]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/el.po
* fix build-dependencies
[apt.git] / po / el.po
1 # translation of apt_po_el_new.po to Greek
2 # translation of apt_po_el.po to
3 # translation of apt_po_el.po to Greek
4 # translation of apt_po_el.po to
5 # translation of apt_po_el.po to
6 # translation of el.po to Greek
7 # translation of apt.el.po to Hellenic
8 # Greek Translation of APT.
9 # This file is put in the public domain.
10 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
11 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
12 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
13 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
14 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
15 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
16 #
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: apt_po_el_new\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2007-07-09 01:22+1000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2006-01-18 15:16+0200\n"
23 "Last-Translator: Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>\n"
24 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "org>\n"
29 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:143
33 #, c-format
34 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
35 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανεπίλυτες εξαρτήσεις:\n"
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
38 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
39 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
40 #, c-format
41 msgid "Unable to locate package %s"
42 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:247
45 msgid "Total package names : "
46 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:287
49 msgid " Normal packages: "
50 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:288
53 msgid " Pure virtual packages: "
54 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:289
57 msgid " Single virtual packages: "
58 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:290
61 msgid " Mixed virtual packages: "
62 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:291
65 msgid " Missing: "
66 msgstr "Αγνοούμενα: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:293
69 msgid "Total distinct versions: "
70 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:295
73 #, fuzzy
74 msgid "Total Distinct Descriptions: "
75 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:297
78 msgid "Total dependencies: "
79 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:300
82 msgid "Total ver/file relations: "
83 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:302
86 #, fuzzy
87 msgid "Total Desc/File relations: "
88 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:304
91 msgid "Total Provides mappings: "
92 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:316
95 msgid "Total globbed strings: "
96 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:330
99 msgid "Total dependency version space: "
100 msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:335
103 msgid "Total slack space: "
104 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:343
107 msgid "Total space accounted for: "
108 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
111 #, c-format
112 msgid "Package file %s is out of sync."
113 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
116 msgid "You must give exactly one pattern"
117 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς μία παράσταση"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
120 msgid "No packages found"
121 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 msgstr ""
130 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
133 #, c-format
134 msgid "%4i %s\n"
135 msgstr "%4i %s\n"
136
137 #. Show any packages have explicit pins
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
139 msgid "Pinned packages:"
140 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
143 msgid "(not found)"
144 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
145
146 #. Installed version
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
148 msgid " Installed: "
149 msgstr " Εγκατεστημένα: "
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
152 msgid "(none)"
153 msgstr "(κανένα)"
154
155 #. Candidate Version
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
157 msgid " Candidate: "
158 msgstr " Υποψήφιο: "
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
161 msgid " Package pin: "
162 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
163
164 #. Show the priority tables
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
166 msgid " Version table:"
167 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
168
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
170 #, c-format
171 msgid " %4i %s\n"
172 msgstr " %4i %s\n"
173
174 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
175 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
176 #: cmdline/apt-get.cc:2613 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
177 #, c-format
178 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
179 msgstr "%s %s για %s %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
180
181 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
182 msgid ""
183 "Usage: apt-cache [options] command\n"
184 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
185 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
186 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
187 "\n"
188 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
189 "cache files, and query information from them\n"
190 "\n"
191 "Commands:\n"
192 " add - Add a package file to the source cache\n"
193 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
194 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
195 " showsrc - Show source records\n"
196 " stats - Show some basic statistics\n"
197 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
198 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
199 " unmet - Show unmet dependencies\n"
200 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
201 " show - Show a readable record for the package\n"
202 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
203 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
204 " pkgnames - List the names of all packages\n"
205 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
206 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
207 " policy - Show policy settings\n"
208 "\n"
209 "Options:\n"
210 " -h This help text.\n"
211 " -p=? The package cache.\n"
212 " -s=? The source cache.\n"
213 " -q Disable progress indicator.\n"
214 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
215 " -c=? Read this configuration file\n"
216 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
217 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
218 msgstr ""
219 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
220 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
221 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
222 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
223 "\n"
224 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
225 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
226 "από αυτά\n"
227 "\n"
228 "Εντολές:\n"
229 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
230 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
231 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
232 " showsrc - Εμφάνιση των πηγαίων πακέτων\n"
233 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
234 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
235 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην έξοδο stdout\n"
236 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
237 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
238 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
239 " depends - Εμφάνιση μη επεξεργασμένων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
240 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
241 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
242 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphVis\n"
243 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
244 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
245 "\n"
246 "Επιλογές:\n"
247 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
248 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
249 " -s=? Η cache πηγών.\n"
250 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
251 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
252 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
253 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
254 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
255
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
257 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
258 msgstr ""
259 "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για τον δίσκο αυτό, όπως 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
260
261 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
262 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
263 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
264
265 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
266 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
267 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
268
269 #: cmdline/apt-config.cc:41
270 msgid "Arguments not in pairs"
271 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
272
273 #: cmdline/apt-config.cc:76
274 msgid ""
275 "Usage: apt-config [options] command\n"
276 "\n"
277 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
278 "\n"
279 "Commands:\n"
280 " shell - Shell mode\n"
281 " dump - Show the configuration\n"
282 "\n"
283 "Options:\n"
284 " -h This help text.\n"
285 " -c=? Read this configuration file\n"
286 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
287 msgstr ""
288 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
289 "\n"
290 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
291 "APT\n"
292 "\n"
293 "Commands:\n"
294 " shell - Shell mode\n"
295 " dump - Show the configuration\n"
296 "\n"
297 "Options:\n"
298 " -h This help text.\n"
299 " -c=? Read this configuration file\n"
300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
301
302 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
303 #, c-format
304 msgid "%s not a valid DEB package."
