1 # translation of apt_po_eu.po to Euskara
2 # This file is put in the public domain.
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
8 "Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-01-12 17:42+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-05-17 00:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:156
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:284
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
30 #: cmdline/apt-cache.cc:286
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:326
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pakete normalak:"
39 #: cmdline/apt-cache.cc:327
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pakete birtual puruak:"
43 #: cmdline/apt-cache.cc:328
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:329
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:330
53 msgstr " Falta direnak: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:332
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:334
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:336
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Dependentziak Guztira: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:339
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:341
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:343
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:355
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Guztira bateratutako kateak: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:369
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Guztira bertsio dependentzia lekua: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:374
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
91 #: cmdline/apt-cache.cc:382
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Guztira erregistratutako lekua: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta."
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
102 msgid "You must give at least one search pattern"
103 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
112 msgid "Unable to locate package %s"
113 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
116 msgid "Package files:"
117 msgstr "Pakete Fitxategiak:"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
120 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
122 "Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
123 "pakete fitxategi bati"
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Pin duten Paketeak:"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
132 msgstr "(ez da aurkitu)"
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
136 msgstr " Instalatuta: "
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
140 msgstr " Hautagaia: "
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
144 msgstr "(bat ere ez)"
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " Paketearen pin-a:"
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Bertsio taula:"
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
156 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
157 #: cmdline/apt-get.cc:2793 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
159 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
160 msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1745
165 "Usage: apt-cache [options] command\n"
166 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
171 "cache files, and query information from them\n"
174 " add - Add a package file to the source cache\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
203 " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
204 " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
205 " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
207 "APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
208 "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
211 " add - Pakete fitxategi bat gehitzen du iturburuko katxean\n"
212 " gencaches - Bi katxeak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
213 " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
214 " showsrc - Iturburu erregistroak erakusten ditu\n"
215 " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
216 " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
217 " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
218 " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
219 " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan \n"
220 " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
221 " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
222 " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
223 " dotty - GraphViz-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
224 " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
225 " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
228 " -h Laguntza testu hau.\n"
229 " -p=? Paketearen katxea.\n"
230 " -s=? Iturburuaren katxea.\n"
231 " -q Desgaitu progresio adierazlea.\n"
232 " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
233 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
234 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
235 "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr "Mesedez sar diska bat gailuan eta enter sakatu"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
249 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
250 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
253 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
256 #: cmdline/apt-config.cc:41
257 msgid "Arguments not in pairs"
258 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
260 #: cmdline/apt-config.cc:76
262 "Usage: apt-config [options] command\n"
264 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
267 " shell - Shell mode\n"
268 " dump - Show the configuration\n"
271 " -h This help text.\n"
272 " -c=? Read this configuration file\n"
273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
275 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
277 "apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
280 " shell - Shell modua\n"
281 " dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
284 " -h Laguntza testu hau.\n"
285 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
286 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
290 msgid "%s not a valid DEB package."
291 msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
295 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
297 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
298 "from debian packages\n"
301 " -h This help text\n"
302 " -t Set the temp dir\n"
303 " -c=? Read this configuration file\n"
304 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
306 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
308 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
309 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
312 " -h Laguntza testu hau\n"
313 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
314 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
315 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
319 msgid "Unable to write to %s"
320 msgstr "%s : ezin da idatzi"
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
323 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
324 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
327 msgid "Package extension list is too long"
328 msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
334 msgid "Error processing directory %s"
335 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
338 msgid "Source extension list is too long"
339 msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da"
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
342 msgid "Error writing header to contents file"
343 msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean"
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
347 msgid "Error processing contents %s"
348 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
352 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " generate config [groups]\n"
360 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
364 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
369 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
372 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
377 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
381 " -h This help text\n"
382 " --md5 Control MD5 generation\n"
383 " -s=? Source override file\n"
385 " -d=? Select the optional caching database\n"
386 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387 " --contents Control contents file generation\n"
388 " -c=? Read this configuration file\n"
389 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
391 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
392 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
393 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
396 " generate config [groups]\n"
399 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
400 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
401 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
402 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
403 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n"
404 "MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
405 "da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
407 "Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
408 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
409 "fitxategi bat zehazteko.\n"
410 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
411 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
412 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
413 "fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
414 "Debian artxiboko erabilera argibide bat:\n"
415 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
416 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
419 " -h Laguntza testu hau\n"
420 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
421 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
423 " -d=? Hautatu aukerako katxearen datu-basea\n"
424 " --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n"
425 " --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n"
426 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
427 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat"
429 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
430 msgid "No selections matched"
431 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
433 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
435 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
436 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean"
438 #: ftparchive/cachedb.cc:43
440 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
441 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
443 #: ftparchive/cachedb.cc:61
445 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
446 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
448 #: ftparchive/cachedb.cc:72
451 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
452 "remove and re-create the database."
