]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/eu.po
* merged with apt--mvo--0
[apt.git] / po / eu.po
1 # translation of apt-eu.po to Basque
2 # This file is put in the public domain.
3 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
4 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-01-04 18:51+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-11-07 22:37+0100\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: librezale.org <librezale@librezale.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
19 "\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:135
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun-arazo bat du:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
27 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
29 #, c-format
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:232
34 msgid "Total package names : "
35 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:272
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Pakete normalak:"
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:273
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Pakete birtual puruak:"
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:274
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:275
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:276
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Falta direnak: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:278
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:280
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Dependentziak Guztira: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:283
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:285
70 msgid "Total Provides mappings: "
71 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:297
74 msgid "Total globbed strings: "
75 msgstr "Guztira beteratutakokateak: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:311
78 msgid "Total dependency version space: "
79 msgstr "Guztira bertsio dependentzi lekua: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total slack space: "
83 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:324
86 msgid "Total space accounted for: "
87 msgstr "Guztira erregitratutako lekua: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
90 #, c-format
91 msgid "Package file %s is out of sync."
92 msgstr "%s pakete-fitxategia ez dago sinkronizatuta."
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
95 msgid "You must give exactly one pattern"
96 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
99 msgid "No packages found"
100 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
103 msgid "Package files:"
104 msgstr "Pakete Fitxatefiak:"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
107 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
108 msgstr ""
109 "Cachea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
110 "pakete-fitxategi bati"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
113 #, c-format
114 msgid "%4i %s\n"
115 msgstr "%4i %s\n"
116
117 #. Show any packages have explicit pins
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
119 msgid "Pinned packages:"
120 msgstr "Pin duten Paketeak:"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
123 msgid "(not found)"
124 msgstr "(ez da aurkitu)"
125
126 #. Installed version
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
128 msgid " Installed: "
129 msgstr " Instalatuta: "
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
132 msgid "(none)"
133 msgstr "(bat ere ez)"
134
135 #. Candidate Version
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
137 msgid " Candidate: "
138 msgstr " Hautagaia: "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
141 msgid " Package pin: "
142 msgstr " Paketearen pin-a:"
143
144 #. Show the priority tables
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
146 msgid " Version table:"
147 msgstr " Bertsio tabla:"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
150 #, c-format
151 msgid " %4i %s\n"
152 msgstr " %4i %s\n"
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
155 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
156 #: cmdline/apt-get.cc:2378 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157 #, c-format
158 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
159 msgstr "%s %s (%s %s) konpilatua: %s %s\n"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
162 msgid ""
163 "Usage: apt-cache [options] command\n"
164 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 "\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169 "cache files, and query information from them\n"
170 "\n"
171 "Commands:\n"
172 " add - Add a package file to the source cache\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
188 "\n"
189 "Options:\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 msgstr ""
199 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
200 " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
201 " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
202 " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
203 "\n"
204 "APTren cache-fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
205 "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
206 "Komandoak:\n"
207 " add - Pakete-fitxategi bat gehitzen du iturburuko cachean\n"
208 " gencaches - Bi cacheak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
209 " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
210 " showsrc - Iturburu-erregistroak erakusten ditu\n"
211 " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
212 " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
213 " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
214 " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
215 " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete-zerrendan \n"
216 " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
217 " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
218 " rdepends - Pakete baten mendekotasun alderantzikatuak erakusten ditu\n"
219 " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
220 " dotty - GraphVis-ekin erabiltzeko pakete-grafikoak sortzen ditu\n"
221 " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete-grafikoak sortzen ditu\n"
222 " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
223 "\n"
224 "Aukerak:\n"
225 " -h Laguntza-testu hau.\n"
226 " -p=? Paketearen cachea.\n"
227 " -s=? Iturburuaren cachea.\n"
228 " -q Desgaitu progresio-adierazlea.\n"
229 " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
230 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
231 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
232 "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
233
234 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
235 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
236 msgstr ""
237 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
240 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
241 msgstr "Mesedez sa diska bat gailuan eta enter sakatu"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
244 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
245 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
246
247 #: cmdline/apt-config.cc:41
248 msgid "Arguments not in pairs"
249 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
250
251 #: cmdline/apt-config.cc:76
252 msgid ""
253 "Usage: apt-config [options] command\n"
254 "\n"
255 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
256 "\n"
257 "Commands:\n"
258 " shell - Shell mode\n"
259 " dump - Show the configuration\n"
260 "\n"
261 "Options:\n"
262 " -h This help text.\n"
263 " -c=? Read this configuration file\n"
264 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
265 msgstr ""
266 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
267 "\n"
268 "apt-config APT konfigurazio-fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
269 "\n"
270 "Komandoak:\n"
271 " shell - Shell modua\n"
272 " dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
273 "\n"
274 "Aukerak:\n"
275 " -h Laguntza-testu hau.\n"
276 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
277 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
278
279 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
280 #, c-format
281 msgid "%s not a valid DEB package."
