1 # translation of apt_po_el_new.po to Greek
2 # translation of apt_po_el.po to
3 # translation of apt_po_el.po to Greek
4 # translation of apt_po_el.po to
5 # translation of apt_po_el.po to
6 # translation of el.po to Greek
7 # translation of apt.el.po to Hellenic
8 # Greek Translation of APT.
9 # This file is put in the public domain.
10 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
11 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
12 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
13 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
14 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
15 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
19 "Project-Id-Version: apt_po_el_new\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2007-07-09 01:22+1000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2006-01-18 15:16+0200\n"
23 "Last-Translator: Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>\n"
24 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
32 #: cmdline/apt-cache.cc:143
34 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
35 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανεπίλυτες εξαρτήσεις:\n"
37 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
38 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
39 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
41 msgid "Unable to locate package %s"
42 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
44 #: cmdline/apt-cache.cc:247
45 msgid "Total package names : "
46 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:287
49 msgid " Normal packages: "
50 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:288
53 msgid " Pure virtual packages: "
54 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:289
57 msgid " Single virtual packages: "
58 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:290
61 msgid " Mixed virtual packages: "
62 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:291
68 #: cmdline/apt-cache.cc:293
69 msgid "Total distinct versions: "
70 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:295
74 msgid "Total Distinct Descriptions: "
75 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:297
78 msgid "Total dependencies: "
79 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:300
82 msgid "Total ver/file relations: "
83 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:302
87 msgid "Total Desc/File relations: "
88 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:304
91 msgid "Total Provides mappings: "
92 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:316
95 msgid "Total globbed strings: "
96 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
98 #: cmdline/apt-cache.cc:330
99 msgid "Total dependency version space: "
100 msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
102 #: cmdline/apt-cache.cc:335
103 msgid "Total slack space: "
104 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
106 #: cmdline/apt-cache.cc:343
107 msgid "Total space accounted for: "
108 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
110 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
112 msgid "Package file %s is out of sync."
113 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
116 msgid "You must give exactly one pattern"
117 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς μία παράσταση"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
120 msgid "No packages found"
121 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
137 #. Show any packages have explicit pins
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
139 msgid "Pinned packages:"
140 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
144 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
149 msgstr " Εγκατεστημένα: "
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
161 msgid " Package pin: "
162 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
164 #. Show the priority tables
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
166 msgid " Version table:"
167 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
174 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
175 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
176 #: cmdline/apt-get.cc:2613 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
178 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
179 msgstr "%s %s για %s %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
181 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
183 "Usage: apt-cache [options] command\n"
184 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
185 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
186 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
188 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
189 "cache files, and query information from them\n"
192 " add - Add a package file to the source cache\n"
193 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
194 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
195 " showsrc - Show source records\n"
196 " stats - Show some basic statistics\n"
197 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
198 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
199 " unmet - Show unmet dependencies\n"
200 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
201 " show - Show a readable record for the package\n"
202 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
203 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
204 " pkgnames - List the names of all packages\n"
205 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
206 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
207 " policy - Show policy settings\n"
210 " -h This help text.\n"
211 " -p=? The package cache.\n"
212 " -s=? The source cache.\n"
213 " -q Disable progress indicator.\n"
214 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
215 " -c=? Read this configuration file\n"
216 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
217 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
219 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
220 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
221 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
222 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
224 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
225 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
229 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
230 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
231 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
232 " showsrc - Εμφάνιση των πηγαίων πακέτων\n"
233 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
234 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
235 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην έξοδο stdout\n"
236 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
237 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
238 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
239 " depends - Εμφάνιση μη επεξεργασμένων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
240 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
241 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
242 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphVis\n"
243 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
244 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
247 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
248 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
249 " -s=? Η cache πηγών.\n"
250 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
251 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
252 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
253 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
254 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
257 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
259 "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για τον δίσκο αυτό, όπως 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
261 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
262 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
263 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
265 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
266 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
267 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
269 #: cmdline/apt-config.cc:41
270 msgid "Arguments not in pairs"
271 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
273 #: cmdline/apt-config.cc:76
275 "Usage: apt-config [options] command\n"
277 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
280 " shell - Shell mode\n"
281 " dump - Show the configuration\n"
284 " -h This help text.\n"
285 " -c=? Read this configuration file\n"
286 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
288 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
290 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
294 " shell - Shell mode\n"
295 " dump - Show the configuration\n"
298 " -h This help text.\n"
299 " -c=? Read this configuration file\n"
300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
302 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
304 msgid "%s not a valid DEB package."
