
1932 #: methods/ftp.cc:922
1933 #, c-format
1934 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1935 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1936
1937 #. Get the files information
1938 #: methods/ftp.cc:997
1939 msgid "Query"
1940 msgstr "Requête"
1941
1942 #: methods/ftp.cc:1109
1943 msgid "Unable to invoke "
1944 msgstr "Impossible d'invoquer "
1945
1946 #: methods/connect.cc:65
1947 #, c-format
1948 msgid "Connecting to %s (%s)"
1949 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1950
1951 #: methods/connect.cc:72
1952 #, c-format
1953 msgid "[IP: %s %s]"
1954 msgstr "[IP : %s %s]"
1955
1956 #: methods/connect.cc:79
1957 #, c-format
1958 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1959 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1960
1961 #: methods/connect.cc:85
1962 #, c-format
1963 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1964 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1965
1966 #: methods/connect.cc:92
1967 #, c-format
1968 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1969 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1970
1971 #: methods/connect.cc:107
1972 #, c-format
1973 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1974 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1975
1976 #. We say this mainly because the pause here is for the
1977 #. ssh connection that is still going
1978 #: methods/connect.cc:135 methods/rsh.cc:425
1979 #, c-format
1980 msgid "Connecting to %s"
1981 msgstr "Connexion à %s"
1982
1983 #: methods/connect.cc:167
1984 #, c-format
1985 msgid "Could not resolve '%s'"
1986 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1987
1988 #: methods/connect.cc:173
1989 #, c-format
1990 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1991 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1992
1993 #: methods/connect.cc:176
1994 #, c-format
1995 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1996 msgstr ""
1997 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%"
1998 "s » (%i)"
1999
2000 #: methods/connect.cc:223
2001 #, c-format
2002 msgid "Unable to connect to %s %s:"
2003 msgstr "Impossible de se connecter à %s %s :"
2004
2005 #: methods/gpgv.cc:65
2006 #, c-format
2007 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2008 msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
2009
2010 #: methods/gpgv.cc:100
2011 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2012 msgstr ""
2013 "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
2014
2015 #: methods/gpgv.cc:204
2016 msgid ""
2017 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2018 msgstr ""
2019 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
2020 "l'empreinte de la clé."
2021
2022 #: methods/gpgv.cc:209
2023 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2024 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
2025
2026 #: methods/gpgv.cc:213
2027 #, c-format
2028 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
2029 msgstr ""
2030 "Impossible d'exécuter « %s » pour contrôler la signature\n"
2031 "(veuillez vérifier si gnupg est installé)."
2032
2033 #: methods/gpgv.cc:218
2034 msgid "Unknown error executing gpgv"
2035 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
2036
2037 #: methods/gpgv.cc:249
2038 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2039 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
2040
2041 #: methods/gpgv.cc:256
2042 msgid ""
2043 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2044 "available:\n"
2045 msgstr ""
2046 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
2047 "n'est pas disponible :\n"
2048
2049 #: methods/gzip.cc:64
2050 #, c-format
2051 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2052 msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
2053
2054 #: methods/gzip.cc:109
2055 #, c-format
2056 msgid "Read error from %s process"
2057 msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
2058
2059 #: methods/http.cc:376
2060 msgid "Waiting for headers"
2061 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
2062
2063 #: methods/http.cc:522
2064 #, c-format
2065 msgid "Got a single header line over %u chars"
2066 msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
2067
2068 #: methods/http.cc:530
2069 msgid "Bad header line"
2070 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
2071
2072 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
2073 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2074 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
2075
2076 #: methods/http.cc:585
2077 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2078 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
2079
2080 #: methods/http.cc:600
2081 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2082 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
2083
2084 #: methods/http.cc:602
2085 msgid "This HTTP server has broken range support"
2086 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
2087
2088 #: methods/http.cc:626
2089 msgid "Unknown date format"
2090 msgstr "Format de date inconnu"
2091
2092 #: methods/http.cc:773
2093 msgid "Select failed"
2094 msgstr "Sélection défaillante"
2095
2096 #: methods/http.cc:778
2097 msgid "Connection timed out"
2098 msgstr "Délai de connexion dépassé"
2099
2100 #: methods/http.cc:801
2101 msgid "Error writing to output file"
2102 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
2103
2104 #: methods/http.cc:832
2105 msgid "Error writing to file"
2106 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
2107
2108 #: methods/http.cc:860
2109 msgid "Error writing to the file"
2110 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
2111
2112 #: methods/http.cc:874
2113 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2114 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
2115
2116 #: methods/http.cc:876
2117 msgid "Error reading from server"
2118 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
2119
2120 #: methods/http.cc:1110
2121 msgid "Bad header data"
2122 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
2123
2124 #: methods/http.cc:1127
2125 msgid "Connection failed"
2126 msgstr "Échec de la connexion"
2127
2128 #: methods/http.cc:1218
2129 msgid "Internal error"
2130 msgstr "Erreur interne"
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:78
2133 msgid "Can't mmap an empty file"
2134 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2135
2136 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:83
2137 #, c-format
2138 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2139 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2140
2141 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2142 #, c-format
2143 msgid "Selection %s not found"
2144 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2145