305 msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
306
307 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
308 msgid ""
309 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
310 "\n"
311 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
312 "from debian packages\n"
313 "\n"
314 "Options:\n"
315 " -h This help text\n"
316 " -t Set the temp dir\n"
317 " -c=? Read this configuration file\n"
318 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
319 msgstr ""
320 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
321 "\n"
322 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
323 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
324 "\n"
325 "Επιλογές:\n"
326 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
327 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
328 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
329 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
330
331 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
332 #, c-format
333 msgid "Unable to write to %s"
334 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
335
336 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
337 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
338 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
341 msgid "Package extension list is too long"
342 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
347 #, c-format
348 msgid "Error processing directory %s"
349 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
350
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
352 msgid "Source extension list is too long"
353 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
354
355 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
356 msgid "Error writing header to contents file"
357 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
358
359 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
360 #, c-format
361 msgid "Error processing contents %s"
362 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
363
364 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
365 msgid ""
366 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
367 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
368 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
369 " contents path\n"
370 " release path\n"
371 " generate config [groups]\n"
372 " clean config\n"
373 "\n"
374 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
375 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
376 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
377 "\n"
378 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
379 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
380 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
381 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
382 "\n"
383 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
384 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
385 "\n"
386 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
387 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
388 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
389 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
390 "Debian archive:\n"
391 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
392 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
393 "\n"
394 "Options:\n"
395 " -h This help text\n"
396 " --md5 Control MD5 generation\n"
397 " -s=? Source override file\n"
398 " -q Quiet\n"
399 " -d=? Select the optional caching database\n"
400 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
401 " --contents Control contents file generation\n"
402 " -c=? Read this configuration file\n"
403 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
404 msgstr ""
405 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
406 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
407 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
408 " contents path\n"
409 " release path\n"
410 " generate config [groups]\n"
411 " clean config\n"
412 "\n"
413 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
414 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
415 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
416 "\n"
417 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
418 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
419 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
420 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
421 "(Τομέας).\n"
422 "\n"
423 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
424 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
425 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
426 "\n"
427 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
428 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
429 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
430 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
431 "στα\n"
432 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
433 "πακέτων του Debian :\n"
434 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
435 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
436 "\n"
437 "Επιλογές:\n"
438 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
439 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
440 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
441 " -q Χωρίς έξοδο\n"
442 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
443 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
444 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
445 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
446 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
447
448 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
449 msgid "No selections matched"
450 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
451
452 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
453 #, c-format
454 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
455 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:43
458 #, c-format
459 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
460 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
461
462 #: ftparchive/cachedb.cc:61
463 #, c-format
464 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
465 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
466
467 #: ftparchive/cachedb.cc:72
468 msgid ""
469 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
470 "remove and re-create the database."
471 msgstr ""
472
473 #: ftparchive/cachedb.cc:77
474 #, c-format
475 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
476 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
477
478 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
479 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 methods/gpgv.cc:272
480 #, c-format
481 msgid "Failed to stat %s"
482 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
483
484 #: ftparchive/cachedb.cc:238
485 msgid "Archive has no control record"
486 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
487
488 #: ftparchive/cachedb.cc:444
489 msgid "Unable to get a cursor"
490 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
491
492 #: ftparchive/writer.cc:75
493 #, c-format
494 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
495 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
496
497 #: ftparchive/writer.cc:80
498 #, c-format
499 msgid "W: Unable to stat %s\n"
500 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:131
503 msgid "E: "
504 msgstr "E: "
505
506 #: ftparchive/writer.cc:133
507 msgid "W: "
508 msgstr "W: "
509
510 #: ftparchive/writer.cc:140
511 msgid "E: Errors apply to file "
512 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:157 ftparchive/writer.cc:187
515 #, c-format
516 msgid "Failed to resolve %s"
517 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:169
520 msgid "Tree walking failed"
521 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:194
524 #, c-format
525 msgid "Failed to open %s"
526 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:253
529 #, c-format
530 msgid " DeLink %s [%s]\n"
531 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:261
534 #, c-format
535 msgid "Failed to readlink %s"
536 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:265
539 #, c-format
540 msgid "Failed to unlink %s"
541 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:272
544 #, c-format
545 msgid "*** Failed to link %s to %s"
546 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:282
549 #, c-format
550 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
551 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
552
553 #: ftparchive/writer.cc:386
554 msgid "Archive had no package field"
555 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
556
557 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:609
558 #, c-format
559 msgid " %s has no override entry\n"
560 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
561
562 #: ftparchive/writer.cc:439 ftparchive/writer.cc:697
563 #, c-format
564 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
565 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
566
567 #: ftparchive/writer.cc:619
568 #, fuzzy, c-format
569 msgid " %s has no source override entry\n"
570 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
571
572 #: ftparchive/writer.cc:623
573 #, fuzzy, c-format
574 msgid " %s has no binary override entry either\n"
575 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
576
577 #: ftparchive/contents.cc:317
578 #, c-format
579 msgid "Internal error, could not locate member %s"
580 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
581
582 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
583 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
584 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
585
586 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
587 #, c-format
588 msgid "Unable to open %s"
589 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
590
591 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
592 #, c-format
593 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
594 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
595
596 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
597 #, c-format
598 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
599 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
600
601 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
602 #, c-format
603 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
604 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
605
606 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
607 #, c-format
608 msgid "Failed to read the override file %s"
609 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:71
612 #, c-format
613 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
614 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:101
617 #, c-format
618 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
619 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:91
622 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
623 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:194
626 msgid "Failed to create FILE*"
627 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:197
630 msgid "Failed to fork"
631 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:211
634 msgid "Compress child"
635 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:234
638 #, c-format
639 msgid "Internal error, failed to create %s"
640 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:285
643 msgid "Failed to create subprocess IPC"
644 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:320
647 msgid "Failed to exec compressor "
648 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
649
650 #: ftparchive/multicompress.cc:359
651 msgid "decompressor"
652 msgstr "αποσυμπιεστής"
653
654 #: ftparchive/multicompress.cc:402
655 msgid "IO to subprocess/file failed"
656 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
657
658 #: ftparchive/multicompress.cc:454
659 msgid "Failed to read while computing MD5"
660 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
661
662 #: ftparchive/multicompress.cc:471
663 #, c-format
664 msgid "Problem unlinking %s"
665 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
666
667 #: ftparchive/multicompress.cc:486 apt-inst/extract.cc:185
668 #, c-format
669 msgid "Failed to rename %s to %s"
670 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:121
673 msgid "Y"
674 msgstr "Y"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1671
677 #, c-format
678 msgid "Regex compilation error - %s"
679 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:238
682 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
683 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:328
686 #, c-format
687 msgid "but %s is installed"
688 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:330
691 #, c-format
692 msgid "but %s is to be installed"
693 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:337
696 msgid "but it is not installable"
697 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:339
700 msgid "but it is a virtual package"
701 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:342
704 msgid "but it is not installed"
705 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:342
708 msgid "but it is not going to be installed"
709 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:347
712 msgid " or"
713 msgstr " η"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:376
716 msgid "The following NEW packages will be installed:"
717 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:402
720 msgid "The following packages will be REMOVED:"
721 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:424
724 msgid "The following packages have been kept back:"
725 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:445
728 msgid "The following packages will be upgraded:"
729 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:466
732 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
733 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:486
736 msgid "The following held packages will be changed:"
737 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:539
740 #, c-format
741 msgid "%s (due to %s) "
742 msgstr "%s (λόγω του %s) "
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:547
745 msgid ""
746 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
747 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
748 msgstr ""
749 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
750 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:578
753 #, c-format
754 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
755 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:582
758 #, c-format
759 msgid "%lu reinstalled, "
760 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:584
763 #, c-format
764 msgid "%lu downgraded, "
765 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:586
768 #, c-format
769 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
770 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:590
773 #, c-format
774 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
775 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:664
778 msgid "Correcting dependencies..."
