1 # Chinese/Simplified translation of apt.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Deng Xiyue <manphiz-guest@users.alioth.debian.org>, 2007, 2008.
4 # Tchaikov <tchaikov@sjtu.org>, 2005, 2007.
5 # Carlos Z.F. Liu <carlosliu@users.sourceforge.net>, 2004, 2006.
6 # Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009, 2010.
10 "Project-Id-Version: apt 0.8.0~pre1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-01-12 17:42+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-08-26 14:42+0800\n"
14 "Last-Translator: Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:156
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "版本为 %2$s 的软件包 %1$s 有未满足的依赖关系:\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:284
28 msgid "Total package names: "
31 #: cmdline/apt-cache.cc:286
32 msgid "Total package structures: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:326
36 msgid " Normal packages: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:327
40 msgid " Pure virtual packages: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:328
44 msgid " Single virtual packages: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:329
48 msgid " Mixed virtual packages: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:330
55 #: cmdline/apt-cache.cc:332
56 msgid "Total distinct versions: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:334
60 msgid "Total distinct descriptions: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:336
64 msgid "Total dependencies: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:339
68 msgid "Total ver/file relations: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:341
72 msgid "Total Desc/File relations: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:343
76 msgid "Total Provides mappings: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:355
80 msgid "Total globbed strings: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:369
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "依赖关系版本名所占空间共计:"
87 #: cmdline/apt-cache.cc:374
88 msgid "Total slack space: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:382
92 msgid "Total space accounted for: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "软件包文件 %s 尚未同步。"
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
101 msgid "You must give at least one search pattern"
102 msgstr "您必须明确地给出至少一个表达式"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
106 msgid "No packages found"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
111 msgid "Unable to locate package %s"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
115 msgid "Package files:"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
119 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
120 msgstr "缓存尚未同步,无法交差引证(x-ref)一个软件包文件"
122 #. Show any packages have explicit pins
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
124 msgid "Pinned packages:"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
144 msgid " Package pin: "
147 #. Show the priority tables
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
149 msgid " Version table:"
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
154 #: cmdline/apt-get.cc:2793 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s,用于 %s 构架,编译于 %s %s\n"
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1745
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
181 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
182 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
184 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
185 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186 " policy - Show policy settings\n"
189 " -h This help text.\n"
190 " -p=? The package cache.\n"
191 " -s=? The source cache.\n"
192 " -q Disable progress indicator.\n"
193 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194 " -c=? Read this configuration file\n"
195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 "用法: apt-cache [选项] 命令\n"
199 " apt-cache [选项] add 文件1 [文件2 ...]\n"
200 " apt-cache [选项] showpkg 软件包1 [软件包2 ...]\n"
201 " apt-cache [选项] showsrc 软件包1 [软件包2 ...]\n"
203 "apt-cache 是一个底层的工具,我们用它来操纵 APT 的二进制\n"
204 "缓存文件,也用来在那些文件中查询相关信息\n"
207 " add - 向源缓存加入一个软件包文件\n"
208 " gencaches - 同时生成软件包和源代码包的缓存\n"
209 " showpkg - 显示某个软件包的全面信息\n"
210 " showsrc - 显示源文件的各项记录\n"
211 " stats - 显示基本的统计信息\n"
212 " dump - 简要显示整个缓存文件的内容\n"
213 " dumpavail - 把所有有效的包文件列表打印到标准输出\n"
214 " unmet - 显示所有未满足的依赖关系\n"
215 " search - 根据正则表达式搜索软件包列表\n"
216 " show - 以便于阅读的格式介绍该软件包\n"
217 " showauto - 显示自动安装的软件包的列表\n"
218 " depends - 显示该软件包的依赖关系信息\n"
219 " rdepends - 显示所有依赖于该软件包的软件包名字\n"
220 " pkgnames - 列出所有软件包的名字\n"
221 " dotty - 生成可用 GraphViz 处理的软件包关系图\n"
222 " xvcg - 生成可用 xvcg 处理的软件包的关系图\n"
223 " policy - 显示软件包的安装设置状态\n"
230 " -i 仅为 unmet 命令显示重要的依赖关系。\n"
232 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
233 "若要了解更多信息,您还可以查阅 apt-cache(8) 和 apt.conf(5) 参考手册。\n"
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
236 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
237 msgstr "请给这张盘片起个名字,比如“Debian 5.0.3 Disk 1”"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
240 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
241 msgstr "请把盘片插入驱动器再按回车键"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
245 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
246 msgstr "无法将 %s 挂载到 %s"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
249 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
250 msgstr "请对您的盘片套件中的其它盘片重复相同的操作。"
252 #: cmdline/apt-config.cc:41
253 msgid "Arguments not in pairs"
256 #: cmdline/apt-config.cc:76
258 "Usage: apt-config [options] command\n"
260 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263 " shell - Shell mode\n"
264 " dump - Show the configuration\n"
267 " -h This help text.\n"
268 " -c=? Read this configuration file\n"
269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271 "用法:apt-config [选项] 命令\n"
273 "apt-config 是一个用于读取APT 配置文件的简单工具\n"
276 " shell - Shell 模式\n"
282 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
286 msgid "%s not a valid DEB package."
287 msgstr "%s 不是一个有效的 DEB 软件包。"
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
291 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
293 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
294 "from debian packages\n"
297 " -h This help text\n"
298 " -t Set the temp dir\n"
299 " -c=? Read this configuration file\n"
300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
302 "用法: apt-extracttemplates 文件甲 [文件乙 ...]\n"
304 "apt-extracttemplates 是用来从 debian 软件包中解压出配置文件和模板\n"
311 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
315 msgid "Unable to write to %s"
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
319 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
320 msgstr "无法获得 debconf 的版本。您安装了 debconf 吗?"
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
323 msgid "Package extension list is too long"
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
330 msgid "Error processing directory %s"
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
334 msgid "Source extension list is too long"
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
338 msgid "Error writing header to contents file"
339 msgstr "将头写入到目录文件时出错"
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
343 msgid "Error processing contents %s"
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
348 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
349 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
350 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " generate config [groups]\n"
356 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
357 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
358 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
360 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
361 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
362 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
363 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
365 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
366 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
368 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
369 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
370 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
371 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
373 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
374 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
377 " -h This help text\n"
378 " --md5 Control MD5 generation\n"
379 " -s=? Source override file\n"
381 " -d=? Select the optional caching database\n"
382 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
383 " --contents Control contents file generation\n"
384 " -c=? Read this configuration file\n"
385 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
387 "用法: apt-ftparchive [选项] 命令\n"
388 "命令: packages 二进制软件包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n"
389 " sources 源代码包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n"
392 " generate 配置文件 [groups]\n"
395 "apt-ftparchive 被用来为 Debian 软件包生成索引文件。它能支持\n"
396 "多种生成索引的方式,从全自动的索引生成到在功能上取代 dpkg-scanpackages \n"
397 "和 dpkg-scansources,都能游刃有余\n"
399 "apt-ftparchive 能依据一个由 .deb 文件构成的文件树生成 Package 文件。\n"
400 "Package 文件里不仅注有每个软件包的 MD5 校验码和文件大小,\n"
401 "还有软件包的所有控制字段的内容。该软件同时支持 override 文件,\n"
402 "通过它可以强制指定软件包的优先级及其所属的软件类别。\n"
404 "与上面类似,apt-ftparchive 也能由 .dsc 的文件树生成 Source 文件。\n"
405 "可以通过使用 --source-override 选项来指定一个 override 文件\n"
407 "使用“packages”和“source”命令时,必须在文件树的根部执行本程序。\n"
408 "二进制包的搜索路径一定要是递归搜索的底层,而且 override 文件里\n"
409 "应该注明 override 的标志。若指定了路径前缀,那么它会被加到文件名前面。\n"
410 "下面有个来自 Debian 文档的例子:\n"
411 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386 > \\\n"
412 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
416 " --md5 使之生成 MD5 校验和\n"
417 " -s=? 源代码包 override 文件\n"
420 " -d=? 使用另一个可选的缓存数据库\n"
421 " --no-delink 开启delink的调试模式\n"
422 " --contents 使之生成控制内容文件\n"
426 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
427 msgid "No selections matched"
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
432 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
433 msgstr "软件包文件组“%s”中缺少一些文件"
435 #: ftparchive/cachedb.cc:43
437 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
438 msgstr "数据库被损坏,该数据库文件的文件名已改成 %s.old"
440 #: ftparchive/cachedb.cc:61
442 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
443 msgstr "数据库已过期,现尝试进行升级 %s"
445 #: ftparchive/cachedb.cc:72
447 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
448 "remove and re-create the database."
