1 # Chinese/Simplified translation of apt.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Tchaikov <tchaikov@sjtu.edu.cn>, 2005.
4 # Carlos Z.F. Liu <carlosliu@users.sourceforge.net>, 2004.
8 "Project-Id-Version: apt 0.5.23\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-01-04 18:51+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-11-15 00:05+0800\n"
12 "Last-Translator: Tchaikov <tchaikov@sjtu.edu.cn>\n"
13 "Language-Team: Debian Chinese [GB] <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: cmdline/apt-cache.cc:135
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "版本为 %2$s 的软件包 %1$s 有未满足的依赖关系:\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
24 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
27 msgid "Unable to locate package %s"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:232
31 msgid "Total package names : "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:272
35 msgid " Normal packages: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:273
39 msgid " Pure virtual packages: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:274
43 msgid " Single virtual packages: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:275
47 msgid " Mixed virtual packages: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:276
54 #: cmdline/apt-cache.cc:278
55 msgid "Total distinct versions: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:280
59 msgid "Total dependencies: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:283
63 msgid "Total ver/file relations: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:285
67 msgid "Total Provides mappings: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:297
71 msgid "Total globbed strings: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:311
75 msgid "Total dependency version space: "
76 msgstr "依赖关系版本名所占空间共计:"
78 #: cmdline/apt-cache.cc:316
79 msgid "Total slack space: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:324
83 msgid "Total space accounted for: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
88 msgid "Package file %s is out of sync."
89 msgstr "软件包文件 %s 尚未同步(sync)。"
91 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
92 msgid "You must give exactly one pattern"
93 msgstr "您必须明确地给出一个表达式"
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
96 msgid "No packages found"
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
100 msgid "Package files:"
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
104 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
105 msgstr "缓存尚未同步(sync),无法交差引证(x-ref)一个软件包文件"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
112 #. Show any packages have explicit pins
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
114 msgid "Pinned packages:"
115 msgstr "被锁定(pinned)的软件包:"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
136 msgid " Package pin: "
139 #. Show the priority tables
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
141 msgid " Version table:"
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
150 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
151 #: cmdline/apt-get.cc:2378 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
154 msgstr "%s %s for %s %s ,编译于 %s %s\n"
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
158 "Usage: apt-cache [options] command\n"
159 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164 "cache files, and query information from them\n"
167 " add - Add a package file to the source cache\n"
168 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
169 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
170 " showsrc - Show source records\n"
171 " stats - Show some basic statistics\n"
172 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
173 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174 " unmet - Show unmet dependencies\n"
175 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
176 " show - Show a readable record for the package\n"
177 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
178 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179 " pkgnames - List the names of all packages\n"
180 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
181 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182 " policy - Show policy settings\n"
185 " -h This help text.\n"
186 " -p=? The package cache.\n"
187 " -s=? The source cache.\n"
188 " -q Disable progress indicator.\n"
189 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190 " -c=? Read this configuration file\n"
191 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
192 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194 "用法: apt-cache [选项] 命令\n"
195 " apt-cache [选项] add 文件甲 [文件乙 ...]\n"
196 " apt-cache [选项] showpkg 软件包甲 [软件包乙 ...]\n"
197 " apt-cache [选项] showsrc 软件包甲 [软件包乙 ...]\n"
199 "apt-cache 是一个底层的工具,我们用它来操纵 APT 的二进制\n"
200 "缓存文件,也用来在那些文件中查询相关信息\n"
203 " add - 往源缓存加入一个软件包文件\n"
204 " gencaches - 一并生成软件包和源代码包的缓存\n"
205 " showpkg - 显示某个软件包的全面信息\n"
206 " showsrc - 显示源文件的各项记录\n"
207 " stats - 显示一些基本的统计信息\n"
208 " dump - 简要显示整个缓存文件的内容\n"
209 " dumpavail - 把所有有效的包文件列表打印到标准输出\n"
210 " unmet - 显示所有未满足的依赖关系\n"
211 " search - 根据正则表达式搜索软件包列表\n"
212 " show - 以便于阅读的格式介绍该软件包\n"
213 " depends - 原原本本地显示该软件包的依赖信息\n"
214 " rdepends - 显示所有依赖于该软件包的软件包名字\n"
215 " pkgnames - 列出所有软件包的名字\n"
216 " dotty - 生成可用 GraphVis 处理的软件包关系图\n"
217 " xvcg - 生成可用 xvcg 处理的软件包的关系图\n"
218 " policy - 显示软件包的安装设置状态\n"
225 " -i 仅为 unmet 命令显示重要的依赖关系。\n"
227 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
228 "若要深入了解,您还可以查阅 apt-cache(8) 和 apt.conf(5) 参考手册。\n"
230 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
231 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
232 msgstr "请给这张光盘起个名字,比如说“Debian 2.1r1 Disk 1”"
234 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
235 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
236 msgstr "请把光盘碟片插入驱动器再按回车键"
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
239 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
240 msgstr "请对您的光盘套件中的其它光盘重复相同的操作。"
242 #: cmdline/apt-config.cc:41
243 msgid "Arguments not in pairs"
246 #: cmdline/apt-config.cc:76
248 "Usage: apt-config [options] command\n"
250 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
253 " shell - Shell mode\n"
254 " dump - Show the configuration\n"
257 " -h This help text.\n"
258 " -c=? Read this configuration file\n"
259 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
261 "用法:apt-config [选项] 命令\n"
263 "apt-config 是一个用于读取 APT 配置文件的简单工具\n"
266 " shell - Shell 模式\n"
272 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
274 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
276 msgid "%s not a valid DEB package."
277 msgstr "%s 不是一个有效的 DEB 软件包。"
279 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
281 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
283 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
284 "from debian packages\n"
287 " -h This help text\n"
288 " -t Set the temp dir\n"
289 " -c=? Read this configuration file\n"
290 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
292 "用法: apt-extracttemplates 文件甲 [文件乙 ...]\n"
294 "apt-extracttemplates 是用来从 debian 软件包中解压出配置文件和模板\n"
301 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
303 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
305 msgid "Unable to write to %s"
308 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
309 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
310 msgstr "无法获得 debconf 的版本。您安装了 debconf 吗?"