305 msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
307 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
309 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
311 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
312 "from debian packages\n"
315 " -h This help text\n"
316 " -t Set the temp dir\n"
317 " -c=? Read this configuration file\n"
318 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
320 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
322 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
323 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
326 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
327 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
328 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
329 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
331 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
333 msgid "Unable to write to %s"
334 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
336 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
337 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
338 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
341 msgid "Package extension list is too long"
342 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
348 msgid "Error processing directory %s"
349 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
352 msgid "Source extension list is too long"
353 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
355 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
356 msgid "Error writing header to contents file"
357 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
359 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
361 msgid "Error processing contents %s"
362 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
364 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
366 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
367 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
368 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
371 " generate config [groups]\n"
374 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
375 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
376 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
378 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
379 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
380 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
381 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
383 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
384 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
386 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
387 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
388 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
389 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
391 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
392 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
395 " -h This help text\n"
396 " --md5 Control MD5 generation\n"
397 " -s=? Source override file\n"
399 " -d=? Select the optional caching database\n"
400 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
401 " --contents Control contents file generation\n"
402 " -c=? Read this configuration file\n"
403 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
405 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
406 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
407 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
410 " generate config [groups]\n"
413 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
414 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
415 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
417 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
418 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
419 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
420 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
423 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
424 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
425 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
427 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
428 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
429 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
430 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
432 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
433 "πακέτων του Debian :\n"
434 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
435 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
438 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
439 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
440 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
442 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
443 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
444 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
445 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
446 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
448 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
449 msgid "No selections matched"
450 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
452 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
454 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
455 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
457 #: ftparchive/cachedb.cc:43
459 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
460 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
462 #: ftparchive/cachedb.cc:61
464 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
465 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
467 #: ftparchive/cachedb.cc:72
469 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
470 "remove and re-create the database."
473 #: ftparchive/cachedb.cc:77
475 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
476 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
478 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
479 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 methods/gpgv.cc:272
481 msgid "Failed to stat %s"
482 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
484 #: ftparchive/cachedb.cc:238
485 msgid "Archive has no control record"
486 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
488 #: ftparchive/cachedb.cc:444
489 msgid "Unable to get a cursor"
490 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
492 #: ftparchive/writer.cc:75
494 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
495 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
497 #: ftparchive/writer.cc:80
499 msgid "W: Unable to stat %s\n"
500 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
502 #: ftparchive/writer.cc:131
506 #: ftparchive/writer.cc:133
510 #: ftparchive/writer.cc:140
511 msgid "E: Errors apply to file "
512 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
514 #: ftparchive/writer.cc:157 ftparchive/writer.cc:187
516 msgid "Failed to resolve %s"
517 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
519 #: ftparchive/writer.cc:169
520 msgid "Tree walking failed"
521 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
523 #: ftparchive/writer.cc:194
525 msgid "Failed to open %s"
526 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
528 #: ftparchive/writer.cc:253
530 msgid " DeLink %s [%s]\n"
531 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
533 #: ftparchive/writer.cc:261
535 msgid "Failed to readlink %s"
536 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
538 #: ftparchive/writer.cc:265
540 msgid "Failed to unlink %s"
541 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
543 #: ftparchive/writer.cc:272
545 msgid "*** Failed to link %s to %s"
546 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
548 #: ftparchive/writer.cc:282
550 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
551 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
553 #: ftparchive/writer.cc:386
554 msgid "Archive had no package field"
555 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
557 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:609
559 msgid " %s has no override entry\n"
560 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
562 #: ftparchive/writer.cc:439 ftparchive/writer.cc:697
564 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
565 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
567 #: ftparchive/writer.cc:619
569 msgid " %s has no source override entry\n"
570 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
572 #: ftparchive/writer.cc:623
574 msgid " %s has no binary override entry either\n"
575 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
577 #: ftparchive/contents.cc:317
579 msgid "Internal error, could not locate member %s"
580 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
582 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
583 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
584 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
586 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
588 msgid "Unable to open %s"
589 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
591 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
593 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
594 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
596 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
598 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
599 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
601 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
603 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
604 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
606 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
608 msgid "Failed to read the override file %s"
609 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:71
613 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
614 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:101
618 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
619 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:91
622 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
623 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:194
626 msgid "Failed to create FILE*"
627 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:197
630 msgid "Failed to fork"