450 "数据库格式无效。如果您是从一个老版本的 apt 升级而来,请删除数据库并重建它。"
452 #: ftparchive/cachedb.cc:77
454 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
455 msgstr "无法打开数据库文件 %s:%s"
457 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
458 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
460 msgid "Failed to stat %s"
463 #: ftparchive/cachedb.cc:242
464 msgid "Archive has no control record"
465 msgstr "归档文件没有包含控制字段"
467 #: ftparchive/cachedb.cc:448
468 msgid "Unable to get a cursor"
471 #: ftparchive/writer.cc:73
473 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
474 msgstr "警告:无法读取目录 %s\n"
476 #: ftparchive/writer.cc:78
478 msgid "W: Unable to stat %s\n"
479 msgstr "警告:无法获得 %s 的状态\n"
481 #: ftparchive/writer.cc:134
485 #: ftparchive/writer.cc:136
489 #: ftparchive/writer.cc:143
490 msgid "E: Errors apply to file "
493 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
495 msgid "Failed to resolve %s"
498 #: ftparchive/writer.cc:174
499 msgid "Tree walking failed"
502 #: ftparchive/writer.cc:201
504 msgid "Failed to open %s"
507 #: ftparchive/writer.cc:260
509 msgid " DeLink %s [%s]\n"
510 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
512 #: ftparchive/writer.cc:268
514 msgid "Failed to readlink %s"
517 #: ftparchive/writer.cc:272
519 msgid "Failed to unlink %s"
520 msgstr "无法使用 unlink 删除 %s"
522 #: ftparchive/writer.cc:279
524 msgid "*** Failed to link %s to %s"
525 msgstr "*** 无法将 %s 链接到 %s"
527 #: ftparchive/writer.cc:289
529 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
530 msgstr " 达到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
532 #: ftparchive/writer.cc:393
533 msgid "Archive had no package field"
534 msgstr "归档文件没有包含 package 字段"
536 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
538 msgid " %s has no override entry\n"
539 msgstr " %s 中没有 override 项\n"
541 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
543 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
544 msgstr " %s 的维护者 %s 并非 %s\n"
546 #: ftparchive/writer.cc:698
548 msgid " %s has no source override entry\n"
549 msgstr " %s 没有源代码的 override 项\n"
551 #: ftparchive/writer.cc:702
553 msgid " %s has no binary override entry either\n"
554 msgstr " %s 中没有二进制文件的 override 项\n"
556 #: ftparchive/contents.cc:321
558 msgid "Internal error, could not locate member %s"
559 msgstr "内部错误,无法定位包内文件 %s"
561 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
562 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
563 msgstr "realloc - 分配内存失败"
565 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
567 msgid "Unable to open %s"
570 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
572 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
573 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #1"
575 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
577 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
578 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #2"
580 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
582 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
583 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #3"
585 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
587 msgid "Failed to read the override file %s"
588 msgstr "无法读取 override 文件 %s"
590 #: ftparchive/multicompress.cc:72
592 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
595 #: ftparchive/multicompress.cc:102
597 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
598 msgstr "压缩后的输出文件 %s 要求有一个压缩文件集合"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
601 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
602 msgstr "无法为子进程创建 IPC 管道"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:195
605 msgid "Failed to create FILE*"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:198
609 msgid "Failed to fork"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:212
613 msgid "Compress child"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:235
618 msgid "Internal error, failed to create %s"
619 msgstr "内部错误,无法创建 %s"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:286
622 msgid "Failed to create subprocess IPC"
623 msgstr "无法创建子进程的 IPC 管道"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:321
626 msgid "Failed to exec compressor "
629 #: ftparchive/multicompress.cc:360
633 #: ftparchive/multicompress.cc:403
634 msgid "IO to subprocess/file failed"
635 msgstr "无法对子进程或文件进行读写"
637 #: ftparchive/multicompress.cc:455
638 msgid "Failed to read while computing MD5"
639 msgstr "在计算 MD5 校验和时无法读取数据"
641 #: ftparchive/multicompress.cc:472
643 msgid "Problem unlinking %s"
644 msgstr "在使用 unlink 删除 %s 时出错"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
648 msgid "Failed to rename %s to %s"
649 msgstr "无法将 %s 重命名为 %s"
651 #: cmdline/apt-get.cc:135
655 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
657 msgid "Regex compilation error - %s"
658 msgstr "编译正则表达式时出错 - %s"
660 #: cmdline/apt-get.cc:252
661 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
662 msgstr "下列软件包有未满足的依赖关系:"
664 #: cmdline/apt-get.cc:342
666 msgid "but %s is installed"
669 #: cmdline/apt-get.cc:344
671 msgid "but %s is to be installed"
674 #: cmdline/apt-get.cc:351
675 msgid "but it is not installable"
678 #: cmdline/apt-get.cc:353
679 msgid "but it is a virtual package"
682 #: cmdline/apt-get.cc:356
683 msgid "but it is not installed"
686 #: cmdline/apt-get.cc:356
687 msgid "but it is not going to be installed"
690 #: cmdline/apt-get.cc:361
694 #: cmdline/apt-get.cc:392
695 msgid "The following NEW packages will be installed:"
696 msgstr "下列【新】软件包将被安装:"
698 #: cmdline/apt-get.cc:420
699 msgid "The following packages will be REMOVED:"
700 msgstr "下列软件包将被【卸载】:"
702 #: cmdline/apt-get.cc:442
703 msgid "The following packages have been kept back:"
704 msgstr "下列软件包的版本将保持不变:"
706 #: cmdline/apt-get.cc:465
707 msgid "The following packages will be upgraded:"
710 #: cmdline/apt-get.cc:488
711 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
712 msgstr "下列软件包将被【降级】:"
714 #: cmdline/apt-get.cc:508
715 msgid "The following held packages will be changed:"
716 msgstr "下列被要求保持版本不变的软件包将被改变:"
718 #: cmdline/apt-get.cc:563
720 msgid "%s (due to %s) "
721 msgstr "%s (是由于 %s) "
723 #: cmdline/apt-get.cc:571
725 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
726 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
728 "【警告】:下列基础软件包将被卸载。\n"
731 #: cmdline/apt-get.cc:605
733 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
734 msgstr "升级了 %lu 个软件包,新安装了 %lu 个软件包,"
736 #: cmdline/apt-get.cc:609
738 msgid "%lu reinstalled, "
739 msgstr "重新安装了 %lu 个软件包,"
741 #: cmdline/apt-get.cc:611
743 msgid "%lu downgraded, "
744 msgstr "降级了 %lu 个软件包,"
746 #: cmdline/apt-get.cc:613
748 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
749 msgstr "要卸载 %lu 个软件包,有 %lu 个软件包未被升级。\n"
751 #: cmdline/apt-get.cc:617
753 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
754 msgstr "有 %lu 个软件包没有被完全安装或卸载。\n"
756 #: cmdline/apt-get.cc:639
758 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
759 msgstr "注意,为任务 %2$s 选中了 %1$s\n"
761 #: cmdline/apt-get.cc:645
763 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
764 msgstr "注意,根据正则表达式 %2$s 选中了 %1$s\n"
766 #: cmdline/apt-get.cc:662
768 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
769 msgstr "软件包 %s 是一个由下面的软件包提供的虚拟软件包:\n"
771 #: cmdline/apt-get.cc:673
775 #: cmdline/apt-get.cc:682
776 msgid " [Not candidate version]"
779 #: cmdline/apt-get.cc:684
780 msgid "You should explicitly select one to install."
781 msgstr "请您明确地选择一个来进行安装。"
783 #: cmdline/apt-get.cc:687
786 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
787 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
788 "is only available from another source\n"
790 "现在没有可用的软件包 %s,但是它被其它的软件包引用了。\n"
791 "这可能意味着这个缺失的软件包可能已被废弃,\n"
794 #: cmdline/apt-get.cc:705
795 msgid "However the following packages replace it:"
796 msgstr "可是下列软件包取代了它:"
798 #: cmdline/apt-get.cc:717
800 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
801 msgstr "软件包 %s 没有可供安装的候选者"
803 #: cmdline/apt-get.cc:728
805 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
806 msgstr "类似 %s 的虚拟软件包可以卸载\n"
808 #: cmdline/apt-get.cc:759
810 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
811 msgstr "注意,选取 %s 而非 %s\n"
813 #: cmdline/apt-get.cc:789
815 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
816 msgstr "忽略了 %s,它已经被安装而且没有指定要升级。\n"
818 #: cmdline/apt-get.cc:793
820 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
821 msgstr "忽略了 %s,它已经被安装而且仅请求了升级。\n"
823 #: cmdline/apt-get.cc:803
825 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
826 msgstr "不能重新安装 %s,因为无法下载它。\n"
828 #: cmdline/apt-get.cc:808
830 msgid "%s is already the newest version.\n"
831 msgstr "%s 已经是最新的版本了。\n"
833 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2027
835 msgid "%s set to manually installed.\n"
836 msgstr "%s 被设置为手动安装。\n"
838 #: cmdline/apt-get.cc:853
840 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
841 msgstr "为 %3$s 选定了版本 %1$s (%2$s)\n"
843 #: cmdline/apt-get.cc:858
845 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
846 msgstr "为 %3$s 选定了版本 %1$s (%2$s)\n"
848 #: cmdline/apt-get.cc:898
850 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
851 msgstr "软件包 %s 还未安装,因而不会被卸载\n"
853 #: cmdline/apt-get.cc:973
854 msgid "Correcting dependencies..."