312 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
313 msgid "Package extension list is too long"
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
320 msgid "Error processing directory %s"
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
324 msgid "Source extension list is too long"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
328 msgid "Error writing header to contents file"
329 msgstr "将 header 写到 contents 文件时出错"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
333 msgid "Error processing contents %s"
334 msgstr "处理 Contents %s 时出错"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
338 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
339 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
340 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
343 " generate config [groups]\n"
346 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
347 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
348 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
350 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
351 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
352 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
353 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
355 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
356 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
358 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
359 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
360 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
361 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
363 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
364 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
367 " -h This help text\n"
368 " --md5 Control MD5 generation\n"
369 " -s=? Source override file\n"
371 " -d=? Select the optional caching database\n"
372 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
373 " --contents Control contents file generation\n"
374 " -c=? Read this configuration file\n"
375 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
377 "用法: apt-ftparchive [选项] 命令\n"
378 "命令: packages 二进制软件包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n"
379 " sources 源代码包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n"
382 " generate 配置文件 [groups]\n"
385 "apt-ftparchive 被用来为 Debian 软件包生成索引文件。它能支持\n"
386 "多种生成索引的方式,从全自动的索引生成到在功能上取代 dpkg-scanpackages \n"
387 "和 dpkg-scansources,都能游刃有余\n"
389 "apt-ftparchive 能依据一个由 .deb 文件构成的文件树生成 Package 文件。\n"
390 "Package 文件里不仅注有每个软件包的 MD5 校验码和文件大小,\n"
391 "还有软件包的所有控制字段的内容。该软件同时支持 override 文件,\n"
392 "通过它可以强制指定软件包的优先级及其所属的软件类别。\n"
394 "与上面类似,apt-ftparchive 也能由 .dsc 的文件树生成 Source 文件。\n"
395 "可以通过使用 --source-override 选项来指定一个 override 文件\n"
397 "使用“packages”和“source”命令时,必须在文件树的根部执行本程序。\n"
398 "二进制包的搜索路径一定要是递归搜索的底层,而且 override 文件里\n"
399 "应该注明 override 的标志。若指定了路径前缀,那么它会被加到文件名前面。\n"
400 "下面有个来自 Debian 文档的例子:\n"
401 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386 > \\\n"
402 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
406 " --md5 使之生成 MD5 校验和\n"
407 " -s=? 源代码包 override 文件\n"
410 " -d=? 使用另一个可选的缓存数据库\n"
411 " --no-delink 开启delink的调试模式\n"
412 " --contents 使之生成控制内容文件\n"
416 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
417 msgid "No selections matched"
420 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
422 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
423 msgstr "软件包文件组“%s”中缺少一些文件"
425 #: ftparchive/cachedb.cc:45
427 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
428 msgstr "缓存数据库被损坏了,该数据库文件的文件名已改成 %s.old"
430 #: ftparchive/cachedb.cc:63
432 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
433 msgstr "DB 已过时,现试图进行升级 %s"
435 #: ftparchive/cachedb.cc:73
437 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
438 msgstr "无法打开 DB 文件 %s:%s"
440 #: ftparchive/cachedb.cc:114
442 msgid "File date has changed %s"
443 msgstr "文件 %s 的时间已被改动"
445 #: ftparchive/cachedb.cc:155
446 msgid "Archive has no control record"
449 #: ftparchive/cachedb.cc:267
450 msgid "Unable to get a cursor"
451 msgstr "无法获得游标(cursor)"
453 #: ftparchive/writer.cc:78
455 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
456 msgstr "警告:无法读取目录 %s\n"
458 #: ftparchive/writer.cc:83
460 msgid "W: Unable to stat %s\n"
461 msgstr "警告:无法对 %s 进行统计\n"
463 #: ftparchive/writer.cc:125
467 #: ftparchive/writer.cc:127
471 #: ftparchive/writer.cc:134
472 msgid "E: Errors apply to file "
475 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
477 msgid "Failed to resolve %s"
480 #: ftparchive/writer.cc:163
481 msgid "Tree walking failed"
484 #: ftparchive/writer.cc:188
486 msgid "Failed to open %s"
489 #: ftparchive/writer.cc:245
491 msgid " DeLink %s [%s]\n"
492 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
494 #: ftparchive/writer.cc:253
496 msgid "Failed to readlink %s"
499 #: ftparchive/writer.cc:257
501 msgid "Failed to unlink %s"
502 msgstr "无法 unlink %s"
504 #: ftparchive/writer.cc:264
506 msgid "*** Failed to link %s to %s"
507 msgstr "*** 无法将 %s 链接到 %s"
509 #: ftparchive/writer.cc:274
511 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
512 msgstr " 达到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
514 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
515 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
517 msgid "Failed to stat %s"
520 #: ftparchive/writer.cc:386
521 msgid "Archive had no package field"
522 msgstr "存档没有包含软件包(package)字段"
524 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
526 msgid " %s has no override entry\n"
527 msgstr " %s 中没有 override 项\n"
529 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
531 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
532 msgstr " %s 的维护者 %s 并非 %s\n"
534 #: ftparchive/contents.cc:317
536 msgid "Internal error, could not locate member %s"
537 msgstr "内部错误,无法定位包内文件 %s"
539 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
540 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
541 msgstr "realloc - 无法再分配内存"
543 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
545 msgid "Unable to open %s"
548 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
550 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
551 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #1"
553 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
555 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
556 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #2"
558 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
560 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
561 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #3"
563 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
565 msgid "Failed to read the override file %s"
566 msgstr "无法读取 override 文件 %s"
568 #: ftparchive/multicompress.cc:75
570 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
573 #: ftparchive/multicompress.cc:105
575 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
576 msgstr "压缩后的输出文件 %s 要求有一个压缩文件集合"
578 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
579 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
580 msgstr "无法为子进程创建 IPC 管道"
582 #: ftparchive/multicompress.cc:198
583 msgid "Failed to create FILE*"
586 #: ftparchive/multicompress.cc:201
587 msgid "Failed to fork"
590 #: ftparchive/multicompress.cc:215
591 msgid "Compress child"
594 #: ftparchive/multicompress.cc:238
596 msgid "Internal error, failed to create %s"
597 msgstr "内部错误,无法建立 %s"
599 #: ftparchive/multicompress.cc:289
600 msgid "Failed to create subprocess IPC"
601 msgstr "无法建立子进程的 IPC 管道"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:324
604 msgid "Failed to exec compressor "
607 #: ftparchive/multicompress.cc:363
611 #: ftparchive/multicompress.cc:406
612 msgid "IO to subprocess/file failed"
613 msgstr "无法对子进程或文件进行读写"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:458
616 msgid "Failed to read while computing MD5"
617 msgstr "在计算 MD5 校验和时,无法读取数据"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:475
621 msgid "Problem unlinking %s"
622 msgstr "在 unlink %s 时出错"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
626 msgid "Failed to rename %s to %s"
627 msgstr "无法将 %s 重命名为 %s"
629 #: cmdline/apt-get.cc:120
633 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1515
635 msgid "Regex compilation error - %s"
636 msgstr "编译正则表达式时出错 - %s"
638 #: cmdline/apt-get.cc:237
639 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
640 msgstr "下列的软件包有不能满足的依赖关系:"
642 #: cmdline/apt-get.cc:327
644 msgid "but %s is installed"
647 #: cmdline/apt-get.cc:329
649 msgid "but %s is to be installed"
652 #: cmdline/apt-get.cc:336
653 msgid "but it is not installable"
656 #: cmdline/apt-get.cc:338
657 msgid "but it is a virtual package"
660 #: cmdline/apt-get.cc:341
661 msgid "but it is not installed"
664 #: cmdline/apt-get.cc:341
665 msgid "but it is not going to be installed"
668 #: cmdline/apt-get.cc:346
672 #: cmdline/apt-get.cc:375
673 msgid "The following NEW packages will be installed:"
674 msgstr "下列【新】软件包将被安装:"
676 #: cmdline/apt-get.cc:401
677 msgid "The following packages will be REMOVED:"
678 msgstr "下列软件包将被【卸载】:"
680 #: cmdline/apt-get.cc:423
681 msgid "The following packages have been kept back:"
682 msgstr "下列的软件包的版本将保持不变:"
684 #: cmdline/apt-get.cc:444
685 msgid "The following packages will be upgraded:"
688 #: cmdline/apt-get.cc:465
689 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
690 msgstr "下列软件包将被【降级】:"
692 #: cmdline/apt-get.cc:485
693 msgid "The following held packages will be changed:"
694 msgstr "下列被要求保持版本不变的软件包将被改变:"
696 #: cmdline/apt-get.cc:538
698 msgid "%s (due to %s) "
699 msgstr "%s (是由于 %s) "
701 #: cmdline/apt-get.cc:546
703 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
704 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
706 "【警告】:下列的重要软件包将被卸载 \n"
709 #: cmdline/apt-get.cc:577
711 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
712 msgstr "共升级了 %lu 个软件包,新安装了 %lu 个软件包,"
714 #: cmdline/apt-get.cc:581
716 msgid "%lu reinstalled, "
717 msgstr "共重新安装了 %lu 个软件包,"
719 #: cmdline/apt-get.cc:583
721 msgid "%lu downgraded, "
722 msgstr "降级了 %lu 个软件包,"
724 #: cmdline/apt-get.cc:585
726 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
727 msgstr "要卸载 %lu 个软件包,有 %lu 个软件未被升级。\n"
729 #: cmdline/apt-get.cc:589
731 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
732 msgstr "有 %lu 个软件包没有被完全安装或卸载。\n"
734 #: cmdline/apt-get.cc:649
735 msgid "Correcting dependencies..."