631 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
633 #: ftparchive/multicompress.cc:211
634 msgid "Compress child"
635 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
637 #: ftparchive/multicompress.cc:234
639 msgid "Internal error, failed to create %s"
640 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:285
643 msgid "Failed to create subprocess IPC"
644 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:320
647 msgid "Failed to exec compressor "
648 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
650 #: ftparchive/multicompress.cc:359
652 msgstr "αποσυμπιεστής"
654 #: ftparchive/multicompress.cc:402
655 msgid "IO to subprocess/file failed"
656 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
658 #: ftparchive/multicompress.cc:454
659 msgid "Failed to read while computing MD5"
660 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
662 #: ftparchive/multicompress.cc:471
664 msgid "Problem unlinking %s"
665 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
667 #: ftparchive/multicompress.cc:486 apt-inst/extract.cc:185
669 msgid "Failed to rename %s to %s"
670 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
672 #: cmdline/apt-get.cc:121
676 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1671
678 msgid "Regex compilation error - %s"
679 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
681 #: cmdline/apt-get.cc:238
682 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
683 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
685 #: cmdline/apt-get.cc:328
687 msgid "but %s is installed"
688 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
690 #: cmdline/apt-get.cc:330
692 msgid "but %s is to be installed"
693 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
695 #: cmdline/apt-get.cc:337
696 msgid "but it is not installable"
697 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
699 #: cmdline/apt-get.cc:339
700 msgid "but it is a virtual package"
701 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
703 #: cmdline/apt-get.cc:342
704 msgid "but it is not installed"
705 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
707 #: cmdline/apt-get.cc:342
708 msgid "but it is not going to be installed"
709 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
711 #: cmdline/apt-get.cc:347
715 #: cmdline/apt-get.cc:376
716 msgid "The following NEW packages will be installed:"
717 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
719 #: cmdline/apt-get.cc:402
720 msgid "The following packages will be REMOVED:"
721 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
723 #: cmdline/apt-get.cc:424
724 msgid "The following packages have been kept back:"
725 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
727 #: cmdline/apt-get.cc:445
728 msgid "The following packages will be upgraded:"
729 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
731 #: cmdline/apt-get.cc:466
732 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
733 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
735 #: cmdline/apt-get.cc:486
736 msgid "The following held packages will be changed:"
737 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
739 #: cmdline/apt-get.cc:539
741 msgid "%s (due to %s) "
742 msgstr "%s (λόγω του %s) "
744 #: cmdline/apt-get.cc:547
746 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
747 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
749 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
750 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
752 #: cmdline/apt-get.cc:578
754 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
755 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
757 #: cmdline/apt-get.cc:582
759 msgid "%lu reinstalled, "
760 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
762 #: cmdline/apt-get.cc:584
764 msgid "%lu downgraded, "
765 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
767 #: cmdline/apt-get.cc:586
769 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
770 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
772 #: cmdline/apt-get.cc:590
774 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
775 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
777 #: cmdline/apt-get.cc:664
778 msgid "Correcting dependencies..."
779 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
781 #: cmdline/apt-get.cc:667
785 #: cmdline/apt-get.cc:670
786 msgid "Unable to correct dependencies"
787 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
789 #: cmdline/apt-get.cc:673
790 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
791 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
793 #: cmdline/apt-get.cc:675
797 #: cmdline/apt-get.cc:679
798 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
800 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
803 #: cmdline/apt-get.cc:682
804 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
805 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
807 #: cmdline/apt-get.cc:704
808 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
809 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
811 #: cmdline/apt-get.cc:708
812 msgid "Authentication warning overridden.\n"
813 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
815 #: cmdline/apt-get.cc:715
816 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
817 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση [ν/Ο]; "
819 #: cmdline/apt-get.cc:717
820 msgid "Some packages could not be authenticated"
821 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
823 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
824 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
825 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
827 #: cmdline/apt-get.cc:770
828 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
829 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
831 #: cmdline/apt-get.cc:779
832 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
834 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
836 #: cmdline/apt-get.cc:790
837 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
838 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
840 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2009 cmdline/apt-get.cc:2042
841 msgid "Unable to lock the download directory"
842 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
844 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-get.cc:2361
845 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
846 msgid "The list of sources could not be read."
847 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
849 #: cmdline/apt-get.cc:831
850 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
852 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
855 #: cmdline/apt-get.cc:836
857 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
858 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
860 #: cmdline/apt-get.cc:839
862 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
863 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
865 #: cmdline/apt-get.cc:844
867 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
868 msgstr "Μετά την αποσυμπίεση θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
870 #: cmdline/apt-get.cc:847
872 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
873 msgstr "Μετά την αποσυμπίεση θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
875 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2215
877 msgid "Couldn't determine free space in %s"
878 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
880 #: cmdline/apt-get.cc:864
882 msgid "You don't have enough free space in %s."
883 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
885 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
886 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
887 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
889 #: cmdline/apt-get.cc:881
890 msgid "Yes, do as I say!"
891 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
893 #: cmdline/apt-get.cc:883
896 "You are about to do something potentially harmful.\n"
897 "To continue type in the phrase '%s'\n"
900 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
901 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
904 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908 cmdline/apt-get.cc:2142
906 msgstr "Εγκατάλειψη."
908 #: cmdline/apt-get.cc:904
909 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
910 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε [Ν/ο]; "
912 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2258
914 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
915 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
917 #: cmdline/apt-get.cc:994
918 msgid "Some files failed to download"
919 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
921 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2267
922 msgid "Download complete and in download only mode"
923 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
925 #: cmdline/apt-get.cc:1001
927 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
930 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
931 "ή το --fix-missing;"
933 #: cmdline/apt-get.cc:1005
934 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
936 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
938 #: cmdline/apt-get.cc:1010
939 msgid "Unable to correct missing packages."
940 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
942 #: cmdline/apt-get.cc:1011
943 msgid "Aborting install."
944 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
946 #: cmdline/apt-get.cc:1045
948 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
949 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
951 #: cmdline/apt-get.cc:1055
953 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
955 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
957 #: cmdline/apt-get.cc:1073
959 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
960 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1084
964 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
965 msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1096
969 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
971 #: cmdline/apt-get.cc:1101
972 msgid "You should explicitly select one to install."