857 #: cmdline/apt-get.cc:976
861 #: cmdline/apt-get.cc:979
862 msgid "Unable to correct dependencies"
865 #: cmdline/apt-get.cc:982
866 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
867 msgstr "无法最小化要升级的软件包集合"
869 #: cmdline/apt-get.cc:984
873 #: cmdline/apt-get.cc:988
874 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
875 msgstr "您也许需要运行“apt-get -f install”来修正上面的错误。"
877 #: cmdline/apt-get.cc:991
878 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
879 msgstr "不能满足依赖关系。不妨试一下 -f 选项。"
881 #: cmdline/apt-get.cc:1016
882 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
883 msgstr "【警告】:下列软件包不能通过验证!"
885 #: cmdline/apt-get.cc:1020
886 msgid "Authentication warning overridden.\n"
889 #: cmdline/apt-get.cc:1027
890 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
891 msgstr "不经验证就安装这些软件包吗?[y/N] "
893 #: cmdline/apt-get.cc:1029
894 msgid "Some packages could not be authenticated"
897 #: cmdline/apt-get.cc:1038 cmdline/apt-get.cc:1199
898 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
899 msgstr "碰到了一些问题,您使用了 -y 选项,但是没有用 --force-yes"
901 #: cmdline/apt-get.cc:1079
902 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
903 msgstr "内部错误,InstallPackages 被用在了无法安装的软件包上!"
905 #: cmdline/apt-get.cc:1088
906 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
907 msgstr "有软件包需要被卸载,但是卸载动作被程序设置所禁止。"
909 #: cmdline/apt-get.cc:1099
910 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
911 msgstr "内部错误,Ordering 未能完成"
913 #: cmdline/apt-get.cc:1137
914 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
915 msgstr "怪了……文件大小不符,请发信给 apt@packages.debian.org 吧"
917 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
918 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
919 #: cmdline/apt-get.cc:1144
921 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
922 msgstr "需要下载 %sB/%sB 的软件包。\n"
924 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
925 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
926 #: cmdline/apt-get.cc:1149
928 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
929 msgstr "需要下载 %sB 的软件包。\n"
931 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
932 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
933 #: cmdline/apt-get.cc:1156
935 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
936 msgstr "解压缩后会消耗掉 %sB 的额外空间。\n"
938 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
939 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
940 #: cmdline/apt-get.cc:1161
942 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
943 msgstr "解压缩后将会空出 %sB 的空间。\n"
945 #: cmdline/apt-get.cc:1176 cmdline/apt-get.cc:1179 cmdline/apt-get.cc:2367
946 #: cmdline/apt-get.cc:2370
948 msgid "Couldn't determine free space in %s"
949 msgstr "无法获知您在 %s 上的可用空间"
951 #: cmdline/apt-get.cc:1189
953 msgid "You don't have enough free space in %s."
954 msgstr "您在 %s 上没有足够的可用空间。"
956 #: cmdline/apt-get.cc:1205 cmdline/apt-get.cc:1225
957 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
958 msgstr "虽然您指定了仅执行常规操作,但这不是个常规操作。"
960 #: cmdline/apt-get.cc:1207
961 msgid "Yes, do as I say!"
964 #: cmdline/apt-get.cc:1209
967 "You are about to do something potentially harmful.\n"
968 "To continue type in the phrase '%s'\n"
972 "若还想继续的话,就输入下面的短句“%s”\n"
975 #: cmdline/apt-get.cc:1215 cmdline/apt-get.cc:1234
979 #: cmdline/apt-get.cc:1230
980 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
981 msgstr "您希望继续执行吗?[Y/n]"
983 #: cmdline/apt-get.cc:1302 cmdline/apt-get.cc:2427 apt-pkg/algorithms.cc:1470
985 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
986 msgstr "无法下载 %s %s\n"
988 #: cmdline/apt-get.cc:1320
989 msgid "Some files failed to download"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1321 cmdline/apt-get.cc:2436
993 msgid "Download complete and in download only mode"
994 msgstr "下载完毕,目前是“仅下载”模式"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1327
998 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1001 "有几个软件包无法下载,您可以运行 apt-get update 或者加上 --fix-missing 的选项"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1331
1005 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1006 msgstr "目前还不支持 --fix-missing 和介质交换"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1336
1009 msgid "Unable to correct missing packages."
1010 msgstr "无法更正缺少的软件包。"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1337
1013 msgid "Aborting install."
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1365
1018 "The following package disappeared from your system as\n"
1019 "all files have been overwritten by other packages:"
1021 "The following packages disappeared from your system as\n"
1022 "all files have been overwritten by other packages:"
1023 msgstr[0] "以下软件包因为文件已被其他软件包覆盖而消失:"
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1369
1026 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1027 msgstr "注意:这是自动被 dpkg 有意完成的。"
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1499
1031 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1032 msgstr "忽略不可用的软件包 %2$s 的目标发行版本 %1$s"
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1036 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1037 msgstr "选择 %s 作为源代码包而非 %s\n"
1039 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1042 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1043 msgstr "忽略不可用的 %2$s 软件包的 %1$s 版"
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1585
1046 msgid "The update command takes no arguments"
1047 msgstr " update 命令不需要参数"
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1647
1050 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1051 msgstr "我们不应该进行删除,无法启动自动删除器"
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1699
1055 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1056 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1057 msgstr "似乎自动卸载工具损坏了一些软件,这不应该发生。请向 apt 提交错误报告。"
1060 #. if (Packages == 1)
1064 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1065 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1066 #. "that package should be filed.") << endl;
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1702 cmdline/apt-get.cc:1858
1070 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1071 msgstr "下列信息可能会对解决问题有所帮助:"
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1706
1074 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1075 msgstr "内部错误,自动卸载工具坏事了"
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1079 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1081 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1083 msgstr[0] "下列软件包是自动安装的并且现在不需要了:"
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1717
1087 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1089 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1090 msgstr[0] "%lu 个自动安装的的软件包现在已不再需要了。\n"
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1719
1093 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1094 msgstr "使用'apt-get autoremove'来卸载它们"
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1097 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1098 msgstr "内部错误,全部升级工具坏事了"
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1101 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1102 msgstr "您可能需要运行“apt-get -f install”来纠正下列错误:"
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1831
1106 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1109 "有未能满足的依赖关系。请尝试不指明软件包的名字来运行“apt-get -f install”(也可"
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1843
1114 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1115 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1116 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1117 "or been moved out of Incoming."
1119 "有一些软件包无法被安装。如果您用的是 unstable 发行版,这也许是\n"
1120 "因为系统无法达到您要求的状态造成的。该版本中可能会有一些您需要的软件\n"
1121 "包尚未被创建或是它们已被从新到(Incoming)目录移出。"
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1861
1124 msgid "Broken packages"
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1889
1128 msgid "The following extra packages will be installed:"
1129 msgstr "将会安装下列额外的软件包:"
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1979
1132 msgid "Suggested packages:"
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1980
1136 msgid "Recommended packages:"
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2022
1141 msgid "Couldn't find package %s"
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2029
1146 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1147 msgstr "%s 被设置为手动安装。\n"
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2050
1150 msgid "Calculating upgrade... "
1151 msgstr "正在对升级进行计算... "
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2053 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2058
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2125 cmdline/apt-get.cc:2133
1162 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1163 msgstr "内部错误,问题解决工具坏事了"
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-get.cc:2190
1166 msgid "Unable to lock the download directory"
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1170 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1171 msgstr "要下载源代码,必须指定至少一个对应的软件包"
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2273 cmdline/apt-get.cc:2554
1175 msgid "Unable to find a source package for %s"
1176 msgstr "无法找到与 %s 对应的源代码包"
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2289
1181 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1184 "提示:%s 的打包工作被维护于以下位置的 %s 版本控制系统中:\n"
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1192 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1196 "获得该软件包的最近更新(可能尚未正式发布)。\n"
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2345
1200 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1201 msgstr "忽略已下载过的文件“%s”\n"
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1205 msgid "You don't have enough free space in %s"
1206 msgstr "您在 %s 上没有足够的可用空间"
1208 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1209 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2388
1212 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1213 msgstr "需要下载 %sB/%sB 的源代码包。\n"
1215 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1216 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2393
1219 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1220 msgstr "需要下载 %sB 的源代码包。\n"
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2399
1224 msgid "Fetch source %s\n"
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2432
1228 msgid "Failed to fetch some archives."