738 #: cmdline/apt-get.cc:652
742 #: cmdline/apt-get.cc:655
743 msgid "Unable to correct dependencies"
746 #: cmdline/apt-get.cc:658
747 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
748 msgstr "无法最小化要升级的软件包集合"
750 #: cmdline/apt-get.cc:660
754 #: cmdline/apt-get.cc:664
755 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
756 msgstr "您也许需要运行“apt-get -f install”来纠正上面的错误。"
758 #: cmdline/apt-get.cc:667
759 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
760 msgstr "不能满足依赖关系。不妨试一下 -f 选项。"
762 #: cmdline/apt-get.cc:689
763 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
764 msgstr "【警告】:下列的软件包不能通过验证!"
766 #: cmdline/apt-get.cc:693
767 msgid "Authentication warning overridden.\n"
770 #: cmdline/apt-get.cc:700
771 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
772 msgstr "不经验证就安装这些软件包么?[y/N] "
774 #: cmdline/apt-get.cc:702
775 msgid "Some packages could not be authenticated"
778 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
779 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
780 msgstr "碰到了一些问题,您使用了 -y 选项,但是没有用 --force-yes"
782 #: cmdline/apt-get.cc:755
783 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
784 msgstr "内部错误,InstallPackages 被用在了无法安装的软件包上!"
786 #: cmdline/apt-get.cc:764
787 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
788 msgstr "有软件包需要被卸载,但是卸载动作被程序设置所禁止。"
790 #: cmdline/apt-get.cc:775
791 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
792 msgstr "内部错误,Ordering 没有完成"
794 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1809 cmdline/apt-get.cc:1842
795 msgid "Unable to lock the download directory"
798 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1890 cmdline/apt-get.cc:2126
799 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
800 msgid "The list of sources could not be read."
803 #: cmdline/apt-get.cc:816
804 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
805 msgstr "怪了……文件大小不符,发信给 apt@packages.debian.org 吧"
807 #: cmdline/apt-get.cc:821
809 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
810 msgstr "需要下载 %sB/%sB 的软件包。\n"
812 #: cmdline/apt-get.cc:824
814 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
815 msgstr "需要下载 %sB 的软件包。\n"
817 #: cmdline/apt-get.cc:829
819 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
820 msgstr "解压缩后会消耗掉 %sB 的额外空间。\n"
822 #: cmdline/apt-get.cc:832
824 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
825 msgstr "解压缩后将会空出 %sB 的空间。\n"
827 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1980
829 msgid "Couldn't determine free space in %s"
830 msgstr "无法获知您在 %s 上的空余空间"
832 #: cmdline/apt-get.cc:849
834 msgid "You don't have enough free space in %s."
835 msgstr "您在 %s 中没有足够的空余空间。"
837 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
838 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
839 msgstr "虽然您指定了 Trivial Only,但这不是个日常(trivial)操作。"
841 #: cmdline/apt-get.cc:866
842 msgid "Yes, do as I say!"
843 msgstr "Yes, do as I say!"
845 #: cmdline/apt-get.cc:868
848 "You are about to do something potentially harmful.\n"
849 "To continue type in the phrase '%s'\n"
853 "若还想继续的话,就输入下面的短句“%s”\n"
856 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
860 #: cmdline/apt-get.cc:889
861 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
862 msgstr "您希望继续执行吗?[Y/n]"
864 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2023
866 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
867 msgstr "无法下载 %s %s\n"
869 #: cmdline/apt-get.cc:979
870 msgid "Some files failed to download"
873 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2032
874 msgid "Download complete and in download only mode"
875 msgstr "下载完毕,目前是“仅下载”模式"
877 #: cmdline/apt-get.cc:986
879 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
882 "有几个软件包无法下载,您可以运行 apt-get update 或者加上 --fix-missing 的选项"
885 #: cmdline/apt-get.cc:990
886 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
887 msgstr "目前还不支持 --fix-missing 和介质交换(media swapping)"
889 #: cmdline/apt-get.cc:995
890 msgid "Unable to correct missing packages."
893 #: cmdline/apt-get.cc:996
894 msgid "Aborting install."
897 #: cmdline/apt-get.cc:1030
899 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
900 msgstr "注意,我选了 %s 而非 %s\n"
902 #: cmdline/apt-get.cc:1040
904 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
905 msgstr "忽略了 %s,它已经被安装而且没有指定要升级。\n"
907 #: cmdline/apt-get.cc:1058
909 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
910 msgstr "软件包 %s 还未安装,因而不会被卸载\n"
912 #: cmdline/apt-get.cc:1069
914 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
915 msgstr "软件包 %s 是一个由下面的软件包提供的虚拟软件包:\n"
917 #: cmdline/apt-get.cc:1081
921 #: cmdline/apt-get.cc:1086
922 msgid "You should explicitly select one to install."