973 msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
975 #: cmdline/apt-get.cc:1106
978 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
979 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
980 "is only available from another source\n"
982 "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
984 "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο "
987 #: cmdline/apt-get.cc:1125
988 msgid "However the following packages replace it:"
989 msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1128
993 msgid "Package %s has no installation candidate"
994 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι υποψήφιο για εγκατάσταση"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1148
998 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1000 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1156
1005 msgid "%s is already the newest version.\n"
1006 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1185
1010 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1011 msgstr "Η έκδοση %s για το%s δεν βρέθηκε"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1187
1015 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1016 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1020 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1021 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το%s\n"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1024 msgid "The update command takes no arguments"
1025 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1028 msgid "Unable to lock the list directory"
1029 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1033 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1036 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1040 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1465
1046 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1048 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1051 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1472
1056 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1057 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1752
1061 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1062 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1479
1066 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1068 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1072 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1073 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1077 msgid "Couldn't find task %s"
1078 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1658 cmdline/apt-get.cc:1694
1082 msgid "Couldn't find package %s"
1083 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1681
1087 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1088 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1711
1092 msgid "%s set to manual installed.\n"
1093 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1724
1096 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1097 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1727
1101 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1104 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
1105 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1739
1109 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1110 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1111 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1112 "or been moved out of Incoming."
1114 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
1115 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
1116 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
1117 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1747
1121 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1122 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1123 "that package should be filed."
1125 "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
1126 "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
1127 "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1755
1130 msgid "Broken packages"
1131 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1784
1134 msgid "The following extra packages will be installed:"
1135 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1873
1138 msgid "Suggested packages:"
1139 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
1141 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1142 msgid "Recommended packages:"
1143 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
1145 #: cmdline/apt-get.cc:1902
1146 msgid "Calculating upgrade... "
1147 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... "
1149 #: cmdline/apt-get.cc:1905 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:100
1153 #: cmdline/apt-get.cc:1910
1157 #: cmdline/apt-get.cc:1977 cmdline/apt-get.cc:1985
1158 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1160 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2085
1164 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1166 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2115 cmdline/apt-get.cc:2379
1171 msgid "Unable to find a source package for %s"
1172 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2131
1177 "WARNING: '%s' is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2136
1186 "to modify the package.\n"
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2194
1191 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1192 msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2218
1196 msgid "You don't have enough free space in %s"
1197 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2223
1201 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1202 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2226
1206 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1207 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2232
1211 msgid "Fetch source %s\n"
1212 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2263
1215 msgid "Failed to fetch some archives."
1216 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2291
1220 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1221 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2303
1225 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1226 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2304
1230 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1231 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1235 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1236 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2340
1239 msgid "Child process failed"
1240 msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2356
1243 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1245 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2384
1249 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1250 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2404
1254 msgid "%s has no build depends.\n"
1255 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2456
1260 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1263 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2508
1268 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1269 "package %s can satisfy version requirements"
1271 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
1272 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις έκδοσης"
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2543
1276 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1278 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
1281 #: cmdline/apt-get.cc:2568
1283 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1284 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
1286 #: cmdline/apt-get.cc:2582
1288 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1289 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
1291 #: cmdline/apt-get.cc:2586
1292 msgid "Failed to process build dependencies"
1293 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
1295 #: cmdline/apt-get.cc:2618
1296 msgid "Supported modules:"
1297 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
1299 #: cmdline/apt-get.cc:2659
1302 "Usage: apt-get [options] command\n"
1303 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1304 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1306 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1307 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1311 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1312 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1313 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1314 " remove - Remove packages\n"
1315 " purge - Remove and purge packages\n"
1316 " source - Download source archives\n"
1317 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1318 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1319 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1320 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1321 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1322 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1325 " -h This help text.\n"
1326 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1327 " -qq No output except for errors\n"
1328 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1329 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1330 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1331 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1332 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1333 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1334 " -b Build the source package after fetching it\n"
1335 " -V Show verbose version numbers\n"
1336 " -c=? Read this configuration file\n"
1337 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1338 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1339 "pages for more information and options.\n"
1340 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1342 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
1343 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1344 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1346 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
1347 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
1351 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
1352 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
1353 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
1354 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
1355 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
1356 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
1357 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
1358 " dselect-upgrade - Τήρηση των επιλογών του dselect\n"
1359 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1360 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1361 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
1364 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
1365 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1366 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
1367 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
1368 " -s Χωρίς ενέργεια. Perform ordering simulation\n"
1369 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
1370 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
1371 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
1372 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
1373 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
1374 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
1375 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
1376 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1377 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
1378 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
1379 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1381 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1385 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1389 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1393 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1397 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1399 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1400 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1402 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1405 msgstr " [Επεξεργασία]"
1407 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1410 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1412 "in the drive '%s' and press enter\n"
1414 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1416 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1418 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1419 msgid "Unknown package record!"
1420 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
1422 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1424 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1426 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1427 "to indicate what kind of file it is.\n"
1430 " -h This help text\n"
1431 " -s Use source file sorting\n"
1432 " -c=? Read this configuration file\n"
1433 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1435 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
1437 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
1438 "κώδικα. Η επιλογή\n"
1439 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
1442 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
1443 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
1444 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1445 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1447 #: dselect/install:32
1448 msgid "Bad default setting!"