1229 msgstr "有一些包文件无法下载。"
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2462
1233 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1234 msgstr "忽略已经被解包到 %s 目录的源代码包\n"
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2474
1238 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1239 msgstr "运行解包的命令“%s”出错。\n"
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2475
1243 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1244 msgstr "请检查是否安装了“dpkg-dev”软件包。\n"
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2492
1248 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1249 msgstr "执行构造软件包命令“%s”失败。\n"
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2512
1252 msgid "Child process failed"
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2528
1256 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1257 msgstr "要检查生成软件包的构建依赖关系,必须指定至少一个软件包"
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2559
1261 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1262 msgstr "无法获得 %s 的构建依赖关系信息"
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2579
1266 msgid "%s has no build depends.\n"
1267 msgstr " %s 没有构建依赖关系信息。\n"
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1272 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1274 msgstr "由于无法找到软件包 %3$s ,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1$s 依赖关系"
1276 #: cmdline/apt-get.cc:2683
1279 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1280 "package %s can satisfy version requirements"
1282 "由于无法找到符合要求的软件包 %3$s 的可用版本,因此不能满足 %2$s 所要求的 "
1285 #: cmdline/apt-get.cc:2719
1287 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1288 msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:已安装的软件包 %3$s 太新"
1290 #: cmdline/apt-get.cc:2746
1292 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1293 msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:%3$s"
1295 #: cmdline/apt-get.cc:2762
1297 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1298 msgstr "不能满足软件包 %s 所要求的构建依赖关系。"
1300 #: cmdline/apt-get.cc:2767
1301 msgid "Failed to process build dependencies"
1304 #: cmdline/apt-get.cc:2798
1305 msgid "Supported modules:"
1308 #: cmdline/apt-get.cc:2839
1310 "Usage: apt-get [options] command\n"
1311 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1312 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1314 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1315 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1319 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1320 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1321 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1322 " remove - Remove packages\n"
1323 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1324 " purge - Remove packages and config files\n"
1325 " source - Download source archives\n"
1326 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1327 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1328 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1329 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1330 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1331 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1332 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1333 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1336 " -h This help text.\n"
1337 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1338 " -qq No output except for errors\n"
1339 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1340 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1341 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1342 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1343 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1344 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1345 " -b Build the source package after fetching it\n"
1346 " -V Show verbose version numbers\n"
1347 " -c=? Read this configuration file\n"
1348 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1349 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1350 "pages for more information and options.\n"
1351 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1353 "用法: apt-get [选项] 命令\n"
1354 " apt-get [选项] install|remove 软件包1 [软件包2 ...]\n"
1355 " apt-get [选项] source 软件包1 [软件包2 ...]\n"
1357 "apt-get 提供了一个用于下载和安装软件包的简易命令行界面。\n"
1358 "最常用命令是 update 和 install。\n"
1361 " update - 取回更新的软件包列表信息\n"
1362 " upgrade - 进行一次升级\n"
1363 " install - 安装新的软件包(注:软件包名称是 libc6 而非 libc6.deb)\n"
1365 " autoremove - 卸载所有自动安装且不再使用的软件包\n"
1366 " purge - 卸载并清除软件包的配置\n"
1367 " source - 下载源码包文件\n"
1368 " build-dep - 为源码包配置所需的编译依赖关系\n"
1369 " dist-upgrade - 发布版升级,见 apt-get(8)\n"
1370 " dselect-upgrade - 根据 dselect 的选择来进行升级\n"
1371 " clean - 删除所有已下载的包文件\n"
1372 " autoclean - 删除老版本的已下载的包文件\n"
1373 " check - 核对以确认系统的依赖关系的完整性\n"
1374 " markauto - 标记指定的软件包为自动安装\n"
1375 " unmarkauto - 标记指定的软件包为手动安装\n"
1379 " -q 让输出可作为日志 - 不显示进度\n"
1380 " -qq 除了错误外,什么都不输出\n"
1381 " -d 仅仅下载 - 【不】安装或解开包文件\n"
1382 " -s 不作实际操作。只是依次模拟执行命令\n"
1383 " -y 对所有询问都回答是(Yes),同时不作任何提示\n"
1384 " -f 当出现破损的依赖关系时,程序将尝试修正系统\n"
1385 " -m 当有包文件无法找到时,程序仍尝试继续执行\n"
1387 " -b 在下载完源码包后,编译生成相应的软件包\n"
1390 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
1391 "请查阅 apt-get(8)、sources.list(5) 和 apt.conf(5)的参考手册\n"
1395 #: cmdline/apt-get.cc:2995
1397 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1398 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1399 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1400 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1403 " apt-get 需要 root 特权进行实际的执行。\n"
1404 " 同时请记住此时并未锁定,所以请勿完全相信当前的情况!"
1406 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1410 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1414 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1418 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1422 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1424 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1425 msgstr "下载 %sB,耗时 %s (%sB/s)\n"
1427 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1432 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1435 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1437 "in the drive '%s' and press enter\n"
1441 "的盘片插入驱动器“%s”再按回车键\n"
1443 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1444 msgid "Unknown package record!"
1447 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1449 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1451 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1452 "to indicate what kind of file it is.\n"
1455 " -h This help text\n"
1456 " -s Use source file sorting\n"
1457 " -c=? Read this configuration file\n"
1458 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1460 "用法: apt-sortpkgs [选项] 文件甲 [文件乙 ...]\n"
1462 "apt-sortpkgs 是对软件包索引文件内容进行排序的简单工具。-s 选项\n"
1463 "是用来指出后面参数所示文件是哪种文件。\n"
1469 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
1471 #: dselect/install:32
1472 msgid "Bad default setting!"
1475 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1476 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1477 msgid "Press enter to continue."
1480 #: dselect/install:91
1481 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1482 msgstr "您想要删除之前下载的所有 .deb 文件吗?"
1484 #: dselect/install:101
1485 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1486 msgstr "在解包时发生了一些错误。已经安装的软件包"
1488 #: dselect/install:102
1489 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1490 msgstr "将被配置。这个操作可能会导致出现重复的错误"
1492 #: dselect/install:103
1493 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1494 msgstr "或一些由于依赖关系不能满足所产生的错误。这个问题不大,只有"
1496 #: dselect/install:104
1498 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1499 msgstr "这个提示之前的错误消息才值得您注意。请更正它们,然后再次执行 [I]nstall"
1501 #: dselect/update:30
1502 msgid "Merging available information"
1505 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1506 msgid "Failed to create pipes"
1509 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1510 msgid "Failed to exec gzip "
1513 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1514 msgid "Corrupted archive"
1517 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1518 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1519 msgstr "Tar 的校验和不符,文件已损坏"
1521 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1523 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1524 msgstr "未知的 TAR 数据头类型 %u,成员 %s"
1526 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1527 msgid "Invalid archive signature"
1530 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1531 msgid "Error reading archive member header"
1532 msgstr "读取归档成员文件头出错"
1534 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1536 msgid "Invalid archive member header %s"
1537 msgstr "归档文件中成员文件头 %s 无效"
1539 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1540 msgid "Invalid archive member header"
1541 msgstr "归档文件中成员文件头无效"
1543 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1544 msgid "Archive is too short"
1547 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1548 msgid "Failed to read the archive headers"
1549 msgstr "无法读取归档文件的数据头"
1551 #: apt-inst/filelist.cc:380
1552 msgid "DropNode called on still linked node"
1553 msgstr "把 DropNode 用在了仍在链表中的节点上"
1555 #: apt-inst/filelist.cc:412
1556 msgid "Failed to locate the hash element!"
