]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/zh_CN.po
[ Stefan Lippers-Hollmann ]
[apt.git] / po / zh_CN.po
1 # Chinese/Simplified translation of apt.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Deng Xiyue <manphiz-guest@users.alioth.debian.org>, 2007, 2008.
4 # Tchaikov <tchaikov@sjtu.org>, 2005, 2007.
5 # Carlos Z.F. Liu <carlosliu@users.sourceforge.net>, 2004, 2006.
6 # Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009, 2010.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: apt 0.8.0~pre1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-01-12 17:42+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-08-26 14:42+0800\n"
14 "Last-Translator: Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
16 "Language: \n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:156
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "版本为 %2$s 的软件包 %1$s 有未满足的依赖关系:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:284
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "软件包名称总数:"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:286
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "全部软件包结构:"
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:326
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " 普通软件包:"
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:327
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " 完全虚拟软件包:"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:328
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " 单虚拟软件包:"
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:329
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " 混合虚拟软件包:"
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:330
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " 缺失:"
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:332
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "按版本共计:"
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:334
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "按不同的说明共计:"
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:336
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "按依赖关系共计:"
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:339
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "按版本/文件关系共计:"
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:341
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "按说明/文件关系共计:"
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:343
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "提供映射共计:"
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:355
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Glob 字串共计:"
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:369
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "依赖关系版本名所占空间共计:"
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:374
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Slack 空间共计:"
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:382
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "总占用空间:"
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "软件包文件 %s 尚未同步。"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
101 msgid "You must give at least one search pattern"
102 msgstr "您必须明确地给出至少一个表达式"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "没有发现匹配的软件包"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
110 #, c-format
111 msgid "Unable to locate package %s"
112 msgstr "未发现软件包 %s"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
115 msgid "Package files:"
116 msgstr "软件包文件:"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
119 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
120 msgstr "缓存尚未同步,无法交差引证(x-ref)一个软件包文件"
121
122 #. Show any packages have explicit pins
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
124 msgid "Pinned packages:"
125 msgstr "被锁定的软件包:"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
128 msgid "(not found)"
129 msgstr "(没有找到)"
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
132 msgid " Installed: "
133 msgstr " 已安装:"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
136 msgid " Candidate: "
137 msgstr " 候选软件包:"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
140 msgid "(none)"
141 msgstr "(无)"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
144 msgid " Package pin: "
145 msgstr " 软件包锁:"
146
147 #. Show the priority tables
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
149 msgid " Version table:"
150 msgstr " 版本列表:"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
154 #: cmdline/apt-get.cc:2793 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155 #, c-format
156 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s,用于 %s 构架,编译于 %s %s\n"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1745
160 msgid ""
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 "\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
168 "\n"
169 "Commands:\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
181 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
182 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
184 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
185 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186 " policy - Show policy settings\n"
187 "\n"
188 "Options:\n"
189 " -h This help text.\n"
190 " -p=? The package cache.\n"
191 " -s=? The source cache.\n"
192 " -q Disable progress indicator.\n"
193 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194 " -c=? Read this configuration file\n"
195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197 msgstr ""
198 "用法: apt-cache [选项] 命令\n"
199 "    apt-cache [选项] add 文件1 [文件2 ...]\n"
200 "    apt-cache [选项] showpkg 软件包1 [软件包2 ...]\n"
201 "    apt-cache [选项] showsrc 软件包1 [软件包2 ...]\n"
202 "\n"
203 "apt-cache 是一个底层的工具,我们用它来操纵 APT 的二进制\n"
204 "缓存文件,也用来在那些文件中查询相关信息\n"
205 "\n"
206 "命令:\n"
207 " add - 向源缓存加入一个软件包文件\n"
208 " gencaches - 同时生成软件包和源代码包的缓存\n"
209 " showpkg - 显示某个软件包的全面信息\n"
210 " showsrc - 显示源文件的各项记录\n"
211 " stats - 显示基本的统计信息\n"
212 " dump - 简要显示整个缓存文件的内容\n"
213 " dumpavail - 把所有有效的包文件列表打印到标准输出\n"
214 " unmet - 显示所有未满足的依赖关系\n"
215 " search - 根据正则表达式搜索软件包列表\n"
216 " show - 以便于阅读的格式介绍该软件包\n"
217 " showauto - 显示自动安装的软件包的列表\n"
218 " depends - 显示该软件包的依赖关系信息\n"
219 " rdepends - 显示所有依赖于该软件包的软件包名字\n"
220 " pkgnames - 列出所有软件包的名字\n"
221 " dotty - 生成可用 GraphViz 处理的软件包关系图\n"
222 " xvcg - 生成可用 xvcg 处理的软件包的关系图\n"
223 " policy - 显示软件包的安装设置状态\n"
224 "\n"
225 "选项:\n"
226 " -h 本帮助文档。\n"
227 " -p=? 软件包的缓存。\n"
228 " -s=? 源代码包的缓存。\n"
229 " -q 关闭进度显示。\n"
230 " -i 仅为 unmet 命令显示重要的依赖关系。\n"
231 " -c=? 读取指定配置文件\n"
232 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
233 "若要了解更多信息,您还可以查阅 apt-cache(8) 和 apt.conf(5) 参考手册。\n"
234
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
236 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
237 msgstr "请给这张盘片起个名字,比如“Debian 5.0.3 Disk 1”"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
240 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
241 msgstr "请把盘片插入驱动器再按回车键"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
244 #, c-format
245 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
246 msgstr "无法将 %s 挂载到 %s"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
249 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
250 msgstr "请对您的盘片套件中的其它盘片重复相同的操作。"
251
252 #: cmdline/apt-config.cc:41
253 msgid "Arguments not in pairs"
254 msgstr "参数没有成对"
255
256 #: cmdline/apt-config.cc:76
257 msgid ""
258 "Usage: apt-config [options] command\n"
259 "\n"
260 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
261 "\n"
262 "Commands:\n"
263 " shell - Shell mode\n"
264 " dump - Show the configuration\n"
265 "\n"
266 "Options:\n"
267 " -h This help text.\n"
268 " -c=? Read this configuration file\n"
269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
270 msgstr ""
271 "用法:apt-config [选项] 命令\n"
272 "\n"
273 "apt-config 是一个用于读取APT 配置文件的简单工具\n"
274 "\n"
275 "命令:\n"
276 " shell - Shell 模式\n"
277 " dump - 显示配置文件\n"
278 "\n"
279 "选项:\n"
280 " -h 本帮助文本。\n"
281 " -c=? 读取指定的配置文件\n"
282 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
283
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
285 #, c-format
286 msgid "%s not a valid DEB package."
287 msgstr "%s 不是一个有效的 DEB 软件包。"
288
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
290 msgid ""
291 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
292 "\n"
293 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
294 "from debian packages\n"
295 "\n"
296 "Options:\n"
297 " -h This help text\n"
298 " -t Set the temp dir\n"
299 " -c=? Read this configuration file\n"
300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
301 msgstr ""
302 "用法: apt-extracttemplates 文件甲 [文件乙 ...]\n"
303 "\n"
304 "apt-extracttemplates 是用来从 debian 软件包中解压出配置文件和模板\n"
305 "信息的工具\n"
306 "\n"
307 "选项:\n"
308 " -h 本帮助文本\n"
309 " -t 设置 temp 目录\n"
310 " -c=? 读指定的配置文件\n"
311 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
312
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
314 #, c-format
315 msgid "Unable to write to %s"
316 msgstr "无法写入 %s"
317
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
319 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
320 msgstr "无法获得 debconf 的版本。您安装了 debconf 吗?"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
323 msgid "Package extension list is too long"
324 msgstr "软件包的扩展列表太长"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
329 #, c-format
330 msgid "Error processing directory %s"
331 msgstr "处理目录 %s 时出错"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
334 msgid "Source extension list is too long"
335 msgstr "源扩展列表太长"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
338 msgid "Error writing header to contents file"
339 msgstr "将头写入到目录文件时出错"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
342 #, c-format
343 msgid "Error processing contents %s"
344 msgstr "处理目录 %s 时出错"
345
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
347 msgid ""
348 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
349 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
350 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " contents path\n"
352 " release path\n"
353 " generate config [groups]\n"
354 " clean config\n"
355 "\n"
356 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
357 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
358 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
359 "\n"
360 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
361 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
362 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
363 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
364 "\n"
365 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
366 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
367 "\n"
368 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
369 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
370 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
371 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
372 "Debian archive:\n"
373 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
374 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
375 "\n"
376 "Options:\n"
377 " -h This help text\n"
378 " --md5 Control MD5 generation\n"
379 " -s=? Source override file\n"
380 " -q Quiet\n"
381 " -d=? Select the optional caching database\n"
382 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
383 " --contents Control contents file generation\n"
384 " -c=? Read this configuration file\n"
385 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
386 msgstr ""
387 "用法: apt-ftparchive [选项] 命令\n"
388 "命令: packages 二进制软件包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n"
389 " sources 源代码包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n"
390 " contents 搜索路径\n"
391 " release 搜索路径\n"
392 " generate 配置文件 [groups]\n"
393 " clean 配置文件\n"
394 "\n"
395 "apt-ftparchive 被用来为 Debian 软件包生成索引文件。它能支持\n"
396 "多种生成索引的方式,从全自动的索引生成到在功能上取代 dpkg-scanpackages \n"
397 "和 dpkg-scansources,都能游刃有余\n"
398 "\n"
399 "apt-ftparchive 能依据一个由 .deb 文件构成的文件树生成 Package 文件。\n"
400 "Package 文件里不仅注有每个软件包的 MD5 校验码和文件大小,\n"
401 "还有软件包的所有控制字段的内容。该软件同时支持 override 文件,\n"
402 "通过它可以强制指定软件包的优先级及其所属的软件类别。\n"
403 "\n"
404 "与上面类似,apt-ftparchive 也能由 .dsc 的文件树生成 Source 文件。\n"
405 "可以通过使用 --source-override 选项来指定一个 override 文件\n"
406 "\n"
407 "使用“packages”和“source”命令时,必须在文件树的根部执行本程序。\n"
408 "二进制包的搜索路径一定要是递归搜索的底层,而且 override 文件里\n"
409 "应该注明 override 的标志。若指定了路径前缀,那么它会被加到文件名前面。\n"
410 "下面有个来自 Debian 文档的例子:\n"
411 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386 > \\\n"
412 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
413 "\n"
414 "选项:\n"
415 " -h 本帮助文档\n"
416 " --md5 使之生成 MD5 校验和\n"
417 " -s=? 源代码包 override 文件\n"
418 " -q 输出精简信息\n"
419 " -d=? 指定可选的缓存数据库\n"
420 " -d=? 使用另一个可选的缓存数据库\n"
421 " --no-delink 开启delink的调试模式\n"
422 " --contents 使之生成控制内容文件\n"
423 " -c=? 读取指定配置文件\n"
424 " -o=? 设置任意指定的配置选项"
425
426 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
427 msgid "No selections matched"
428 msgstr "没有任何选定项是匹配的"
429
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
431 #, c-format
432 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
433 msgstr "软件包文件组“%s”中缺少一些文件"
434
435 #: ftparchive/cachedb.cc:43
436 #, c-format
437 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
438 msgstr "数据库被损坏,该数据库文件的文件名已改成 %s.old"
439
440 #: ftparchive/cachedb.cc:61
441 #, c-format
442 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
443 msgstr "数据库已过期,现尝试进行升级 %s"
444
445 #: ftparchive/cachedb.cc:72
446 msgid ""
447 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
448 "remove and re-create the database."