282 msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
283
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
285 msgid ""
286 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
287 "\n"
288 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
289 "from debian packages\n"
290 "\n"
291 "Options:\n"
292 " -h This help text\n"
293 " -t Set the temp dir\n"
294 " -c=? Read this configuration file\n"
295 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
296 msgstr ""
297 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
298 "\n"
299 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
300 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
301 "\n"
302 "Aukerak:\n"
303 " -h Laguntza-testu hau\n"
304 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
305 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
306 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
307
308 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
309 #, c-format
310 msgid "Unable to write to %s"
311 msgstr "%s : ezin da idatzi"
312
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
314 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
315 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
316
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
318 msgid "Package extension list is too long"
319 msgstr "Pakete-luzapenen zerrenda luzeegia da"
320
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
324 #, c-format
325 msgid "Error processing directory %s"
326 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
327
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
329 msgid "Source extension list is too long"
330 msgstr "Iturburu-luzapenen zerrenda luzeegia da"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
333 msgid "Error writing header to contents file"
334 msgstr "Errorea eduki-fitxategiaren goiburua idaztean"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
337 #, c-format
338 msgid "Error processing contents %s"
339 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
342 msgid ""
343 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
344 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
345 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
346 " contents path\n"
347 " release path\n"
348 " generate config [groups]\n"
349 " clean config\n"
350 "\n"
351 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
352 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
353 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
354 "\n"
355 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
356 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
357 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
358 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
359 "\n"
360 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
361 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
362 "\n"
363 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
364 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
365 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
366 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
367 "Debian archive:\n"
368 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
369 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
370 "\n"
371 "Options:\n"
372 " -h This help text\n"
373 " --md5 Control MD5 generation\n"
374 " -s=? Source override file\n"
375 " -q Quiet\n"
376 " -d=? Select the optional caching database\n"
377 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
378 " --contents Control contents file generation\n"
379 " -c=? Read this configuration file\n"
380 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
381 msgstr ""
382 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
383 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
384 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
385 " contents path\n"
386 " release path\n"
387 " generate config [groups]\n"
388 " clean config\n"
389 "\n"
390 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
391 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
392 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
393 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
394 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol-eremu guztiak izaten ditu,\n"
395 "MD5 hash balioa eta fitxategi-tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
396 "da lehentasunearen eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
397 "\n"
398 "Era berean, iturburu-fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
399 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
400 "fitxategi bat zehazteko.\n"
401 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
402 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
403 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
404 "fitxategi-izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
405 "Debian artxiboko erabilera-adibide bat:\n"
406 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
407 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
408 "\n"
409 "Aukerak:\n"
410 " -h Laguntza-testu hau\n"
411 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
412 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
413 " -q Isilik\n"
414 " -d=? Hautatu aukerako cachearen datu-basea\n"
415 " --no-delink Gaitu delink arazketa-modua\n"
416 " --contents Kontrolatu eduki-fitxategia sortzea\n"
417 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
418 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat"
419
420 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
421 msgid "No selections matched"
422 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
423
424 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
425 #, c-format
426 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
427 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete-fitxategien taldean"
428
429 #: ftparchive/cachedb.cc:45
430 #, c-format
431 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
432 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
433
434 #: ftparchive/cachedb.cc:63
435 #, c-format
436 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
437 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:73
440 #, c-format
441 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
442 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:114
445 #, c-format
446 msgid "File date has changed %s"
447 msgstr "Fitxategi-data aldatu egin da: %s"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:155
450 msgid "Archive has no control record"
451 msgstr "Artxiboak ez du kontrol-erregistrorik"
452
453 #: ftparchive/cachedb.cc:267
454 msgid "Unable to get a cursor"
455 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
456
457 #: ftparchive/writer.cc:78
458 #, c-format
459 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
460 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
461
462 #: ftparchive/writer.cc:83
463 #, c-format
464 msgid "W: Unable to stat %s\n"
465 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
466
467 #: ftparchive/writer.cc:125
468 msgid "E: "
469 msgstr "E: "
470
471 #: ftparchive/writer.cc:127
472 msgid "W: "
473 msgstr "A: "
474
475 #: ftparchive/writer.cc:134
476 msgid "E: Errors apply to file "
477 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
478
479 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
480 #, c-format
481 msgid "Failed to resolve %s"
482 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:163
485 msgid "Tree walking failed"
486 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:188
489 #, c-format
490 msgid "Failed to open %s"
491 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
492
493 #: ftparchive/writer.cc:245
494 #, c-format
495 msgid " DeLink %s [%s]\n"
496 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
497
498 #: ftparchive/writer.cc:253
499 #, c-format
500 msgid "Failed to readlink %s"
501 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:257
504 #, c-format
505 msgid "Failed to unlink %s"
506 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:264
509 #, c-format
510 msgid "*** Failed to link %s to %s"
511 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:274
514 #, c-format
515 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
516 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
519 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
520 #, c-format
521 msgid "Failed to stat %s"
522 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:386
525 msgid "Archive had no package field"
526 msgstr "Artxiboak ez du pakete-eremurik"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
529 #, c-format
530 msgid " %s has no override entry\n"
531 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
534 #, c-format
535 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
536 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
537
538 #: ftparchive/contents.cc:317
539 #, c-format
540 msgid "Internal error, could not locate member %s"
541 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
542
543 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
544 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
545 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
546
547 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
548 #, c-format
549 msgid "Unable to open %s"
550 msgstr "Ezin da %s ireki"
551
552 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
553 #, c-format
554 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
555 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
556
557 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
558 #, c-format
559 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
560 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
561
562 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
563 #, c-format
564 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
565 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
566
567 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
568 #, c-format
569 msgid "Failed to read the override file %s"
570 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
571
572 #: ftparchive/multicompress.cc:75
573 #, c-format
574 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
575 msgstr "'%s' Kompresio Algoritmo Ezezaguna"
576
577 #: ftparchive/multicompress.cc:105
578 #, c-format
579 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
580 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
581
582 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
583 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
584 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
585
586 #: ftparchive/multicompress.cc:198
587 msgid "Failed to create FILE*"
588 msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
589
590 #: ftparchive/multicompress.cc:201
591 msgid "Failed to fork"
592 msgstr "Huts egin du sardetzean"
593
594 #: ftparchive/multicompress.cc:215
595 msgid "Compress child"
596 msgstr "Konprimatu Umeak"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:238
599 #, c-format
600 msgid "Internal error, failed to create %s"
601 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:289
604 msgid "Failed to create subprocess IPC"
605 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:324
608 msgid "Failed to exec compressor "
609 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:363
612 msgid "decompressor"
613 msgstr "deskonpresorea"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:406
616 msgid "IO to subprocess/file failed"
617 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:458
620 msgid "Failed to read while computing MD5"
621 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:475
624 #, c-format
625 msgid "Problem unlinking %s"
626 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
629 #, c-format
630 msgid "Failed to rename %s to %s"
631 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
632
633 #: cmdline/apt-get.cc:120
634 msgid "Y"
635 msgstr "Y"
636
637 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1515
638 #, c-format
639 msgid "Regex compilation error - %s"
640 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio-errorea - %s"
641
642 #: cmdline/apt-get.cc:237
643 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
644 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
645
646 #: cmdline/apt-get.cc:327
647 #, c-format
648 msgid "but %s is installed"
649 msgstr "baina %s instalatuta dago"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:329
652 #, c-format
653 msgid "but %s is to be installed"
654 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:336
657 msgid "but it is not installable"
658 msgstr "baina ez da instalagarria"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:338
661 msgid "but it is a virtual package"
662 msgstr "baina pakete birtuala da"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:341
665 msgid "but it is not installed"
666 msgstr "baina ez dago instalatuta"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:341
669 msgid "but it is not going to be installed"
670 msgstr "baina ez da instalatuko"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:346
673 msgid " or"
674 msgstr " edo"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:375
677 msgid "The following NEW packages will be installed:"
678 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:401
681 msgid "The following packages will be REMOVED:"
682 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:423
685 msgid "The following packages have been kept back:"
686 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:444
689 msgid "The following packages will be upgraded:"
690 msgstr "Ondorengo paketeak BERTSIO-BERRITUKO dira:"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:465
693 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
694 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:485
697 msgid "The following held packages will be changed:"
698 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:538
701 #, c-format
702 msgid "%s (due to %s) "
703 msgstr "%s (arrazoia: %s) "
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:546
706 msgid ""
707 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
708 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
709 msgstr ""
710 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
711 "EZ ezazu horelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:577
714 #, c-format
715 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
716 msgstr "%lu bertsio-berrituta, %lu berriki instalatuta, "
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:581
719 #, c-format
720 msgid "%lu reinstalled, "
721 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:583
724 #, c-format
725 msgid "%lu downgraded, "
726 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:585
729 #, c-format
730 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
731 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:589
734 #, c-format
735 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
736 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:649
739 msgid "Correcting dependencies..."