923 msgstr "请您明确地选择一个来进行安装。"
925 #: cmdline/apt-get.cc:1091
928 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
929 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
930 "is only available from another source\n"
932 "现在没有可用的软件包 %s,但是它被其它的软件包引用了。\n"
933 "这可能意味着这个缺失的软件包可能已被废弃,\n"
936 #: cmdline/apt-get.cc:1110
937 msgid "However the following packages replace it:"
938 msgstr "可是下列的软件包取代了它:"
940 #: cmdline/apt-get.cc:1113
942 msgid "Package %s has no installation candidate"
943 msgstr "软件包 %s 还没有可供安装的候选者"
945 #: cmdline/apt-get.cc:1133
947 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
948 msgstr "不能重新安装 %s,因为无法下载它。\n"
950 #: cmdline/apt-get.cc:1141
952 msgid "%s is already the newest version.\n"
953 msgstr "%s 已经是最新的版本了。\n"
955 #: cmdline/apt-get.cc:1168
957 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
958 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”发布版本"
960 #: cmdline/apt-get.cc:1170
962 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
963 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”版本"
965 #: cmdline/apt-get.cc:1176
967 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
968 msgstr "选定了版本为 %s (%s) 的 %s\n"
970 #: cmdline/apt-get.cc:1313
971 msgid "The update command takes no arguments"
972 msgstr " update 命令是不需任何参数的"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1326 cmdline/apt-get.cc:1420
975 msgid "Unable to lock the list directory"
978 #: cmdline/apt-get.cc:1384
980 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
983 "有一些索引文件不能下载,它们可能被忽略了,也可能转而使用了旧的索引文件。"
985 #: cmdline/apt-get.cc:1403
986 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
987 msgstr "内部错误,AllUpgrade 坏事了"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1502 cmdline/apt-get.cc:1538
991 msgid "Couldn't find package %s"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1525
996 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
997 msgstr "注意,根据正则表达式“%2$s”选中了 %1$s\n"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1555
1000 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1001 msgstr "您可能需要运行“apt-get -f install”来纠正下列错误:"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1558
1005 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1008 "有未能满足的依赖关系。请尝试不指明软件包的名字来运行“apt-get -f install”(也可"
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1570
1013 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1014 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1015 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1016 "or been moved out of Incoming."
1018 "有一些软件包无法被安装。如果您用的是不稳定(unstable)发行版,这也许是\n"
1019 "因为系统无法达到您要求的状态造成的。该版本中可能会有一些您需要的软件\n"
1020 "包尚未被创建或是它们还在新到(incoming)目录中。"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1578
1024 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1025 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1026 "that package should be filed."
1028 "您仅要求对单一软件包进行操作,这极有可能是因为该软件包安装不上,同时,\n"
1029 "您最好提交一个针对这个软件包的故障报告。"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1032 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1033 msgstr "下列的信息可能会对解决问题有所帮助:"
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1586
1036 msgid "Broken packages"
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1040 msgid "The following extra packages will be installed:"
1041 msgstr "将会安装下列额外的软件包:"
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1044 msgid "Suggested packages:"
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1684
1048 msgid "Recommended packages:"
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1704
1052 msgid "Calculating upgrade... "
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1707 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1712
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1777 cmdline/apt-get.cc:1785
1064 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1065 msgstr "内部错误,problem resolver 坏事了"
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1068 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1069 msgstr "要下载源代码,必须指定至少一个对应的软件包"
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1915 cmdline/apt-get.cc:2144
1073 msgid "Unable to find a source package for %s"
1074 msgstr "无法找到与 %s 对应的源代码包"
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1959
1078 msgid "Skiping already downloaded file '%s'\n"
1079 msgstr "对于已经被解包到 %s 目录的源代码包就不再解开了\n"
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1983
1083 msgid "You don't have enough free space in %s"
1084 msgstr "您在 %s 上没有足够的空余空间"
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1988
1088 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1089 msgstr "需要下载 %sB/%sB 的源代码包。\n"
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1991
1093 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1094 msgstr "需要下载 %sB 的源代码包。\n"
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1997
1098 msgid "Fetch source %s\n"
1101 #: cmdline/apt-get.cc:2028
1102 msgid "Failed to fetch some archives."
1103 msgstr "有一些包文件无法下载。"
1105 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1107 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1108 msgstr "对于已经被解包到 %s 目录的源代码包就不再解开了\n"
1110 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1112 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1113 msgstr "运行解包的命令“%s”出错。\n"
1115 #: cmdline/apt-get.cc:2069
1117 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1118 msgstr "请检查是否安装了“dpkg-dev”软件包。\n"
1120 #: cmdline/apt-get.cc:2086
1122 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1123 msgstr "执行构造软件包命令“%s”失败。\n"
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2105
1126 msgid "Child process failed"
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2121
1130 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1131 msgstr "要检查生成软件包的构建依赖关系(builddeps),必须指定至少一个软件包"
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2149
1135 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1136 msgstr "无法获得 %s 的构建依赖关系(build-dependency)信息"
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2169
1140 msgid "%s has no build depends.\n"
1141 msgstr " %s 没有构建依赖关系信息。\n"
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1146 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1148 msgstr "由于无法找到软件包 %3$s ,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1$s 依赖关系"
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1153 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1154 "package %s can satisfy version requirements"
1156 "由于无法找到符合要求的软件包 %3$s 的可用版本,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1"
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2308
1161 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1162 msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:已安装的软件包 %3$s 太新了"
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2333
1166 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1167 msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:%3$s"
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1171 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1172 msgstr "不能满足软件包 %s 所要求的构建依赖关系。"
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2351
1175 msgid "Failed to process build dependencies"
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2383
1179 msgid "Supported modules:"
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2424
1184 "Usage: apt-get [options] command\n"
1185 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1186 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1188 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1189 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1193 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1194 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1195 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1196 " remove - Remove packages\n"
1197 " source - Download source archives\n"
1198 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1199 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1200 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1201 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1202 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1203 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1206 " -h This help text.\n"
1207 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1208 " -qq No output except for errors\n"
1209 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1210 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1211 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1212 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1213 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1214 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1215 " -b Build the source package after fetching it\n"
1216 " -V Show verbose version numbers\n"
1217 " -c=? Read this configuration file\n"
1218 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1219 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1220 "pages for more information and options.\n"
1221 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1223 "用法: apt-get [选项] 命令\n"
1224 " apt-get [选项] install|remove 包甲 [包乙 ...]\n"
1225 " apt-get [选项] source 包甲 [包乙 ...]\n"
1227 "apt-get 提供了一个用于下载和安装软件包的简易命令行界面。\n"
1228 "最常用命令是 update 和 install。\n"
1231 " update - 下载更新软件包列表信息\n"
1232 " upgrade - 进行一次升级\n"
1233 " install - 安装新的软件包(注:包名是 libc6 而非 libc6.deb)\n"
1235 " source - 下载源码包文件\n"
1236 " build-dep - 为源码包配置所需的构建依赖关系\n"
1237 " dist-upgrade - 发布版升级,见 apt-get(8)\n"
1238 " dselect-upgrade - 根据 dselect的选择来进行升级\n"
1239 " clean - 删除所有已下载的包文件\n"
1240 " autoclean - 删除老版本的已下载的包文件\n"
1241 " check - 核对以确认系统的依赖关系的完整性\n"
1244 " -q 让输出可作为日志 - 不显示进度\n"
1245 " -qq 除了错误外,什么都不输出\n"
1246 " -d 仅仅下载 - 【不】安装或解开包文件\n"
1247 " -s 不作实际操作。只是依次模拟执行命令\n"
1248 " -y 对所有询问都作肯定的回答,同时不作任何提示\n"
1249 " -f 当没有通过完整性测试时,程序仍试图继续执行\n"
1250 " -m 当有包文件无法找到时,程序仍试图继续执行\n"
1252 " -b 在下载完源码包后,编译生成相应的软件包\n"
1255 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
1256 "请查阅 apt-get(8)、sources.list(5) 和 apt.conf(5)的参考手册\n"
1260 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1264 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1268 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1272 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1276 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1278 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1279 msgstr "下载 %sB,耗时 %s (%sB/s)\n"
1281 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1286 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1289 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1291 "in the drive '%s' and press enter\n"
1295 "的碟片插入驱动器“%s”再按回车键\n"
1297 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1298 msgid "Unknown package record!"