2146 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:433
2147 #, c-format
2148 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2149 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2150
2151 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2152 #, c-format
2153 msgid "Opening configuration file %s"
2154 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2155
2156 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:509
2157 #, c-format
2158 msgid "Line %d too long (max %d)"
2159 msgstr "La ligne %d est trop longue (maxi %d)"
2160
2161 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2162 #, c-format
2163 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2164 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2165
2166 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:624
2167 #, c-format
2168 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2169 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:641
2172 #, c-format
2173 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2174 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2177 #, c-format
2178 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2179 msgstr ""
2180 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2181 "niveau le plus haut"
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:688
2184 #, c-format
2185 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2186 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2187
2188 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:692 apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2189 #, c-format
2190 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2191 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:701
2194 #, c-format
2195 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2196 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:735
2199 #, c-format
2200 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2201 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:152
2204 #, c-format
2205 msgid "%c%s... Error!"
2206 msgstr "%c%s... Erreur !"
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2209 #, c-format
2210 msgid "%c%s... Done"
2211 msgstr "%c%s... Fait"
2212
2213 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2214 #, c-format
2215 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2216 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2217
2218 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2219 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2220 #, c-format
2221 msgid "Command line option %s is not understood"
2222 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2225 #, c-format
2226 msgid "Command line option %s is not boolean"
2227 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2228
2229 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2230 #, c-format
2231 msgid "Option %s requires an argument."
2232 msgstr "L'option %s nécessite un argument."
2233
2234 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2235 #, c-format
2236 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2237 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2238
2239 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2240 #, c-format
2241 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2242 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
2243
2244 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2245 #, c-format
2246 msgid "Option '%s' is too long"
2247 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2248
2249 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2250 #, c-format
2251 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2252 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2253
2254 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2255 #, c-format
2256 msgid "Invalid operation %s"
2257 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2258
2259 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2260 #, c-format
2261 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2262 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2263
2264 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2265 #: methods/mirror.cc:88
2266 #, c-format
2267 msgid "Unable to change to %s"
2268 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2269
2270 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2271 msgid "Failed to stat the cdrom"
2272 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2273
2274 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2275 #, c-format
2276 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2277 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2278
2279 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2280 #, c-format
2281 msgid "Could not open lock file %s"
2282 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2283
2284 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2285 #, c-format
2286 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2287 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2288
2289 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2290 #, c-format
2291 msgid "Could not get lock %s"
2292 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2293
2294 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375
2295 #, c-format
2296 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2297 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2298
2299 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:385
2300 #, c-format
2301 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2302 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2303
2304 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:388
2305 #, c-format
2306 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2307 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2308
2309 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2310 #, c-format
2311 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2312 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2313
2314 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:434
2315 #, c-format
2316 msgid "Could not open file %s"
2317 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2318
2319 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:490
2320 #, c-format
2321 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2322 msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2323
2324 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:520
2325 #, c-format
2326 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2327 msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2328
2329 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2330 msgid "Problem closing the file"
2331 msgstr "Problème de fermeture du fichier"
2332
2333 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:601
2334 msgid "Problem unlinking the file"