454 "DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
455 "mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
457 #: ftparchive/cachedb.cc:77
459 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
462 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
463 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
465 msgid "Failed to stat %s"
466 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
468 #: ftparchive/cachedb.cc:242
469 msgid "Archive has no control record"
470 msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik"
472 #: ftparchive/cachedb.cc:448
473 msgid "Unable to get a cursor"
474 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
476 #: ftparchive/writer.cc:73
478 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
481 #: ftparchive/writer.cc:78
483 msgid "W: Unable to stat %s\n"
484 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
486 #: ftparchive/writer.cc:134
490 #: ftparchive/writer.cc:136
494 #: ftparchive/writer.cc:143
495 msgid "E: Errors apply to file "
496 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
498 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
500 msgid "Failed to resolve %s"
501 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
503 #: ftparchive/writer.cc:174
504 msgid "Tree walking failed"
505 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
507 #: ftparchive/writer.cc:201
509 msgid "Failed to open %s"
510 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
512 #: ftparchive/writer.cc:260
514 msgid " DeLink %s [%s]\n"
515 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
517 #: ftparchive/writer.cc:268
519 msgid "Failed to readlink %s"
520 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
522 #: ftparchive/writer.cc:272
524 msgid "Failed to unlink %s"
525 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
527 #: ftparchive/writer.cc:279
529 msgid "*** Failed to link %s to %s"
530 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
532 #: ftparchive/writer.cc:289
534 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
535 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
537 #: ftparchive/writer.cc:393
538 msgid "Archive had no package field"
539 msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik"
541 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
543 msgid " %s has no override entry\n"
544 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
546 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
548 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
549 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
551 #: ftparchive/writer.cc:698
553 msgid " %s has no source override entry\n"
554 msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
556 #: ftparchive/writer.cc:702
558 msgid " %s has no binary override entry either\n"
559 msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
561 #: ftparchive/contents.cc:321
563 msgid "Internal error, could not locate member %s"
564 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
566 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
567 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
568 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
570 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
572 msgid "Unable to open %s"
573 msgstr "Ezin da %s ireki"
575 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
577 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
578 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
580 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
582 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
583 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
585 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
587 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
588 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
590 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
592 msgid "Failed to read the override file %s"
593 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
595 #: ftparchive/multicompress.cc:72
597 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
598 msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:102
602 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
603 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
606 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
607 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:195
610 msgid "Failed to create FILE*"
611 msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:198
614 msgid "Failed to fork"
615 msgstr "Huts egin du sardetzean"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:212
618 msgid "Compress child"
619 msgstr "Konprimatu Umeak"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:235
623 msgid "Internal error, failed to create %s"
624 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:286
627 msgid "Failed to create subprocess IPC"
628 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:321
631 msgid "Failed to exec compressor "
632 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
634 #: ftparchive/multicompress.cc:360
636 msgstr "deskonpresorea"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:403
639 msgid "IO to subprocess/file failed"
640 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:455
643 msgid "Failed to read while computing MD5"
644 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:472
648 msgid "Problem unlinking %s"
649 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
651 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
653 msgid "Failed to rename %s to %s"
654 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
656 #: cmdline/apt-get.cc:135
660 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
662 msgid "Regex compilation error - %s"
663 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s"
665 #: cmdline/apt-get.cc:252
666 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
667 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
669 #: cmdline/apt-get.cc:342
671 msgid "but %s is installed"
672 msgstr "baina %s instalatuta dago"
674 #: cmdline/apt-get.cc:344
676 msgid "but %s is to be installed"
677 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
679 #: cmdline/apt-get.cc:351
680 msgid "but it is not installable"
681 msgstr "baina ez da instalagarria"
683 #: cmdline/apt-get.cc:353
684 msgid "but it is a virtual package"
685 msgstr "baina pakete birtuala da"
687 #: cmdline/apt-get.cc:356
688 msgid "but it is not installed"
689 msgstr "baina ez dago instalatuta"
691 #: cmdline/apt-get.cc:356
692 msgid "but it is not going to be installed"
693 msgstr "baina ez da instalatuko"
695 #: cmdline/apt-get.cc:361
699 #: cmdline/apt-get.cc:392
700 msgid "The following NEW packages will be installed:"
701 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
703 #: cmdline/apt-get.cc:420
704 msgid "The following packages will be REMOVED:"