779 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:667
782 msgid " failed."
783 msgstr " απέτυχε."
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:670
786 msgid "Unable to correct dependencies"
787 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:673
790 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
791 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:675
794 msgid " Done"
795 msgstr " Ετοιμο"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:679
798 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
799 msgstr ""
800 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
801 "προβλήματα."
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:682
804 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
805 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:704
808 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
809 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:708
812 msgid "Authentication warning overridden.\n"
813 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:715
816 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
817 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση [ν/Ο]; "
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:717
820 msgid "Some packages could not be authenticated"
821 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
824 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
825 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:770
828 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
829 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:779
832 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
833 msgstr ""
834 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:790
837 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
838 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2009 cmdline/apt-get.cc:2042
841 msgid "Unable to lock the download directory"
842 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-get.cc:2361
845 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
846 msgid "The list of sources could not be read."
847 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:831
850 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
851 msgstr ""
852 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
853 "debian.org"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:836
856 #, c-format
857 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
858 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:839
861 #, c-format
862 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
863 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:844
866 #, c-format
867 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
868 msgstr "Μετά την αποσυμπίεση θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:847
871 #, c-format
872 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
873 msgstr "Μετά την αποσυμπίεση θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2215
876 #, c-format
877 msgid "Couldn't determine free space in %s"
878 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:864
881 #, c-format
882 msgid "You don't have enough free space in %s."
883 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
886 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
887 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:881
890 msgid "Yes, do as I say!"
891 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:883
894 #, c-format
895 msgid ""
896 "You are about to do something potentially harmful.\n"
897 "To continue type in the phrase '%s'\n"
898 " ?] "
899 msgstr ""
900 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
901 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
902 " ?] "
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908 cmdline/apt-get.cc:2142
905 msgid "Abort."
906 msgstr "Εγκατάλειψη."
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:904
909 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
910 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε [Ν/ο]; "
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2258
913 #, c-format
914 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
915 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:994
918 msgid "Some files failed to download"
919 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2267
922 msgid "Download complete and in download only mode"
923 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1001
926 msgid ""
927 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
928 "missing?"
929 msgstr ""
930 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
931 "ή το --fix-missing;"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1005
934 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
935 msgstr ""
936 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1010
939 msgid "Unable to correct missing packages."
940 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1011
943 msgid "Aborting install."
944 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1045
947 #, c-format
948 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
949 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1055
952 #, c-format
953 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
954 msgstr ""
955 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1073
958 #, c-format
959 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
960 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1084
963 #, c-format
964 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
965 msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1096
968 msgid " [Installed]"
969 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1101
972 msgid "You should explicitly select one to install."
973 msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1106
976 #, c-format
977 msgid ""
978 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
979 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
980 "is only available from another source\n"
981 msgstr ""
982 "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
983 "πακέτο.\n"
984 "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο "
985 "από άλλη πηγή\n"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1125
988 msgid "However the following packages replace it:"
989 msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1128
992 #, c-format
993 msgid "Package %s has no installation candidate"
994 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι υποψήφιο για εγκατάσταση"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1148
997 #, c-format
998 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
999 msgstr ""
1000 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
1001 "του\n"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1156
1004 #, c-format
1005 msgid "%s is already the newest version.\n"
1006 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1185
1009 #, c-format
1010 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1011 msgstr "Η έκδοση %s για το%s δεν βρέθηκε"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1187
1014 #, c-format
1015 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1016 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1019 #, c-format
1020 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1021 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το%s\n"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1024 msgid "The update command takes no arguments"
1025 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1028 msgid "Unable to lock the list directory"
1029 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1032 msgid ""
1033 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1034 "used instead."
1035 msgstr ""
1036 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
1037 "στη θέση τους."
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1040 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1041 msgstr ""
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1465
1044 #, fuzzy
1045 msgid ""
1046 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1047 "required:"
1048 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1051 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1052 msgstr ""
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1472
1055 msgid ""
1056 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1057 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1058 msgstr ""
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1752
1061 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1062 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1479
1065 #, fuzzy
1066 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1067 msgstr ""
1068 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
1069 "υλικό"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1072 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1073 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1076 #, fuzzy, c-format
1077 msgid "Couldn't find task %s"
1078 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1658 cmdline/apt-get.cc:1694
1081 #, c-format
1082 msgid "Couldn't find package %s"
1083 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1681
1086 #, c-format
1087 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1088 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1711
1091 #, fuzzy, c-format
1092 msgid "%s set to manual installed.\n"
1093 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1724
1096 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1097 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1727
1100 msgid ""
1101 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1102 "solution)."
1103 msgstr ""
1104 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
1105 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1739
1108 msgid ""
1109 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1110 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1111 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1112 "or been moved out of Incoming."
1113 msgstr ""
1114 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
1115 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
1116 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
1117 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1747
1120 msgid ""
1121 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1122 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1123 "that package should be filed."
1124 msgstr ""
1125 "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
1126 "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
1127 "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1755
1130 msgid "Broken packages"
1131 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1784
1134 msgid "The following extra packages will be installed:"
1135 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1873
1138 msgid "Suggested packages:"
1139 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1142 msgid "Recommended packages:"
1143 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:1902
1146 msgid "Calculating upgrade... "
1147 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... "
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:1905 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:100
1150 msgid "Failed"
1151 msgstr "Απέτυχε"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:1910
1154 msgid "Done"
1155 msgstr "Ετοιμο"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:1977 cmdline/apt-get.cc:1985
1158 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1159 msgstr ""
1160 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
1161 "υλικό"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2085
1164 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1165 msgstr ""
1166 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
1167 "κωδικάτου"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2115 cmdline/apt-get.cc:2379
1170 #, c-format
1171 msgid "Unable to find a source package for %s"
1172 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2131
1175 #, c-format
1176 msgid ""
1177 "WARNING: '%s' is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1178 "%s\n"
1179 msgstr ""
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2136
1182 #, c-format
1183 msgid ""
1184 "Please use:\n"
1185 "bzr get %s\n"
1186 "to modify the package.\n"
1187 msgstr ""
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2194
1190 #, fuzzy, c-format
1191 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1192 msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2218
1195 #, c-format
1196 msgid "You don't have enough free space in %s"
1197 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2223
1200 #, c-format
1201 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1202 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2226
1205 #, c-format
1206 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1207 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2232
1210 #, c-format
1211 msgid "Fetch source %s\n"
1212 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2263
1215 msgid "Failed to fetch some archives."