449 msgstr ""
450 "数据库格式无效。如果您是从一个老版本的 apt 升级而来,请删除数据库并重建它。"
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:77
453 #, c-format
454 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
455 msgstr "无法打开数据库文件 %s:%s"
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
458 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
459 #, c-format
460 msgid "Failed to stat %s"
461 msgstr "无法获得 %s 的状态"
462
463 #: ftparchive/cachedb.cc:242
464 msgid "Archive has no control record"
465 msgstr "归档文件没有包含控制字段"
466
467 #: ftparchive/cachedb.cc:448
468 msgid "Unable to get a cursor"
469 msgstr "无法获得游标"
470
471 #: ftparchive/writer.cc:73
472 #, c-format
473 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
474 msgstr "警告:无法读取目录 %s\n"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:78
477 #, c-format
478 msgid "W: Unable to stat %s\n"
479 msgstr "警告:无法获得 %s 的状态\n"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:134
482 msgid "E: "
483 msgstr "错误:"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:136
486 msgid "W: "
487 msgstr "警告:"
488
489 #: ftparchive/writer.cc:143
490 msgid "E: Errors apply to file "
491 msgstr "错误:处理文件时出错 "
492
493 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
494 #, c-format
495 msgid "Failed to resolve %s"
496 msgstr "无法解析 %s"
497
498 #: ftparchive/writer.cc:174
499 msgid "Tree walking failed"
500 msgstr "无法遍历目录树"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:201
503 #, c-format
504 msgid "Failed to open %s"
505 msgstr "无法打开 %s"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:260
508 #, c-format
509 msgid " DeLink %s [%s]\n"
510 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:268
513 #, c-format
514 msgid "Failed to readlink %s"
515 msgstr "无法读取符号链接 %s"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:272
518 #, c-format
519 msgid "Failed to unlink %s"
520 msgstr "无法使用 unlink 删除 %s"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:279
523 #, c-format
524 msgid "*** Failed to link %s to %s"
525 msgstr "*** 无法将 %s 链接到 %s"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:289
528 #, c-format
529 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
530 msgstr " 达到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:393
533 msgid "Archive had no package field"
534 msgstr "归档文件没有包含 package 字段"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
537 #, c-format
538 msgid " %s has no override entry\n"
539 msgstr " %s 中没有 override 项\n"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
542 #, c-format
543 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
544 msgstr " %s 的维护者 %s 并非 %s\n"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:698
547 #, c-format
548 msgid " %s has no source override entry\n"
549 msgstr " %s 没有源代码的 override 项\n"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:702
552 #, c-format
553 msgid " %s has no binary override entry either\n"
554 msgstr " %s 中没有二进制文件的 override 项\n"
555
556 #: ftparchive/contents.cc:321
557 #, c-format
558 msgid "Internal error, could not locate member %s"
559 msgstr "内部错误,无法定位包内文件 %s"
560
561 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
562 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
563 msgstr "realloc - 分配内存失败"
564
565 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
566 #, c-format
567 msgid "Unable to open %s"
568 msgstr "无法打开 %s"
569
570 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
571 #, c-format
572 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
573 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #1"
574
575 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
576 #, c-format
577 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
578 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #2"
579
580 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
581 #, c-format
582 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
583 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #3"
584
585 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
586 #, c-format
587 msgid "Failed to read the override file %s"
588 msgstr "无法读取 override 文件 %s"
589
590 #: ftparchive/multicompress.cc:72
591 #, c-format
592 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
593 msgstr "未知的压缩算法“%s”"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:102
596 #, c-format
597 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
598 msgstr "压缩后的输出文件 %s 要求有一个压缩文件集合"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
601 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
602 msgstr "无法为子进程创建 IPC 管道"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:195
605 msgid "Failed to create FILE*"
606 msgstr "无法创建 FILE*"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:198
609 msgid "Failed to fork"
610 msgstr "无法 fork"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:212
613 msgid "Compress child"
614 msgstr "压缩子进程"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:235
617 #, c-format
618 msgid "Internal error, failed to create %s"
619 msgstr "内部错误,无法创建 %s"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:286
622 msgid "Failed to create subprocess IPC"
623 msgstr "无法创建子进程的 IPC 管道"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:321
626 msgid "Failed to exec compressor "
627 msgstr "无法执行压缩程序"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:360
630 msgid "decompressor"
631 msgstr "解压程序"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:403
634 msgid "IO to subprocess/file failed"
635 msgstr "无法对子进程或文件进行读写"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:455
638 msgid "Failed to read while computing MD5"
639 msgstr "在计算 MD5 校验和时无法读取数据"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:472
642 #, c-format
643 msgid "Problem unlinking %s"
644 msgstr "在使用 unlink 删除 %s 时出错"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
647 #, c-format
648 msgid "Failed to rename %s to %s"
649 msgstr "无法将 %s 重命名为 %s"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:135
652 msgid "Y"
653 msgstr "Y"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
656 #, c-format
657 msgid "Regex compilation error - %s"
658 msgstr "编译正则表达式时出错 - %s"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:252
661 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
662 msgstr "下列软件包有未满足的依赖关系:"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:342
665 #, c-format
666 msgid "but %s is installed"
667 msgstr "但是 %s 已经安装"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:344
670 #, c-format
671 msgid "but %s is to be installed"
672 msgstr "但是 %s 正要被安装"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:351
675 msgid "but it is not installable"
676 msgstr "但无法安装它"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:353
679 msgid "but it is a virtual package"
680 msgstr "但是它是虚拟软件包"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:356
683 msgid "but it is not installed"
684 msgstr "但是它还没有被安装"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:356
687 msgid "but it is not going to be installed"
688 msgstr "但是它将不会被安装"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:361
691 msgid " or"
692 msgstr " 或"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:392
695 msgid "The following NEW packages will be installed:"
696 msgstr "下列【新】软件包将被安装:"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:420
699 msgid "The following packages will be REMOVED:"
700 msgstr "下列软件包将被【卸载】:"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:442
703 msgid "The following packages have been kept back:"
704 msgstr "下列软件包的版本将保持不变:"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:465
707 msgid "The following packages will be upgraded:"
708 msgstr "下列软件包将被升级:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:488
711 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
712 msgstr "下列软件包将被【降级】:"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:508
715 msgid "The following held packages will be changed:"
716 msgstr "下列被要求保持版本不变的软件包将被改变:"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:563
719 #, c-format
720 msgid "%s (due to %s) "
721 msgstr "%s (是由于 %s) "
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:571
724 msgid ""
725 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
726 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
727 msgstr ""
728 "【警告】:下列基础软件包将被卸载。\n"
729 "请勿尝试,除非您确实知道您在做什么!"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:605
732 #, c-format
733 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
734 msgstr "升级了 %lu 个软件包,新安装了 %lu 个软件包,"
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:609
737 #, c-format
738 msgid "%lu reinstalled, "
739 msgstr "重新安装了 %lu 个软件包,"
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:611
742 #, c-format
743 msgid "%lu downgraded, "
744 msgstr "降级了 %lu 个软件包,"
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:613
747 #, c-format
748 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
749 msgstr "要卸载 %lu 个软件包,有 %lu 个软件包未被升级。\n"
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:617
752 #, c-format
753 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
754 msgstr "有 %lu 个软件包没有被完全安装或卸载。\n"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:639
757 #, c-format
758 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
759 msgstr "注意,为任务 %2$s 选中了 %1$s\n"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:645
762 #, c-format
763 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
764 msgstr "注意,根据正则表达式 %2$s 选中了 %1$s\n"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:662
767 #, c-format
768 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
769 msgstr "软件包 %s 是一个由下面的软件包提供的虚拟软件包:\n"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:673
772 msgid " [Installed]"
773 msgstr " [已安装]"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:682
776 msgid " [Not candidate version]"
777 msgstr " [无候选版本]"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:684
780 msgid "You should explicitly select one to install."
781 msgstr "请您明确地选择一个来进行安装。"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:687
784 #, c-format
785 msgid ""
786 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
787 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
788 "is only available from another source\n"
789 msgstr ""
790 "现在没有可用的软件包 %s,但是它被其它的软件包引用了。\n"
791 "这可能意味着这个缺失的软件包可能已被废弃,\n"
792 "或者只能在其他发布源中找到\n"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:705
795 msgid "However the following packages replace it:"
796 msgstr "可是下列软件包取代了它:"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:717
799 #, c-format
800 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
801 msgstr "软件包 %s 没有可供安装的候选者"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:728
804 #, c-format
805 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
806 msgstr "类似 %s 的虚拟软件包可以卸载\n"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:759
809 #, c-format
810 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
811 msgstr "注意,选取 %s 而非 %s\n"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:789
814 #, c-format
815 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
816 msgstr "忽略了 %s,它已经被安装而且没有指定要升级。\n"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:793
819 #, c-format
820 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
821 msgstr "忽略了 %s,它已经被安装而且仅请求了升级。\n"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:803
824 #, c-format
825 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
826 msgstr "不能重新安装 %s,因为无法下载它。\n"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:808
829 #, c-format
830 msgid "%s is already the newest version.\n"
831 msgstr "%s 已经是最新的版本了。\n"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2027
834 #, c-format
835 msgid "%s set to manually installed.\n"
836 msgstr "%s 被设置为手动安装。\n"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:853
839 #, c-format
840 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
841 msgstr "为 %3$s 选定了版本 %1$s (%2$s)\n"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:858
844 #, fuzzy, c-format
845 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
846 msgstr "为 %3$s 选定了版本 %1$s (%2$s)\n"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:898
849 #, c-format
850 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
851 msgstr "软件包 %s 还未安装,因而不会被卸载\n"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:973
854 msgid "Correcting dependencies..."
855 msgstr "正在更正依赖关系..."
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:976
858 msgid " failed."
859 msgstr " 失败。"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:979
862 msgid "Unable to correct dependencies"
863 msgstr "无法更正依赖关系"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:982
866 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
867 msgstr "无法最小化要升级的软件包集合"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:984
870 msgid " Done"
871 msgstr " 完成"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:988
874 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
875 msgstr "您也许需要运行“apt-get -f install”来修正上面的错误。"
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:991
878 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
879 msgstr "不能满足依赖关系。不妨试一下 -f 选项。"
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:1016
882 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
883 msgstr "【警告】:下列软件包不能通过验证!"
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:1020
886 msgid "Authentication warning overridden.\n"
887 msgstr "忽略了认证警告。\n"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:1027
890 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
891 msgstr "不经验证就安装这些软件包吗?[y/N] "
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:1029
894 msgid "Some packages could not be authenticated"
895 msgstr "有些软件包不能通过验证"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:1038 cmdline/apt-get.cc:1199
898 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
899 msgstr "碰到了一些问题,您使用了 -y 选项,但是没有用 --force-yes"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:1079
902 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
903 msgstr "内部错误,InstallPackages 被用在了无法安装的软件包上!"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1088
906 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
907 msgstr "有软件包需要被卸载,但是卸载动作被程序设置所禁止。"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1099
910 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
911 msgstr "内部错误,Ordering 未能完成"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1137
914 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
915 msgstr "怪了……文件大小不符,请发信给 apt@packages.debian.org 吧"
916
917 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
918 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
919 #: cmdline/apt-get.cc:1144
920 #, c-format
921 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
922 msgstr "需要下载 %sB/%sB 的软件包。\n"
923
924 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
925 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
926 #: cmdline/apt-get.cc:1149
927 #, c-format
928 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
929 msgstr "需要下载 %sB 的软件包。\n"
930
931 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
932 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
933 #: cmdline/apt-get.cc:1156
934 #, c-format
935 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
936 msgstr "解压缩后会消耗掉 %sB 的额外空间。\n"
937
938 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
939 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
940 #: cmdline/apt-get.cc:1161
941 #, c-format
942 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
943 msgstr "解压缩后将会空出 %sB 的空间。\n"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1176 cmdline/apt-get.cc:1179 cmdline/apt-get.cc:2367
946 #: cmdline/apt-get.cc:2370
947 #, c-format
948 msgid "Couldn't determine free space in %s"
949 msgstr "无法获知您在 %s 上的可用空间"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1189
952 #, c-format
953 msgid "You don't have enough free space in %s."