1449 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1451 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1452 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1453 msgid "Press enter to continue."
1454 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1456 #: dselect/install:100
1457 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1458 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1460 #: dselect/install:101
1461 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1462 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1464 #: dselect/install:102
1465 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1467 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1470 #: dselect/install:103
1472 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1474 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε [I]"
1477 #: dselect/update:30
1478 msgid "Merging available information"
1479 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1481 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1482 msgid "Failed to create pipes"
1483 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
1485 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1486 msgid "Failed to exec gzip "
1487 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
1489 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1490 msgid "Corrupted archive"
1491 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
1493 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1494 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1495 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
1497 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1499 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1500 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
1502 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1503 msgid "Invalid archive signature"
1504 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
1506 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1507 msgid "Error reading archive member header"
1508 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
1510 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1511 msgid "Invalid archive member header"
1512 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1514 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1515 msgid "Archive is too short"
1516 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
1518 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1519 msgid "Failed to read the archive headers"
1520 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
1522 #: apt-inst/filelist.cc:380
1523 msgid "DropNode called on still linked node"
1524 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
1526 #: apt-inst/filelist.cc:412
1527 msgid "Failed to locate the hash element!"
1528 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
1530 #: apt-inst/filelist.cc:459
1531 msgid "Failed to allocate diversion"
1532 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
1534 #: apt-inst/filelist.cc:464
1535 msgid "Internal error in AddDiversion"
1536 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
1538 #: apt-inst/filelist.cc:477
1540 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1541 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
1543 #: apt-inst/filelist.cc:506
1545 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1546 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
1548 #: apt-inst/filelist.cc:549
1550 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1551 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
1553 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1555 msgid "Failed to write file %s"
1556 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
1558 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1560 msgid "Failed to close file %s"
1561 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
1563 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1565 msgid "The path %s is too long"
1566 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
1568 #: apt-inst/extract.cc:124
1570 msgid "Unpacking %s more than once"
1571 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
1573 #: apt-inst/extract.cc:134
1575 msgid "The directory %s is diverted"
1576 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
1578 #: apt-inst/extract.cc:144
1580 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1581 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
1583 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1584 msgid "The diversion path is too long"
1585 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
1587 #: apt-inst/extract.cc:240
1589 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1590 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
1592 #: apt-inst/extract.cc:280
1593 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1594 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
1596 #: apt-inst/extract.cc:284
1597 msgid "The path is too long"
1598 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
1600 #: apt-inst/extract.cc:414
1602 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1603 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
1605 #: apt-inst/extract.cc:431
1607 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1608 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
1610 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:747
1611 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1612 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34 methods/mirror.cc:82
1614 msgid "Unable to read %s"
1615 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1617 #: apt-inst/extract.cc:491
1619 msgid "Unable to stat %s"
1620 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1624 msgid "Failed to remove %s"
1625 msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1629 msgid "Unable to create %s"
1630 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1634 msgid "Failed to stat %sinfo"
1635 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1638 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1639 msgstr "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
1641 #. Build the status cache
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1645 msgid "Reading package lists"
1646 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1650 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1651 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1655 msgid "Internal error getting a package name"
1656 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1659 msgid "Reading file listing"
1660 msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1665 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1666 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1669 "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε να "
1670 "επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά την ίδια "
1671 "έκδοση του πακέτου!"
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1675 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1676 msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1679 msgid "Internal error getting a node"
1680 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1684 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1685 msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1688 msgid "The diversion file is corrupted"
1689 msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1694 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1695 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
1697 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1698 msgid "Internal error adding a diversion"
1699 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
1701 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1702 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1703 msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
1705 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1707 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1708 msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
1710 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1712 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1713 msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
1715 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1717 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1718 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
1720 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1722 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1723 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
1725 #: apt-inst/deb/debfile.cc:48
1727 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1728 msgstr "Μη έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος %s' or '%s' "
1730 #: apt-inst/deb/debfile.cc:108
1732 msgid "Couldn't change to %s"
1733 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1735 #: apt-inst/deb/debfile.cc:134
1736 msgid "Internal error, could not locate member"
1737 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
1739 #: apt-inst/deb/debfile.cc:167
1740 msgid "Failed to locate a valid control file"
1741 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
1743 #: apt-inst/deb/debfile.cc:252
1744 msgid "Unparsable control file"
1745 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
1747 #: methods/cdrom.cc:114
1749 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1750 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
1752 #: methods/cdrom.cc:123
1754 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1755 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1757 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
1758 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
1760 #: methods/cdrom.cc:131
1761 msgid "Wrong CD-ROM"
1764 #: methods/cdrom.cc:166
1766 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1767 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
1769 #: methods/cdrom.cc:171
1770 msgid "Disk not found."