1216 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
1217
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2291
1219 #, c-format
1220 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1221 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2303
1224 #, c-format
1225 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1226 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2304
1229 #, c-format
1230 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1231 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
1232
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1234 #, c-format
1235 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1236 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2340
1239 msgid "Child process failed"
1240 msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
1241
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2356
1243 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1244 msgstr ""
1245 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
1246
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2384
1248 #, c-format
1249 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1250 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
1251
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2404
1253 #, c-format
1254 msgid "%s has no build depends.\n"
1255 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
1256
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2456
1258 #, c-format
1259 msgid ""
1260 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1261 "found"
1262 msgstr ""
1263 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
1264
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2508
1266 #, c-format
1267 msgid ""
1268 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1269 "package %s can satisfy version requirements"
1270 msgstr ""
1271 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
1272 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις έκδοσης"
1273
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2543
1275 #, c-format
1276 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1277 msgstr ""
1278 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
1279 "είναι νεώτερο"
1280
1281 #: cmdline/apt-get.cc:2568
1282 #, c-format
1283 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1284 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
1285
1286 #: cmdline/apt-get.cc:2582
1287 #, c-format
1288 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1289 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
1290
1291 #: cmdline/apt-get.cc:2586
1292 msgid "Failed to process build dependencies"
1293 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
1294
1295 #: cmdline/apt-get.cc:2618
1296 msgid "Supported modules:"
1297 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
1298
1299 #: cmdline/apt-get.cc:2659
1300 #, fuzzy
1301 msgid ""
1302 "Usage: apt-get [options] command\n"
1303 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1304 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1305 "\n"
1306 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1307 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1308 "and install.\n"
1309 "\n"
1310 "Commands:\n"
1311 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1312 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1313 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1314 " remove - Remove packages\n"
1315 " purge - Remove and purge packages\n"
1316 " source - Download source archives\n"
1317 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1318 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1319 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1320 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1321 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1322 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1323 "\n"
1324 "Options:\n"
1325 " -h This help text.\n"
1326 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1327 " -qq No output except for errors\n"
1328 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1329 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1330 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1331 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1332 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1333 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1334 " -b Build the source package after fetching it\n"
1335 " -V Show verbose version numbers\n"
1336 " -c=? Read this configuration file\n"
1337 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1338 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1339 "pages for more information and options.\n"
1340 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1341 msgstr ""
1342 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
1343 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1344 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1345 "\n"
1346 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
1347 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
1348 "και η install.\n"
1349 "\n"
1350 "Εντολές:\n"
1351 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
1352 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
1353 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
1354 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
1355 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
1356 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
1357 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
1358 " dselect-upgrade - Τήρηση των επιλογών του dselect\n"
1359 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1360 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1361 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
1362 "\n"
1363 "Παράμετροι:\n"
1364 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
1365 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1366 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
1367 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
1368 " -s Χωρίς ενέργεια. Perform ordering simulation\n"
1369 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
1370 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
1371 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
1372 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
1373 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
1374 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
1375 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
1376 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1377 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
1378 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
1379 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1380
1381 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1382 msgid "Hit "
1383 msgstr "Hit "
1384
1385 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1386 msgid "Get:"
1387 msgstr "Φέρε:"
1388
1389 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1390 msgid "Ign "
1391 msgstr "Αγνόησε "
1392
1393 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1394 msgid "Err "
1395 msgstr "Σφάλμα "
1396
1397 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1398 #, c-format
1399 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1400 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1401
1402 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1403 #, c-format
1404 msgid " [Working]"
1405 msgstr " [Επεξεργασία]"
1406
1407 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1408 #, c-format
1409 msgid ""
1410 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1411 " '%s'\n"
1412 "in the drive '%s' and press enter\n"
1413 msgstr ""
1414 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1415 " '%s'\n"
1416 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1417
1418 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1419 msgid "Unknown package record!"
1420 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
1421
1422 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1423 msgid ""
1424 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1425 "\n"
1426 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1427 "to indicate what kind of file it is.\n"
1428 "\n"
1429 "Options:\n"
1430 " -h This help text\n"
1431 " -s Use source file sorting\n"
1432 " -c=? Read this configuration file\n"
1433 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1434 msgstr ""
1435 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
1436 "\n"
1437 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
1438 "κώδικα. Η επιλογή\n"
1439 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
1440 "\n"
1441 "Παράμετροι:\n"
1442 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
1443 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
1444 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1445 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1446
1447 #: dselect/install:32
1448 msgid "Bad default setting!"
1449 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1450
1451 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1452 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1453 msgid "Press enter to continue."
1454 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1455
1456 #: dselect/install:100
1457 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1458 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1459
1460 #: dselect/install:101
1461 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1462 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1463
1464 #: dselect/install:102
1465 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1466 msgstr ""
1467 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1468 "μόνο τα λάθη"
1469
1470 #: dselect/install:103
1471 msgid ""
1472 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1473 msgstr ""
1474 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε [I]"
1475 "nstall ξανά"
1476
1477 #: dselect/update:30
1478 msgid "Merging available information"
1479 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1480
1481 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1482 msgid "Failed to create pipes"
1483 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
1484
1485 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1486 msgid "Failed to exec gzip "
1487 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
1488
1489 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1490 msgid "Corrupted archive"
1491 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
1492
1493 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1494 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1495 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
1496
1497 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1498 #, c-format
1499 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1500 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
1501
1502 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1503 msgid "Invalid archive signature"
1504 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
1505
1506 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1507 msgid "Error reading archive member header"
1508 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
1509
1510 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1511 msgid "Invalid archive member header"
1512 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1513
1514 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1515 msgid "Archive is too short"
1516 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
1517
1518 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1519 msgid "Failed to read the archive headers"
1520 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
1521
1522 #: apt-inst/filelist.cc:380
1523 msgid "DropNode called on still linked node"
1524 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
1525
1526 #: apt-inst/filelist.cc:412
1527 msgid "Failed to locate the hash element!"