954 msgstr "您在 %s 上没有足够的可用空间。"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1205 cmdline/apt-get.cc:1225
957 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
958 msgstr "虽然您指定了仅执行常规操作,但这不是个常规操作。"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1207
961 msgid "Yes, do as I say!"
962 msgstr "是,按我说的做!"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1209
965 #, c-format
966 msgid ""
967 "You are about to do something potentially harmful.\n"
968 "To continue type in the phrase '%s'\n"
969 " ?] "
970 msgstr ""
971 "您的操作会导致潜在的危害。\n"
972 "若还想继续的话,就输入下面的短句“%s”\n"
973 " ?] "
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1215 cmdline/apt-get.cc:1234
976 msgid "Abort."
977 msgstr "中止执行。"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1230
980 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
981 msgstr "您希望继续执行吗?[Y/n]"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1302 cmdline/apt-get.cc:2427 apt-pkg/algorithms.cc:1470
984 #, c-format
985 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
986 msgstr "无法下载 %s %s\n"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1320
989 msgid "Some files failed to download"
990 msgstr "有一些文件无法下载"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1321 cmdline/apt-get.cc:2436
993 msgid "Download complete and in download only mode"
994 msgstr "下载完毕,目前是“仅下载”模式"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1327
997 msgid ""
998 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
999 "missing?"
1000 msgstr ""
1001 "有几个软件包无法下载,您可以运行 apt-get update 或者加上 --fix-missing 的选项"
1002 "再试试?"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1331
1005 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1006 msgstr "目前还不支持 --fix-missing 和介质交换"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1336
1009 msgid "Unable to correct missing packages."
1010 msgstr "无法更正缺少的软件包。"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1337
1013 msgid "Aborting install."
1014 msgstr "中止安装。"
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1365
1017 msgid ""
1018 "The following package disappeared from your system as\n"
1019 "all files have been overwritten by other packages:"
1020 msgid_plural ""
1021 "The following packages disappeared from your system as\n"
1022 "all files have been overwritten by other packages:"
1023 msgstr[0] "以下软件包因为文件已被其他软件包覆盖而消失:"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1369
1026 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1027 msgstr "注意:这是自动被 dpkg 有意完成的。"
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1499
1030 #, c-format
1031 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1032 msgstr "忽略不可用的软件包 %2$s 的目标发行版本 %1$s"
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1035 #, c-format
1036 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1037 msgstr "选择 %s 作为源代码包而非 %s\n"
1038
1039 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1041 #, c-format
1042 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1043 msgstr "忽略不可用的 %2$s 软件包的 %1$s 版"
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1585
1046 msgid "The update command takes no arguments"
1047 msgstr " update 命令不需要参数"
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1647
1050 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1051 msgstr "我们不应该进行删除,无法启动自动删除器"
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1699
1054 msgid ""
1055 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1056 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1057 msgstr "似乎自动卸载工具损坏了一些软件,这不应该发生。请向 apt 提交错误报告。"
1058
1059 #.
1060 #. if (Packages == 1)
1061 #. {
1062 #. c1out << endl;
1063 #. c1out <<
1064 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1065 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1066 #. "that package should be filed.") << endl;
1067 #. }
1068 #.
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1702 cmdline/apt-get.cc:1858
1070 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1071 msgstr "下列信息可能会对解决问题有所帮助:"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1706
1074 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1075 msgstr "内部错误,自动卸载工具坏事了"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1078 msgid ""
1079 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1080 msgid_plural ""
1081 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1082 "required:"
1083 msgstr[0] "下列软件包是自动安装的并且现在不需要了:"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1717
1086 #, c-format
1087 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1088 msgid_plural ""
1089 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1090 msgstr[0] "%lu 个自动安装的的软件包现在已不再需要了。\n"
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1719
1093 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1094 msgstr "使用'apt-get autoremove'来卸载它们"
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1097 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1098 msgstr "内部错误,全部升级工具坏事了"
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1101 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1102 msgstr "您可能需要运行“apt-get -f install”来纠正下列错误:"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1831
1105 msgid ""
1106 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1107 "solution)."
1108 msgstr ""
1109 "有未能满足的依赖关系。请尝试不指明软件包的名字来运行“apt-get -f install”(也可"
1110 "以指定一个解决办法)。"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1843
1113 msgid ""
1114 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1115 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1116 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1117 "or been moved out of Incoming."
1118 msgstr ""
1119 "有一些软件包无法被安装。如果您用的是 unstable 发行版,这也许是\n"
1120 "因为系统无法达到您要求的状态造成的。该版本中可能会有一些您需要的软件\n"
1121 "包尚未被创建或是它们已被从新到(Incoming)目录移出。"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1861
1124 msgid "Broken packages"
1125 msgstr "破损的软件包"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1889
1128 msgid "The following extra packages will be installed:"
1129 msgstr "将会安装下列额外的软件包:"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1979
1132 msgid "Suggested packages:"
1133 msgstr "建议安装的软件包:"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1980
1136 msgid "Recommended packages:"
1137 msgstr "推荐安装的软件包:"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2022
1140 #, c-format
1141 msgid "Couldn't find package %s"
1142 msgstr "无法找到软件包 %s"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2029
1145 #, c-format
1146 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1147 msgstr "%s 被设置为手动安装。\n"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2050
1150 msgid "Calculating upgrade... "
1151 msgstr "正在对升级进行计算... "
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2053 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1154 msgid "Failed"
1155 msgstr "失败"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2058
1158 msgid "Done"
1159 msgstr "完成"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2125 cmdline/apt-get.cc:2133
1162 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1163 msgstr "内部错误,问题解决工具坏事了"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-get.cc:2190
1166 msgid "Unable to lock the download directory"
1167 msgstr "无法锁定下载目录"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1170 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1171 msgstr "要下载源代码,必须指定至少一个对应的软件包"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2273 cmdline/apt-get.cc:2554
1174 #, c-format
1175 msgid "Unable to find a source package for %s"
1176 msgstr "无法找到与 %s 对应的源代码包"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2289
1179 #, c-format
1180 msgid ""
1181 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1182 "%s\n"
1183 msgstr ""
1184 "提示:%s 的打包工作被维护于以下位置的 %s 版本控制系统中:\n"
1185 "%s\n"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1188 #, c-format
1189 msgid ""
1190 "Please use:\n"
1191 "bzr get %s\n"
1192 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1193 msgstr ""
1194 "请使用:\n"
1195 "bzr get %s\n"
1196 "获得该软件包的最近更新(可能尚未正式发布)。\n"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2345
1199 #, c-format
1200 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1201 msgstr "忽略已下载过的文件“%s”\n"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1204 #, c-format
1205 msgid "You don't have enough free space in %s"
1206 msgstr "您在 %s 上没有足够的可用空间"
1207
1208 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1209 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2388
1211 #, c-format
1212 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1213 msgstr "需要下载 %sB/%sB 的源代码包。\n"
1214
1215 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1216 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2393
1218 #, c-format
1219 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1220 msgstr "需要下载 %sB 的源代码包。\n"
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2399
1223 #, c-format
1224 msgid "Fetch source %s\n"
1225 msgstr "下载源代码 %s\n"
1226
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2432
1228 msgid "Failed to fetch some archives."
1229 msgstr "有一些包文件无法下载。"
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2462
1232 #, c-format
1233 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1234 msgstr "忽略已经被解包到 %s 目录的源代码包\n"
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2474
1237 #, c-format
1238 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1239 msgstr "运行解包的命令“%s”出错。\n"
1240
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2475
1242 #, c-format
1243 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1244 msgstr "请检查是否安装了“dpkg-dev”软件包。\n"
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2492
1247 #, c-format
1248 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1249 msgstr "执行构造软件包命令“%s”失败。\n"
1250
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2512
1252 msgid "Child process failed"
1253 msgstr "子进程出错"
1254
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2528
1256 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1257 msgstr "要检查生成软件包的构建依赖关系,必须指定至少一个软件包"
1258
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2559
1260 #, c-format
1261 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1262 msgstr "无法获得 %s 的构建依赖关系信息"
1263
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2579
1265 #, c-format
1266 msgid "%s has no build depends.\n"
1267 msgstr " %s 没有构建依赖关系信息。\n"
1268
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1270 #, c-format
1271 msgid ""
1272 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1273 "found"
1274 msgstr "由于无法找到软件包 %3$s ,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1$s 依赖关系"
1275
1276 #: cmdline/apt-get.cc:2683
1277 #, c-format
1278 msgid ""
1279 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1280 "package %s can satisfy version requirements"
1281 msgstr ""
1282 "由于无法找到符合要求的软件包 %3$s 的可用版本,因此不能满足 %2$s 所要求的 "
1283 "%1$s 依赖关系"
1284
1285 #: cmdline/apt-get.cc:2719
1286 #, c-format
1287 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1288 msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:已安装的软件包 %3$s 太新"
1289
1290 #: cmdline/apt-get.cc:2746
1291 #, c-format
1292 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1293 msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:%3$s"
1294
1295 #: cmdline/apt-get.cc:2762
1296 #, c-format
1297 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1298 msgstr "不能满足软件包 %s 所要求的构建依赖关系。"
1299
1300 #: cmdline/apt-get.cc:2767
1301 msgid "Failed to process build dependencies"
1302 msgstr "无法处理构建依赖关系"
1303
1304 #: cmdline/apt-get.cc:2798
1305 msgid "Supported modules:"
1306 msgstr "支持的模块:"
1307
1308 #: cmdline/apt-get.cc:2839
1309 msgid ""
1310 "Usage: apt-get [options] command\n"
1311 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1312 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1313 "\n"
1314 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1315 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1316 "and install.\n"
1317 "\n"
1318 "Commands:\n"
1319 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1320 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1321 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1322 " remove - Remove packages\n"
1323 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1324 " purge - Remove packages and config files\n"
1325 " source - Download source archives\n"
1326 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1327 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1328 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1329 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1330 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1331 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1332 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1333 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1334 "\n"
1335 "Options:\n"
1336 " -h This help text.\n"
1337 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1338 " -qq No output except for errors\n"
1339 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1340 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1341 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1342 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1343 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1344 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1345 " -b Build the source package after fetching it\n"
1346 " -V Show verbose version numbers\n"
1347 " -c=? Read this configuration file\n"
1348 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1349 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1350 "pages for more information and options.\n"
1351 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1352 msgstr ""
1353 "用法: apt-get [选项] 命令\n"
1354 "    apt-get [选项] install|remove 软件包1 [软件包2 ...]\n"
1355 "    apt-get [选项] source 软件包1 [软件包2 ...]\n"
1356 "\n"
1357 "apt-get 提供了一个用于下载和安装软件包的简易命令行界面。\n"
1358 "最常用命令是 update 和 install。\n"
1359 "\n"
1360 "命令:\n"
1361 " update - 取回更新的软件包列表信息\n"
1362 " upgrade - 进行一次升级\n"
1363 " install - 安装新的软件包(注:软件包名称是 libc6 而非 libc6.deb)\n"
1364 " remove - 卸载软件包\n"
1365 " autoremove - 卸载所有自动安装且不再使用的软件包\n"
1366 " purge - 卸载并清除软件包的配置\n"
1367 " source - 下载源码包文件\n"
1368 " build-dep - 为源码包配置所需的编译依赖关系\n"
1369 " dist-upgrade - 发布版升级,见 apt-get(8)\n"
1370 " dselect-upgrade - 根据 dselect 的选择来进行升级\n"
1371 " clean - 删除所有已下载的包文件\n"
1372 " autoclean - 删除老版本的已下载的包文件\n"
1373 " check - 核对以确认系统的依赖关系的完整性\n"
1374 " markauto - 标记指定的软件包为自动安装\n"
1375 " unmarkauto - 标记指定的软件包为手动安装\n"
1376 "\n"
1377 "选项:\n"
1378 " -h 本帮助文档。\n"
1379 " -q 让输出可作为日志 - 不显示进度\n"
1380 " -qq 除了错误外,什么都不输出\n"
1381 " -d 仅仅下载 - 【不】安装或解开包文件\n"
1382 " -s 不作实际操作。只是依次模拟执行命令\n"
1383 " -y 对所有询问都回答是(Yes),同时不作任何提示\n"
1384 " -f 当出现破损的依赖关系时,程序将尝试修正系统\n"
1385 " -m 当有包文件无法找到时,程序仍尝试继续执行\n"
1386 " -u 显示已升级的软件包列表\n"
1387 " -b 在下载完源码包后,编译生成相应的软件包\n"
1388 " -V 显示详尽的版本号\n"
1389 " -c=? 读取指定配置文件\n"
1390 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
1391 "请查阅 apt-get(8)、sources.list(5) 和 apt.conf(5)的参考手册\n"
1392 "以获取更多信息和选项。\n"
1393 " 本 APT 具有超级牛力。\n"
1394
1395 #: cmdline/apt-get.cc:2995
1396 msgid ""
1397 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1398 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1399 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1400 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1401 msgstr ""
1402 "注意:这只是模拟!\n"
1403 "   apt-get 需要 root 特权进行实际的执行。\n"
1404 "   同时请记住此时并未锁定,所以请勿完全相信当前的情况!"