1301 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1303 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1305 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1306 "to indicate what kind of file it is.\n"
1309 " -h This help text\n"
1310 " -s Use source file sorting\n"
1311 " -c=? Read this configuration file\n"
1312 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1314 "用法: apt-sortpkgs [选项] 文件甲 [文件乙 ...]\n"
1316 "apt-sortpkgs 是对软件包索引文件内容进行排序的简单工具。-s 选项\n"
1317 "是用来指出后面参数所示文件是哪种文件。\n"
1323 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
1325 #: dselect/install:32
1326 msgid "Bad default setting!"
1329 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1330 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1331 msgid "Press enter to continue."
1334 #: dselect/install:100
1335 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1336 msgstr "在解包时发生了一些错误。我正准备配置"
1338 #: dselect/install:101
1339 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1340 msgstr "已经安装的软件包。这个操作可能会导致出现重复的错误"
1342 #: dselect/install:102
1343 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1344 msgstr "或一些由于依赖关系不能满足所产生的错误。这个问题不大,只有"
1346 #: dselect/install:103
1348 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1349 msgstr "这个提示之前的错误消息才值得您注意。请更正它们,然后再次执行 [I]nstall"
1351 #: dselect/update:30
1352 msgid "Merging available information"
1355 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1356 msgid "Failed to create pipes"
1359 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1360 msgid "Failed to exec gzip "
1363 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1364 msgid "Corrupted archive"
1367 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1368 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1369 msgstr "tar 的校验码不符,包文件已被损坏"
1371 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1373 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1374 msgstr "未知的 TAR 数据头类型 %u,成员 %s"
1376 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1377 msgid "Invalid archive signature"
1378 msgstr "无效的打包文件特征号(signature)"
1380 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1381 msgid "Error reading archive member header"
1382 msgstr "读取打包文件中的成员文件头出错"
1384 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1385 msgid "Invalid archive member header"
1386 msgstr "打包文件中成员文件头无效"
1388 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1389 msgid "Archive is too short"
1392 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1393 msgid "Failed to read the archive headers"
1394 msgstr "无法读取打包文件的数据头"
1396 #: apt-inst/filelist.cc:384
1397 msgid "DropNode called on still linked node"
1398 msgstr "把 DropNode 用在了仍在链表中的节点上"
1400 #: apt-inst/filelist.cc:416
1401 msgid "Failed to locate the hash element!"
1404 #: apt-inst/filelist.cc:463
1405 msgid "Failed to allocate diversion"
1406 msgstr "无法分配转移项(diversion)"
1408 #: apt-inst/filelist.cc:468
1409 msgid "Internal error in AddDiversion"
1410 msgstr "内部错误,出现在 AddDiversion"
1412 #: apt-inst/filelist.cc:481
1414 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1415 msgstr "试图覆盖一个转移项(diversion),%s -> %s 即 %s/%s"
1417 #: apt-inst/filelist.cc:510
1419 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1420 msgstr "添加了两个转移项(diversion) %s-> %s"
1422 #: apt-inst/filelist.cc:553
1424 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1425 msgstr "重复的配置文件 %s/%s"
1427 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1429 msgid "Failed to write file %s"
1432 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1434 msgid "Failed to close file %s"
1437 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1439 msgid "The path %s is too long"
1442 #: apt-inst/extract.cc:127
1444 msgid "Unpacking %s more than once"
1445 msgstr "%s 被解包了不只一次"
1447 #: apt-inst/extract.cc:137
1449 msgid "The directory %s is diverted"
1450 msgstr "目录 %s 已被转移(diverted)"
1452 #: apt-inst/extract.cc:147
1454 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1455 msgstr "该软件包正尝试写入转移对象(diversion target) %s/%s"
1457 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1458 msgid "The diversion path is too long"
1459 msgstr "该转移路径(diversion path)过长"
1461 #: apt-inst/extract.cc:243
1463 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1464 msgstr "目录 %s 要被一个非目录的文件替换"
1466 #: apt-inst/extract.cc:283
1467 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1468 msgstr "无法在其散列桶(hash bucket)中分配节点"
1470 #: apt-inst/extract.cc:287
1471 msgid "The path is too long"
1474 #: apt-inst/extract.cc:417
1476 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1477 msgstr "用来覆盖的软件包不属于 %s 的任何版本"
1479 #: apt-inst/extract.cc:434
1481 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1482 msgstr "文件 %s/%s 会覆盖属于软件包 %s 中的同名文件"
1484 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1485 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1486 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1488 msgid "Unable to read %s"
1491 #: apt-inst/extract.cc:494
1493 msgid "Unable to stat %s"
1494 msgstr "无法读取 %s 的状态"
1496 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1498 msgid "Failed to remove %s"
1501 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1503 msgid "Unable to create %s"
1506 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1508 msgid "Failed to stat %sinfo"
1509 msgstr "无法读取 %sinfo 的状态"
1511 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1512 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1513 msgstr "info 和 temp 目录要求处于同一文件系统之下"
1515 #. Build the status cache
1516 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1517 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1518 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1519 msgid "Reading package lists"
1522 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1524 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1525 msgstr "无法切换工作目录到 admin 目录 %sinfo"
1527 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1528 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1529 msgid "Internal error getting a package name"
1530 msgstr "在获取软件包名字时出现内部错误"
1532 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1533 msgid "Reading file listing"
1536 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1539 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1540 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1543 "无法打开列表文件“%sinfo/%s”。如果您不能恢复这个文件,那么就清空该文件,再马上"
1546 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1548 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1549 msgstr "无法读取列表文件 %sinfo/%s"
1551 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1552 msgid "Internal error getting a node"
1553 msgstr "获得一个节点时出现内部错误"
1555 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1557 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1558 msgstr "无法打开转移配置文件(diversions file) %sdiversions"
1560 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1561 msgid "The diversion file is corrupted"
1562 msgstr "该转移配置文件(diversion file)被损坏了"
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1565 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1567 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1568 msgstr "转移配置文件中有一行是无效的:%s"
1570 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1571 msgid "Internal error adding a diversion"
1572 msgstr "添加 diversion 时出现内部错误"
1574 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1575 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1576 msgstr "必须首先初始化软件包缓存"
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1579 msgid "Reading file list"
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1584 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1585 msgstr "无法找到某个软件包:包头,于偏移位置 %lu"
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1589 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1590 msgstr "状态文件中有错误的 ConfFile 段。位于偏移位置 %lu"
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1594 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1595 msgstr "无法解析 MD5 码。文件内偏移量为 %lu"
1597 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1599 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1600 msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”"
1602 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1604 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1605 msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”或者“%s”"
1607 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1609 msgid "Couldn't change to %s"
1610 msgstr "无法切换工作目录到 %s"
1612 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1613 msgid "Internal error, could not locate member"
1614 msgstr "内部错误,无法定位包内文件"
1616 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1617 msgid "Failed to locate a valid control file"
1618 msgstr "无法在打包文件中找到有效的主控文件"
1620 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1621 msgid "Unparsable control file"
1624 #: methods/cdrom.cc:114
1626 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1627 msgstr "无法读取光盘数据库 %s"
1629 #: methods/cdrom.cc:123
1631 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1632 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1634 "请使用 apt-cdrom,通过它就可以让 APT 能识别该光盘。apt-get upgdate 不能被用来"
1637 #: methods/cdrom.cc:131
1638 msgid "Wrong CD-ROM"
1641 #: methods/cdrom.cc:164
1643 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1644 msgstr "无法卸载现在挂载于 %s 的 CD-ROM,它可能正在使用中。"
1646 #: methods/cdrom.cc:169
1647 msgid "Disk not found."