740 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:652
743 msgid " failed."
744 msgstr " : huts egin du."
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:655
747 msgid "Unable to correct dependencies"
748 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:658
751 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
752 msgstr "Ezin da bertsio-berritzeko multzoa minimizatu"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:660
755 msgid " Done"
756 msgstr " Eginda"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:664
759 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
760 msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:667
763 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
764 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:689
767 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
768 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:693
771 msgid "Authentication warning overridden.\n"
772 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:700
775 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
776 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu [b/E]? "
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:702
779 msgid "Some packages could not be authenticated"
780 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
783 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
784 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:755
787 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
788 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:764
791 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
792 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute bain Ezabatzea ezgaiturik dago."
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:775
795 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
796 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1809 cmdline/apt-get.cc:1842
799 msgid "Unable to lock the download directory"
800 msgstr "Ezin da deskarga-direktorioa blokeatu"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1890 cmdline/apt-get.cc:2126
803 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
804 msgid "The list of sources could not be read."
805 msgstr "Ezin izan da iturburu-zerrenda irakurri."
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:816
808 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
809 msgstr ""
810 "Hau bitxia.. Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
811 "berri emanez (ingelesez)"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:821
814 #, c-format
815 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
816 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:824
819 #, c-format
820 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
821 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:829
824 #, c-format
825 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
826 msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:832
829 #, c-format
830 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
831 msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1980
834 #, c-format
835 msgid "Couldn't determine free space in %s"
836 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:849
839 #, c-format
840 msgid "You don't have enough free space in %s."
841 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
844 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
845 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:866
848 msgid "Yes, do as I say!"
849 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:868
852 #, c-format
853 msgid ""
854 "You are about to do something potentially harmful.\n"
855 "To continue type in the phrase '%s'\n"
856 " ?] "
857 msgstr ""
858 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
859 "Jarratzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
860 " ?] "
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
863 msgid "Abort."
864 msgstr "Abortatu."
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:889
867 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
868 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu [B/e]? "
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2023
871 #, c-format
872 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
873 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:979
876 msgid "Some files failed to download"
877 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2032
880 msgid "Download complete and in download only mode"
881 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:986
884 msgid ""
885 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
886 "missing?"
887 msgstr ""
888 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
889 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:990
892 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
893 msgstr "--fix-missing eta euskarri-aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:995
896 msgid "Unable to correct missing packages."
897 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:996
900 msgid "Aborting install."
901 msgstr "Abortatu instalazioa."
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:1030
904 #, c-format
905 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
906 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1040
909 #, c-format
910 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
911 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1058
914 #, c-format
915 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
916 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1069
919 #, c-format
920 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
921 msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1081
924 msgid " [Installed]"
925 msgstr " [Instalatuta]"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1086
928 msgid "You should explicitly select one to install."
929 msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1091
932 #, c-format
933 msgid ""
934 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
935 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
936 "is only available from another source\n"
937 msgstr ""
938 "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
939 "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
940 "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1110
943 msgid "However the following packages replace it:"
944 msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1113
947 #, c-format
948 msgid "Package %s has no installation candidate"
949 msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1133
952 #, c-format
953 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
954 msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1141
957 #, c-format
958 msgid "%s is already the newest version.\n"
959 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1168
962 #, c-format
963 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
964 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1170
967 #, c-format
968 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
969 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1176
972 #, c-format
973 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
974 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1313
977 msgid "The update command takes no arguments"
978 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1326 cmdline/apt-get.cc:1420
981 msgid "Unable to lock the list directory"
982 msgstr "Ezin da zerrenda-direktorioa blokeatu"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1384
985 msgid ""
986 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
987 "used instead."
988 msgstr ""
989 "Indize-fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
990 "zaharrak erabili dira haien ordez."
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1403
993 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
994 msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1502 cmdline/apt-get.cc:1538
997 #, c-format
998 msgid "Couldn't find package %s"
999 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1002 #, c-format
1003 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1004 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1555
1007 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1008 msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1558
1011 msgid ""
1012 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1013 "solution)."
1014 msgstr ""
1015 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1016 "zehaztu konponbide bat)."
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1570
1019 msgid ""
1020 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1021 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1022 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1023 "or been moved out of Incoming."
1024 msgstr ""
1025 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1026 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1027 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1028 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1578
1031 msgid ""
1032 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1033 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1034 "that package should be filed."
1035 msgstr ""
1036 "Eragiketa soil bat eskatu duzunez, seguru asko paketea ez da instalagarria\n"
1037 "izango, eta pakete horren errorearen berri ematea komeni da."
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1040 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1041 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1586
1044 msgid "Broken packages"
1045 msgstr "Hautsitako paketeak"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1048 msgid "The following extra packages will be installed:"
1049 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1052 msgid "Suggested packages:"
1053 msgstr "Iradokitako paketeak:"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1684
1056 msgid "Recommended packages:"
1057 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1704
1060 msgid "Calculating upgrade... "
1061 msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1707 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1064 msgid "Failed"
1065 msgstr "Huts egin du"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1712
1068 msgid "Done"
1069 msgstr "Eginda"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1777 cmdline/apt-get.cc:1785
1072 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1073 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1076 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1077 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1915 cmdline/apt-get.cc:2144
1080 #, c-format
1081 msgid "Unable to find a source package for %s"
1082 msgstr "Ezin da iturburu-paketerik aurkitu %s(r)entzat"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1959
1085 #, fuzzy, c-format
1086 msgid "Skiping already downloaded file '%s'\n"
1087 msgstr ""
1088 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1983
1091 #, c-format
1092 msgid "You don't have enough free space in %s"
1093 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1988
1096 #, c-format
1097 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1098 msgstr "Iturburu-artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1991
1101 #, c-format
1102 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1103 msgstr "Iturburu-artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1997
1106 #, c-format
1107 msgid "Fetch source %s\n"
1108 msgstr "Eskuratu %s iturubura\n"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:2028
1111 msgid "Failed to fetch some archives."
1112 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1115 #, c-format
1116 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1117 msgstr ""
1118 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1121 #, c-format
1122 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1123 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2069
1126 #, c-format
1127 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1128 msgstr "Egiaztattu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2086
1131 #, c-format
1132 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1133 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2105
1136 msgid "Child process failed"
1137 msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2121
1140 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1141 msgstr ""
1142 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze-mendekotasunak egiaztatzeko"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2149
1145 #, c-format
1146 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1147 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze-mendekotasunen informazioa eskuratu"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2169
1150 #, c-format
1151 msgid "%s has no build depends.\n"
1152 msgstr "%s: ez du eraikitze-mendekotasunik.\n"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1155 #, c-format
1156 msgid ""
1157 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1158 "found"
1159 msgstr ""
1160 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1163 #, c-format
1164 msgid ""
1165 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1166 "package %s can satisfy version requirements"
1167 msgstr ""
1168 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
1169 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2308
1172 #, c-format
1173 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1174 msgstr ""
1175 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
1176 "paketea berriegia da"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2333
1179 #, c-format
1180 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1181 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1184 #, c-format
1185 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1186 msgstr "%s(r)en eraikitze-mendekotasunak ezin izan dira bete."