2335 msgstr "Problème d'effacement du fichier"
2336
2337 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:612
2338 msgid "Problem syncing the file"
2339 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2340
2341 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2342 msgid "Empty package cache"
2343 msgstr "Cache des paquets vide"
2344
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2346 msgid "The package cache file is corrupted"
2347 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2348
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2350 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2351 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2352
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2354 #, c-format
2355 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2356 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2357
2358 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2359 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2360 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2361
2362 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2363 msgid "Depends"
2364 msgstr "Dépend"
2365
2366 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2367 msgid "PreDepends"
2368 msgstr "Pré-Dépend"
2369
2370 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2371 msgid "Suggests"
2372 msgstr "Suggère"
2373
2374 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2375 msgid "Recommends"
2376 msgstr "Recommande"
2377
2378 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2379 msgid "Conflicts"
2380 msgstr "Est en conflit avec"
2381
2382 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2383 msgid "Replaces"
2384 msgstr "Remplace"
2385
2386 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2387 msgid "Obsoletes"
2388 msgstr "Rend obsolète"
2389
2390 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2391 msgid "Breaks"
2392 msgstr ""
2393
2394 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2395 msgid "important"
2396 msgstr "important"
2397
2398 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2399 msgid "required"
2400 msgstr "nécessaire"
2401
2402 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2403 msgid "standard"
2404 msgstr "standard"
2405
2406 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2407 msgid "optional"
2408 msgstr "optionnel"
2409
2410 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2411 msgid "extra"
2412 msgstr "supplémentaire"
2413
2414 #: apt-pkg/depcache.cc:100 apt-pkg/depcache.cc:129
2415 msgid "Building dependency tree"
2416 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2417
2418 #: apt-pkg/depcache.cc:101
2419 msgid "Candidate versions"
2420 msgstr "Versions possibles"
2421
2422 #: apt-pkg/depcache.cc:130
2423 msgid "Dependency generation"
2424 msgstr "Génération des dépendances"
2425
2426 #: apt-pkg/depcache.cc:151 apt-pkg/depcache.cc:170 apt-pkg/depcache.cc:174
2427 #, fuzzy
2428 msgid "Reading state information"
2429 msgstr "Fusion des informations disponibles"
2430
2431 #: apt-pkg/depcache.cc:198
2432 #, fuzzy, c-format
2433 msgid "Failed to open StateFile %s"
2434 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
2435
2436 #: apt-pkg/depcache.cc:204
2437 #, fuzzy, c-format
2438 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2439 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
2440
2441 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2442 #, c-format
2443 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2444 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2445
2446 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2447 #, c-format
2448 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2449 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2450
2451 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2452 #, c-format
2453 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2454 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2455
2456 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2457 #, c-format
2458 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2459 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2460
2461 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2462 #, c-format
2463 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2464 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2465
2466 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2467 #, c-format
2468 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2469 msgstr ""
2470 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2471
2472 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2473 #, c-format
2474 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2475 msgstr ""
2476 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2477
2478 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2479 #, c-format
2480 msgid "Opening %s"
2481 msgstr "Ouverture de %s"
2482
2483 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2484 #, c-format
2485 msgid "Line %u too long in source list %s."
2486 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2487
2488 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2489 #, c-format
2490 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2491 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2492
2493 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2494 #, c-format
2495 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2496 msgstr ""
2497 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2498
2499 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2500 #, c-format
2501 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2502 msgstr ""
2503 "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)"
2504
2505 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
2506 #, c-format
2507 msgid ""
2508 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2509 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2510 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2511 msgstr ""
2512 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2513 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2514 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2515 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2516
2517 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2518 #, c-format
2519 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2520 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2521
2522 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2523 #, c-format
2524 msgid ""
2525 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2526 msgstr ""
2527 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais je ne parviens pas à trouver son "
2528 "archive."
2529
2530 #: apt-pkg/algorithms.cc:1103
2531 msgid ""
2532 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2533 "held packages."