1405
1406 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1407 msgid "Hit "
1408 msgstr "命中 "
1409
1410 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1411 msgid "Get:"
1412 msgstr "获取:"
1413
1414 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1415 msgid "Ign "
1416 msgstr "忽略 "
1417
1418 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1419 msgid "Err "
1420 msgstr "错误 "
1421
1422 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1423 #, c-format
1424 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1425 msgstr "下载 %sB,耗时 %s (%sB/s)\n"
1426
1427 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1428 #, c-format
1429 msgid " [Working]"
1430 msgstr " [执行中]"
1431
1432 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1433 #, c-format
1434 msgid ""
1435 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1436 " '%s'\n"
1437 "in the drive '%s' and press enter\n"
1438 msgstr ""
1439 "更换介质:请把标有\n"
1440 "“%s”\n"
1441 "的盘片插入驱动器“%s”再按回车键\n"
1442
1443 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1444 msgid "Unknown package record!"
1445 msgstr "未知的软件包记录!"
1446
1447 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1448 msgid ""
1449 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1450 "\n"
1451 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1452 "to indicate what kind of file it is.\n"
1453 "\n"
1454 "Options:\n"
1455 " -h This help text\n"
1456 " -s Use source file sorting\n"
1457 " -c=? Read this configuration file\n"
1458 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1459 msgstr ""
1460 "用法: apt-sortpkgs [选项] 文件甲 [文件乙 ...]\n"
1461 "\n"
1462 "apt-sortpkgs 是对软件包索引文件内容进行排序的简单工具。-s 选项\n"
1463 "是用来指出后面参数所示文件是哪种文件。\n"
1464 "\n"
1465 "选项:\n"
1466 " -h 本帮助文档\n"
1467 " -s 根据源文件排序\n"
1468 " -c=? 读取指定配置文件\n"
1469 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
1470
1471 #: dselect/install:32
1472 msgid "Bad default setting!"
1473 msgstr "错误的默认设置!"
1474
1475 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1476 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1477 msgid "Press enter to continue."
1478 msgstr "按回车键继续。"
1479
1480 #: dselect/install:91
1481 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1482 msgstr "您想要删除之前下载的所有 .deb 文件吗?"
1483
1484 #: dselect/install:101
1485 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1486 msgstr "在解包时发生了一些错误。已经安装的软件包"
1487
1488 #: dselect/install:102
1489 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1490 msgstr "将被配置。这个操作可能会导致出现重复的错误"
1491
1492 #: dselect/install:103
1493 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1494 msgstr "或一些由于依赖关系不能满足所产生的错误。这个问题不大,只有"
1495
1496 #: dselect/install:104
1497 msgid ""
1498 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1499 msgstr "这个提示之前的错误消息才值得您注意。请更正它们,然后再次执行 [I]nstall"
1500
1501 #: dselect/update:30
1502 msgid "Merging available information"
1503 msgstr "正在合并可用信息"
1504
1505 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1506 msgid "Failed to create pipes"
1507 msgstr "无法创建管道"
1508
1509 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1510 msgid "Failed to exec gzip "
1511 msgstr "无法执行 gzip"
1512
1513 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1514 msgid "Corrupted archive"
1515 msgstr "包文件已被损坏"
1516
1517 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1518 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1519 msgstr "Tar 的校验和不符,文件已损坏"
1520
1521 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1522 #, c-format
1523 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1524 msgstr "未知的 TAR 数据头类型 %u,成员 %s"
1525
1526 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1527 msgid "Invalid archive signature"
1528 msgstr "无效的归档签名"
1529
1530 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1531 msgid "Error reading archive member header"
1532 msgstr "读取归档成员文件头出错"
1533
1534 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1535 #, c-format
1536 msgid "Invalid archive member header %s"
1537 msgstr "归档文件中成员文件头 %s 无效"
1538
1539 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1540 msgid "Invalid archive member header"
1541 msgstr "归档文件中成员文件头无效"
1542
1543 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1544 msgid "Archive is too short"
1545 msgstr "归档文件太短"
1546
1547 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1548 msgid "Failed to read the archive headers"
1549 msgstr "无法读取归档文件的数据头"
1550
1551 #: apt-inst/filelist.cc:380
1552 msgid "DropNode called on still linked node"
1553 msgstr "把 DropNode 用在了仍在链表中的节点上"
1554
1555 #: apt-inst/filelist.cc:412
1556 msgid "Failed to locate the hash element!"
1557 msgstr "无法定位哈希表元素!"
1558
1559 #: apt-inst/filelist.cc:459
1560 msgid "Failed to allocate diversion"
1561 msgstr "无法分配转移项"
1562
1563 #: apt-inst/filelist.cc:464
1564 msgid "Internal error in AddDiversion"
1565 msgstr "内部错误,出现在 AddDiversion"
1566
1567 #: apt-inst/filelist.cc:477
1568 #, c-format
1569 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1570 msgstr "尝试覆盖一个转移项,%s -> %s 和 %s/%s"
1571
1572 #: apt-inst/filelist.cc:506
1573 #, c-format
1574 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1575 msgstr "添加了两个转移项 %s-> %s"
1576
1577 #: apt-inst/filelist.cc:549
1578 #, c-format
1579 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1580 msgstr "重复的配置文件 %s/%s"
1581
1582 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1583 #, c-format
1584 msgid "Failed to write file %s"
1585 msgstr "无法写入文件 %s"
1586
1587 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1588 #, c-format
1589 msgid "Failed to close file %s"
1590 msgstr "无法关闭文件 %s"
1591
1592 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1593 #, c-format
1594 msgid "The path %s is too long"
1595 msgstr "路径名 %s 太长"
1596
1597 #: apt-inst/extract.cc:124
1598 #, c-format
1599 msgid "Unpacking %s more than once"
1600 msgstr "%s 被解包了不只一次"
1601
1602 #: apt-inst/extract.cc:134
1603 #, c-format
1604 msgid "The directory %s is diverted"
1605 msgstr "目录 %s 已被转移"
1606
1607 #: apt-inst/extract.cc:144
1608 #, c-format
1609 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1610 msgstr "该软件包正尝试写入转移对象 %s/%s"
1611
1612 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1613 msgid "The diversion path is too long"
1614 msgstr "该转移路径太长"
1615
1616 #: apt-inst/extract.cc:240
1617 #, c-format
1618 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1619 msgstr "目录 %s 要被一个非目录的文件替换"
1620
1621 #: apt-inst/extract.cc:280
1622 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1623 msgstr "无法在其散列桶中分配节点"
1624
1625 #: apt-inst/extract.cc:284
1626 msgid "The path is too long"
1627 msgstr "路径名太长"
1628
1629 #: apt-inst/extract.cc:414
1630 #, c-format
1631 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1632 msgstr "用来覆盖的软件包不属于 %s 的任何版本"
1633
1634 #: apt-inst/extract.cc:431
1635 #, c-format
1636 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1637 msgstr "文件 %s/%s 会覆盖属于软件包 %s 中的同名文件"
1638
1639 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1640 #. Only warn if there is no sources.list file.
1641 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1642 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:329 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1643 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1644 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
1645 #: methods/mirror.cc:87
1646 #, c-format
1647 msgid "Unable to read %s"
1648 msgstr "无法读取 %s"
1649
1650 #: apt-inst/extract.cc:491
1651 #, c-format
1652 msgid "Unable to stat %s"
1653 msgstr "无法读取 %s 的状态"
1654
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1656 #, c-format
1657 msgid "Failed to remove %s"
1658 msgstr "无法卸载 %s"
1659
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1661 #, c-format
1662 msgid "Unable to create %s"
1663 msgstr "无法创建 %s "
1664
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1666 #, c-format
1667 msgid "Failed to stat %sinfo"
1668 msgstr "无法读取 %sinfo 的状态"
1669
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1671 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1672 msgstr "info 和 temp 目录要求处于同一文件系统之下"
1673
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1675 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1676 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1677 msgid "Reading package lists"
1678 msgstr "正在读取软件包列表"
1679
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1681 #, c-format
1682 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1683 msgstr "无法切换工作目录到 admin 目录 %sinfo"
1684
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1687 msgid "Internal error getting a package name"
1688 msgstr "在获取软件包名字时出现内部错误"
1689
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1691 msgid "Reading file listing"
1692 msgstr "正在读取文件列表"
1693
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1695 #, c-format
1696 msgid ""
1697 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1698 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1699 "package!"
1700 msgstr ""
1701 "无法打开列表文件“%sinfo/%s”。如果您不能恢复这个文件,那么就清空该文件并马上重"
1702 "新安装相同版本的这个软件包!"