1650 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1651 msgid "File not found"
1654 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1655 #: methods/gzip.cc:142
1656 msgid "Failed to stat"
1659 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1660 msgid "Failed to set modification time"
1661 msgstr "无法设置文件的修改日期"
1663 #: methods/file.cc:44
1664 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1665 msgstr "无效的 URI,本地的 URI 不能以 // 开头"
1667 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1668 #: methods/ftp.cc:162
1672 #: methods/ftp.cc:168
1673 msgid "Unable to determine the peer name"
1676 #: methods/ftp.cc:173
1677 msgid "Unable to determine the local name"
1680 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1682 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1683 msgstr "服务器拒绝了我们的连接,它响应道:%s"
1685 #: methods/ftp.cc:210
1687 msgid "USER failed, server said: %s"
1688 msgstr "USER 指令出错,服务器响应道:%s"
1690 #: methods/ftp.cc:217
1692 msgid "PASS failed, server said: %s"
1693 msgstr "PASS 指令出错,服务器响应道:%s"
1695 #: methods/ftp.cc:237
1697 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1700 "您指定了代理服务器,但是没有登陆脚本,Acquire::ftp::ProxyLogin 设置为空。"
1702 #: methods/ftp.cc:265
1704 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1705 msgstr "登录脚本命令“%s”出错,服务器响应道:%s"
1707 #: methods/ftp.cc:291
1709 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1710 msgstr "TYPE 指令出错,服务器响应道:%s"
1712 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1713 msgid "Connection timeout"
1716 #: methods/ftp.cc:335
1717 msgid "Server closed the connection"
1720 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1724 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1725 msgid "A response overflowed the buffer."
1726 msgstr "回应超出了缓存区大小。"
1728 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1729 msgid "Protocol corruption"
1732 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1736 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1737 msgid "Could not create a socket"
1740 #: methods/ftp.cc:698
1741 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1742 msgstr "无法连接上数据套接字,连接超时"
1744 #: methods/ftp.cc:704
1745 msgid "Could not connect passive socket."
1746 msgstr "无法连接被动模式的套接字。"
1748 #: methods/ftp.cc:722
1749 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1750 msgstr "getaddrinfo 无法得到侦听套接字"
1752 #: methods/ftp.cc:736
1753 msgid "Could not bind a socket"
1756 #: methods/ftp.cc:740
1757 msgid "Could not listen on the socket"
1760 #: methods/ftp.cc:747
1761 msgid "Could not determine the socket's name"
1764 #: methods/ftp.cc:779
1765 msgid "Unable to send PORT command"
1766 msgstr "无法发出 PORT 指令"
1768 #: methods/ftp.cc:789
1770 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1771 msgstr "无法识别的地址族 %u (AF_*)"
1773 #: methods/ftp.cc:798
1775 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1776 msgstr "EPRT 指令出错,服务器响应道:%s"
1778 #: methods/ftp.cc:818
1779 msgid "Data socket connect timed out"
1782 #: methods/ftp.cc:825
1783 msgid "Unable to accept connection"
1786 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:963 methods/rsh.cc:303
1787 msgid "Problem hashing file"
1788 msgstr "把文件加入散列表时出错"
1790 #: methods/ftp.cc:877
1792 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1793 msgstr "无法获取文件,服务器响应道“%s”"
1795 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1796 msgid "Data socket timed out"
1799 #: methods/ftp.cc:922
1801 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1802 msgstr "数据传送出错,服务器响应道“%s”"
1804 #. Get the files information
1805 #: methods/ftp.cc:997
1809 #: methods/ftp.cc:1106
1810 msgid "Unable to invoke "
1813 #: methods/connect.cc:64
1815 msgid "Connecting to %s (%s)"
1816 msgstr "正在连接 %s (%s)"
1818 #: methods/connect.cc:71
1821 msgstr "[IP: %s %s]"
1823 #: methods/connect.cc:80
1825 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1826 msgstr "无法为 %s 创建套接字(f=%u t=%u p=%u)"
1828 #: methods/connect.cc:86
1830 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1831 msgstr "无法发起与 %s:%s (%s) 的连接"
1833 #: methods/connect.cc:93
1835 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1836 msgstr "无法连接上 %s:%s (%s),连接超时"
1838 #: methods/connect.cc:106
1840 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1841 msgstr "无法连接上 %s:%s (%s)。"
1843 #. We say this mainly because the pause here is for the
1844 #. ssh connection that is still going
1845 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1847 msgid "Connecting to %s"
1850 #: methods/connect.cc:165
1852 msgid "Could not resolve '%s'"
1855 #: methods/connect.cc:171
1857 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1858 msgstr "暂时不能解析域名“%s”"
1860 #: methods/connect.cc:174
1862 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1863 msgstr "解析“%s:%s”时,出现了某些故障 (%i)"
1865 #: methods/connect.cc:221
1867 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1868 msgstr "不能连接上 %s %s:"
1870 #: methods/gpgv.cc:92
1871 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1872 msgstr "错误:Acquire::gpgv::Options 的参数列表超长。结束运行。"
1874 #: methods/gpgv.cc:191
1876 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1877 msgstr "内部错误:签名正确无误,但是无法确认密钥的指纹(key fingerprint)?!"
1879 #: methods/gpgv.cc:196
1880 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1881 msgstr "至少发现一个无效的签名。"
1883 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1884 #: methods/gpgv.cc:201
1885 msgid "Could not execute "
1888 #: methods/gpgv.cc:202
1889 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1890 msgstr "用于验证签名(您安装了 gnupg 么?)"