1771 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
1773 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1774 msgid "File not found"
1775 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
1777 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1778 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1779 msgid "Failed to stat"
1780 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
1782 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1783 #: methods/rred.cc:240
1784 msgid "Failed to set modification time"
1785 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
1787 #: methods/file.cc:44
1788 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1789 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
1791 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1792 #: methods/ftp.cc:162
1794 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
1796 #: methods/ftp.cc:168
1797 msgid "Unable to determine the peer name"
1798 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
1800 #: methods/ftp.cc:173
1801 msgid "Unable to determine the local name"
1802 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
1804 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1806 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1807 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
1809 #: methods/ftp.cc:210
1811 msgid "USER failed, server said: %s"
1812 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1814 #: methods/ftp.cc:217
1816 msgid "PASS failed, server said: %s"
1817 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1819 #: methods/ftp.cc:237
1821 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1824 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
1825 "ProxyLogin είναι άδειο"
1827 #: methods/ftp.cc:265
1829 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1830 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1832 #: methods/ftp.cc:291
1834 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1835 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1837 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1838 msgid "Connection timeout"
1839 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1841 #: methods/ftp.cc:335
1842 msgid "Server closed the connection"
1843 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
1845 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:469 methods/rsh.cc:190
1847 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
1849 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1850 msgid "A response overflowed the buffer."
1851 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
1853 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1854 msgid "Protocol corruption"
1855 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
1857 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508 methods/rsh.cc:232
1859 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
1861 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1862 msgid "Could not create a socket"
1863 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
1865 #: methods/ftp.cc:698
1866 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1867 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
1869 #: methods/ftp.cc:704
1870 msgid "Could not connect passive socket."
1871 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
1873 #: methods/ftp.cc:722
1874 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1875 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
1877 #: methods/ftp.cc:736
1878 msgid "Could not bind a socket"
1879 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
1881 #: methods/ftp.cc:740
1882 msgid "Could not listen on the socket"
1883 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
1885 #: methods/ftp.cc:747
1886 msgid "Could not determine the socket's name"
1887 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
1889 #: methods/ftp.cc:779
1890 msgid "Unable to send PORT command"
1891 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
1893 #: methods/ftp.cc:789
1895 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1896 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
1898 #: methods/ftp.cc:798
1900 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1901 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1903 #: methods/ftp.cc:818
1904 msgid "Data socket connect timed out"
1905 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
1907 #: methods/ftp.cc:825
1908 msgid "Unable to accept connection"
1909 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
1911 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:961 methods/rsh.cc:303
1912 msgid "Problem hashing file"
1913 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
1915 #: methods/ftp.cc:877
1917 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1918 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1920 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1921 msgid "Data socket timed out"
1922 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
1924 #: methods/ftp.cc:922
1926 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1927 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1929 #. Get the files information
1930 #: methods/ftp.cc:997
1934 #: methods/ftp.cc:1109
1935 msgid "Unable to invoke "
1936 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
1938 #: methods/connect.cc:65
1940 msgid "Connecting to %s (%s)"
1941 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
1943 #: methods/connect.cc:72
1946 msgstr "[IP: %s %s]"
1948 #: methods/connect.cc:79
1950 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1951 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
1953 #: methods/connect.cc:85
1955 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1956 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
1958 #: methods/connect.cc:92
1960 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1961 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
1963 #: methods/connect.cc:107
1965 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1966 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
1968 #. We say this mainly because the pause here is for the
1969 #. ssh connection that is still going
1970 #: methods/connect.cc:135 methods/rsh.cc:425
1972 msgid "Connecting to %s"
1973 msgstr "Σύνδεση στο %s"
1975 #: methods/connect.cc:167
1977 msgid "Could not resolve '%s'"
1978 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
1980 #: methods/connect.cc:173
1982 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1983 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
1985 #: methods/connect.cc:176
1987 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1988 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1990 #: methods/connect.cc:223
1992 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1993 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
1995 #: methods/gpgv.cc:65
1997 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1998 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
2000 #: methods/gpgv.cc:100
2001 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2002 msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
2004 #: methods/gpgv.cc:204
2006 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2008 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
2011 #: methods/gpgv.cc:209
2012 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2013 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
2015 #: methods/gpgv.cc:213
2017 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
2018 msgstr " για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι εγκατεστημένο το gnupg?)"