1703
1704 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1705 #, c-format
1706 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1707 msgstr "无法读取列表文件 %sinfo/%s"
1708
1709 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1710 msgid "Internal error getting a node"
1711 msgstr "获得一个节点时出现内部错误"
1712
1713 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1714 #, c-format
1715 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1716 msgstr "无法打开转移配置文件 %sdiversions"
1717
1718 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1719 msgid "The diversion file is corrupted"
1720 msgstr "该转移配置文件被损坏了"
1721
1722 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1723 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1724 #, c-format
1725 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1726 msgstr "转移配置文件中有一行是无效的:%s"
1727
1728 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1729 msgid "Internal error adding a diversion"
1730 msgstr "添加转移配置时出现内部错误"
1731
1732 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1733 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1734 msgstr "必须首先初始化软件包缓存"
1735
1736 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1737 #, c-format
1738 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1739 msgstr "无法找到某个软件包:包头,于偏移位置 %lu"
1740
1741 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1742 #, c-format
1743 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1744 msgstr "状态文件中有错误的 ConfFile 段。位于偏移位置 %lu"
1745
1746 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1747 #, c-format
1748 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1749 msgstr "解析 MD5 出错。文件内偏移量为 %lu"
1750
1751 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1752 #, c-format
1753 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1754 msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”"
1755
1756 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1757 #, c-format
1758 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1759 msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”,“%s”或者“%s”"
1760
1761 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1762 #, c-format
1763 msgid "Couldn't change to %s"
1764 msgstr "无法切换工作目录到 %s"
1765
1766 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1767 msgid "Internal error, could not locate member"
1768 msgstr "内部错误,无法定位包内文件"
1769
1770 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1771 msgid "Failed to locate a valid control file"
1772 msgstr "无法在归档文件中找到有效的主控文件"
1773
1774 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1775 msgid "Unparsable control file"
1776 msgstr "不能解析的主控文件"
1777
1778 #: methods/bzip2.cc:65
1779 #, c-format
1780 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1781 msgstr "无法为 %s 开启管道"
1782
1783 #: methods/bzip2.cc:109
1784 #, c-format
1785 msgid "Read error from %s process"
1786 msgstr "从 %s 进程读取数据出错"
1787
1788 #: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
1789 #: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
1790 #: methods/rred.cc:495
1791 msgid "Failed to stat"
1792 msgstr "无法读取状态"
1793
1794 #: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
1795 #: methods/rred.cc:492
1796 msgid "Failed to set modification time"
1797 msgstr "无法设置文件的修改日期"
1798
1799 #: methods/cdrom.cc:199
1800 #, c-format
1801 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1802 msgstr "无法读取盘片数据库 %s"
1803
1804 #: methods/cdrom.cc:208
1805 msgid ""
1806 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1807 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1808 msgstr ""
1809 "请使用 apt-cdrom,通过它就可以让 APT 能识别该盘片。apt-get upgdate 不能被用来"
1810 "加入新的盘片。"
1811
1812 #: methods/cdrom.cc:218
1813 msgid "Wrong CD-ROM"
1814 msgstr "错误的 CD-ROM"
1815
1816 #: methods/cdrom.cc:245
1817 #, c-format
1818 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1819 msgstr "无法卸载现在挂载于 %s 的 CD-ROM,它可能正在使用中。"
1820
1821 #: methods/cdrom.cc:250
1822 msgid "Disk not found."
1823 msgstr "找不到盘片。"
1824
1825 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1826 msgid "File not found"
1827 msgstr "无法找到该文件"
1828
1829 #: methods/file.cc:44
1830 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1831 msgstr "无效的 URI,本地的 URI 不能以 // 开头"
1832
1833 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1834 #: methods/ftp.cc:168
1835 msgid "Logging in"
1836 msgstr "正在登录"
1837
1838 #: methods/ftp.cc:174
1839 msgid "Unable to determine the peer name"
1840 msgstr "无法获知对方主机名"
1841
1842 #: methods/ftp.cc:179
1843 msgid "Unable to determine the local name"
1844 msgstr "无法获知本地主机名"
1845
1846 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1847 #, c-format
1848 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1849 msgstr "服务器拒绝了我们的连接,响应信息为:%s"
1850
1851 #: methods/ftp.cc:216
1852 #, c-format
1853 msgid "USER failed, server said: %s"
1854 msgstr "USER 指令出错,服务器响应信息为:%s"
1855
1856 #: methods/ftp.cc:223
1857 #, c-format
1858 msgid "PASS failed, server said: %s"
1859 msgstr "PASS 指令出错,服务器响应信息为:%s"
1860
1861 #: methods/ftp.cc:243
1862 msgid ""
1863 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1864 "is empty."
1865 msgstr ""
1866 "您指定了代理服务器,但是没有登陆脚本,Acquire::ftp::ProxyLogin 设置为空。"
1867
1868 #: methods/ftp.cc:271
1869 #, c-format
1870 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1871 msgstr "登录脚本命令“%s”出错,服务器响应信息为:%s"
1872
1873 #: methods/ftp.cc:297
1874 #, c-format
1875 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1876 msgstr "TYPE 指令出错,服务器响应信息为:%s"
1877
1878 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1879 msgid "Connection timeout"
1880 msgstr "连接超时"
1881
1882 #: methods/ftp.cc:341
1883 msgid "Server closed the connection"
1884 msgstr "服务器关闭了连接"
1885
1886 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:802 methods/rsh.cc:190
1887 msgid "Read error"
1888 msgstr "读错误"
1889
1890 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1891 msgid "A response overflowed the buffer."
1892 msgstr "回应超出了缓存区大小。"
1893
1894 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1895 msgid "Protocol corruption"
1896 msgstr "协议有误"
1897
1898 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844 methods/rsh.cc:232
1899 msgid "Write error"
1900 msgstr "写出错"
1901
1902 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1903 msgid "Could not create a socket"
1904 msgstr "无法创建套接字"
1905
1906 #: methods/ftp.cc:703
1907 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1908 msgstr "无法连接上数据套接字,连接超时"
1909
1910 #: methods/ftp.cc:709
1911 msgid "Could not connect passive socket."
1912 msgstr "无法连接被动模式的套接字。"
1913
1914 #: methods/ftp.cc:727
1915 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1916 msgstr "getaddrinfo 无法得到监听套接字"
1917
1918 #: methods/ftp.cc:741
1919 msgid "Could not bind a socket"
1920 msgstr "无法绑定套接字"
1921
1922 #: methods/ftp.cc:745
1923 msgid "Could not listen on the socket"
1924 msgstr "无法在套接字上监听"
1925
1926 #: methods/ftp.cc:752
1927 msgid "Could not determine the socket's name"
1928 msgstr "无法确定套接字的名字"
1929
1930 #: methods/ftp.cc:784
1931 msgid "Unable to send PORT command"
1932 msgstr "无法发出 PORT 指令"
1933
1934 #: methods/ftp.cc:794
1935 #, c-format
1936 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1937 msgstr "无法识别的地址族 %u (AF_*)"
1938
1939 #: methods/ftp.cc:803
1940 #, c-format
1941 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1942 msgstr "EPRT 指令出错,服务器响应信息为:%s"
1943
1944 #: methods/ftp.cc:823
1945 msgid "Data socket connect timed out"
1946 msgstr "数据套接字连接超时"
1947
1948 #: methods/ftp.cc:830
1949 msgid "Unable to accept connection"
1950 msgstr "无法接受连接"
1951
1952 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
1953 msgid "Problem hashing file"
1954 msgstr "把文件加入哈希表时出错"
1955
1956 #: methods/ftp.cc:882
1957 #, c-format
1958 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1959 msgstr "无法获取文件,服务器响应信息为“%s”"
1960
1961 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
1962 msgid "Data socket timed out"
1963 msgstr "数据套接字超时"
1964
1965 #: methods/ftp.cc:927
1966 #, c-format
1967 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1968 msgstr "数据传送出错,服务器响应信息为“%s”"
1969
1970 #. Get the files information
1971 #: methods/ftp.cc:1004
1972 msgid "Query"
1973 msgstr "查询"
1974
1975 #: methods/ftp.cc:1116
1976 msgid "Unable to invoke "
1977 msgstr "无法调用 "
1978
1979 #: methods/connect.cc:71
1980 #, c-format
1981 msgid "Connecting to %s (%s)"
1982 msgstr "正在连接 %s (%s)"
1983
1984 #: methods/connect.cc:82
1985 #, c-format
1986 msgid "[IP: %s %s]"
1987 msgstr "[IP: %s %s]"
1988
1989 #: methods/connect.cc:89
1990 #, c-format
1991 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1992 msgstr "无法为 %s 创建套接字(f=%u t=%u p=%u)"
1993
1994 #: methods/connect.cc:95
1995 #, c-format
1996 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1997 msgstr "无法发起与 %s:%s (%s) 的连接"
1998
1999 #: methods/connect.cc:103
2000 #, c-format
2001 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2002 msgstr "无法连接上 %s:%s (%s),连接超时"
2003
2004 #: methods/connect.cc:121
2005 #, c-format
2006 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2007 msgstr "无法连接上 %s:%s (%s)。"
2008
2009 #. We say this mainly because the pause here is for the
2010 #. ssh connection that is still going
2011 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2012 #, c-format
2013 msgid "Connecting to %s"
2014 msgstr "正在连接 %s"
2015
2016 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2017 #, c-format
2018 msgid "Could not resolve '%s'"
2019 msgstr "无法解析域名“%s”"
2020
2021 #: methods/connect.cc:193
2022 #, c-format
2023 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2024 msgstr "暂时不能解析域名“%s”"
2025
2026 #: methods/connect.cc:196
2027 #, c-format
2028 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2029 msgstr "解析“%s:%s”时,出现了某些故障(%i - %s)"
2030
2031 #: methods/connect.cc:243
2032 #, c-format
2033 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2034 msgstr "不能连接到 %s:%s:"
2035
2036 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2037 #: methods/gpgv.cc:71
2038 #, c-format
2039 msgid "No keyring installed in %s."
2040 msgstr "%s 中没有安装密钥环。"
2041
2042 #: methods/gpgv.cc:163
2043 msgid ""
2044 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2045 msgstr "内部错误:签名正确无误,但是无法确认密钥指纹?!"
2046
2047 #: methods/gpgv.cc:168
2048 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2049 msgstr "至少发现一个无效的签名。"
2050
2051 #: methods/gpgv.cc:172
2052 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2053 msgstr "无法运行 gpgv 以验证签名(您安装了 gpgv 吗?)"