1559 #: apt-inst/filelist.cc:459
1560 msgid "Failed to allocate diversion"
1563 #: apt-inst/filelist.cc:464
1564 msgid "Internal error in AddDiversion"
1565 msgstr "内部错误,出现在 AddDiversion"
1567 #: apt-inst/filelist.cc:477
1569 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1570 msgstr "尝试覆盖一个转移项,%s -> %s 和 %s/%s"
1572 #: apt-inst/filelist.cc:506
1574 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1575 msgstr "添加了两个转移项 %s-> %s"
1577 #: apt-inst/filelist.cc:549
1579 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1580 msgstr "重复的配置文件 %s/%s"
1582 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1584 msgid "Failed to write file %s"
1587 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1589 msgid "Failed to close file %s"
1592 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1594 msgid "The path %s is too long"
1597 #: apt-inst/extract.cc:124
1599 msgid "Unpacking %s more than once"
1600 msgstr "%s 被解包了不只一次"
1602 #: apt-inst/extract.cc:134
1604 msgid "The directory %s is diverted"
1607 #: apt-inst/extract.cc:144
1609 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1610 msgstr "该软件包正尝试写入转移对象 %s/%s"
1612 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1613 msgid "The diversion path is too long"
1616 #: apt-inst/extract.cc:240
1618 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1619 msgstr "目录 %s 要被一个非目录的文件替换"
1621 #: apt-inst/extract.cc:280
1622 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1623 msgstr "无法在其散列桶中分配节点"
1625 #: apt-inst/extract.cc:284
1626 msgid "The path is too long"
1629 #: apt-inst/extract.cc:414
1631 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1632 msgstr "用来覆盖的软件包不属于 %s 的任何版本"
1634 #: apt-inst/extract.cc:431
1636 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1637 msgstr "文件 %s/%s 会覆盖属于软件包 %s 中的同名文件"
1639 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1640 #. Only warn if there is no sources.list file.
1641 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1642 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:329 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1643 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1644 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
1645 #: methods/mirror.cc:87
1647 msgid "Unable to read %s"
1650 #: apt-inst/extract.cc:491
1652 msgid "Unable to stat %s"
1653 msgstr "无法读取 %s 的状态"
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1657 msgid "Failed to remove %s"
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1662 msgid "Unable to create %s"
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1667 msgid "Failed to stat %sinfo"
1668 msgstr "无法读取 %sinfo 的状态"
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1671 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1672 msgstr "info 和 temp 目录要求处于同一文件系统之下"
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1675 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1676 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1677 msgid "Reading package lists"
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1682 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1683 msgstr "无法切换工作目录到 admin 目录 %sinfo"
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1687 msgid "Internal error getting a package name"
1688 msgstr "在获取软件包名字时出现内部错误"
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1691 msgid "Reading file listing"
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1697 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1698 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1701 "无法打开列表文件“%sinfo/%s”。如果您不能恢复这个文件,那么就清空该文件并马上重"
1704 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1706 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1707 msgstr "无法读取列表文件 %sinfo/%s"
1709 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1710 msgid "Internal error getting a node"
1711 msgstr "获得一个节点时出现内部错误"
1713 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1715 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1716 msgstr "无法打开转移配置文件 %sdiversions"
1718 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1719 msgid "The diversion file is corrupted"
1720 msgstr "该转移配置文件被损坏了"
1722 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1723 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1725 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1726 msgstr "转移配置文件中有一行是无效的:%s"
1728 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1729 msgid "Internal error adding a diversion"
1730 msgstr "添加转移配置时出现内部错误"
1732 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1733 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1734 msgstr "必须首先初始化软件包缓存"
1736 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1738 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1739 msgstr "无法找到某个软件包:包头,于偏移位置 %lu"
1741 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1743 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1744 msgstr "状态文件中有错误的 ConfFile 段。位于偏移位置 %lu"
1746 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1748 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1749 msgstr "解析 MD5 出错。文件内偏移量为 %lu"
1751 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1753 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1754 msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”"
1756 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1758 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1759 msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”,“%s”或者“%s”"
1761 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1763 msgid "Couldn't change to %s"
1764 msgstr "无法切换工作目录到 %s"
1766 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1767 msgid "Internal error, could not locate member"
1768 msgstr "内部错误,无法定位包内文件"
1770 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1771 msgid "Failed to locate a valid control file"
1772 msgstr "无法在归档文件中找到有效的主控文件"
1774 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1775 msgid "Unparsable control file"
1778 #: methods/bzip2.cc:65
1780 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1781 msgstr "无法为 %s 开启管道"
1783 #: methods/bzip2.cc:109
1785 msgid "Read error from %s process"
1786 msgstr "从 %s 进程读取数据出错"
1788 #: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
1789 #: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
1790 #: methods/rred.cc:495
1791 msgid "Failed to stat"
1794 #: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
1795 #: methods/rred.cc:492
1796 msgid "Failed to set modification time"
1797 msgstr "无法设置文件的修改日期"
1799 #: methods/cdrom.cc:199
1801 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1802 msgstr "无法读取盘片数据库 %s"
1804 #: methods/cdrom.cc:208
1806 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1807 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1809 "请使用 apt-cdrom,通过它就可以让 APT 能识别该盘片。apt-get upgdate 不能被用来"
1812 #: methods/cdrom.cc:218
1813 msgid "Wrong CD-ROM"
1816 #: methods/cdrom.cc:245
1818 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1819 msgstr "无法卸载现在挂载于 %s 的 CD-ROM,它可能正在使用中。"
1821 #: methods/cdrom.cc:250
1822 msgid "Disk not found."
1825 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1826 msgid "File not found"
1829 #: methods/file.cc:44
1830 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1831 msgstr "无效的 URI,本地的 URI 不能以 // 开头"
1833 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1834 #: methods/ftp.cc:168
1838 #: methods/ftp.cc:174
1839 msgid "Unable to determine the peer name"
1842 #: methods/ftp.cc:179
1843 msgid "Unable to determine the local name"
1846 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1848 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1849 msgstr "服务器拒绝了我们的连接,响应信息为:%s"
1851 #: methods/ftp.cc:216
1853 msgid "USER failed, server said: %s"
1854 msgstr "USER 指令出错,服务器响应信息为:%s"
1856 #: methods/ftp.cc:223
1858 msgid "PASS failed, server said: %s"
1859 msgstr "PASS 指令出错,服务器响应信息为:%s"
1861 #: methods/ftp.cc:243
1863 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1866 "您指定了代理服务器,但是没有登陆脚本,Acquire::ftp::ProxyLogin 设置为空。"
1868 #: methods/ftp.cc:271
1870 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1871 msgstr "登录脚本命令“%s”出错,服务器响应信息为:%s"
1873 #: methods/ftp.cc:297
1875 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1876 msgstr "TYPE 指令出错,服务器响应信息为:%s"
1878 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1879 msgid "Connection timeout"
1882 #: methods/ftp.cc:341
1883 msgid "Server closed the connection"
1886 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:802 methods/rsh.cc:190
1890 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1891 msgid "A response overflowed the buffer."
1892 msgstr "回应超出了缓存区大小。"
1894 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1895 msgid "Protocol corruption"
1898 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844 methods/rsh.cc:232
1902 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1903 msgid "Could not create a socket"
1906 #: methods/ftp.cc:703
1907 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1908 msgstr "无法连接上数据套接字,连接超时"
1910 #: methods/ftp.cc:709
1911 msgid "Could not connect passive socket."
1912 msgstr "无法连接被动模式的套接字。"
1914 #: methods/ftp.cc:727
1915 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1916 msgstr "getaddrinfo 无法得到监听套接字"
1918 #: methods/ftp.cc:741
1919 msgid "Could not bind a socket"
1922 #: methods/ftp.cc:745
1923 msgid "Could not listen on the socket"
1926 #: methods/ftp.cc:752
1927 msgid "Could not determine the socket's name"
1930 #: methods/ftp.cc:784
1931 msgid "Unable to send PORT command"
1932 msgstr "无法发出 PORT 指令"
1934 #: methods/ftp.cc:794
1936 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1937 msgstr "无法识别的地址族 %u (AF_*)"
1939 #: methods/ftp.cc:803
1941 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1942 msgstr "EPRT 指令出错,服务器响应信息为:%s"
1944 #: methods/ftp.cc:823
1945 msgid "Data socket connect timed out"
1948 #: methods/ftp.cc:830
1949 msgid "Unable to accept connection"
1952 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
1953 msgid "Problem hashing file"
1954 msgstr "把文件加入哈希表时出错"
1956 #: methods/ftp.cc:882
1958 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1959 msgstr "无法获取文件,服务器响应信息为“%s”"
1961 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
1962 msgid "Data socket timed out"
1965 #: methods/ftp.cc:927
1967 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1968 msgstr "数据传送出错,服务器响应信息为“%s”"
1970 #. Get the files information
1971 #: methods/ftp.cc:1004
1975 #: methods/ftp.cc:1116
1976 msgid "Unable to invoke "
1979 #: methods/connect.cc:71
1981 msgid "Connecting to %s (%s)"
1982 msgstr "正在连接 %s (%s)"
1984 #: methods/connect.cc:82
1987 msgstr "[IP: %s %s]"
1989 #: methods/connect.cc:89
1991 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1992 msgstr "无法为 %s 创建套接字(f=%u t=%u p=%u)"
1994 #: methods/connect.cc:95
1996 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1997 msgstr "无法发起与 %s:%s (%s) 的连接"
1999 #: methods/connect.cc:103
2001 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2002 msgstr "无法连接上 %s:%s (%s),连接超时"
2004 #: methods/connect.cc:121
2006 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2007 msgstr "无法连接上 %s:%s (%s)。"
2009 #. We say this mainly because the pause here is for the
2010 #. ssh connection that is still going
2011 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2013 msgid "Connecting to %s"
2016 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2018 msgid "Could not resolve '%s'"
2021 #: methods/connect.cc:193
2023 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2024 msgstr "暂时不能解析域名“%s”"
2026 #: methods/connect.cc:196
2028 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2029 msgstr "解析“%s:%s”时,出现了某些故障(%i - %s)"
2031 #: methods/connect.cc:243
2033 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2034 msgstr "不能连接到 %s:%s:"
2036 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2037 #: methods/gpgv.cc:71
2039 msgid "No keyring installed in %s."