2020 #: methods/gpgv.cc:218
2021 msgid "Unknown error executing gpgv"
2022 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του gpgv"
2024 #: methods/gpgv.cc:249
2025 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2026 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
2028 #: methods/gpgv.cc:256
2030 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2033 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
2034 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
2036 #: methods/gzip.cc:64
2038 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2039 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2041 #: methods/gzip.cc:109
2043 msgid "Read error from %s process"
2044 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
2046 #: methods/http.cc:376
2047 msgid "Waiting for headers"
2048 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
2050 #: methods/http.cc:522
2052 msgid "Got a single header line over %u chars"
2053 msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
2055 #: methods/http.cc:530
2056 msgid "Bad header line"
2057 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
2059 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
2060 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2061 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
2063 #: methods/http.cc:585
2064 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2065 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
2067 #: methods/http.cc:600
2068 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2069 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
2071 #: methods/http.cc:602
2072 msgid "This HTTP server has broken range support"
2073 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
2075 #: methods/http.cc:626
2076 msgid "Unknown date format"
2077 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
2079 #: methods/http.cc:773
2080 msgid "Select failed"
2081 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
2083 #: methods/http.cc:778
2084 msgid "Connection timed out"
2085 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
2087 #: methods/http.cc:801
2088 msgid "Error writing to output file"
2089 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
2091 #: methods/http.cc:832
2092 msgid "Error writing to file"
2093 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2095 #: methods/http.cc:860
2096 msgid "Error writing to the file"
2097 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2099 #: methods/http.cc:874
2100 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2102 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
2104 #: methods/http.cc:876
2105 msgid "Error reading from server"
2106 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
2108 #: methods/http.cc:1110
2109 msgid "Bad header data"
2110 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
2112 #: methods/http.cc:1127
2113 msgid "Connection failed"
2114 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
2116 #: methods/http.cc:1218
2117 msgid "Internal error"
2118 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
2120 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:78
2121 msgid "Can't mmap an empty file"
2122 msgstr "Αδύνατο η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
2124 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:83
2126 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2127 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2129 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2131 msgid "Selection %s not found"
2132 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
2134 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:433
2136 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2137 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
2139 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2141 msgid "Opening configuration file %s"
2142 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
2144 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:509
2146 msgid "Line %d too long (max %d)"
2147 msgstr "Η γραμμή %d έχει υπερβολικό μήκος (μέγιστο %d)"
2149 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2151 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2152 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
2154 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:624
2156 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2157 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
2159 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:641
2161 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2162 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
2164 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2166 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2168 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2170 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:688
2172 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2173 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
2175 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:692 apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2177 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2178 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
2180 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:701
2182 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2183 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
2185 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:735
2187 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2188 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
2190 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:152
2192 msgid "%c%s... Error!"
2193 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
2195 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2197 msgid "%c%s... Done"
2198 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2200 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2202 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2203 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
2205 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2206 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2208 msgid "Command line option %s is not understood"
2209 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
2211 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2213 msgid "Command line option %s is not boolean"
2214 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
2216 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2218 msgid "Option %s requires an argument."
2219 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
2221 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2223 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2225 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
2227 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2229 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2230 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
2232 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2234 msgid "Option '%s' is too long"
2235 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
2237 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2239 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2240 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
2242 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2244 msgid "Invalid operation %s"
2245 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2247 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2249 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2250 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2252 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2253 #: methods/mirror.cc:88
2255 msgid "Unable to change to %s"
2256 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
2258 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2259 msgid "Failed to stat the cdrom"
2260 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2262 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2264 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2266 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2268 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2270 msgid "Could not open lock file %s"
2271 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2273 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2275 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2277 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2280 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2282 msgid "Could not get lock %s"
2283 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2285 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375
2287 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2288 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
2290 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:385
2292 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2293 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2295 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:388
2297 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2298 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
2300 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2302 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2303 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
2305 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:434
2307 msgid "Could not open file %s"
2308 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2310 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:490
2312 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2313 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
2315 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:520
2317 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2318 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
2320 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2321 msgid "Problem closing the file"
2322 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2324 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:601
2325 msgid "Problem unlinking the file"
2326 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2328 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:612
2329 msgid "Problem syncing the file"
2330 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2333 msgid "Empty package cache"
2334 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2337 msgid "The package cache file is corrupted"
2338 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2341 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2342 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2346 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2347 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2350 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2351 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2355 msgstr "Εξαρτάται από"
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2359 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2371 msgstr "Ασύμβατο με"
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2375 msgstr "Αντικαθιστά"
2377 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2379 msgstr "Απαρχαιώνει"
2381 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2385 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2389 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2391 msgstr "απαιτούμενο"
2393 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2395 msgstr "καθιερωμένο"
2397 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2399 msgstr "προαιρετικό"
2401 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2405 #: apt-pkg/depcache.cc:100 apt-pkg/depcache.cc:129
2406 msgid "Building dependency tree"
2407 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2409 #: apt-pkg/depcache.cc:101
2410 msgid "Candidate versions"
2411 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2413 #: apt-pkg/depcache.cc:130
2414 msgid "Dependency generation"
2415 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2417 #: apt-pkg/depcache.cc:151 apt-pkg/depcache.cc:170 apt-pkg/depcache.cc:174
2419 msgid "Reading state information"
2420 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
2422 #: apt-pkg/depcache.cc:198
2424 msgid "Failed to open StateFile %s"
2425 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
2427 #: apt-pkg/depcache.cc:204
2429 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2430 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
2432 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2434 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2435 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2437 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2439 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2440 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
2442 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2444 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2445 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
2447 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2449 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2450 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2452 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2454 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2455 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2457 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2459 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2460 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
2462 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2464 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2465 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2467 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2470 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2472 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2474 msgid "Line %u too long in source list %s."
2475 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2477 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2479 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2480 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2482 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2484 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2485 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2487 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2489 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2490 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
2492 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
2495 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2496 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2497 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2499 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2500 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2501 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2502 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2504 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2506 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2507 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2509 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2512 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2514 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2515 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2517 #: apt-pkg/algorithms.cc:1103
2519 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2522 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2523 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2525 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2526 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2527 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2529 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2531 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2532 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2534 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2536 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2537 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2539 #. only show the ETA if it makes sense
2541 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2543 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2544 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
2546 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2548 msgid "Retrieving file %li of %li"
2549 msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
2551 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2553 msgid "The method driver %s could not be found."