1528 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
1529
1530 #: apt-inst/filelist.cc:459
1531 msgid "Failed to allocate diversion"
1532 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
1533
1534 #: apt-inst/filelist.cc:464
1535 msgid "Internal error in AddDiversion"
1536 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
1537
1538 #: apt-inst/filelist.cc:477
1539 #, c-format
1540 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1541 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
1542
1543 #: apt-inst/filelist.cc:506
1544 #, c-format
1545 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1546 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
1547
1548 #: apt-inst/filelist.cc:549
1549 #, c-format
1550 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1551 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
1552
1553 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1554 #, c-format
1555 msgid "Failed to write file %s"
1556 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
1557
1558 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1559 #, c-format
1560 msgid "Failed to close file %s"
1561 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
1562
1563 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1564 #, c-format
1565 msgid "The path %s is too long"
1566 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
1567
1568 #: apt-inst/extract.cc:124
1569 #, c-format
1570 msgid "Unpacking %s more than once"
1571 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
1572
1573 #: apt-inst/extract.cc:134
1574 #, c-format
1575 msgid "The directory %s is diverted"
1576 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
1577
1578 #: apt-inst/extract.cc:144
1579 #, c-format
1580 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1581 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
1582
1583 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1584 msgid "The diversion path is too long"
1585 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
1586
1587 #: apt-inst/extract.cc:240
1588 #, c-format
1589 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1590 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
1591
1592 #: apt-inst/extract.cc:280
1593 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1594 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
1595
1596 #: apt-inst/extract.cc:284
1597 msgid "The path is too long"
1598 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
1599
1600 #: apt-inst/extract.cc:414
1601 #, c-format
1602 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1603 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
1604
1605 #: apt-inst/extract.cc:431
1606 #, c-format
1607 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1608 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
1609
1610 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:747
1611 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1612 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34 methods/mirror.cc:82
1613 #, c-format
1614 msgid "Unable to read %s"
1615 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1616
1617 #: apt-inst/extract.cc:491
1618 #, c-format
1619 msgid "Unable to stat %s"
1620 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
1621
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1623 #, c-format
1624 msgid "Failed to remove %s"
1625 msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
1626
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1628 #, c-format
1629 msgid "Unable to create %s"
1630 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
1631
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1633 #, c-format
1634 msgid "Failed to stat %sinfo"
1635 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
1636
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1638 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1639 msgstr "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
1640
1641 #. Build the status cache
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1645 msgid "Reading package lists"
1646 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
1647
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1649 #, c-format
1650 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1651 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
1652
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1655 msgid "Internal error getting a package name"
1656 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
1657
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1659 msgid "Reading file listing"
1660 msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
1661
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1663 #, c-format
1664 msgid ""
1665 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1666 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1667 "package!"
1668 msgstr ""
1669 "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε να "
1670 "επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά την ίδια "
1671 "έκδοση του πακέτου!"
1672
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1674 #, c-format
1675 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1676 msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
1677
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1679 msgid "Internal error getting a node"
1680 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
1681
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1683 #, c-format
1684 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1685 msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
1686
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1688 msgid "The diversion file is corrupted"
1689 msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
1690
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1693 #, c-format
1694 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1695 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
1696
1697 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1698 msgid "Internal error adding a diversion"
1699 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
1700
1701 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1702 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1703 msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
1704
1705 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1706 #, c-format
1707 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1708 msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
1709
1710 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1711 #, c-format
1712 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1713 msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
1714
1715 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1716 #, c-format
1717 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1718 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
1719
1720 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1721 #, c-format
1722 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1723 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
1724
1725 #: apt-inst/deb/debfile.cc:48
1726 #, c-format
1727 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1728 msgstr "Μη έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος %s' or '%s' "
1729
1730 #: apt-inst/deb/debfile.cc:108
1731 #, c-format
1732 msgid "Couldn't change to %s"
1733 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1734
1735 #: apt-inst/deb/debfile.cc:134
1736 msgid "Internal error, could not locate member"
1737 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
1738
1739 #: apt-inst/deb/debfile.cc:167
1740 msgid "Failed to locate a valid control file"
1741 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
1742
1743 #: apt-inst/deb/debfile.cc:252
1744 msgid "Unparsable control file"
1745 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
1746
1747 #: methods/cdrom.cc:114
1748 #, c-format
1749 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1750 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
1751
1752 #: methods/cdrom.cc:123
1753 msgid ""
1754 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1755 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1756 msgstr ""
1757 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
1758 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
1759
1760 #: methods/cdrom.cc:131
1761 msgid "Wrong CD-ROM"
1762 msgstr "Λάθος CD"
1763
1764 #: methods/cdrom.cc:166
1765 #, c-format
1766 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1767 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
1768
1769 #: methods/cdrom.cc:171
1770 msgid "Disk not found."
1771 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
1772
1773 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1774 msgid "File not found"
1775 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
1776
1777 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1778 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1779 msgid "Failed to stat"
1780 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
1781
1782 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1783 #: methods/rred.cc:240
1784 msgid "Failed to set modification time"
1785 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
1786
1787 #: methods/file.cc:44
1788 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1789 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
1790
1791 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1792 #: methods/ftp.cc:162
1793 msgid "Logging in"
1794 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
1795
1796 #: methods/ftp.cc:168
1797 msgid "Unable to determine the peer name"
1798 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
1799
1800 #: methods/ftp.cc:173
1801 msgid "Unable to determine the local name"
1802 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1805 #, c-format
1806 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1807 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
1808
1809 #: methods/ftp.cc:210
1810 #, c-format
1811 msgid "USER failed, server said: %s"
1812 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1813
1814 #: methods/ftp.cc:217
1815 #, c-format
1816 msgid "PASS failed, server said: %s"
1817 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1818
1819 #: methods/ftp.cc:237
1820 msgid ""
1821 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1822 "is empty."
1823 msgstr ""
1824 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
1825 "ProxyLogin είναι άδειο"
1826
1827 #: methods/ftp.cc:265
1828 #, c-format
1829 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1830 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1831
1832 #: methods/ftp.cc:291
1833 #, c-format
1834 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1835 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1836
1837 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1838 msgid "Connection timeout"
1839 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1840
1841 #: methods/ftp.cc:335
1842 msgid "Server closed the connection"
1843 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
1844
1845 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:469 methods/rsh.cc:190
1846 msgid "Read error"
1847 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
1848
1849 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1850 msgid "A response overflowed the buffer."
1851 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
1852
1853 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1854 msgid "Protocol corruption"
1855 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
1856
1857 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508 methods/rsh.cc:232
1858 msgid "Write error"
1859 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
1860
1861 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1862 msgid "Could not create a socket"
1863 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
1864
1865 #: methods/ftp.cc:698
1866 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1867 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
1868
1869 #: methods/ftp.cc:704
1870 msgid "Could not connect passive socket."