1892 #: methods/gpgv.cc:206
1893 msgid "Unknown error executing gpgv"
1894 msgstr "运行 gpgv 时发生未知错误"
1896 #: methods/gpgv.cc:237
1897 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1900 #: methods/gpgv.cc:244
1902 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1904 msgstr "由于没有公钥,下列签名无法进行验证:\n"
1906 #: methods/gzip.cc:57
1908 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1909 msgstr "无法为 %s 开启管道"
1911 #: methods/gzip.cc:102
1913 msgid "Read error from %s process"
1914 msgstr "从 %s 进程读取数据出错"
1916 #: methods/http.cc:381
1917 msgid "Waiting for headers"
1920 #: methods/http.cc:527
1922 msgid "Got a single header line over %u chars"
1923 msgstr "受到了一行报头条目,它的长度超过了 %u 个字符"
1925 #: methods/http.cc:535
1926 msgid "Bad header line"
1929 #: methods/http.cc:554 methods/http.cc:561
1930 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1931 msgstr "该 http 服务器发送了一个无效的应答报头"
1933 #: methods/http.cc:590
1934 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1935 msgstr "该 http 服务器发送了一个无效的 Content-Length 报头"
1937 #: methods/http.cc:605
1938 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1939 msgstr "该 http 服务器发送了一个无效的 Content-Range 报头"
1941 #: methods/http.cc:607
1942 msgid "This HTTP server has broken range support"
1943 msgstr "该 http 服务器的 range 支持不正常"
1945 #: methods/http.cc:631
1946 msgid "Unknown date format"
1949 #: methods/http.cc:778
1950 msgid "Select failed"
1951 msgstr "select 调用出错"
1953 #: methods/http.cc:783
1954 msgid "Connection timed out"
1957 #: methods/http.cc:806
1958 msgid "Error writing to output file"
1961 #: methods/http.cc:837
1962 msgid "Error writing to file"
1965 #: methods/http.cc:865
1966 msgid "Error writing to the file"
1969 #: methods/http.cc:879
1970 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1971 msgstr "从服务器读取数据时出错,对方关闭了连接"
1973 #: methods/http.cc:881
1974 msgid "Error reading from server"
1977 #: methods/http.cc:1112
1978 msgid "Bad header data"
1981 #: methods/http.cc:1129
1982 msgid "Connection failed"
1985 #: methods/http.cc:1220
1986 msgid "Internal error"
1989 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1990 msgid "Can't mmap an empty file"
1991 msgstr "无法 mmap 一个空文件"
1993 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1995 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1996 msgstr "无法 mmap %lu 字节的数据"
1998 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2000 msgid "Selection %s not found"
2001 msgstr "没有发现您的所选 %s"
2003 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2005 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2006 msgstr "无法识别的类型缩写:“%c”"
2008 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2010 msgid "Opening configuration file %s"
2011 msgstr "正在打开配置文件 %s"
2013 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2015 msgid "Line %d too long (max %d)"
2016 msgstr "软件包来源档的第 %d 行超长了(长度限制为 %d)。"
2018 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2020 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2021 msgstr "语法错误 %s:%u:配置小节没有以名字开头"
2023 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2025 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2026 msgstr "语法错误 %s:%u:标签格式有误"
2028 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2030 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2031 msgstr "语法错误 %s:%u: 配置值后有多余的无意义数据"
2033 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2035 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2036 msgstr "语法错误 %s:%u: 只能在顶层配置文件中使用指示"
2038 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2040 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2041 msgstr "语法错误 %s:%u:太多的嵌套 include 命令"
2043 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2045 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2046 msgstr "语法错误 %s:%u: Included from here"
2048 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2050 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2051 msgstr "语法错误 %s:%u: 不支持的指令“%s”"
2053 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2055 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2056 msgstr "语法错误 %s:%u: 文件尾部有多余的无意义的数据"
2058 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2060 msgid "%c%s... Error!"
2061 msgstr "%c%s... 有错误!"
2063 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2065 msgid "%c%s... Done"
2068 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2070 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2071 msgstr "未知的命令行选项“%c”[来自 %s]"
2073 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2074 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2076 msgid "Command line option %s is not understood"
2077 msgstr "无法识别命令行选项 %s"
2079 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2081 msgid "Command line option %s is not boolean"
2082 msgstr "命令行选项 %s 不是个布尔值"
2084 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2086 msgid "Option %s requires an argument."
2087 msgstr "选项 %s 要求有一个参数"
2089 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2091 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2092 msgstr "选项 %s:配置项后必须包含有形如“=<变量>”的具体指定"
2094 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2096 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2097 msgstr "选项 %s 要求有一个整数作为参数,而不是“%s”"
2099 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2101 msgid "Option '%s' is too long"
2104 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2106 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2107 msgstr "不能识别参数 %s,请用 true 或 false"
2109 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2111 msgid "Invalid operation %s"
2114 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2116 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2117 msgstr "无法读取文件系统挂载点 %s 的状态"
2119 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2121 msgid "Unable to change to %s"
2122 msgstr "无法切换工作目录到 %s"
2124 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2125 msgid "Failed to stat the cdrom"
2128 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2130 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2131 msgstr "由于文件系统为只读,因而无法使用文件锁%s"
2133 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2135 msgid "Could not open lock file %s"
2138 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2140 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2141 msgstr "无法在 nfs 文件系统上使用文件锁 %s"
2143 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2145 msgid "Could not get lock %s"
2148 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2150 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2151 msgstr "等待子进程 %s 的退出,但是它并不存在"
2153 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2155 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2156 msgstr "子进程 %s 发生了段错误"
2158 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2160 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2161 msgstr "子进程 %s 返回了一个错误号 (%u)"
2163 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2165 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2166 msgstr "子进程 %s 异常退出了"
2168 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2170 msgid "Could not open file %s"
2173 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2175 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2176 msgstr "读文件时出错,还剩 %lu 字节没有读出"
2178 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2180 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2181 msgstr "写文件时出错,还剩 %lu 字节没有保存"
2183 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2184 msgid "Problem closing the file"
2187 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2188 msgid "Problem unlinking the file"
2189 msgstr "用 unlink 删除文件时出错"
2191 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2192 msgid "Problem syncing the file"
2195 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2196 msgid "Empty package cache"
2199 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2200 msgid "The package cache file is corrupted"
2201 msgstr "软件包缓存区文件损坏了"
2203 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2204 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2205 msgstr "软件包缓存区文件的版本不兼容"
2207 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2209 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2210 msgstr "本程序目前不支持“%s”这个版本控制系统"
2212 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2213 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2214 msgstr "软件包缓存区是为其它架构的主机构造的"
2216 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2220 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2224 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2228 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2232 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2236 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2240 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2244 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2248 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2252 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2256 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2260 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2264 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2265 msgid "Building dependency tree"
2266 msgstr "正在分析软件包的依赖关系树"
2268 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2269 msgid "Candidate versions"
2272 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2273 msgid "Dependency generation"
2276 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2278 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2279 msgstr "无法解析软件包文件 %s (1)"
2281 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2283 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2284 msgstr "无法解析软件包文件 %s (2)"
2286 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2288 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2289 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行的格式有误 (URI)"
2291 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2293 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2294 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误 (dist)"
2296 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2298 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2299 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误 (URI parse)"
2301 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2303 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2304 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误 (Ablolute dist)"
2306 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2308 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2309 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误 (dist parse)"
2311 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2316 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2318 msgid "Line %u too long in source list %s."