2054
2055 #: methods/gpgv.cc:177
2056 msgid "Unknown error executing gpgv"
2057 msgstr "运行 gpgv 时发生未知错误"
2058
2059 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2060 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2061 msgstr "下列签名无效:\n"
2062
2063 #: methods/gpgv.cc:225
2064 msgid ""
2065 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2066 "available:\n"
2067 msgstr "由于没有公钥,无法验证下列签名:\n"
2068
2069 #: methods/http.cc:385
2070 msgid "Waiting for headers"
2071 msgstr "正在等待报头"
2072
2073 #: methods/http.cc:531
2074 #, c-format
2075 msgid "Got a single header line over %u chars"
2076 msgstr "接收到一行报头行,它的长度超过了 %u 个字符"
2077
2078 #: methods/http.cc:539
2079 msgid "Bad header line"
2080 msgstr "错误的报头行"
2081
2082 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2083 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2084 msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的应答报头"
2085
2086 #: methods/http.cc:600
2087 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2088 msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的 Content-Length 报头"
2089
2090 #: methods/http.cc:615
2091 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2092 msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的 Content-Range 报头"
2093
2094 #: methods/http.cc:617
2095 msgid "This HTTP server has broken range support"
2096 msgstr "该 HTTP 服务器的 range 支持不正常"
2097
2098 #: methods/http.cc:641
2099 msgid "Unknown date format"
2100 msgstr "无法识别的日期格式"
2101
2102 #: methods/http.cc:799
2103 msgid "Select failed"
2104 msgstr "select 调用出错"
2105
2106 #: methods/http.cc:804
2107 msgid "Connection timed out"
2108 msgstr "连接超时"
2109
2110 #: methods/http.cc:827
2111 msgid "Error writing to output file"
2112 msgstr "写输出文件时出错"
2113
2114 #: methods/http.cc:858
2115 msgid "Error writing to file"
2116 msgstr "写入文件出错"
2117
2118 #: methods/http.cc:886
2119 msgid "Error writing to the file"
2120 msgstr "写入文件出错"
2121
2122 #: methods/http.cc:900
2123 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2124 msgstr "从服务器读取数据时出错,对方关闭了连接"
2125
2126 #: methods/http.cc:902
2127 msgid "Error reading from server"
2128 msgstr "从服务器读取数据出错"
2129
2130 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2131 msgid "Failed to truncate file"
2132 msgstr "无法截断文件"
2133
2134 #: methods/http.cc:1160
2135 msgid "Bad header data"
2136 msgstr "错误的报头数据"
2137
2138 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2139 msgid "Connection failed"
2140 msgstr "连接失败"
2141
2142 #: methods/http.cc:1324
2143 msgid "Internal error"
2144 msgstr "内部错误"
2145
2146 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2147 msgid "Can't mmap an empty file"
2148 msgstr "无法 mmap 一个空文件"
2149
2150 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2151 #, c-format
2152 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2153 msgstr "无法为复制文件描述符 %i"
2154
2155 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2156 #, c-format
2157 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2158 msgstr "无法 mmap %lu 字节的数据"
2159
2160 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2161 msgid "Unable to close mmap"
2162 msgstr "无法关闭 mmap"
2163
2164 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2165 msgid "Unable to synchronize mmap"
2166 msgstr "无法同步 mmap "
2167
2168 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2169 #, c-format
2170 msgid ""
2171 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2172 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2173 msgstr ""
2174 "动态 MMap 没有空间了。请增大 APT::Cache-Limit 的大小。当前值:%lu。(man 5 "
2175 "apt.conf)"
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2178 #, c-format
2179 msgid ""
2180 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2181 "reached."
2182 msgstr "无法增加 MMap 的大小,因为已经达到 %lu 字节的限制。"
2183
2184 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2185 msgid ""
2186 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2187 msgstr "无法增加 MMap 大小,因为用户已禁用自动增加。"
2188
2189 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2190 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2191 #, c-format
2192 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2193 msgstr "%li天 %li小时 %li分 %li秒"
2194
2195 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2196 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2197 #, c-format
2198 msgid "%lih %limin %lis"
2199 msgstr "%li小时 %li分 %li秒"
2200
2201 #. min means minutes, s means seconds
2202 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2203 #, c-format
2204 msgid "%limin %lis"
2205 msgstr "%li分 %li秒"
2206
2207 #. s means seconds
2208 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2209 #, c-format
2210 msgid "%lis"
2211 msgstr "%li秒"
2212
2213 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2214 #, c-format
2215 msgid "Selection %s not found"
2216 msgstr "找不到您选则的 %s"
2217
2218 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2219 #, c-format
2220 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2221 msgstr "无法识别的类型缩写:“%c”"
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2224 #, c-format
2225 msgid "Opening configuration file %s"
2226 msgstr "正在打开配置文件 %s"
2227
2228 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2229 #, c-format
2230 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2231 msgstr "语法错误 %s:%u:配置小节没有以名字开头"
2232
2233 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2234 #, c-format
2235 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2236 msgstr "语法错误 %s:%u:标签格式有误"
2237
2238 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2239 #, c-format
2240 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2241 msgstr "语法错误 %s:%u:配置值后有多余的无意义数据"
2242
2243 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2244 #, c-format
2245 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2246 msgstr "语法错误 %s:%u:只能在顶层配置文件中使用指示"
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2249 #, c-format
2250 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2251 msgstr "语法错误 %s:%u:太多的嵌套 include 命令"
2252
2253 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2254 #, c-format
2255 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2256 msgstr "语法错误 %s:%u:Included from here"
2257
2258 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2259 #, c-format
2260 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2261 msgstr "语法错误 %s:%u:不支持的指令“%s”"
2262
2263 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2264 #, c-format
2265 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2266 msgstr "语法错误 %s:%u:clean 指令需要一个选项树作为参数"
2267
2268 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2269 #, c-format
2270 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2271 msgstr "语法错误 %s:%u:文件尾部有多余的无意义的数据"
2272
2273 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2274 #, c-format
2275 msgid "%c%s... Error!"
2276 msgstr "%c%s... 有错误!"
2277
2278 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2279 #, c-format
2280 msgid "%c%s... Done"
2281 msgstr "%c%s... 完成"
2282
2283 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2284 #, c-format
2285 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2286 msgstr "未知的命令行选项“%c” [来自 %s]"
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2289 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2290 #, c-format
2291 msgid "Command line option %s is not understood"
2292 msgstr "无法识别命令行选项 %s"
2293
2294 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2295 #, c-format
2296 msgid "Command line option %s is not boolean"
2297 msgstr "命令行选项 %s 不是布尔值"
2298
2299 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2300 #, c-format
2301 msgid "Option %s requires an argument."
2302 msgstr "选项 %s 要求有一个参数"
2303
2304 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2305 #, c-format
2306 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2307 msgstr "选项 %s:配置项后必须包含有形如“=<变量>”的具体指定"
2308
2309 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2310 #, c-format
2311 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2312 msgstr "选项 %s 要求有一个整数作为参数,而不是“%s”"
2313
2314 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2315 #, c-format
2316 msgid "Option '%s' is too long"
2317 msgstr "选项“%s”太长"
2318
2319 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2320 #, c-format
2321 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2322 msgstr "不能识别参数 %s,请用 true 或 false"
2323
2324 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2325 #, c-format
2326 msgid "Invalid operation %s"
2327 msgstr "无效的操作 %s"
2328
2329 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2330 #, c-format
2331 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2332 msgstr "无法读取文件系统挂载点 %s 的状态"
2333
2334 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2335 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2336 #: methods/mirror.cc:93
2337 #, c-format
2338 msgid "Unable to change to %s"
2339 msgstr "无法切换工作目录到 %s"
2340
2341 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2342 msgid "Failed to stat the cdrom"
2343 msgstr "无法读取盘片的状态"
2344
2345 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2346 #, c-format
2347 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2348 msgstr "由于文件系统为只读,因而无法使用文件锁 %s"
2349
2350 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2351 #, c-format
2352 msgid "Could not open lock file %s"
2353 msgstr "无法打开锁文件 %s"
2354
2355 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2356 #, c-format
2357 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2358 msgstr "无法在 nfs 文件系统上使用文件锁 %s"
2359
2360 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2361 #, c-format
2362 msgid "Could not get lock %s"
2363 msgstr "无法获得锁 %s"
2364
2365 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:321
2366 #, c-format
2367 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2368 msgstr ""
2369
2370 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
2371 #, c-format
2372 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2373 msgstr "等待子进程 %s 的退出,但是它并不存在"
2374
2375 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:673
2376 #, c-format
2377 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2378 msgstr "子进程 %s 发生了段错误"
2379
2380 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2381 #, c-format
2382 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2383 msgstr "子进程 %s 收到信号 %u。"
2384
2385 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2386 #, c-format
2387 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2388 msgstr "子进程 %s 返回了一个错误号 (%u)"
2389
2390 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2391 #, c-format
2392 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2393 msgstr "子进程 %s 异常退出"
2394
2395 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:746
2396 #, c-format
2397 msgid "Could not open file %s"
2398 msgstr "无法打开文件 %s"
2399
2400 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:763
2401 #, c-format
2402 msgid "Could not open file descriptor %d"
2403 msgstr "无法打开文件描述符 %d"
2404
2405 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:823
2406 #, c-format
2407 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2408 msgstr "读取文件出错,还剩 %lu 字节没有读出"
2409
2410 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:856
2411 #, c-format
2412 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2413 msgstr "写入文件出错,还剩 %lu 字节没有保存"
2414
2415 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:985
2416 #, c-format
2417 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2418 msgstr "关闭 gzip %s 文件出错"
2419
2420 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988
2421 #, c-format
2422 msgid "Problem closing the file %s"
2423 msgstr "关闭文件 %s 出错"
2424
2425 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:993
2426 #, c-format
2427 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2428 msgstr "重命名文件 %s 为 %s 出错"
2429
2430 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1004
2431 #, c-format
2432 msgid "Problem unlinking the file %s"
2433 msgstr "用 unlink 删除文件 %s 出错"
2434
2435 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1017
2436 msgid "Problem syncing the file"
2437 msgstr "同步文件出错"
2438
2439 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2440 msgid "Empty package cache"
2441 msgstr "软件包缓存区是空的"
2442
2443 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2444 msgid "The package cache file is corrupted"
2445 msgstr "软件包缓存文件损坏了"
2446
2447 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2448 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2449 msgstr "软件包缓存区文件的版本不兼容"
2450
2451 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2452 #, c-format
2453 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2454 msgstr "本程序目前不支持“%s”版本系统"
2455
2456 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2457 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2458 msgstr "软件包缓存区是为其它架构的硬件构建的"
2459
2460 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2461 msgid "Depends"
2462 msgstr "依赖"
2463
2464 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2465 msgid "PreDepends"
2466 msgstr "预依赖"
2467
2468 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2469 msgid "Suggests"
2470 msgstr "建议"
2471
2472 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2473 msgid "Recommends"
2474 msgstr "推荐"
2475
2476 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2477 msgid "Conflicts"
2478 msgstr "冲突"
2479
2480 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2481 msgid "Replaces"
2482 msgstr "替换"
2483
2484 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2485 msgid "Obsoletes"
2486 msgstr "废弃"
2487
2488 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2489 msgid "Breaks"
2490 msgstr "破坏"
2491
2492 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2493 msgid "Enhances"
2494 msgstr "增强"
2495
2496 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2497 msgid "important"
2498 msgstr "重要"
2499
2500 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2501 msgid "required"
2502 msgstr "必需"
2503
2504 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2505 msgid "standard"
2506 msgstr "标准"
2507
2508 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2509 msgid "optional"
2510 msgstr "可选"
2511
2512 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2513 msgid "extra"
2514 msgstr "额外"
2515
2516 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2517 msgid "Building dependency tree"
2518 msgstr "正在分析软件包的依赖关系树"
2519
2520 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2521 msgid "Candidate versions"
2522 msgstr "候选版本"
2523
2524 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2525 msgid "Dependency generation"
2526 msgstr "生成依赖关系"
2527
2528 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2529 msgid "Reading state information"
2530 msgstr "正在读取状态信息"
2531
2532 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2533 #, c-format
2534 msgid "Failed to open StateFile %s"
2535 msgstr "无法打开状态文件 %s"
2536
2537 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2538 #, c-format
2539 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2540 msgstr "无法写入临时状态文件 %s"
2541
2542 #: apt-pkg/depcache.cc:922
2543 #, c-format
2544 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2545 msgstr "内部错误,组 %s 没有可安装的 pseudo 软件包"
2546
2547 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2548 #, c-format
2549 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2550 msgstr "无法解析软件包文件 %s (1)"
2551
2552 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2553 #, c-format
2554 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2555 msgstr "无法解析软件包文件 %s (2)"
2556
2557 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2558 #, c-format
2559 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2560 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([选项] 无法解析)"
2561
2562 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2563 #, c-format
2564 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2565 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([选项] 太短)"
2566
2567 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2568 #, c-format
2569 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2570 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([%3$s] 不是一个任务)"
2571
2572 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2573 #, c-format
2574 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2575 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([%3$s] 没有键)"
2576
2577 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2578 #, c-format
2579 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2580 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([%3$s] 键 %4$s 没有值)"
2581
2582 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2583 #, c-format
2584 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2585 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行的格式有误(URI)"
2586
2587 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2588 #, c-format
2589 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2590 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(发行版)"
2591
2592 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2593 #, c-format
2594 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2595 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(URI 解析)"
2596
2597 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2598 #, c-format
2599 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2600 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(独立发行版)"
2601
2602 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2603 #, c-format
2604 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2605 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(发行版解析)"
2606
2607 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2608 #, c-format
2609 msgid "Opening %s"
2610 msgstr "正在打开 %s"
2611
2612 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2613 #, c-format
2614 msgid "Line %u too long in source list %s."