2554 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2556 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2558 msgid "Method %s did not start correctly"
2559 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2561 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:381
2563 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2565 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
2568 #: apt-pkg/init.cc:126
2570 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2571 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
2573 #: apt-pkg/init.cc:142
2574 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2575 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
2577 #: apt-pkg/clean.cc:57
2579 msgid "Unable to stat %s."
2580 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2582 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2583 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2584 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2586 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
2587 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2589 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2591 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2592 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2594 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2596 #: apt-pkg/policy.cc:267
2597 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2598 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
2600 #: apt-pkg/policy.cc:289
2602 msgid "Did not understand pin type %s"
2603 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2605 #: apt-pkg/policy.cc:297
2606 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2608 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2611 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2612 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2616 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2617 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
2619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2621 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2622 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
2624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2626 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2627 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
2629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2631 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2632 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
2634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2636 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2637 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
2639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2641 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2642 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
2644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2646 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2647 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
2649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2651 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2652 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
2654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2656 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2657 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
2659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2660 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2662 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
2665 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2666 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2667 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2669 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2671 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2672 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2674 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2675 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2677 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
2679 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2681 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2682 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
2684 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2686 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2687 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
2689 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2691 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2692 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
2694 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2696 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2697 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
2699 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2700 msgid "Collecting File Provides"
2701 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
2703 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2704 msgid "IO Error saving source cache"
2705 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
2707 #: apt-pkg/acquire-item.cc:134
2709 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2710 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2712 #: apt-pkg/acquire-item.cc:456 apt-pkg/acquire-item.cc:710
2713 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1462
2714 msgid "MD5Sum mismatch"
2715 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2717 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1156
2718 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2721 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1270
2724 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2725 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2727 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2728 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
2730 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1329
2733 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2734 "manually fix this package."
2736 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2737 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
2739 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2742 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2744 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
2747 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1452
2748 msgid "Size mismatch"
2749 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
2751 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2753 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2754 msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
2756 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2759 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2762 "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2763 "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
2765 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
2766 msgid "Identifying.. "
2767 msgstr "Αναγνώριση..."
2769 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2771 msgid "Stored label: %s \n"
2772 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
2774 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2776 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2777 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2779 #: apt-pkg/cdrom.cc:601
2780 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2781 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM\n"
2783 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
2784 msgid "Waiting for disc...\n"
2785 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
2787 #. Mount the new CDROM
2788 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
2789 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2790 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
2792 #: apt-pkg/cdrom.cc:631
2793 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2794 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
2796 #: apt-pkg/cdrom.cc:671
2799 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2801 msgstr "Βρέθηκαν %i κατάλογοι πακέτων, %i κατάλογοι πηγαίων και %i υπογραφές\n"
2803 #: apt-pkg/cdrom.cc:708
2805 msgid "Found label '%s'\n"
2806 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
2808 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2809 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2810 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
2812 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2815 "This disc is called: \n"
2818 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
2821 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2822 msgid "Copying package lists..."
2823 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
2825 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2826 msgid "Writing new source list\n"
2827 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
2829 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2830 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2831 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
2833 #: apt-pkg/cdrom.cc:834
2835 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2836 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM..."
2838 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2840 msgid "Wrote %i records.\n"
2841 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
2843 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2845 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2846 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
2848 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2850 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2851 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
2853 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2855 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2856 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
2858 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:357
2860 msgid "Preparing %s"
2861 msgstr "Προετοιμασία του %s"
2863 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2865 msgid "Unpacking %s"
2866 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
2868 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:363
2870 msgid "Preparing to configure %s"
2871 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
2873 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2875 msgid "Configuring %s"
2876 msgstr "Ρύθμιση του %s"
2878 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2880 msgid "Installed %s"
2881 msgstr "Εγκατέστησα το %s"
2883 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:370
2885 msgid "Preparing for removal of %s"
2886 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
2888 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2891 msgstr "Αφαιρώ το %s"
2893 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2896 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
2898 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:377
2900 msgid "Preparing to completely remove %s"
2901 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
2903 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2905 msgid "Completely removed %s"
2906 msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
2908 #: methods/rred.cc:219
2910 msgid "Could not patch file"
2911 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2913 #: methods/rsh.cc:330
2914 msgid "Connection closed prematurely"
2915 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
2917 #~ msgid "File date has changed %s"
2918 #~ msgstr "Η ημερομηνία του αρχείου %s έχει αλλάξει"
2920 #~ msgid "Reading file list"
2921 #~ msgstr "Ανάγνωση Λιστών Αρχείων"
2923 #~ msgid "Could not execute "
2924 #~ msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση "
2926 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2927 #~ msgstr "Προετοιμασία για αφαίρεση με ρύθμιση του %s"
2929 #~ msgid "Removed with config %s"
2930 #~ msgstr "Αφαίρεσα με ρύθμιση το %s"