2319 msgstr "软件包来源档 %2$s 的第 %1$u 行超长了。"
2321 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2323 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2324 msgstr "在安装源列表中 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误 (type)"
2326 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2328 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2329 msgstr "无法识别在安装源列表 %3$s 里,第 %2$u 行中的软件包类别“%1$s”"
2331 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2333 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2334 msgstr "在安装源列表中 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误 (vendor id)"
2336 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2339 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2340 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2341 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2343 "由于这次安装存在着一个 Conflicts/Pre-Depends 循环,因而需要暂时删除一个必不可"
2344 "少的软件包 %s。通常并不建议这样做,但是如果您确实希望如此,可以打开 APT::"
2345 "Force-LoopBreak 选项。"
2347 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2349 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2350 msgstr "不支持索引文件类型“%s”"
2352 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2355 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2356 msgstr "软件包 %s 需要重新安装,但是我无法找到相应的安装文件。"
2358 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2360 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2363 "错误,pkgProblemResolver::Resolve 发生故障,这可能是有软件包被要求保持现状的"
2366 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2367 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2369 "无法修正错误,因为您要求某些软件包保持现状,就是它们破坏了软件包间的依赖关"
2372 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2374 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2375 msgstr "软件包列表的目录 %spartial 不见了。"
2377 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2379 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2380 msgstr "找不到“%spartial”这个目录。"
2382 #: apt-pkg/acquire.cc:821
2384 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2385 msgstr "正在下载第 %li 个文件(共 %li 个,尚需 %s)"
2387 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2389 msgid "The method driver %s could not be found."
2390 msgstr "无法找到获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序。"
2392 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2394 msgid "Method %s did not start correctly"
2395 msgstr "获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序没有正常启动。"
2397 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2399 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2400 msgstr "请把标有 “%s” 的碟片插入驱动器“%s”再按回车键。"
2402 #: apt-pkg/init.cc:120
2404 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2405 msgstr "不支持“%s”打包系统"
2407 #: apt-pkg/init.cc:136
2408 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2409 msgstr "无法确定适合的打包系统类型"
2411 #: apt-pkg/clean.cc:61
2413 msgid "Unable to stat %s."
2414 msgstr "无法读取 %s 的状态。"
2416 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2417 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2418 msgstr "您必须在您的 sources.list 写入一些“软件包源”的 URI"
2420 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2421 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2422 msgstr "无法解析或打开软件包的列表或是状态文件。"
2424 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2425 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2426 msgstr "您可能需要运行 apt-get update 来解决这些问题"
2428 #: apt-pkg/policy.cc:269
2429 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2430 msgstr "偏好设定(preferences)文件中发现有无效的记录,无 Package 字段头"
2432 #: apt-pkg/policy.cc:291
2434 msgid "Did not understand pin type %s"
2435 msgstr "无法识别锁定的类型(pin type) %s"
2437 #: apt-pkg/policy.cc:299
2438 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2439 msgstr "没有为版本锁定指定优先级(或为零)"
2441 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2442 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2443 msgstr "软件包暂存区使用的是不兼容的版本控制系统"
2445 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2447 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2448 msgstr "处理 %s (NewPackage)时出错"
2450 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2452 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2453 msgstr "处理 %s (UsePackage1)时出错"
2455 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2457 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2458 msgstr "处理 %s (UsePackage2)时出错"
2460 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2462 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2463 msgstr "处理 %s (NewFileVer1)时出错"
2465 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2467 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2468 msgstr "处理 %s (NewVersion1)时出错"
2470 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2472 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2473 msgstr "处理 %s (UsePackage3)时出错"
2475 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2477 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2478 msgstr "处理 %s (NewVersion2)时出错"
2480 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2481 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2482 msgstr "糟了,软件包的数量了超出本程序的处理能力。"
2484 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2485 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2486 msgstr "糟了,软件包版本的数量了超出本程序的处理能力。"
2488 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2489 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2490 msgstr "糟了,依赖关系的数量超出了本程序的处理能力。"
2492 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2494 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2495 msgstr "处理 %s (FindPkg)时出错"
2497 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2499 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2500 msgstr "处理 %s (CollectFileProvides)时出错"
2502 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2504 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2505 msgstr "当处理文件依赖关系时,无法找到软件包 %s %s"
2507 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2509 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2510 msgstr "无法获取源软件包列表 %s 的状态"
2512 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2513 msgid "Collecting File Provides"
2514 msgstr "正在收集文件所提供的软件包"
2516 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2517 msgid "IO Error saving source cache"
2520 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2522 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2523 msgstr "无法重命名文件,%s (%s -> %s)。"
2525 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:911
2526 msgid "MD5Sum mismatch"
2529 #: apt-pkg/acquire-item.cc:719
2532 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2533 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2535 "我无法找到一个对应 %s 软件包的文件。在这种情况下可能需要您手动修正这个软件"
2538 #: apt-pkg/acquire-item.cc:778
2541 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2542 "manually fix this package."
2544 "我无法找到对应 %s 软件包的文件。在这种情况下您可能需要手动修正这个软件包。"
2546 #: apt-pkg/acquire-item.cc:814
2549 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2550 msgstr "软件包的索引文件已损坏。找不到对应软件包 %s 的 Filename: 字段。"
2552 #: apt-pkg/acquire-item.cc:901
2553 msgid "Size mismatch"
2556 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2558 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2559 msgstr "软件提供者数据块内 %s 没有包含指纹信息"
2561 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2564 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2567 "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n"
2570 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2571 msgid "Identifying.. "
2574 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2576 msgid "Stored label: %s \n"
2579 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2581 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2582 msgstr "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n"
2584 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2585 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2586 msgstr "正在卸载 CD-ROM 文件系统\n"
2588 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2589 msgid "Waiting for disc...\n"
2592 #. Mount the new CDROM
2593 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2594 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2595 msgstr "正在挂载 CD-ROM 文件系统……\n"
2597 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2598 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2599 msgstr "正在光盘中查找索引文件..\n"
2601 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2603 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2604 msgstr "找到了 %i 个软件包索引、%i 个源代码包索引,和 %i 个数字签名\n"
2606 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2607 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2608 msgstr "这不是一个有效的名字,请再次命名。\n"
2610 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2613 "This disc is called: \n"
2619 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2620 msgid "Copying package lists..."
2621 msgstr "正在复制软件包列表……"
2623 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2624 msgid "Writing new source list\n"
2625 msgstr "正在写入新的软件包源列表\n"
2627 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2628 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2629 msgstr "对应于该光盘的软件包源设置项是:\n"
2631 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2632 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2633 msgstr "正在卸载 CD-ROM 文件系统……"
2635 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2637 msgid "Wrote %i records.\n"
2638 msgstr "已写入 %i 条记录。\n"
2640 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2642 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2643 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件缺失。\n"
2645 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2647 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2648 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件不吻合\n"
2650 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2652 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2653 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个缺失,以及 %i 个文件不吻合\n"
2655 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2657 msgid "Preparing %s"
2660 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2662 msgid "Unpacking %s"
2665 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2667 msgid "Preparing to configure %s"
2670 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2672 msgid "Configuring %s"
2675 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2677 msgid "Installed %s"
2680 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2682 msgid "Preparing for removal of %s"
2683 msgstr "正在准备 %s 的删除操作"
2685 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2690 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2695 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2697 msgid "Preparing for remove with config %s"
2698 msgstr "正在准备连同配置文件的删除 %s"
2700 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2702 msgid "Removed with config %s"
2703 msgstr "连同配置文件一同删除 %s "
2705 #: methods/rsh.cc:330
2706 msgid "Connection closed prematurely"
2709 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2711 #~ "在安装源列表 %3$s 的第 %2$u 行发现了无法识别的软件提供商 ID (vendor ID) “%"