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2351
1189 msgid "Failed to process build dependencies"
1190 msgstr "Huts egin du eraikitze-mendekotasunak prozesatzean"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2383
1193 msgid "Supported modules:"
1194 msgstr "Onartutako Moduluak:"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2424
1197 msgid ""
1198 "Usage: apt-get [options] command\n"
1199 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1200 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1201 "\n"
1202 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1203 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1204 "and install.\n"
1205 "\n"
1206 "Commands:\n"
1207 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1208 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1209 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1210 " remove - Remove packages\n"
1211 " source - Download source archives\n"
1212 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1213 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1214 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1215 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1216 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1217 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1218 "\n"
1219 "Options:\n"
1220 " -h This help text.\n"
1221 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1222 " -qq No output except for errors\n"
1223 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1224 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1225 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1226 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1227 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1228 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1229 " -b Build the source package after fetching it\n"
1230 " -V Show verbose version numbers\n"
1231 " -c=? Read this configuration file\n"
1232 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1233 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1234 "pages for more information and options.\n"
1235 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1236 msgstr ""
1237 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1238 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1239 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1240 "\n"
1241 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando-lerroko interfaze soil\n"
1242 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
1243 "dira: update eta install.\n"
1244 "\n"
1245 "Komandoak:\n"
1246 " update - Eskuratu pakete-zerrenda berriak\n"
1247 " upgrade - Egin bertsio-berritzea\n"
1248 " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
1249 " remove - Kendu paketeak\n"
1250 " source - Deskargatu iturburu-artxiboak\n"
1251 " build-dep - Konfiguratu iturburu-paketeen eraikitze-dependentziak\n"
1252 " dist-upgrade - Banaketaren bertsio-berritzea: ikus apt-get(8)\n"
1253 " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
1254 " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo-fitxategiak\n"
1255 " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo-fitxategi zaharrak\n"
1256 " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
1257 "\n"
1258 "Aukerak:\n"
1259 " -h Laguntza-testu hau.\n"
1260 " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio-adierazlerik gabe\n"
1261 " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
1262 " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
1263 " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
1264 " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
1265 " -f Saiatu jarraitzen, osotasun-egiaztapenak huts egiten badu\n"
1266 " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
1267 " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
1268 " -b Sortu iturburu-paketea lortu ondoren\n"
1269 " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
1270 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
1271 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
1272 "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
1273 "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
1274 " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
1275
1276 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1277 msgid "Hit "
1278 msgstr "Atzituta "
1279
1280 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1281 msgid "Get:"
1282 msgstr "Hartu:"
1283
1284 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1285 msgid "Ign "
1286 msgstr "Ez ikusi "
1287
1288 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1289 msgid "Err "
1290 msgstr "Err "
1291
1292 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1293 #, c-format
1294 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1295 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1296
1297 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1298 #, c-format
1299 msgid " [Working]"
1300 msgstr " [Lanean]"
1301
1302 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1303 #, c-format
1304 msgid ""
1305 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1306 " '%s'\n"
1307 "in the drive '%s' and press enter\n"
1308 msgstr ""
1309 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1310 " '%s'\n"
1311 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1312
1313 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1314 msgid "Unknown package record!"
1315 msgstr "Pakete-erregistro ezezaguna!"
1316
1317 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1318 msgid ""
1319 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1320 "\n"
1321 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1322 "to indicate what kind of file it is.\n"
1323 "\n"
1324 "Options:\n"
1325 " -h This help text\n"
1326 " -s Use source file sorting\n"
1327 " -c=? Read this configuration file\n"
1328 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1329 msgstr ""
1330 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
1331 "\n"
1332 "apt-sortpkgs pakete-fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
1333 "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
1334 "\n"
1335 "Aukerak:\n"
1336 " -h Laguntza-testu hau\n"
1337 " -s Erabili iturburu-fitxategien ordenatzea\n"
1338 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
1339 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
1340
1341 #: dselect/install:32
1342 msgid "Bad default setting!"
1343 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1344
1345 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1346 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1347 msgid "Press enter to continue."
1348 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1349
1350 #: dselect/install:100
1351 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1352 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1353
1354 #: dselect/install:101
1355 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1356 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1357
1358 #: dselect/install:102
1359 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1360 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1361
1362 #: dselect/install:103
1363 msgid ""
1364 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1365 msgstr ""
1366 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1367 "berriro"
1368
1369 #: dselect/update:30
1370 msgid "Merging available information"
1371 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1372
1373 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1374 msgid "Failed to create pipes"
1375 msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
1376
1377 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1378 msgid "Failed to exec gzip "
1379 msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
1380
1381 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1382 msgid "Corrupted archive"
1383 msgstr "Hondatutako artxiboa"
1384
1385 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1386 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1387 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
1388
1389 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1390 #, c-format
1391 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1392 msgstr "%u TAR goiburu-mota ezezaguna, %s kidea"
1393
1394 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1395 msgid "Invalid archive signature"
1396 msgstr "Artxibo-sinadura baliogabea"
1397
1398 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1399 msgid "Error reading archive member header"
1400 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
1401
1402 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1403 msgid "Invalid archive member header"
1404 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1405
1406 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1407 msgid "Archive is too short"
1408 msgstr "Artxiboa laburregia da"
1409
1410 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1411 msgid "Failed to read the archive headers"
1412 msgstr "Huts egin artxibo-goiburuak irakurtzean"
1413
1414 #: apt-inst/filelist.cc:384
1415 msgid "DropNode called on still linked node"
1416 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
1417
1418 #: apt-inst/filelist.cc:416
1419 msgid "Failed to locate the hash element!"