2534 msgstr ""
2535 "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2536 "causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2537
2538 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2539 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2540 msgstr ""
2541 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défecteux sont en mode "
2542 "« garder en l'état »."
2543
2544 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2545 #, c-format
2546 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2547 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2548
2549 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2550 #, c-format
2551 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2552 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2553
2554 #. only show the ETA if it makes sense
2555 #. two days
2556 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2557 #, c-format
2558 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2559 msgstr "Téléchargement du fichier %li de %li (%s restant)"
2560
2561 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2562 #, c-format
2563 msgid "Retrieving file %li of %li"
2564 msgstr "Téléchargement du fichier %li de %li"
2565
2566 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2567 #, c-format
2568 msgid "The method driver %s could not be found."
2569 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2570
2571 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2572 #, c-format
2573 msgid "Method %s did not start correctly"
2574 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2575
2576 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:381
2577 #, c-format
2578 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2579 msgstr ""
2580 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2581 "touche Entrée."
2582
2583 #: apt-pkg/init.cc:126
2584 #, c-format
2585 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2586 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2587
2588 #: apt-pkg/init.cc:142
2589 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2590 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2591
2592 #: apt-pkg/clean.cc:57
2593 #, c-format
2594 msgid "Unable to stat %s."
2595 msgstr "Impossible de localiser %s."
2596
2597 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2598 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2599 msgstr ""
2600 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2601
2602 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
2603 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2604 msgstr ""
2605 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2606 "lus."
2607
2608 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2609 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2610 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2611
2612 #: apt-pkg/policy.cc:267
2613 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2614 msgstr ""
2615 "Enregistrement invalide dans votre fichier « préférences », aucune entrée "
2616 "« Package »."
2617
2618 #: apt-pkg/policy.cc:289
2619 #, c-format
2620 msgid "Did not understand pin type %s"
2621 msgstr "Étiquette %s inconnue"
2622
2623 #: apt-pkg/policy.cc:297
2624 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2625 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette"
2626
2627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2628 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2629 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2630
2631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2632 #, c-format
2633 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2634 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2635
2636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2637 #, c-format
2638 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2639 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2640
2641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2642 #, fuzzy, c-format
2643 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2644 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2645
2646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2647 #, c-format
2648 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2649 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2650
2651 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2652 #, c-format
2653 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2654 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2655
2656 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2657 #, c-format
2658 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2659 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
2660
2661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2662 #, c-format
2663 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2664 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2665
2666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2667 #, c-format
2668 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2669 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
2670
2671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2672 #, fuzzy, c-format
2673 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2674 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2675
2676 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2677 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2678 msgstr ""
2679 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cet APT est capable de "
2680 "traiter."
2681
2682 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2683 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2684 msgstr ""
2685 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cet APT est capable de traiter."
2686
2687 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2688 #, fuzzy
2689 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2690 msgstr ""
2691 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cet APT est capable de traiter."
2692
2693 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2694 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2695 msgstr ""
2696 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cet APT est capable de "
2697 "traiter."
2698
2699 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2700 #, c-format
2701 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2702 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
2703
2704 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2705 #, c-format
2706 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2707 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
2708
2709 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2710 #, c-format
2711 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2712 msgstr ""
2713 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2714 "fichiers"
2715
2716 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2717 #, c-format
2718 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2719 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2720
2721 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2722 msgid "Collecting File Provides"
2723 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2724
2725 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2726 msgid "IO Error saving source cache"
2727 msgstr ""
2728 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2729
2730 #: apt-pkg/acquire-item.cc:134
2731 #, c-format
2732 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2733 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2734
2735 #: apt-pkg/acquire-item.cc:456 apt-pkg/acquire-item.cc:710
2736 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1462
2737 msgid "MD5Sum mismatch"
2738 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
2739
2740 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1156
2741 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2742 msgstr ""
2743 "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
2744
2745 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1270
2746 #, c-format
2747 msgid ""
2748 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2749 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2750 msgstr ""
2751 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2752 "sans doute que vous devrez corriger ce paquet manuellement (absence "
2753 "d'architecture)."
2754
2755 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1329
2756 #, c-format
2757 msgid ""
2758 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2759 "manually fix this package."