1871 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
1872
1873 #: methods/ftp.cc:722
1874 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1875 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
1876
1877 #: methods/ftp.cc:736
1878 msgid "Could not bind a socket"
1879 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
1880
1881 #: methods/ftp.cc:740
1882 msgid "Could not listen on the socket"
1883 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
1884
1885 #: methods/ftp.cc:747
1886 msgid "Could not determine the socket's name"
1887 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
1888
1889 #: methods/ftp.cc:779
1890 msgid "Unable to send PORT command"
1891 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
1892
1893 #: methods/ftp.cc:789
1894 #, c-format
1895 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1896 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
1897
1898 #: methods/ftp.cc:798
1899 #, c-format
1900 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1901 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1902
1903 #: methods/ftp.cc:818
1904 msgid "Data socket connect timed out"
1905 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
1906
1907 #: methods/ftp.cc:825
1908 msgid "Unable to accept connection"
1909 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
1910
1911 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:961 methods/rsh.cc:303
1912 msgid "Problem hashing file"
1913 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
1914
1915 #: methods/ftp.cc:877
1916 #, c-format
1917 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1918 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1919
1920 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1921 msgid "Data socket timed out"
1922 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
1923
1924 #: methods/ftp.cc:922
1925 #, c-format
1926 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1927 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1928
1929 #. Get the files information
1930 #: methods/ftp.cc:997
1931 msgid "Query"
1932 msgstr "Επερώτηση"
1933
1934 #: methods/ftp.cc:1109
1935 msgid "Unable to invoke "
1936 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
1937
1938 #: methods/connect.cc:65
1939 #, c-format
1940 msgid "Connecting to %s (%s)"
1941 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
1942
1943 #: methods/connect.cc:72
1944 #, c-format
1945 msgid "[IP: %s %s]"
1946 msgstr "[IP: %s %s]"
1947
1948 #: methods/connect.cc:79
1949 #, c-format
1950 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1951 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
1952
1953 #: methods/connect.cc:85
1954 #, c-format
1955 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1956 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
1957
1958 #: methods/connect.cc:92
1959 #, c-format
1960 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1961 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
1962
1963 #: methods/connect.cc:107
1964 #, c-format
1965 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1966 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
1967
1968 #. We say this mainly because the pause here is for the
1969 #. ssh connection that is still going
1970 #: methods/connect.cc:135 methods/rsh.cc:425
1971 #, c-format
1972 msgid "Connecting to %s"
1973 msgstr "Σύνδεση στο %s"
1974
1975 #: methods/connect.cc:167
1976 #, c-format
1977 msgid "Could not resolve '%s'"
1978 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
1979
1980 #: methods/connect.cc:173
1981 #, c-format
1982 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1983 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
1984
1985 #: methods/connect.cc:176
1986 #, c-format
1987 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1988 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1989
1990 #: methods/connect.cc:223
1991 #, c-format
1992 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1993 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
1994
1995 #: methods/gpgv.cc:65
1996 #, fuzzy, c-format
1997 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1998 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
1999
2000 #: methods/gpgv.cc:100
2001 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2002 msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
2003
2004 #: methods/gpgv.cc:204
2005 msgid ""
2006 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2007 msgstr ""
2008 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
2009 "αποτυπώματος?!"
2010
2011 #: methods/gpgv.cc:209
2012 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2013 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
2014
2015 #: methods/gpgv.cc:213
2016 #, fuzzy, c-format
2017 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
2018 msgstr " για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι εγκατεστημένο το gnupg?)"
2019
2020 #: methods/gpgv.cc:218
2021 msgid "Unknown error executing gpgv"
2022 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του gpgv"
2023
2024 #: methods/gpgv.cc:249
2025 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2026 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
2027
2028 #: methods/gpgv.cc:256
2029 msgid ""
2030 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2031 "available:\n"
2032 msgstr ""
2033 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
2034 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
2035
2036 #: methods/gzip.cc:64
2037 #, c-format
2038 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2039 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2040
2041 #: methods/gzip.cc:109
2042 #, c-format
2043 msgid "Read error from %s process"
2044 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
2045
2046 #: methods/http.cc:376
2047 msgid "Waiting for headers"
2048 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
2049
2050 #: methods/http.cc:522
2051 #, c-format
2052 msgid "Got a single header line over %u chars"
2053 msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
2054
2055 #: methods/http.cc:530
2056 msgid "Bad header line"
2057 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
2058
2059 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
2060 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2061 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
2062
2063 #: methods/http.cc:585
2064 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2065 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
2066
2067 #: methods/http.cc:600
2068 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2069 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
2070
2071 #: methods/http.cc:602
2072 msgid "This HTTP server has broken range support"
2073 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
2074
2075 #: methods/http.cc:626
2076 msgid "Unknown date format"
2077 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
2078
2079 #: methods/http.cc:773
2080 msgid "Select failed"
2081 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
2082
2083 #: methods/http.cc:778
2084 msgid "Connection timed out"
2085 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
2086
2087 #: methods/http.cc:801
2088 msgid "Error writing to output file"
2089 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
2090
2091 #: methods/http.cc:832
2092 msgid "Error writing to file"
2093 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2094
2095 #: methods/http.cc:860
2096 msgid "Error writing to the file"
2097 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2098
2099 #: methods/http.cc:874
2100 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2101 msgstr ""
2102 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
2103
2104 #: methods/http.cc:876
2105 msgid "Error reading from server"
2106 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
2107
2108 #: methods/http.cc:1110
2109 msgid "Bad header data"
2110 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
2111
2112 #: methods/http.cc:1127
2113 msgid "Connection failed"
2114 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
2115
2116 #: methods/http.cc:1218
2117 msgid "Internal error"
2118 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
2119
2120 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:78
2121 msgid "Can't mmap an empty file"
2122 msgstr "Αδύνατο η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
2123
2124 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:83
2125 #, c-format
2126 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2127 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2128
2129 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2130 #, c-format
2131 msgid "Selection %s not found"
2132 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
2133
2134 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:433
2135 #, c-format
2136 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2137 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
2138
2139 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2140 #, c-format
2141 msgid "Opening configuration file %s"
2142 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
2143
2144 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:509
2145 #, c-format
2146 msgid "Line %d too long (max %d)"
2147 msgstr "Η γραμμή %d έχει υπερβολικό μήκος (μέγιστο %d)"
2148
2149 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2150 #, c-format
2151 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2152 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
2153
2154 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:624
2155 #, c-format
2156 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2157 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
2158
2159 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:641
2160 #, c-format
2161 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2162 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
2163
2164 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2165 #, c-format
2166 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2167 msgstr ""
2168 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2169
2170 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:688
2171 #, c-format
2172 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2173 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
2174
2175 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:692 apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2176 #, c-format
2177 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2178 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
2179
2180 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:701
2181 #, c-format
2182 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2183 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:735
2186 #, c-format
2187 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2188 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:152
2191 #, c-format
2192 msgid "%c%s... Error!"