2615 msgstr "源列表 %2$s 的第 %1$u 行太长了。"
2616
2617 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2618 #, c-format
2619 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2620 msgstr "在源列表 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误(类型)"
2621
2622 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2623 #, c-format
2624 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2625 msgstr "无法识别在源列表 %3$s 里,第 %2$u 行中的软件包类别“%1$s”"
2626
2627 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2628 #, c-format
2629 msgid ""
2630 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2631 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2632 msgstr ""
2633 "无法立即对 %s 进行配置。请查看 man 5 apt.conf 中的 APT::Immediate-Configure "
2634 "(%d)"
2635
2636 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2637 #, c-format
2638 msgid ""
2639 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2640 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2641 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2642 msgstr ""
2643 "由于这次安装存在着一个 Conflicts/Pre-Depends 循环,因而需要暂时删除一个必不可"
2644 "少的软件包 %s。通常并不建议这样做,但是如果您确实希望如此,可以打开 APT::"
2645 "Force-LoopBreak 选项。"
2646
2647 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2648 #, c-format
2649 msgid ""
2650 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2651 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2652 msgstr ""
2653 "无法立即对已经解包的 %s 进行配置。请查看 man 5 apt.conf 中的 APT::Immediate-"
2654 "Configure。"
2655
2656 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2657 #, c-format
2658 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2659 msgstr "不支持索引文件类型“%s”"
2660
2661 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2662 #, c-format
2663 msgid ""
2664 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2665 msgstr "软件包 %s 需要重新安装,但是我无法找到相应的安装文件。"
2666
2667 #: apt-pkg/algorithms.cc:1218
2668 msgid ""
2669 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2670 "held packages."
2671 msgstr ""
2672 "错误,pkgProblemResolver::Resolve 发生故障,这可能是有软件包被要求保持现状的"
2673 "缘故。"
2674
2675 #: apt-pkg/algorithms.cc:1220
2676 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2677 msgstr ""
2678 "无法修正错误,因为您要求某些软件包保持现状,就是它们破坏了软件包间的依赖关"
2679 "系。"
2680
2681 #: apt-pkg/algorithms.cc:1496 apt-pkg/algorithms.cc:1498
2682 msgid ""
2683 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2684 "used instead."
2685 msgstr ""
2686 "有一些索引文件不能下载,它们可能被忽略了,也可能转而使用了旧的索引文件。"
2687
2688 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2689 #, c-format
2690 msgid "List directory %spartial is missing."
2691 msgstr "软件包列表的目录 %spartial 缺失。"
2692
2693 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2694 #, c-format
2695 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2696 msgstr "仓库目录 %spartial 确实。"
2697
2698 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2699 #, c-format
2700 msgid "Unable to lock directory %s"
2701 msgstr "无法对目录 %s 加锁"
2702
2703 #. only show the ETA if it makes sense
2704 #. two days
2705 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2706 #, c-format
2707 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2708 msgstr "正在下载第 %li 个文件,共 %li 个(还剩 %s 个)"
2709
2710 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2711 #, c-format
2712 msgid "Retrieving file %li of %li"
2713 msgstr "正在下载第 %li 个文件,共 %li 个"
2714
2715 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2716 #, c-format
2717 msgid "The method driver %s could not be found."
2718 msgstr "无法找到获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序。"
2719
2720 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2721 #, c-format
2722 msgid "Method %s did not start correctly"
2723 msgstr "获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序没有正常启动。"
2724
2725 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2726 #, c-format
2727 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2728 msgstr "请把标有“%s”的盘片插入驱动器“%s”再按回车键。"
2729
2730 #: apt-pkg/init.cc:143
2731 #, c-format
2732 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2733 msgstr "不支持“%s”打包系统"
2734
2735 #: apt-pkg/init.cc:159
2736 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2737 msgstr "无法确定适合的打包系统类型"
2738
2739 #: apt-pkg/clean.cc:56
2740 #, c-format
2741 msgid "Unable to stat %s."
2742 msgstr "无法读取 %s 的状态。"
2743
2744 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2745 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2746 msgstr "您必须在您的 sources.list 写入一些“软件源”的 URI"
2747
2748 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2749 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2750 msgstr "无法解析或打开软件包的列表或是状态文件。"
2751
2752 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2753 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2754 msgstr "您可能需要运行 apt-get update 来解决这些问题"
2755
2756 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2757 msgid "The list of sources could not be read."
2758 msgstr "无法读取源列表。"
2759
2760 #: apt-pkg/policy.cc:344
2761 #, c-format
2762 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2763 msgstr "首选项文件 %s 中发现有无效的记录,无 Package 字段头"
2764
2765 #: apt-pkg/policy.cc:366
2766 #, c-format
2767 msgid "Did not understand pin type %s"
2768 msgstr "无法识别锁定的类型 %s"
2769
2770 #: apt-pkg/policy.cc:374
2771 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2772 msgstr "没有为版本锁定指定优先级(或为零)"
2773
2774 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2775 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2776 msgstr "软件包暂存区使用的是不兼容的版本控制系统"
2777
2778 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2779 #, c-format
2780 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2781 msgstr "处理 %s (NewPackage)时出错"
2782
2783 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2784 #, c-format
2785 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2786 msgstr "处理 %s (UsePackage1)时出错"
2787
2788 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2789 #, c-format
2790 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2791 msgstr "处理 %s (NewFileDesc1)时出错"
2792
2793 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2794 #, c-format
2795 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2796 msgstr "处理 %s (UsePackage2)时出错"
2797
2798 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2799 #, c-format
2800 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2801 msgstr "处理 %s (NewFileVer1)时出错"
2802
2803 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2804 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2805 #, c-format
2806 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2807 msgstr "处理 %s (NewVersion%d)时出错"
2808
2809 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2810 #, c-format
2811 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2812 msgstr "处理 %s (UsePackage3)时出错"
2813
2814 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2815 #, c-format
2816 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2817 msgstr "处理 %s (NewFileDesc2)时出错"
2818
2819 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2820 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2821 msgstr "哇,软件包数量超出了本 APT 的处理能力。"
2822
2823 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2824 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2825 msgstr "哇,软件包版本数量超出了本 APT 的处理能力。"
2826
2827 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2828 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2829 msgstr "哇,软件包说明数量超出了本 APT 的处理能力。"
2830
2831 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2832 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2833 msgstr "哇,依赖关系数量超出了本 APT 的处理能力。"
2834
2835 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2836 #, c-format
2837 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2838 msgstr "处理 %s (FindPkg)时出错"
2839
2840 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2841 #, c-format
2842 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2843 msgstr "处理 %s (CollectFileProvides)时出错"
2844
2845 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2846 #, c-format
2847 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2848 msgstr "当处理文件依赖关系时,无法找到软件包 %s %s"
2849
2850 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2851 #, c-format
2852 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2853 msgstr "无法获取源软件包列表 %s 的状态"
2854
2855 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2856 msgid "Collecting File Provides"
2857 msgstr "正在收集文件所提供的软件包"
2858
2859 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2860 msgid "IO Error saving source cache"
2861 msgstr "无法读取或写入软件源缓存"
2862
2863 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2864 #, c-format
2865 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2866 msgstr "无法重命名文件,%s (%s -> %s)。"
2867
2868 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2869 msgid "MD5Sum mismatch"
2870 msgstr "MD5 校验和不符"
2871
2872 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
2873 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
2874 msgid "Hash Sum mismatch"
2875 msgstr "Hash 校验和不符"
2876
2877 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
2878 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2879 msgstr "以下 ID 的密钥没有可用的公钥:\n"
2880
2881 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2882 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2883 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2884 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
2885 #, c-format
2886 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2887 msgstr "Release 文件已过期,忽略 %s (从 %s 起无效)"
2888
2889 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
2890 #, c-format
2891 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2892 msgstr "冲突的发行版:%s (期望 %s 但得到 %s)"
2893
2894 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
2895 #, c-format
2896 msgid ""
2897 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2898 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2899 msgstr ""
2900 "校验签名出错。此仓库未被更新,仍然使用以前的索引文件。GPG 错误:%s: %s\n"
2901
2902 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
2903 #, c-format
2904 msgid "GPG error: %s: %s"
2905 msgstr "GPG 错误:%s: %s"
2906
2907 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2908 #, c-format
2909 msgid ""
2910 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2911 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2912 msgstr ""
2913 "我无法找到一个对应 %s 软件包的文件。在这种情况下可能需要您手动修正这个软件"
2914 "包。(缘于架构缺失)"
2915
2916 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
2917 #, c-format
2918 msgid ""
2919 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2920 "manually fix this package."
2921 msgstr ""
2922 "我无法找到对应 %s 软件包的文件。在这种情况下您可能需要手动修正这个软件包。"
2923
2924 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
2925 #, c-format
2926 msgid ""
2927 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2928 msgstr "软件包的索引文件已损坏。找不到对应软件包 %s 的 Filename: 字段。"
2929
2930 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
2931 msgid "Size mismatch"
2932 msgstr "大小不符"
2933
2934 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2935 #, c-format
2936 msgid "Unable to parse Release file %s"
2937 msgstr "无法解析软件包仓库 Release 文件 %s"
2938
2939 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
2940 #, c-format
2941 msgid "No sections in Release file %s"
2942 msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内无组件章节信息"
2943
2944 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
2945 #, c-format
2946 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2947 msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内无哈希条目"
2948
2949 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
2950 #, c-format
2951 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2952 msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内 Valid-Until 条目无效"
2953
2954 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
2955 #, c-format
2956 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2957 msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内 Date 条目无效"
2958
2959 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2960 #, c-format
2961 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2962 msgstr "软件提供者数据块内 %s 没有包含指纹信息"
2963
2964 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
2965 #, c-format
2966 msgid ""
2967 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2968 "Mounting CD-ROM\n"
2969 msgstr ""
2970 "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n"
2971 "正在挂载 CD-ROM\n"
2972
2973 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
2974 msgid "Identifying.. "
2975 msgstr "正在鉴别.. "
2976
2977 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
2978 #, c-format
2979 msgid "Stored label: %s\n"
2980 msgstr "已归档文件的标签:%s\n"
2981
2982 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
2983 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2984 msgstr "正在卸载 CD-ROM...\n"
2985
2986 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
2987 #, c-format
2988 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2989 msgstr "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n"
2990
2991 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
2992 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2993 msgstr "正在卸载 CD-ROM 文件系统\n"
2994
2995 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2996 msgid "Waiting for disc...\n"
2997 msgstr "等待插入盘片……\n"
2998
2999 #. Mount the new CDROM
3000 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3001 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3002 msgstr "正在挂载 CD-ROM 文件系统……\n"
3003
3004 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3005 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3006 msgstr "正在盘片中查找索引文件..\n"
3007
3008 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3009 #, c-format
3010 msgid ""
3011 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3012 "%zu signatures\n"
3013 msgstr ""
3014 "找到了 %zu 个软件包索引、%zu 个源代码包索引、%zu 个翻译索引和 %zu 个数字签"
3015 "名\n"
3016
3017 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3018 msgid ""
3019 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3020 "wrong architecture?"