2760 msgstr ""
2761 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2762 "que vous devrez corriger manuellement ce paquet."
2763
2764 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2765 #, c-format
2766 msgid ""
2767 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2768 msgstr ""
2769 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2770 "pour le paquet %s."
2771
2772 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1452
2773 msgid "Size mismatch"
2774 msgstr "Taille incohérente"
2775
2776 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2777 #, c-format
2778 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2779 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
2780
2781 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2782 #, c-format
2783 msgid ""
2784 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2785 "Mounting CD-ROM\n"
2786 msgstr ""
2787 "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2788 "Montage du cédérom\n"
2789
2790 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
2791 msgid "Identifying.. "
2792 msgstr "Identification..."
2793
2794 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2795 #, c-format
2796 msgid "Stored label: %s \n"
2797 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2798
2799 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2800 #, c-format
2801 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2802 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2803
2804 #: apt-pkg/cdrom.cc:601
2805 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2806 msgstr "Démontage du cédérom\n"
2807
2808 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
2809 msgid "Waiting for disc...\n"
2810 msgstr "Attente du disque...\n"
2811
2812 #. Mount the new CDROM
2813 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
2814 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2815 msgstr "Montage du cédérom...\n"
2816
2817 #: apt-pkg/cdrom.cc:631
2818 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2819 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2820
2821 #: apt-pkg/cdrom.cc:671
2822 #, fuzzy, c-format
2823 msgid ""
2824 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2825 "signatures\n"
2826 msgstr "%i index de paquets trouvés, %i index de sources et %i signatures\n"
2827
2828 #: apt-pkg/cdrom.cc:708
2829 #, c-format
2830 msgid "Found label '%s'\n"
2831 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
2832
2833 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2834 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2835 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2836
2837 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2838 #, c-format
2839 msgid ""
2840 "This disc is called: \n"
2841 "'%s'\n"
2842 msgstr ""
2843 "Ce disque s'appelle :\n"
2844 "« %s »\n"
2845
2846 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2847 msgid "Copying package lists..."
2848 msgstr "Copie des listes de paquets..."
2849
2850 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2851 msgid "Writing new source list\n"
2852 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2853
2854 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2855 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2856 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2857
2858 #: apt-pkg/cdrom.cc:834
2859 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2860 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
2861
2862 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2863 #, c-format
2864 msgid "Wrote %i records.\n"
2865 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
2866
2867 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2868 #, c-format
2869 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2870 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
2871
2872 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2873 #, c-format
2874 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2875 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
2876
2877 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2878 #, c-format
2879 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2880 msgstr ""
2881 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
2882 "correspondent pas\n"
2883
2884 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:357
2885 #, c-format
2886 msgid "Preparing %s"
2887 msgstr "Préparation de %s"
2888
2889 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2890 #, c-format
2891 msgid "Unpacking %s"
2892 msgstr "Décompression de %s"
2893
2894 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:363
2895 #, c-format
2896 msgid "Preparing to configure %s"
2897 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
2898
2899 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2900 #, c-format
2901 msgid "Configuring %s"
2902 msgstr "Configuration de %s"
2903
2904 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2905 #, c-format
2906 msgid "Installed %s"
2907 msgstr "%s installé"
2908
2909 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:370
2910 #, c-format
2911 msgid "Preparing for removal of %s"
2912 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
2913
2914 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2915 #, c-format
2916 msgid "Removing %s"
2917 msgstr "Suppression de %s"
2918
2919 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2920 #, c-format
2921 msgid "Removed %s"
2922 msgstr "%s supprimé"
2923
2924 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:377
2925 #, c-format
2926 msgid "Preparing to completely remove %s"
2927 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
2928
2929 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2930 #, c-format
2931 msgid "Completely removed %s"
2932 msgstr "%s complètement supprimé"
2933
2934 #: methods/rred.cc:219
2935 #, fuzzy
2936 msgid "Could not patch file"
2937 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2938
2939 #: methods/rsh.cc:330
2940 msgid "Connection closed prematurely"
2941 msgstr "Connexion fermée prématurément"