1420 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
1421
1422 #: apt-inst/filelist.cc:463
1423 msgid "Failed to allocate diversion"
1424 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
1425
1426 #: apt-inst/filelist.cc:468
1427 msgid "Internal error in AddDiversion"
1428 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
1429
1430 #: apt-inst/filelist.cc:481
1431 #, c-format
1432 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1433 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
1434
1435 #: apt-inst/filelist.cc:510
1436 #, c-format
1437 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1438 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
1439
1440 #: apt-inst/filelist.cc:553
1441 #, c-format
1442 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1443 msgstr "Konfigurazio-fitxategi bikoiztua: %s/%s"
1444
1445 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1446 #, c-format
1447 msgid "Failed to write file %s"
1448 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
1449
1450 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1451 #, c-format
1452 msgid "Failed to close file %s"
1453 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
1454
1455 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1456 #, c-format
1457 msgid "The path %s is too long"
1458 msgstr "%s bide-izena luzeegia da"
1459
1460 #: apt-inst/extract.cc:127
1461 #, c-format
1462 msgid "Unpacking %s more than once"
1463 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
1464
1465 #: apt-inst/extract.cc:137
1466 #, c-format
1467 msgid "The directory %s is diverted"
1468 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
1469
1470 #: apt-inst/extract.cc:147
1471 #, c-format
1472 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1473 msgstr "Paketea desbideratze-helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
1474
1475 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1476 msgid "The diversion path is too long"
1477 msgstr "Desbideratzearen bide-izena luzeegia da"
1478
1479 #: apt-inst/extract.cc:243
1480 #, c-format
1481 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1482 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
1483
1484 #: apt-inst/extract.cc:283
1485 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1486 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
1487
1488 #: apt-inst/extract.cc:287
1489 msgid "The path is too long"
1490 msgstr "Bide-izena luzeegia da"
1491
1492 #: apt-inst/extract.cc:417
1493 #, c-format
1494 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1495 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
1496
1497 #: apt-inst/extract.cc:434
1498 #, c-format
1499 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1500 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
1501
1502 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1503 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1504 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1505 #, c-format
1506 msgid "Unable to read %s"
1507 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1508
1509 #: apt-inst/extract.cc:494
1510 #, c-format
1511 msgid "Unable to stat %s"
1512 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1513
1514 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1515 #, c-format
1516 msgid "Failed to remove %s"
1517 msgstr "Huts egin du %s kentzean"
1518
1519 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1520 #, c-format
1521 msgid "Unable to create %s"
1522 msgstr "Ezin da %s sortu"
1523
1524 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1525 #, c-format
1526 msgid "Failed to stat %sinfo"
1527 msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
1528
1529 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1530 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1531 msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi-sistema berean egon behar dute"
1532
1533 #. Build the status cache
1534 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1535 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1536 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1537 msgid "Reading package lists"
1538 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
1539
1540 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1541 #, c-format
1542 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1543 msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio-direktoriora aldatzean"
1544
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1546 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1547 msgid "Internal error getting a package name"
1548 msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
1549
1550 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1551 msgid "Reading file listing"
1552 msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
1553
1554 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1555 #, c-format
1556 msgid ""
1557 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1558 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1559 "package!"
1560 msgstr ""
1561 "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori ezin "
1562 "baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala paketearen "
1563 "bertsio bera!"
1564
1565 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1566 #, c-format
1567 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1568 msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda-fitxategia irakurtzean"
1569
1570 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1571 msgid "Internal error getting a node"
1572 msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
1573
1574 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1575 #, c-format
1576 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1577 msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
1578
1579 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1580 msgid "The diversion file is corrupted"
1581 msgstr "Desbideratze-fitxategia hondatuta dago"
1582
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1584 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1585 #, c-format
1586 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1587 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze-fitxategian: %s"
1588
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1590 msgid "Internal error adding a diversion"
1591 msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
1592
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1594 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1595 msgstr "Paketearen cachea hasieratu behar da lehendabizi"
1596
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1598 msgid "Reading file list"
1599 msgstr "Fitxategi zerrenda irakurtzen"
1600
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1602 #, c-format
1603 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1604 msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
1605
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1607 #, c-format
1608 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1609 msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera-fitxategian. Desplazamendua %lu"
1610
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1612 #, c-format
1613 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1614 msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
1615
1616 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1617 #, c-format
1618 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1619 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
1620
1621 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1622 #, c-format
1623 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1624 msgstr ""
1625 "Hau ez da balioz DEB fitxategi bat, ez du ez '%s' ez '%s' atalik falta du"
1626
1627 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1628 #, c-format
1629 msgid "Couldn't change to %s"
1630 msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
1631
1632 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1633 msgid "Internal error, could not locate member"
1634 msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
1635
1636 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1637 msgid "Failed to locate a valid control file"
1638 msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol-fitxategi bat lokalizatu"
1639
1640 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1641 msgid "Unparsable control file"
1642 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
1643
1644 #: methods/cdrom.cc:114
1645 #, c-format
1646 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1647 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
1648
1649 #: methods/cdrom.cc:123
1650 msgid ""
1651 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1652 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1653 msgstr ""
1654 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1655 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1656
1657 #: methods/cdrom.cc:131
1658 msgid "Wrong CD-ROM"
1659 msgstr "CD okerra"
1660
1661 #: methods/cdrom.cc:164
1662 #, c-format
1663 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1664 msgstr ""
1665 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
1666
1667 #: methods/cdrom.cc:169
1668 msgid "Disk not found."
1669 msgstr "Ez da diska aurkitu"
1670
1671 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1672 msgid "File not found"
1673 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1674
1675 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1676 #: methods/gzip.cc:142
1677 msgid "Failed to stat"
1678 msgstr "Huts egin du atzitzean"
1679
1680 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1681 msgid "Failed to set modification time"
1682 msgstr "Huts egin du aldaketa-ordua ezartzean"
1683
1684 #: methods/file.cc:44
1685 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1686 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
1687
1688 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1689 #: methods/ftp.cc:162
1690 msgid "Logging in"
1691 msgstr "Sartzen"
1692
1693 #: methods/ftp.cc:168
1694 msgid "Unable to determine the peer name"
1695 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
1696
1697 #: methods/ftp.cc:173
1698 msgid "Unable to determine the local name"
1699 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
1700
1701 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1702 #, c-format
1703 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1704 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1705
1706 #: methods/ftp.cc:210
1707 #, c-format
1708 msgid "USER failed, server said: %s"
1709 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1710
1711 #: methods/ftp.cc:217
1712 #, c-format
1713 msgid "PASS failed, server said: %s"
1714 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1715
1716 #: methods/ftp.cc:237
1717 msgid ""
1718 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1719 "is empty."
1720 msgstr ""
1721 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
1722 "ProxyLogin hutsik dago."
1723
1724 #: methods/ftp.cc:265
1725 #, c-format
1726 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1727 msgstr ""
1728 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
1729 "du: %s"
1730
1731 #: methods/ftp.cc:291
1732 #, c-format
1733 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1734 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1735
1736 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1737 msgid "Connection timeout"
1738 msgstr "Konexioaren denbora-muga"
1739
1740 #: methods/ftp.cc:335
1741 msgid "Server closed the connection"
1742 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1743
1744 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1745 msgid "Read error"
1746 msgstr "Irakurketa-errorea"
1747
1748 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1749 msgid "A response overflowed the buffer."
1750 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
1751
1752 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1753 msgid "Protocol corruption"
1754 msgstr "Protokolo-hondatzea"
1755
1756 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1757 msgid "Write error"
1758 msgstr "Idazketa-errorea"
1759
1760 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1761 msgid "Could not create a socket"
1762 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
1763
1764 #: methods/ftp.cc:698
1765 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1766 msgstr ""
1767 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora-muga gainditu du"
1768
1769 #: methods/ftp.cc:704
1770 msgid "Could not connect passive socket."