2040 msgstr "%s 中没有安装密钥环。"
2042 #: methods/gpgv.cc:163
2044 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2045 msgstr "内部错误:签名正确无误,但是无法确认密钥指纹?!"
2047 #: methods/gpgv.cc:168
2048 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2049 msgstr "至少发现一个无效的签名。"
2051 #: methods/gpgv.cc:172
2052 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2053 msgstr "无法运行 gpgv 以验证签名(您安装了 gpgv 吗?)"
2055 #: methods/gpgv.cc:177
2056 msgid "Unknown error executing gpgv"
2057 msgstr "运行 gpgv 时发生未知错误"
2059 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2060 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2063 #: methods/gpgv.cc:225
2065 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2067 msgstr "由于没有公钥,无法验证下列签名:\n"
2069 #: methods/http.cc:385
2070 msgid "Waiting for headers"
2073 #: methods/http.cc:531
2075 msgid "Got a single header line over %u chars"
2076 msgstr "接收到一行报头行,它的长度超过了 %u 个字符"
2078 #: methods/http.cc:539
2079 msgid "Bad header line"
2082 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2083 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2084 msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的应答报头"
2086 #: methods/http.cc:600
2087 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2088 msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的 Content-Length 报头"
2090 #: methods/http.cc:615
2091 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2092 msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的 Content-Range 报头"
2094 #: methods/http.cc:617
2095 msgid "This HTTP server has broken range support"
2096 msgstr "该 HTTP 服务器的 range 支持不正常"
2098 #: methods/http.cc:641
2099 msgid "Unknown date format"
2102 #: methods/http.cc:799
2103 msgid "Select failed"
2104 msgstr "select 调用出错"
2106 #: methods/http.cc:804
2107 msgid "Connection timed out"
2110 #: methods/http.cc:827
2111 msgid "Error writing to output file"
2114 #: methods/http.cc:858
2115 msgid "Error writing to file"
2118 #: methods/http.cc:886
2119 msgid "Error writing to the file"
2122 #: methods/http.cc:900
2123 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2124 msgstr "从服务器读取数据时出错,对方关闭了连接"
2126 #: methods/http.cc:902
2127 msgid "Error reading from server"
2130 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2131 msgid "Failed to truncate file"
2134 #: methods/http.cc:1160
2135 msgid "Bad header data"
2138 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2139 msgid "Connection failed"
2142 #: methods/http.cc:1324
2143 msgid "Internal error"
2146 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2147 msgid "Can't mmap an empty file"
2148 msgstr "无法 mmap 一个空文件"
2150 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2152 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2153 msgstr "无法为复制文件描述符 %i"
2155 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2157 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2158 msgstr "无法 mmap %lu 字节的数据"
2160 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2161 msgid "Unable to close mmap"
2164 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2165 msgid "Unable to synchronize mmap"
2168 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2171 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2172 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2174 "动态 MMap 没有空间了。请增大 APT::Cache-Limit 的大小。当前值:%lu。(man 5 "
2177 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2180 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2182 msgstr "无法增加 MMap 的大小,因为已经达到 %lu 字节的限制。"
2184 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2186 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2187 msgstr "无法增加 MMap 大小,因为用户已禁用自动增加。"
2189 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2190 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2192 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2193 msgstr "%li天 %li小时 %li分 %li秒"
2195 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2196 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2198 msgid "%lih %limin %lis"
2199 msgstr "%li小时 %li分 %li秒"
2201 #. min means minutes, s means seconds
2202 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2208 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2213 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2215 msgid "Selection %s not found"
2218 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2220 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2221 msgstr "无法识别的类型缩写:“%c”"
2223 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2225 msgid "Opening configuration file %s"
2226 msgstr "正在打开配置文件 %s"
2228 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2230 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2231 msgstr "语法错误 %s:%u:配置小节没有以名字开头"
2233 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2235 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2236 msgstr "语法错误 %s:%u:标签格式有误"
2238 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2240 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2241 msgstr "语法错误 %s:%u:配置值后有多余的无意义数据"
2243 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2245 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2246 msgstr "语法错误 %s:%u:只能在顶层配置文件中使用指示"
2248 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2250 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2251 msgstr "语法错误 %s:%u:太多的嵌套 include 命令"
2253 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2255 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2256 msgstr "语法错误 %s:%u:Included from here"
2258 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2260 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2261 msgstr "语法错误 %s:%u:不支持的指令“%s”"
2263 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2265 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2266 msgstr "语法错误 %s:%u:clean 指令需要一个选项树作为参数"
2268 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2270 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2271 msgstr "语法错误 %s:%u:文件尾部有多余的无意义的数据"
2273 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2275 msgid "%c%s... Error!"
2276 msgstr "%c%s... 有错误!"
2278 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2280 msgid "%c%s... Done"
2283 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2285 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2286 msgstr "未知的命令行选项“%c” [来自 %s]"
2288 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2289 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2291 msgid "Command line option %s is not understood"
2292 msgstr "无法识别命令行选项 %s"
2294 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2296 msgid "Command line option %s is not boolean"
2297 msgstr "命令行选项 %s 不是布尔值"
2299 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2301 msgid "Option %s requires an argument."
2302 msgstr "选项 %s 要求有一个参数"
2304 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2306 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2307 msgstr "选项 %s:配置项后必须包含有形如“=<变量>”的具体指定"
2309 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2311 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2312 msgstr "选项 %s 要求有一个整数作为参数,而不是“%s”"
2314 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2316 msgid "Option '%s' is too long"
2319 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2321 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2322 msgstr "不能识别参数 %s,请用 true 或 false"
2324 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2326 msgid "Invalid operation %s"
2329 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2331 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2332 msgstr "无法读取文件系统挂载点 %s 的状态"
2334 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2335 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2336 #: methods/mirror.cc:93
2338 msgid "Unable to change to %s"
2339 msgstr "无法切换工作目录到 %s"
2341 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2342 msgid "Failed to stat the cdrom"
2345 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2347 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2348 msgstr "由于文件系统为只读,因而无法使用文件锁 %s"
2350 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2352 msgid "Could not open lock file %s"
2355 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2357 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2358 msgstr "无法在 nfs 文件系统上使用文件锁 %s"
2360 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2362 msgid "Could not get lock %s"
2365 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:321
2367 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2370 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
2372 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2373 msgstr "等待子进程 %s 的退出,但是它并不存在"
2375 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:673
2377 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2378 msgstr "子进程 %s 发生了段错误"
2380 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2382 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2383 msgstr "子进程 %s 收到信号 %u。"
2385 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2387 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2388 msgstr "子进程 %s 返回了一个错误号 (%u)"
2390 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2392 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2393 msgstr "子进程 %s 异常退出"
2395 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:746
2397 msgid "Could not open file %s"
2400 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:763
2402 msgid "Could not open file descriptor %d"
2403 msgstr "无法打开文件描述符 %d"
2405 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:823
2407 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2408 msgstr "读取文件出错,还剩 %lu 字节没有读出"
2410 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:856
2412 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2413 msgstr "写入文件出错,还剩 %lu 字节没有保存"
2415 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:985
2417 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2418 msgstr "关闭 gzip %s 文件出错"
2420 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988
2422 msgid "Problem closing the file %s"
2425 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:993
2427 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2428 msgstr "重命名文件 %s 为 %s 出错"
2430 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1004
2432 msgid "Problem unlinking the file %s"
2433 msgstr "用 unlink 删除文件 %s 出错"
2435 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1017
2436 msgid "Problem syncing the file"
2439 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2440 msgid "Empty package cache"
2443 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2444 msgid "The package cache file is corrupted"
2447 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2448 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2449 msgstr "软件包缓存区文件的版本不兼容"
2451 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2453 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2454 msgstr "本程序目前不支持“%s”版本系统"
2456 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2457 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2458 msgstr "软件包缓存区是为其它架构的硬件构建的"
2460 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2464 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2468 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2472 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2476 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2480 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2484 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2488 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2492 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2496 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2500 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2504 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2508 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2512 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2516 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2517 msgid "Building dependency tree"
2518 msgstr "正在分析软件包的依赖关系树"
2520 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2521 msgid "Candidate versions"
2524 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2525 msgid "Dependency generation"
2528 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2529 msgid "Reading state information"
2532 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2534 msgid "Failed to open StateFile %s"
2535 msgstr "无法打开状态文件 %s"
2537 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2539 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2540 msgstr "无法写入临时状态文件 %s"
2542 #: apt-pkg/depcache.cc:922
2544 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2545 msgstr "内部错误,组 %s 没有可安装的 pseudo 软件包"
2547 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2549 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2550 msgstr "无法解析软件包文件 %s (1)"
2552 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2554 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2555 msgstr "无法解析软件包文件 %s (2)"
2557 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2559 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2560 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([选项] 无法解析)"
2562 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2564 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2565 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([选项] 太短)"
2567 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2569 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2570 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([%3$s] 不是一个任务)"
2572 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2574 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2575 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([%3$s] 没有键)"
2577 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2579 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2580 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([%3$s] 键 %4$s 没有值)"
2582 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2584 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2585 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行的格式有误(URI)"
2587 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2589 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2590 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(发行版)"
2592 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2594 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2595 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(URI 解析)"
2597 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2599 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2600 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(独立发行版)"
2602 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2604 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2605 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(发行版解析)"
2607 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2612 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2614 msgid "Line %u too long in source list %s."