3021 msgstr ""
3022 "无法确定任何包文件的位置,可能这不是一张 Debian 盘片或者是选择了错误的硬件构"
3023 "架。"
3024
3025 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3026 #, c-format
3027 msgid "Found label '%s'\n"
3028 msgstr "找到标签 '%s'\n"
3029
3030 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3031 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3032 msgstr "这不是一个有效的名字,请重试。\n"
3033
3034 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3035 #, c-format
3036 msgid ""
3037 "This disc is called: \n"
3038 "'%s'\n"
3039 msgstr ""
3040 "这张盘片现在的名字是:\n"
3041 "“%s”\n"
3042
3043 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3044 msgid "Copying package lists..."
3045 msgstr "正在复制软件包列表……"
3046
3047 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3048 msgid "Writing new source list\n"
3049 msgstr "正在写入新的源列表\n"
3050
3051 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3052 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3053 msgstr "对应于该盘片的软件源设置项是:\n"
3054
3055 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
3056 #, c-format
3057 msgid "Wrote %i records.\n"
3058 msgstr "已写入 %i 条记录。\n"
3059
3060 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3061 #, c-format
3062 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3063 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件缺失。\n"
3064
3065 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
3066 #, c-format
3067 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3068 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件不匹配\n"
3069
3070 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
3071 #, c-format
3072 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3073 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个缺失,以及 %i 个文件不匹配\n"
3074
3075 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3076 #, c-format
3077 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3078 msgstr "跳过不存在的文件 %s"
3079
3080 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3081 #, c-format
3082 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3083 msgstr "无法找到认证记录:%s"
3084
3085 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3086 #, c-format
3087 msgid "Hash mismatch for: %s"
3088 msgstr "Hash 校验和不符:%s"
3089
3090 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3091 #, c-format
3092 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3093 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”发布版本"
3094
3095 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3096 #, c-format
3097 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3098 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”版本"
3099
3100 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3101 #, c-format
3102 msgid "Couldn't find task '%s'"
3103 msgstr "无法找到任务 %s"
3104
3105 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3106 #, c-format
3107 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3108 msgstr "无法按照正则表达式 %s 找到任何软件包"
3109
3110 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3111 #, c-format
3112 msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3113 msgstr "无法从完全虚拟的软件包 %s 中选择版本"
3114
3115 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3116 #, c-format
3117 msgid ""
3118 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3119 "neither of them"
3120 msgstr "因为软件包 %s 没有已安装或候选的版本,无法进行选择"
3121
3122 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3123 #, c-format
3124 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3125 msgstr "因为软件包 %s 是完全的虚拟软件包,无法选择它的最新版"
3126
3127 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3128 #, c-format
3129 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3130 msgstr "因为软件包 %s 没有候选版本,无法进行选择"
3131
3132 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3133 #, c-format
3134 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3135 msgstr "因为软件包 %s 没有安装,无法选择它的已安装版本"
3136
3137 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3138 #, c-format
3139 msgid "Installing %s"
3140 msgstr "正在安装 %s"
3141
3142 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
3143 #, c-format
3144 msgid "Configuring %s"
3145 msgstr "正在配置 %s"
3146
3147 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3148 #, c-format
3149 msgid "Removing %s"
3150 msgstr "正在删除 %s"
3151
3152 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3153 #, c-format
3154 msgid "Completely removing %s"
3155 msgstr "完全删除 %s"
3156
3157 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3158 #, c-format
3159 msgid "Noting disappearance of %s"
3160 msgstr "注意到 %s 已经消失"
3161
3162 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3163 #, c-format
3164 msgid "Running post-installation trigger %s"
3165 msgstr "执行安装后执行的触发器 %s"
3166
3167 #. FIXME: use a better string after freeze
3168 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
3169 #, c-format
3170 msgid "Directory '%s' missing"
3171 msgstr "目录 %s 缺失"
3172
3173 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3174 #, c-format
3175 msgid "Could not open file '%s'"
3176 msgstr "无法打开文件 %s"
3177
3178 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
3179 #, c-format
3180 msgid "Preparing %s"
3181 msgstr "正在准备 %s"
3182
3183 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:817
3184 #, c-format
3185 msgid "Unpacking %s"
3186 msgstr "正在解压缩 %s"
3187
3188 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
3189 #, c-format
3190 msgid "Preparing to configure %s"
3191 msgstr "正在准备配置 %s"
3192
3193 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824
3194 #, c-format
3195 msgid "Installed %s"
3196 msgstr "已安装 %s"
3197
3198 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
3199 #, c-format
3200 msgid "Preparing for removal of %s"
3201 msgstr "正在准备 %s 的删除操作"
3202
3203 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:831
3204 #, c-format
3205 msgid "Removed %s"
3206 msgstr "已删除 %s"
3207
3208 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
3209 #, c-format
3210 msgid "Preparing to completely remove %s"
3211 msgstr "正在准备完全删除 %s"
3212
3213 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:837
3214 #, c-format
3215 msgid "Completely removed %s"
3216 msgstr "完全删除了 %s"
3217
3218 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1043
3219 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3220 msgstr "无法写入日志。 openpty() 失败(没有挂载 /dev/pts ?)\n"
3221
3222 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074
3223 msgid "Running dpkg"
3224 msgstr "正在运行 dpkg"
3225
3226 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1277
3227 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3228 msgstr "由于已经达到 MaxReports 限制,没有写入 apport 报告。"
3229
3230 #. check if its not a follow up error
3231 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1282
3232 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3233 msgstr "依赖问题 - 保持未配置"
3234
3235 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1284
3236 msgid ""
3237 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3238 "error from a previous failure."
3239 msgstr "因为错误消息指示这是由于上一个问题导致的错误,没有写入 apport 报告。"
3240
3241 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1290
3242 msgid ""
3243 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3244 "error"
3245 msgstr "因为错误消息指示这是由于磁盘已满,没有写入 apport 报告。"
3246
3247 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1296
3248 msgid ""
3249 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3250 "error"
3251 msgstr "因为错误消息指示这是由于内存不足,没有写入 apport 报告。"
3252
3253 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
3254 msgid ""
3255 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3256 msgstr "因为错误消息指示这是一个 dpkg I/O 错误,没有写入 apport 报告。"
3257
3258 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3259 #, c-format
3260 msgid ""
3261 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3262 "it?"
3263 msgstr "无法锁定管理目录(%s),是否有其他进程正占用它?"
3264
3265 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3266 #, c-format
3267 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3268 msgstr "无法对状态列表目录加锁(%s),请查看您是否正以 root 用户运行?"
3269
3270 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3271 #. dpkg --configure -a
3272 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3273 #, c-format
3274 msgid ""
3275 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3276 msgstr "dpkg 被中断,您必须手工运行 %s 解决此问题。"
3277
3278 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3279 msgid "Not locked"
3280 msgstr "未锁定"
3281
3282 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3283 #. and provide a config option to define that default
3284 #: methods/mirror.cc:200
3285 #, c-format
3286 msgid "No mirror file '%s' found "
3287 msgstr "没有找到镜像文件 %s"
3288
3289 #: methods/mirror.cc:343
3290 #, c-format
3291 msgid "[Mirror: %s]"
3292 msgstr "[镜像:%s]"
3293
3294 #: methods/rred.cc:465
3295 #, c-format
3296 msgid ""
3297 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3298 "to be corrupt."
3299 msgstr "无法连同 mmap 和文件操作用途为 %s 打补丁 - 补丁可能已损坏。"
3300
3301 #: methods/rred.cc:470
3302 #, c-format
3303 msgid ""
3304 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3305 "to be corrupt."
3306 msgstr "无法连同 mmap 为 %s 打补丁(但没有 mmap 的错误) - 补丁可能已损坏。"
3307
3308 #: methods/rsh.cc:329
3309 msgid "Connection closed prematurely"
3310 msgstr "连接被永久关闭"
3311
3312 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3313 #~ msgstr "错误:Acquire::gpgv::Options 的参数列表太长。结束运行。"
3314
3315 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3316 #~ msgstr "处理 %s (NewVersion2)时出错"
3317
3318 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3319 #~ msgstr "在源列表中 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误(供应商 ID)"
3320
3321 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3322 #~ msgstr "无法访问密钥环:“%s”"
3323
3324 #~ msgid "Could not patch file"
3325 #~ msgstr "无法打开补丁文件"
3326
3327 #~ msgid " %4i %s\n"
3328 #~ msgstr " %4i %s\n"
3329
3330 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3331 #~ msgstr "没有源代码包“%s”,使用“%s”代替\n"
3332
3333 #~ msgid "%4i %s\n"
3334 #~ msgstr "%4i %s\n"
3335
3336 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3337 #~ msgstr "启动对 %s 的处理"
3338
3339 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3340 #~ msgstr "动态内存映射(Dynamic MMap)空间不足"
3341
3342 #~ msgid ""
3343 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3344 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3345 #~ "that package should be filed."
3346 #~ msgstr ""
3347 #~ "您仅要求对单一软件包进行操作,这极有可能是因为该软件包安装不上,同时,\n"
3348 #~ "您最好提交一个针对这个软件包的故障报告。"
3349
3350 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3351 #~ msgstr "第 %d 行太长了(长度限制为 %lu)。"
3352
3353 #~ msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
3354 #~ msgstr "解压缩后会消耗掉 %sB 的额外空间。\n"
3355
3356 #~ msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
3357 #~ msgstr "解压缩后将会空出 %sB 的空间。\n"
3358
3359 #~ msgid "%s set to manual installed.\n"
3360 #~ msgstr "%s 已设置为手动安装。\n"
3361
3362 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3363 #~ msgstr "第 %d 行太长了(长度限制为 %d)"
3364
3365 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3366 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc1)时出错"
3367
3368 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3369 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc2)时出错"
3370
3371 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3372 #~ msgstr "归档文件标签:%s \n"
3373
3374 #~ msgid ""
3375 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3376 #~ "%i signatures\n"
3377 #~ msgstr ""
3378 #~ "找到了 %i 个软件包索引、%i 个源代码包索引,%i 个翻译索引和 %i 个数字签名\n"
3379
3380 #~ msgid "openpty failed\n"
3381 #~ msgstr "openpty 失败\n"
3382
3383 #~ msgid "File date has changed %s"
3384 #~ msgstr "文件 %s 的时间已被改动"
3385
3386 #~ msgid "Reading file list"
3387 #~ msgstr "正在读取文件列表"
3388
3389 #~ msgid "Could not execute "
3390 #~ msgstr "未能执行 "
3391
3392 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3393 #~ msgstr "正在准备连同配置文件的删除 %s"
3394
3395 #~ msgid "Removed with config %s"
3396 #~ msgstr "连同配置文件一同删除 %s "
3397
3398 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3399 #~ msgstr ""
3400 #~ "在源列表 %3$s 的第 %2$u 行发现了无法识别的软件提供商 ID (vendor ID) “%1$s”"