1771 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
1772
1773 #: methods/ftp.cc:722
1774 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1775 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
1776
1777 #: methods/ftp.cc:736
1778 msgid "Could not bind a socket"
1779 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
1780
1781 #: methods/ftp.cc:740
1782 msgid "Could not listen on the socket"
1783 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
1784
1785 #: methods/ftp.cc:747
1786 msgid "Could not determine the socket's name"
1787 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
1788
1789 #: methods/ftp.cc:779
1790 msgid "Unable to send PORT command"
1791 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1792
1793 #: methods/ftp.cc:789
1794 #, c-format
1795 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1796 msgstr "Helbide-familia baliogabea: %u (AF_*)"
1797
1798 #: methods/ftp.cc:798
1799 #, c-format
1800 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1801 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1802
1803 #: methods/ftp.cc:818
1804 msgid "Data socket connect timed out"
1805 msgstr "Datu-socket konexioak denbora-muga gainditu du"
1806
1807 #: methods/ftp.cc:825
1808 msgid "Unable to accept connection"
1809 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:963 methods/rsh.cc:303
1812 msgid "Problem hashing file"
1813 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
1814
1815 #: methods/ftp.cc:877
1816 #, c-format
1817 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1818 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1819
1820 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1821 msgid "Data socket timed out"
1822 msgstr "Datu-socketak denbora-muga gainditu du"
1823
1824 #: methods/ftp.cc:922
1825 #, c-format
1826 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1827 msgstr "Datu-transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1828
1829 #. Get the files information
1830 #: methods/ftp.cc:997
1831 msgid "Query"
1832 msgstr "Kontsulta"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:1106
1835 msgid "Unable to invoke "
1836 msgstr "Ezin da deitu "
1837
1838 #: methods/connect.cc:64
1839 #, c-format
1840 msgid "Connecting to %s (%s)"
1841 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1842
1843 #: methods/connect.cc:71
1844 #, c-format
1845 msgid "[IP: %s %s]"
1846 msgstr "[IP: %s %s]"
1847
1848 #: methods/connect.cc:80
1849 #, c-format
1850 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1851 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1852
1853 #: methods/connect.cc:86
1854 #, c-format
1855 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1856 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
1857
1858 #: methods/connect.cc:93
1859 #, c-format
1860 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1861 msgstr ""
1862 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora-muga gainditu du"
1863
1864 #: methods/connect.cc:106
1865 #, c-format
1866 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1867 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
1868
1869 #. We say this mainly because the pause here is for the
1870 #. ssh connection that is still going
1871 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1872 #, c-format
1873 msgid "Connecting to %s"
1874 msgstr "Konektatzen -> %s..."
1875
1876 #: methods/connect.cc:165
1877 #, c-format
1878 msgid "Could not resolve '%s'"
1879 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
1880
1881 #: methods/connect.cc:171
1882 #, c-format
1883 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1884 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
1885
1886 #: methods/connect.cc:174
1887 #, c-format
1888 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1889 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1890
1891 #: methods/connect.cc:221
1892 #, c-format
1893 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1894 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1895
1896 #: methods/gpgv.cc:92
1897 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1898 msgstr "E: Acquire::gpgv::Options arguimentu zerrenda luzeegia. Uzten."
1899
1900 #: methods/gpgv.cc:191
1901 msgid ""
1902 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1903 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
1904
1905 #: methods/gpgv.cc:196
1906 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1907 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
1908
1909 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1910 #: methods/gpgv.cc:201
1911 msgid "Could not execute "
1912 msgstr "Ezin izan da %s exekutatu"
1913
1914 #: methods/gpgv.cc:202
1915 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1916 msgstr " sinadura egiaztatzeko (gnupg instalaturik al dago?)"
1917
1918 #: methods/gpgv.cc:206
1919 msgid "Unknown error executing gpgv"
1920 msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
1921
1922 #: methods/gpgv.cc:237
1923 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1924 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
1925
1926 #: methods/gpgv.cc:244
1927 msgid ""
1928 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1929 "available:\n"
1930 msgstr ""
1931 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
1932 "eskuragarri:\n"
1933
1934 #: methods/gzip.cc:57
1935 #, c-format
1936 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1937 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
1938
1939 #: methods/gzip.cc:102
1940 #, c-format
1941 msgid "Read error from %s process"
1942 msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
1943
1944 #: methods/http.cc:381
1945 msgid "Waiting for headers"
1946 msgstr "Goiburuen zain"
1947
1948 #: methods/http.cc:527
1949 #, c-format
1950 msgid "Got a single header line over %u chars"
1951 msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
1952
1953 #: methods/http.cc:535
1954 msgid "Bad header line"
1955 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
1956
1957 #: methods/http.cc:554 methods/http.cc:561
1958 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1959 msgstr "http zerbitzariak erantzun-buru baliogabe bat bidali du."
1960
1961 #: methods/http.cc:590
1962 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1963 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
1964
1965 #: methods/http.cc:605
1966 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1967 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
1968
1969 #: methods/http.cc:607
1970 msgid "This HTTP server has broken range support"
1971 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
1972
1973 #: methods/http.cc:631
1974 msgid "Unknown date format"
1975 msgstr "Datu-formatu ezezaguna"
1976
1977 #: methods/http.cc:778
1978 msgid "Select failed"
1979 msgstr "Hautapenak huts egin du"
1980
1981 #: methods/http.cc:783
1982 msgid "Connection timed out"
1983 msgstr "Konexioaren denbora-muga gainditu da"
1984
1985 #: methods/http.cc:806
1986 msgid "Error writing to output file"
1987 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
1988
1989 #: methods/http.cc:837
1990 msgid "Error writing to file"
1991 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1992
1993 #: methods/http.cc:865
1994 msgid "Error writing to the file"
1995 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1996
1997 #: methods/http.cc:879
1998 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1999 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
2000
2001 #: methods/http.cc:881
2002 msgid "Error reading from server"
2003 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
2004
2005 #: methods/http.cc:1112
2006 msgid "Bad header data"
2007 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
2008
2009 #: methods/http.cc:1129
2010 msgid "Connection failed"
2011 msgstr "Konexioak huts egin du"
2012
2013 #: methods/http.cc:1220
2014 msgid "Internal error"
2015 msgstr "Barne-errorea"
2016
2017 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2018 msgid "Can't mmap an empty file"
2019 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
2020
2021 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2022 #, c-format
2023 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2024 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2025
2026 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2027 #, c-format
2028 msgid "Selection %s not found"
2029 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2030
2031 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2032 #, c-format
2033 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2034 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2035
2036 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2037 #, c-format
2038 msgid "Opening configuration file %s"
2039 msgstr "%s konfigurazio-fitxategia irekitzen"
2040
2041 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2042 #, c-format
2043 msgid "Line %d too long (max %d)"
2044 msgstr "%d lerroa luzeegia da (gehienez %d)"
2045
2046 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2047 #, c-format
2048 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2049 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2050
2051 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2052 #, c-format
2053 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2054 msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2055
2056 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2057 #, c-format
2058 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2059 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2060
2061 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2062 #, c-format
2063 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2064 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2065
2066 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2067 #, c-format
2068 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2069 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2070
2071 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2072 #, c-format
2073 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2074 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2075
2076 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2077 #, c-format
2078 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2079 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2080
2081 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2082 #, c-format
2083 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2084 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi-amaieran"
2085
2086 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2087 #, c-format
2088 msgid "%c%s... Error!"