2193 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2196 #, c-format
2197 msgid "%c%s... Done"
2198 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2201 #, c-format
2202 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2203 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2206 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2207 #, c-format
2208 msgid "Command line option %s is not understood"
2209 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
2210
2211 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2212 #, c-format
2213 msgid "Command line option %s is not boolean"
2214 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2217 #, c-format
2218 msgid "Option %s requires an argument."
2219 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
2220
2221 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2222 #, c-format
2223 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2224 msgstr ""
2225 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2228 #, c-format
2229 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2230 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2233 #, c-format
2234 msgid "Option '%s' is too long"
2235 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
2236
2237 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2238 #, c-format
2239 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2240 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
2241
2242 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2243 #, c-format
2244 msgid "Invalid operation %s"
2245 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2246
2247 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2248 #, c-format
2249 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2250 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2251
2252 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2253 #: methods/mirror.cc:88
2254 #, c-format
2255 msgid "Unable to change to %s"
2256 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
2257
2258 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2259 msgid "Failed to stat the cdrom"
2260 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2261
2262 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2263 #, c-format
2264 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2265 msgstr ""
2266 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2267
2268 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2269 #, c-format
2270 msgid "Could not open lock file %s"
2271 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2272
2273 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2274 #, c-format
2275 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2276 msgstr ""
2277 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2278 "%s"
2279
2280 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2281 #, c-format
2282 msgid "Could not get lock %s"
2283 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2284
2285 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375
2286 #, c-format
2287 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2288 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
2289
2290 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:385
2291 #, c-format
2292 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2293 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2294
2295 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:388
2296 #, c-format
2297 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2298 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
2299
2300 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2301 #, c-format
2302 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2303 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
2304
2305 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:434
2306 #, c-format
2307 msgid "Could not open file %s"
2308 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2309
2310 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:490
2311 #, c-format
2312 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2313 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
2314
2315 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:520
2316 #, c-format
2317 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2318 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
2319
2320 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2321 msgid "Problem closing the file"
2322 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2323
2324 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:601
2325 msgid "Problem unlinking the file"
2326 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2327
2328 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:612
2329 msgid "Problem syncing the file"
2330 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2331
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2333 msgid "Empty package cache"
2334 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2335
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2337 msgid "The package cache file is corrupted"
2338 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2339
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2341 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2342 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2343
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2345 #, c-format
2346 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2347 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2348
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2350 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2351 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2352
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2354 msgid "Depends"
2355 msgstr "Εξαρτάται από"
2356
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2358 msgid "PreDepends"
2359 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2360
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2362 msgid "Suggests"
2363 msgstr "Προτείνει"
2364
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2366 msgid "Recommends"
2367 msgstr "Συστήνει"
2368
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2370 msgid "Conflicts"
2371 msgstr "Ασύμβατο με"
2372
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2374 msgid "Replaces"
2375 msgstr "Αντικαθιστά"
2376
2377 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2378 msgid "Obsoletes"
2379 msgstr "Απαρχαιώνει"
2380
2381 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2382 msgid "Breaks"
2383 msgstr ""
2384
2385 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2386 msgid "important"
2387 msgstr "σημαντικό"
2388
2389 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2390 msgid "required"
2391 msgstr "απαιτούμενο"
2392
2393 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2394 msgid "standard"
2395 msgstr "καθιερωμένο"
2396
2397 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2398 msgid "optional"
2399 msgstr "προαιρετικό"
2400
2401 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2402 msgid "extra"
2403 msgstr "επιπλέον"
2404
2405 #: apt-pkg/depcache.cc:100 apt-pkg/depcache.cc:129
2406 msgid "Building dependency tree"
2407 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2408
2409 #: apt-pkg/depcache.cc:101
2410 msgid "Candidate versions"
2411 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2412
2413 #: apt-pkg/depcache.cc:130
2414 msgid "Dependency generation"
2415 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2416
2417 #: apt-pkg/depcache.cc:151 apt-pkg/depcache.cc:170 apt-pkg/depcache.cc:174
2418 #, fuzzy
2419 msgid "Reading state information"
2420 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
2421
2422 #: apt-pkg/depcache.cc:198
2423 #, fuzzy, c-format
2424 msgid "Failed to open StateFile %s"
2425 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
2426
2427 #: apt-pkg/depcache.cc:204
2428 #, fuzzy, c-format
2429 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2430 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
2431
2432 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2433 #, c-format
2434 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2435 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2436
2437 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2438 #, c-format
2439 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2440 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
2441
2442 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2443 #, c-format
2444 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2445 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
2446
2447 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2448 #, c-format
2449 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2450 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2451
2452 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2453 #, c-format
2454 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2455 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2456
2457 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2458 #, c-format
2459 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2460 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
2461
2462 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2463 #, c-format
2464 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2465 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2466
2467 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2468 #, c-format
2469 msgid "Opening %s"
2470 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2471
2472 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2473 #, c-format
2474 msgid "Line %u too long in source list %s."
2475 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2476
2477 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2478 #, c-format
2479 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2480 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2481
2482 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2483 #, c-format
2484 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2485 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2486
2487 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2488 #, c-format
2489 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2490 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
2491
2492 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
2493 #, c-format
2494 msgid ""
2495 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2496 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2497 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2498 msgstr ""
2499 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2500 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2501 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2502 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2503
2504 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2505 #, c-format
2506 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2507 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2508
2509 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2510 #, c-format
2511 msgid ""
2512 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2513 msgstr ""
2514 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2515 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2516
2517 #: apt-pkg/algorithms.cc:1103
2518 msgid ""
2519 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2520 "held packages."
2521 msgstr ""
2522 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2523 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2524
2525 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2526 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2527 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2528
2529 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2530 #, c-format
2531 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2532 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2533
2534 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2535 #, c-format
2536 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2537 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2538
2539 #. only show the ETA if it makes sense
2540 #. two days
2541 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2542 #, fuzzy, c-format
2543 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2544 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
2545
2546 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2547 #, fuzzy, c-format
2548 msgid "Retrieving file %li of %li"
2549 msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
2550
2551 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2552 #, c-format
2553 msgid "The method driver %s could not be found."
2554 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2555
2556 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2557 #, c-format
2558 msgid "Method %s did not start correctly"
2559 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2560
2561 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:381
2562 #, c-format
2563 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2564 msgstr ""
2565 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
2566 "enter."
2567
2568 #: apt-pkg/init.cc:126
2569 #, c-format
2570 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2571 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
2572
2573 #: apt-pkg/init.cc:142
2574 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2575 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
2576
2577 #: apt-pkg/clean.cc:57
2578 #, c-format
2579 msgid "Unable to stat %s."