2615 msgstr "源列表 %2$s 的第 %1$u 行太长了。"
2617 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2619 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2620 msgstr "在源列表 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误(类型)"
2622 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2624 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2625 msgstr "无法识别在源列表 %3$s 里,第 %2$u 行中的软件包类别“%1$s”"
2627 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2630 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2631 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2633 "无法立即对 %s 进行配置。请查看 man 5 apt.conf 中的 APT::Immediate-Configure "
2636 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2639 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2640 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2641 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2643 "由于这次安装存在着一个 Conflicts/Pre-Depends 循环,因而需要暂时删除一个必不可"
2644 "少的软件包 %s。通常并不建议这样做,但是如果您确实希望如此,可以打开 APT::"
2645 "Force-LoopBreak 选项。"
2647 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2650 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2651 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2653 "无法立即对已经解包的 %s 进行配置。请查看 man 5 apt.conf 中的 APT::Immediate-"
2656 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2658 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2659 msgstr "不支持索引文件类型“%s”"
2661 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2664 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2665 msgstr "软件包 %s 需要重新安装,但是我无法找到相应的安装文件。"
2667 #: apt-pkg/algorithms.cc:1218
2669 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2672 "错误,pkgProblemResolver::Resolve 发生故障,这可能是有软件包被要求保持现状的"
2675 #: apt-pkg/algorithms.cc:1220
2676 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2678 "无法修正错误,因为您要求某些软件包保持现状,就是它们破坏了软件包间的依赖关"
2681 #: apt-pkg/algorithms.cc:1496 apt-pkg/algorithms.cc:1498
2683 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2686 "有一些索引文件不能下载,它们可能被忽略了,也可能转而使用了旧的索引文件。"
2688 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2690 msgid "List directory %spartial is missing."
2691 msgstr "软件包列表的目录 %spartial 缺失。"
2693 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2695 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2696 msgstr "仓库目录 %spartial 确实。"
2698 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2700 msgid "Unable to lock directory %s"
2701 msgstr "无法对目录 %s 加锁"
2703 #. only show the ETA if it makes sense
2705 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2707 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2708 msgstr "正在下载第 %li 个文件,共 %li 个(还剩 %s 个)"
2710 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2712 msgid "Retrieving file %li of %li"
2713 msgstr "正在下载第 %li 个文件,共 %li 个"
2715 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2717 msgid "The method driver %s could not be found."
2718 msgstr "无法找到获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序。"
2720 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2722 msgid "Method %s did not start correctly"
2723 msgstr "获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序没有正常启动。"
2725 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2727 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2728 msgstr "请把标有“%s”的盘片插入驱动器“%s”再按回车键。"
2730 #: apt-pkg/init.cc:143
2732 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2733 msgstr "不支持“%s”打包系统"
2735 #: apt-pkg/init.cc:159
2736 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2737 msgstr "无法确定适合的打包系统类型"
2739 #: apt-pkg/clean.cc:56
2741 msgid "Unable to stat %s."
2742 msgstr "无法读取 %s 的状态。"
2744 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2745 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2746 msgstr "您必须在您的 sources.list 写入一些“软件源”的 URI"
2748 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2749 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2750 msgstr "无法解析或打开软件包的列表或是状态文件。"
2752 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2753 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2754 msgstr "您可能需要运行 apt-get update 来解决这些问题"
2756 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2757 msgid "The list of sources could not be read."
2760 #: apt-pkg/policy.cc:344
2762 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2763 msgstr "首选项文件 %s 中发现有无效的记录,无 Package 字段头"
2765 #: apt-pkg/policy.cc:366
2767 msgid "Did not understand pin type %s"
2768 msgstr "无法识别锁定的类型 %s"
2770 #: apt-pkg/policy.cc:374
2771 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2772 msgstr "没有为版本锁定指定优先级(或为零)"
2774 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2775 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2776 msgstr "软件包暂存区使用的是不兼容的版本控制系统"
2778 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2780 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2781 msgstr "处理 %s (NewPackage)时出错"
2783 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2785 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2786 msgstr "处理 %s (UsePackage1)时出错"
2788 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2790 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2791 msgstr "处理 %s (NewFileDesc1)时出错"
2793 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2795 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2796 msgstr "处理 %s (UsePackage2)时出错"
2798 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2800 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2801 msgstr "处理 %s (NewFileVer1)时出错"
2803 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2804 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2806 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2807 msgstr "处理 %s (NewVersion%d)时出错"
2809 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2811 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2812 msgstr "处理 %s (UsePackage3)时出错"
2814 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2816 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2817 msgstr "处理 %s (NewFileDesc2)时出错"
2819 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2820 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2821 msgstr "哇,软件包数量超出了本 APT 的处理能力。"
2823 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2824 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2825 msgstr "哇,软件包版本数量超出了本 APT 的处理能力。"
2827 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2828 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2829 msgstr "哇,软件包说明数量超出了本 APT 的处理能力。"
2831 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2832 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2833 msgstr "哇,依赖关系数量超出了本 APT 的处理能力。"
2835 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2837 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2838 msgstr "处理 %s (FindPkg)时出错"
2840 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2842 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2843 msgstr "处理 %s (CollectFileProvides)时出错"
2845 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2847 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2848 msgstr "当处理文件依赖关系时,无法找到软件包 %s %s"
2850 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2852 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2853 msgstr "无法获取源软件包列表 %s 的状态"
2855 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2856 msgid "Collecting File Provides"
2857 msgstr "正在收集文件所提供的软件包"
2859 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2860 msgid "IO Error saving source cache"
2861 msgstr "无法读取或写入软件源缓存"
2863 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2865 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2866 msgstr "无法重命名文件,%s (%s -> %s)。"
2868 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2869 msgid "MD5Sum mismatch"
2872 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
2873 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
2874 msgid "Hash Sum mismatch"
2877 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
2878 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2879 msgstr "以下 ID 的密钥没有可用的公钥:\n"
2881 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2882 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2883 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2884 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
2886 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2887 msgstr "Release 文件已过期,忽略 %s (从 %s 起无效)"
2889 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
2891 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2892 msgstr "冲突的发行版:%s (期望 %s 但得到 %s)"
2894 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
2897 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2898 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2900 "校验签名出错。此仓库未被更新,仍然使用以前的索引文件。GPG 错误:%s: %s\n"
2902 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
2904 msgid "GPG error: %s: %s"
2905 msgstr "GPG 错误:%s: %s"
2907 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2910 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2911 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2913 "我无法找到一个对应 %s 软件包的文件。在这种情况下可能需要您手动修正这个软件"
2916 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
2919 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2920 "manually fix this package."