2089 msgstr "%c%s... Errorea!"
2090
2091 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2092 #, c-format
2093 msgid "%c%s... Done"
2094 msgstr "%c%s... Eginda"
2095
2096 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2097 #, c-format
2098 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2099 msgstr "Ez da ezagutzen komando-lerroko '%c' aukera [%s]."
2100
2101 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2102 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2103 #, c-format
2104 msgid "Command line option %s is not understood"
2105 msgstr "Ez da ulertzen komando-lerroko %s aukera"
2106
2107 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2108 #, c-format
2109 msgid "Command line option %s is not boolean"
2110 msgstr "Komando-lerroko %s aukera ez da boolearra."
2111
2112 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2113 #, c-format
2114 msgid "Option %s requires an argument."
2115 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2116
2117 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2118 #, c-format
2119 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2120 msgstr ""
2121 "%s aukera: konfigurazio-elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2122
2123 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2124 #, c-format
2125 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2126 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2127
2128 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2129 #, c-format
2130 msgid "Option '%s' is too long"
2131 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2132
2133 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2134 #, c-format
2135 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2136 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2137
2138 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2139 #, c-format
2140 msgid "Invalid operation %s"
2141 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2142
2143 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2144 #, c-format
2145 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2146 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze-puntua"
2147
2148 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2149 #, c-format
2150 msgid "Unable to change to %s"
2151 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
2152
2153 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2154 msgid "Failed to stat the cdrom"
2155 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2156
2157 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2158 #, c-format
2159 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2160 msgstr ""
2161 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo-"
2162 "fitxategiarentzat"
2163
2164 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2165 #, c-format
2166 msgid "Could not open lock file %s"
2167 msgstr "Ezin izan da %s blokeo-fitxategia ireki"
2168
2169 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2170 #, c-format
2171 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2172 msgstr ""
2173 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo-fitxategiarentzat"
2174
2175 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2176 #, c-format
2177 msgid "Could not get lock %s"
2178 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2179
2180 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2181 #, c-format
2182 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2183 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2186 #, c-format
2187 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2188 msgstr "%s azpiprozesuak segmentazio-hutsegitea jaso du."
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2191 #, c-format
2192 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2193 msgstr "%s azpiprozesuak errore-kode bat itzuli du (%u)"
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2196 #, c-format
2197 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2198 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2201 #, c-format
2202 msgid "Could not open file %s"
2203 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2206 #, c-format
2207 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2208 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2211 #, c-format
2212 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2213 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2216 msgid "Problem closing the file"
2217 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2218
2219 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2220 msgid "Problem unlinking the file"
2221 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2224 msgid "Problem syncing the file"
2225 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2226
2227 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2228 msgid "Empty package cache"
2229 msgstr "Paketeen cachea hutsik"
2230
2231 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2232 msgid "The package cache file is corrupted"
2233 msgstr "Paketeen cache-fitxategia hondatuta dago"
2234
2235 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2236 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2237 msgstr "Paketeen cache-fitxategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2238
2239 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2240 #, c-format
2241 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2242 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2243
2244 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2245 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2246 msgstr "Paketeen cachea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2247
2248 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2249 msgid "Depends"
2250 msgstr "Mendekotasuna:"
2251
2252 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2253 msgid "PreDepends"
2254 msgstr "Aurremendekotasuna:"
2255
2256 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2257 msgid "Suggests"
2258 msgstr "Iradokizuna:"
2259
2260 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2261 msgid "Recommends"
2262 msgstr "Gomendioa:"
2263
2264 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2265 msgid "Conflicts"
2266 msgstr "Gatazka:"
2267
2268 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2269 msgid "Replaces"
2270 msgstr "Ordeztea:"
2271
2272 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2273 msgid "Obsoletes"
2274 msgstr "Zaharkitzea:"
2275
2276 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2277 msgid "important"
2278 msgstr "garrantzitsua"
2279
2280 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2281 msgid "required"
2282 msgstr "beharrezkoa"
2283
2284 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2285 msgid "standard"
2286 msgstr "estandarra"
2287
2288 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2289 msgid "optional"
2290 msgstr "aukerakoa"
2291
2292 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2293 msgid "extra"
2294 msgstr "estra"
2295
2296 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2297 msgid "Building dependency tree"
2298 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2299
2300 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2301 msgid "Candidate versions"
2302 msgstr "Hautagaien bertsioak"
2303
2304 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2305 msgid "Dependency generation"
2306 msgstr "Dependentzi Sormena"
2307
2308 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2309 #, c-format
2310 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2311 msgstr "Ezin da %s pakete-fitxategia analizatu (1)"
2312
2313 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2314 #, c-format
2315 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2316 msgstr "Ezin da %s pakete-fitxategia analizatu (2)"
2317
2318 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2319 #, c-format
2320 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2321 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (URI)"
2322
2323 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2324 #, c-format
2325 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2326 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (dist)"
2327
2328 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2329 #, c-format
2330 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2331 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (URI analisia)"
2332
2333 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2334 #, c-format
2335 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2336 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2337
2338 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2339 #, c-format
2340 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2341 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (dist analisia)"
2342
2343 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2344 #, c-format
2345 msgid "Opening %s"
2346 msgstr "%s irekitzen"
2347
2348 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2349 #, c-format
2350 msgid "Line %u too long in source list %s."
2351 msgstr "%2$s iturburu-zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2352
2353 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2354 #, c-format
2355 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2356 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s iturburu-zerrendan (type)"
2357
2358 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2359 #, c-format
2360 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2361 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s iturburu-zerrendan"
2362
2363 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2364 #, c-format
2365 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2366 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s iturburu-zerrendan (hornitzaile id-a)"
2367
2368 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2369 #, c-format
2370 msgid ""
2371 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2372 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2373 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2374 msgstr ""
2375 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2376 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2377 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2378 "aukera."
2379
2380 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2381 #, c-format
2382 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2383 msgstr "'%s' motako indize-fitxategirik ez da onartzen"
2384
2385 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2386 #, c-format
2387 msgid ""
2388 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2389 msgstr ""
2390 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2391
2392 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2393 msgid ""
2394 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2395 "held packages."
2396 msgstr ""
2397 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2398 "atxikitako paketeek eraginda."
2399
2400 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2401 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2402 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2403
2404 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2405 #, c-format
2406 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2407 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2408
2409 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2410 #, c-format
2411 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2412 msgstr "%spartial artxibo-direktorioa falta da."