2580 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2581
2582 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2583 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2584 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2585
2586 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
2587 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2588 msgstr ""
2589 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2590
2591 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2592 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2593 msgstr ""
2594 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2595
2596 #: apt-pkg/policy.cc:267
2597 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2598 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
2599
2600 #: apt-pkg/policy.cc:289
2601 #, c-format
2602 msgid "Did not understand pin type %s"
2603 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2604
2605 #: apt-pkg/policy.cc:297
2606 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2607 msgstr ""
2608 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2609
2610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2611 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2612 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2613
2614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2615 #, c-format
2616 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2617 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
2618
2619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2620 #, c-format
2621 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2622 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
2623
2624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2625 #, fuzzy, c-format
2626 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2627 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
2628
2629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2630 #, c-format
2631 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2632 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
2633
2634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2635 #, c-format
2636 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2637 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
2638
2639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2640 #, c-format
2641 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2642 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
2643
2644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2645 #, c-format
2646 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2647 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
2648
2649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2650 #, c-format
2651 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2652 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2655 #, fuzzy, c-format
2656 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2657 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
2658
2659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2660 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2661 msgstr ""
2662 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
2663 "APT."
2664
2665 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2666 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2667 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2668
2669 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2670 #, fuzzy
2671 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2672 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2673
2674 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2675 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2676 msgstr ""
2677 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
2678
2679 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2680 #, c-format
2681 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2682 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
2683
2684 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2685 #, c-format
2686 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2687 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
2688
2689 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2690 #, c-format
2691 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2692 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
2693
2694 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2695 #, c-format
2696 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2697 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
2698
2699 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2700 msgid "Collecting File Provides"
2701 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
2702
2703 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2704 msgid "IO Error saving source cache"
2705 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
2706
2707 #: apt-pkg/acquire-item.cc:134
2708 #, c-format
2709 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2710 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2711
2712 #: apt-pkg/acquire-item.cc:456 apt-pkg/acquire-item.cc:710
2713 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1462
2714 msgid "MD5Sum mismatch"
2715 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2716
2717 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1156
2718 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2719 msgstr ""
2720
2721 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1270
2722 #, c-format
2723 msgid ""
2724 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2725 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2726 msgstr ""
2727 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2728 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
2729
2730 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1329
2731 #, c-format
2732 msgid ""
2733 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2734 "manually fix this package."
2735 msgstr ""
2736 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2737 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
2738
2739 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2740 #, c-format
2741 msgid ""
2742 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2743 msgstr ""
2744 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
2745 "πακέτο %s."
2746
2747 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1452
2748 msgid "Size mismatch"
2749 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
2750
2751 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2752 #, c-format
2753 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2754 msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
2755
2756 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2757 #, c-format
2758 msgid ""
2759 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2760 "Mounting CD-ROM\n"
2761 msgstr ""
2762 "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2763 "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
2764
2765 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
2766 msgid "Identifying.. "
2767 msgstr "Αναγνώριση..."
2768
2769 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2770 #, c-format
2771 msgid "Stored label: %s \n"
2772 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
2773
2774 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2775 #, c-format
2776 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2777 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2778
2779 #: apt-pkg/cdrom.cc:601
2780 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2781 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM\n"
2782
2783 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
2784 msgid "Waiting for disc...\n"
2785 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
2786
2787 #. Mount the new CDROM
2788 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
2789 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2790 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
2791
2792 #: apt-pkg/cdrom.cc:631
2793 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2794 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
2795
2796 #: apt-pkg/cdrom.cc:671
2797 #, fuzzy, c-format
2798 msgid ""
2799 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2800 "signatures\n"
2801 msgstr "Βρέθηκαν %i κατάλογοι πακέτων, %i κατάλογοι πηγαίων και %i υπογραφές\n"
2802
2803 #: apt-pkg/cdrom.cc:708
2804 #, fuzzy, c-format
2805 msgid "Found label '%s'\n"
2806 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
2807
2808 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2809 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2810 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
2811
2812 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2813 #, c-format
2814 msgid ""
2815 "This disc is called: \n"
2816 "'%s'\n"
2817 msgstr ""
2818 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
2819 "'%s'\n"
2820
2821 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2822 msgid "Copying package lists..."
2823 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
2824
2825 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2826 msgid "Writing new source list\n"
2827 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
2828
2829 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2830 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2831 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
2832
2833 #: apt-pkg/cdrom.cc:834
2834 #, fuzzy
2835 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2836 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM..."
2837
2838 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2839 #, c-format
2840 msgid "Wrote %i records.\n"
2841 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
2842
2843 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2844 #, c-format
2845 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2846 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
2847
2848 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2849 #, c-format
2850 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2851 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
2852
2853 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2854 #, c-format
2855 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2856 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
2857
2858 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:357
2859 #, c-format
2860 msgid "Preparing %s"
2861 msgstr "Προετοιμασία του %s"
2862
2863 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2864 #, c-format
2865 msgid "Unpacking %s"
2866 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
2867
2868 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:363
2869 #, c-format
2870 msgid "Preparing to configure %s"
2871 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
2872
2873 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2874 #, c-format
2875 msgid "Configuring %s"
2876 msgstr "Ρύθμιση του %s"
2877
2878 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2879 #, c-format
2880 msgid "Installed %s"
2881 msgstr "Εγκατέστησα το %s"
2882
2883 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:370
2884 #, c-format
2885 msgid "Preparing for removal of %s"
2886 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
2887
2888 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2889 #, c-format
2890 msgid "Removing %s"
2891 msgstr "Αφαιρώ το %s"
2892
2893 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2894 #, c-format
2895 msgid "Removed %s"
2896 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
2897
2898 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:377
2899 #, fuzzy, c-format
2900 msgid "Preparing to completely remove %s"
2901 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
2902
2903 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2904 #, fuzzy, c-format
2905 msgid "Completely removed %s"
2906 msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
2907
2908 #: methods/rred.cc:219
2909 #, fuzzy
2910 msgid "Could not patch file"
2911 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2912
2913 #: methods/rsh.cc:330
2914 msgid "Connection closed prematurely"
2915 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
2916
2917 #~ msgid "File date has changed %s"
2918 #~ msgstr "Η ημερομηνία του αρχείου %s έχει αλλάξει"
2919
2920 #~ msgid "Reading file list"
2921 #~ msgstr "Ανάγνωση Λιστών Αρχείων"
2922
2923 #~ msgid "Could not execute "
2924 #~ msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση "
2925
2926 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2927 #~ msgstr "Προετοιμασία για αφαίρεση με ρύθμιση του %s"
2928
2929 #~ msgid "Removed with config %s"
2930 #~ msgstr "Αφαίρεσα με ρύθμιση το %s"