2922 "我无法找到对应 %s 软件包的文件。在这种情况下您可能需要手动修正这个软件包。"
2924 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
2927 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2928 msgstr "软件包的索引文件已损坏。找不到对应软件包 %s 的 Filename: 字段。"
2930 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
2931 msgid "Size mismatch"
2934 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2936 msgid "Unable to parse Release file %s"
2937 msgstr "无法解析软件包仓库 Release 文件 %s"
2939 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
2941 msgid "No sections in Release file %s"
2942 msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内无组件章节信息"
2944 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
2946 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2947 msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内无哈希条目"
2949 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
2951 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2952 msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内 Valid-Until 条目无效"
2954 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
2956 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2957 msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内 Date 条目无效"
2959 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2961 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2962 msgstr "软件提供者数据块内 %s 没有包含指纹信息"
2964 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
2967 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2970 "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n"
2973 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
2974 msgid "Identifying.. "
2977 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
2979 msgid "Stored label: %s\n"
2980 msgstr "已归档文件的标签:%s\n"
2982 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
2983 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2984 msgstr "正在卸载 CD-ROM...\n"
2986 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
2988 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2989 msgstr "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n"
2991 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
2992 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2993 msgstr "正在卸载 CD-ROM 文件系统\n"
2995 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2996 msgid "Waiting for disc...\n"
2999 #. Mount the new CDROM
3000 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3001 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3002 msgstr "正在挂载 CD-ROM 文件系统……\n"
3004 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3005 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3006 msgstr "正在盘片中查找索引文件..\n"
3008 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3011 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3014 "找到了 %zu 个软件包索引、%zu 个源代码包索引、%zu 个翻译索引和 %zu 个数字签"
3017 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3019 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3020 "wrong architecture?"
3022 "无法确定任何包文件的位置,可能这不是一张 Debian 盘片或者是选择了错误的硬件构"
3025 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3027 msgid "Found label '%s'\n"
3028 msgstr "找到标签 '%s'\n"
3030 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3031 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3032 msgstr "这不是一个有效的名字,请重试。\n"
3034 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3037 "This disc is called: \n"
3043 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3044 msgid "Copying package lists..."
3045 msgstr "正在复制软件包列表……"
3047 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3048 msgid "Writing new source list\n"
3049 msgstr "正在写入新的源列表\n"
3051 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3052 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3053 msgstr "对应于该盘片的软件源设置项是:\n"
3055 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
3057 msgid "Wrote %i records.\n"
3058 msgstr "已写入 %i 条记录。\n"
3060 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3062 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3063 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件缺失。\n"
3065 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
3067 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3068 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件不匹配\n"
3070 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
3072 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3073 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个缺失,以及 %i 个文件不匹配\n"
3075 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3077 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3078 msgstr "跳过不存在的文件 %s"
3080 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3082 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3083 msgstr "无法找到认证记录:%s"
3085 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3087 msgid "Hash mismatch for: %s"
3088 msgstr "Hash 校验和不符:%s"
3090 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3092 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3093 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”发布版本"
3095 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3097 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3098 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”版本"
3100 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3102 msgid "Couldn't find task '%s'"
3105 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3107 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3108 msgstr "无法按照正则表达式 %s 找到任何软件包"
3110 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3112 msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3113 msgstr "无法从完全虚拟的软件包 %s 中选择版本"
3115 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3118 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3120 msgstr "因为软件包 %s 没有已安装或候选的版本,无法进行选择"
3122 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3124 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3125 msgstr "因为软件包 %s 是完全的虚拟软件包,无法选择它的最新版"
3127 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3129 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3130 msgstr "因为软件包 %s 没有候选版本,无法进行选择"
3132 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3134 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3135 msgstr "因为软件包 %s 没有安装,无法选择它的已安装版本"
3137 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3139 msgid "Installing %s"
3142 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
3144 msgid "Configuring %s"
3147 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3152 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3154 msgid "Completely removing %s"
3157 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3159 msgid "Noting disappearance of %s"
3160 msgstr "注意到 %s 已经消失"
3162 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3164 msgid "Running post-installation trigger %s"
3165 msgstr "执行安装后执行的触发器 %s"
3167 #. FIXME: use a better string after freeze
3168 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
3170 msgid "Directory '%s' missing"
3173 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3175 msgid "Could not open file '%s'"
3178 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
3180 msgid "Preparing %s"
3183 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:817
3185 msgid "Unpacking %s"
3188 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
3190 msgid "Preparing to configure %s"
3193 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824
3195 msgid "Installed %s"
3198 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
3200 msgid "Preparing for removal of %s"
3201 msgstr "正在准备 %s 的删除操作"
3203 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:831
3208 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
3210 msgid "Preparing to completely remove %s"
3211 msgstr "正在准备完全删除 %s"
3213 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:837
3215 msgid "Completely removed %s"
3218 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1043
3219 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3220 msgstr "无法写入日志。 openpty() 失败(没有挂载 /dev/pts ?)\n"
3222 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074
3223 msgid "Running dpkg"
3226 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1277
3227 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3228 msgstr "由于已经达到 MaxReports 限制,没有写入 apport 报告。"
3230 #. check if its not a follow up error
3231 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1282
3232 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3233 msgstr "依赖问题 - 保持未配置"
3235 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1284
3237 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3238 "error from a previous failure."
3239 msgstr "因为错误消息指示这是由于上一个问题导致的错误,没有写入 apport 报告。"
3241 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1290
3243 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3245 msgstr "因为错误消息指示这是由于磁盘已满,没有写入 apport 报告。"
3247 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1296
3249 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3251 msgstr "因为错误消息指示这是由于内存不足,没有写入 apport 报告。"
3253 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
3255 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3256 msgstr "因为错误消息指示这是一个 dpkg I/O 错误,没有写入 apport 报告。"
3258 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3261 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3263 msgstr "无法锁定管理目录(%s),是否有其他进程正占用它?"
3265 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3267 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3268 msgstr "无法对状态列表目录加锁(%s),请查看您是否正以 root 用户运行?"
3270 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3271 #. dpkg --configure -a
3272 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3275 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3276 msgstr "dpkg 被中断,您必须手工运行 %s 解决此问题。"
3278 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3282 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3283 #. and provide a config option to define that default
3284 #: methods/mirror.cc:200
3286 msgid "No mirror file '%s' found "
3287 msgstr "没有找到镜像文件 %s"
3289 #: methods/mirror.cc:343
3291 msgid "[Mirror: %s]"
3294 #: methods/rred.cc:465
3297 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3299 msgstr "无法连同 mmap 和文件操作用途为 %s 打补丁 - 补丁可能已损坏。"
3301 #: methods/rred.cc:470
3304 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3306 msgstr "无法连同 mmap 为 %s 打补丁(但没有 mmap 的错误) - 补丁可能已损坏。"
3308 #: methods/rsh.cc:329
3309 msgid "Connection closed prematurely"
3312 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3313 #~ msgstr "错误:Acquire::gpgv::Options 的参数列表太长。结束运行。"
3315 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3316 #~ msgstr "处理 %s (NewVersion2)时出错"
3318 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3319 #~ msgstr "在源列表中 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误(供应商 ID)"
3321 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3322 #~ msgstr "无法访问密钥环:“%s”"
3324 #~ msgid "Could not patch file"
3325 #~ msgstr "无法打开补丁文件"
3327 #~ msgid " %4i %s\n"
3328 #~ msgstr " %4i %s\n"
3330 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3331 #~ msgstr "没有源代码包“%s”,使用“%s”代替\n"
3334 #~ msgstr "%4i %s\n"
3336 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3337 #~ msgstr "启动对 %s 的处理"
3339 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3340 #~ msgstr "动态内存映射(Dynamic MMap)空间不足"
3343 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3344 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3345 #~ "that package should be filed."
3347 #~ "您仅要求对单一软件包进行操作,这极有可能是因为该软件包安装不上,同时,\n"
3348 #~ "您最好提交一个针对这个软件包的故障报告。"
3350 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3351 #~ msgstr "第 %d 行太长了(长度限制为 %lu)。"
3353 #~ msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
3354 #~ msgstr "解压缩后会消耗掉 %sB 的额外空间。\n"
3356 #~ msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
3357 #~ msgstr "解压缩后将会空出 %sB 的空间。\n"
3359 #~ msgid "%s set to manual installed.\n"
3360 #~ msgstr "%s 已设置为手动安装。\n"
3362 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3363 #~ msgstr "第 %d 行太长了(长度限制为 %d)"
3365 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3366 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc1)时出错"
3368 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3369 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc2)时出错"
3371 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3372 #~ msgstr "归档文件标签:%s \n"
3375 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3376 #~ "%i signatures\n"
3378 #~ "找到了 %i 个软件包索引、%i 个源代码包索引,%i 个翻译索引和 %i 个数字签名\n"
3380 #~ msgid "openpty failed\n"
3381 #~ msgstr "openpty 失败\n"
3383 #~ msgid "File date has changed %s"
3384 #~ msgstr "文件 %s 的时间已被改动"
3386 #~ msgid "Reading file list"
3387 #~ msgstr "正在读取文件列表"
3389 #~ msgid "Could not execute "
3392 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3393 #~ msgstr "正在准备连同配置文件的删除 %s"
3395 #~ msgid "Removed with config %s"
3396 #~ msgstr "连同配置文件一同删除 %s "
3398 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3400 #~ "在源列表 %3$s 的第 %2$u 行发现了无法识别的软件提供商 ID (vendor ID) “%1$s”"