2413
2414 #: apt-pkg/acquire.cc:821
2415 #, c-format
2416 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2417 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -fitxategitik (%s falta da)"
2418
2419 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2420 #, c-format
2421 msgid "The method driver %s could not be found."
2422 msgstr "Ezin izan da %s metodo-kontrolatzailea aurkitu."
2423
2424 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2425 #, c-format
2426 msgid "Method %s did not start correctly"
2427 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2428
2429 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2430 #, c-format
2431 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2432 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2433
2434 #: apt-pkg/init.cc:120
2435 #, c-format
2436 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2437 msgstr "'%s' pakete-sistema ez da onartzen"
2438
2439 #: apt-pkg/init.cc:136
2440 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2441 msgstr "Ezin da pakete-sistemaren mota egokirik zehaztu"
2442
2443 #: apt-pkg/clean.cc:61
2444 #, c-format
2445 msgid "Unable to stat %s."
2446 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2447
2448 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2449 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2450 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2451
2452 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2453 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2454 msgstr "Pakete-zerrendak edo egoera-fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2455
2456 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2457 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2458 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2459
2460 #: apt-pkg/policy.cc:269
2461 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2462 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete-goibururik ez"
2463
2464 #: apt-pkg/policy.cc:291
2465 #, c-format
2466 msgid "Did not understand pin type %s"
2467 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2468
2469 #: apt-pkg/policy.cc:299
2470 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2471 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2472
2473 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2474 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2475 msgstr "Cachearen bertsio-sistema ez da bateragarria"
2476
2477 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2478 #, c-format
2479 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2480 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
2481
2482 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2483 #, c-format
2484 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2485 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
2486
2487 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2488 #, c-format
2489 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2490 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
2491
2492 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2493 #, c-format
2494 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2495 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
2496
2497 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2498 #, c-format
2499 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2500 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
2501
2502 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2503 #, c-format
2504 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2505 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
2506
2507 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2508 #, c-format
2509 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2510 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
2511
2512 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2513 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2514 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete-izenen kopurua gainditu duzu."
2515
2516 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2517 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2518 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio-kopurua gainditu duzu."
2519
2520 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2521 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2522 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun-kopurua gainditu duzu."
2523
2524 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2525 #, c-format
2526 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2527 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2528
2529 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2530 #, c-format
2531 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2532 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
2533
2534 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2535 #, c-format
2536 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2537 msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi-mendekotasunak prozesatzean"
2538
2539 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2540 #, c-format
2541 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2542 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu-paketeen zerrenda"
2543
2544 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2545 msgid "Collecting File Provides"
2546 msgstr "Fitxategi-erreferentziak biltzen"
2547
2548 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2549 msgid "IO Error saving source cache"
2550 msgstr "S/I errorea iturburu-cachea gordetzean"
2551
2552 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2553 #, c-format
2554 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2555 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2556
2557 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:911
2558 msgid "MD5Sum mismatch"
2559 msgstr "MD5Sum ez dator bat"
2560
2561 #: apt-pkg/acquire-item.cc:719
2562 #, c-format
2563 msgid ""
2564 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2565 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2566 msgstr ""
2567 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2568 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2569
2570 #: apt-pkg/acquire-item.cc:778
2571 #, c-format
2572 msgid ""
2573 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2574 "manually fix this package."
2575 msgstr ""
2576 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2577 "beharko duzu paketea."
2578
2579 #: apt-pkg/acquire-item.cc:814
2580 #, c-format
2581 msgid ""
2582 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2583 msgstr ""
2584 "Paketearen indize-fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
2585 "paketearentzat."
2586
2587 #: apt-pkg/acquire-item.cc:901
2588 msgid "Size mismatch"
2589 msgstr "Tamaina ez dator bat"
2590
2591 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2592 #, c-format
2593 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2594 msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
2595
2596 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2597 #, c-format
2598 msgid ""
2599 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2600 "Mounting CD-ROM\n"
2601 msgstr ""
2602 "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2603 "CD-ROM-a muntatzen\n"
2604
2605 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2606 msgid "Identifying.. "
2607 msgstr "Egiaztatzen... "
2608
2609 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2610 #, c-format
2611 msgid "Stored label: %s \n"
2612 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2613
2614 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2615 #, c-format
2616 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2617 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2618
2619 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2620 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2621 msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n"
2622
2623 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2624 msgid "Waiting for disc...\n"
2625 msgstr "Diska itxaroten...\n"
2626
2627 #. Mount the new CDROM
2628 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2629 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2630 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
2631
2632 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2633 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2634 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
2635
2636 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2637 #, c-format
2638 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2639 msgstr "%i pakete indize, %i jatorri indize eta %i sinadura aurkitu dira\n"
2640
2641 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2642 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2643 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
2644
2645 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2646 #, c-format
2647 msgid ""
2648 "This disc is called: \n"
2649 "'%s'\n"
2650 msgstr ""
2651 "Diskaren izen:\n"
2652 "'%s'\n"
2653
2654 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2655 msgid "Copying package lists..."
2656 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
2657
2658 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2659 msgid "Writing new source list\n"
2660 msgstr "jatorri zerrenda berria idazten\n"
2661
2662 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2663 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2664 msgstr "Diskarentzako jaotrri sarrerak:\n"
2665
2666 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2667 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2668 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen..."
2669
2670 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2671 #, c-format
2672 msgid "Wrote %i records.\n"
2673 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
2674
2675 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2676 #, c-format
2677 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2678 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
2679
2680 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2681 #, c-format
2682 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2683 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n"
2684
2685 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2686 #, c-format
2687 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2688 msgstr ""
2689 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n"
2690
2691 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2692 #, c-format
2693 msgid "Preparing %s"
2694 msgstr "%s prestatzen"
2695
2696 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2697 #, c-format
2698 msgid "Unpacking %s"
2699 msgstr "%s irekitzen"
2700
2701 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2702 #, c-format
2703 msgid "Preparing to configure %s"
2704 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
2705
2706 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2707 #, c-format
2708 msgid "Configuring %s"
2709 msgstr "%s konfiguratzen"
2710
2711 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2712 #, c-format
2713 msgid "Installed %s"
2714 msgstr "%s Instalatuta"
2715
2716 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2717 #, c-format
2718 msgid "Preparing for removal of %s"
2719 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
2720
2721 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2722 #, c-format
2723 msgid "Removing %s"
2724 msgstr "%s kentzen"
2725
2726 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2727 #, c-format
2728 msgid "Removed %s"
2729 msgstr "%s kendurik"
2730
2731 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2732 #, c-format
2733 msgid "Preparing for remove with config %s"
2734 msgstr "%s konfigurazioaz ezabatzeko prestatzen"
2735
2736 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2737 #, c-format
2738 msgid "Removed with config %s"
2739 msgstr "%s konfigurazioaz kentzen"
2740
2741 #: methods/rsh.cc:330
2742 msgid "Connection closed prematurely"
2743 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"