705 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
707 #: cmdline/apt-get.cc:442
708 msgid "The following packages have been kept back:"
709 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:465
712 msgid "The following packages will be upgraded:"
713 msgstr "Ondorengo paketeak bertsio-berrituko dira:"
715 #: cmdline/apt-get.cc:488
716 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
717 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
719 #: cmdline/apt-get.cc:508
720 msgid "The following held packages will be changed:"
721 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
723 #: cmdline/apt-get.cc:563
725 msgid "%s (due to %s) "
726 msgstr "%s (arrazoia: %s) "
728 #: cmdline/apt-get.cc:571
730 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
731 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
733 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
734 "EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
736 #: cmdline/apt-get.cc:605
738 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
739 msgstr "%lu bertsio berritua(k), %lu berriki instalatuta, "
741 #: cmdline/apt-get.cc:609
743 msgid "%lu reinstalled, "
744 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
746 #: cmdline/apt-get.cc:611
748 msgid "%lu downgraded, "
749 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
751 #: cmdline/apt-get.cc:613
753 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
754 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
756 #: cmdline/apt-get.cc:617
758 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
759 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
761 #: cmdline/apt-get.cc:639
763 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
764 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
766 #: cmdline/apt-get.cc:645
768 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
769 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
771 #: cmdline/apt-get.cc:662
773 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
774 msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
776 #: cmdline/apt-get.cc:673
778 msgstr " [Instalatuta]"
780 #: cmdline/apt-get.cc:682
782 msgid " [Not candidate version]"
783 msgstr "Hautagaien bertsioak"
785 #: cmdline/apt-get.cc:684
786 msgid "You should explicitly select one to install."
787 msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
789 #: cmdline/apt-get.cc:687
792 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
793 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
794 "is only available from another source\n"
796 "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
797 "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
798 "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
800 #: cmdline/apt-get.cc:705
801 msgid "However the following packages replace it:"
802 msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
804 #: cmdline/apt-get.cc:717
806 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
807 msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
809 #: cmdline/apt-get.cc:728
811 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
814 #: cmdline/apt-get.cc:759
816 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
817 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
819 #: cmdline/apt-get.cc:789
821 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
822 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
824 #: cmdline/apt-get.cc:793
826 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
827 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
829 #: cmdline/apt-get.cc:803
831 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
832 msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
834 #: cmdline/apt-get.cc:808
836 msgid "%s is already the newest version.\n"
837 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
839 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2027
841 msgid "%s set to manually installed.\n"
842 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
844 #: cmdline/apt-get.cc:853
846 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
847 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
849 #: cmdline/apt-get.cc:858
851 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
852 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
854 #: cmdline/apt-get.cc:898
856 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
857 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
859 #: cmdline/apt-get.cc:973
860 msgid "Correcting dependencies..."
861 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
863 #: cmdline/apt-get.cc:976
865 msgstr " : huts egin du."
867 #: cmdline/apt-get.cc:979
868 msgid "Unable to correct dependencies"
869 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
871 #: cmdline/apt-get.cc:982
872 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
873 msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu"
875 #: cmdline/apt-get.cc:984
879 #: cmdline/apt-get.cc:988
880 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
881 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
883 #: cmdline/apt-get.cc:991
884 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
885 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
887 #: cmdline/apt-get.cc:1016
888 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
889 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
891 #: cmdline/apt-get.cc:1020
892 msgid "Authentication warning overridden.\n"
893 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
895 #: cmdline/apt-get.cc:1027
896 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
897 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu [b/E]? "
899 #: cmdline/apt-get.cc:1029
900 msgid "Some packages could not be authenticated"
901 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
903 #: cmdline/apt-get.cc:1038 cmdline/apt-get.cc:1199
904 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
905 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
907 #: cmdline/apt-get.cc:1079
908 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
909 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
911 #: cmdline/apt-get.cc:1088
912 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
913 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago."
915 #: cmdline/apt-get.cc:1099
916 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
917 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
919 #: cmdline/apt-get.cc:1137
920 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
922 "Hau bitxia.. Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
923 "berri emanez (ingelesez)"
925 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
926 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
927 #: cmdline/apt-get.cc:1144
929 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
930 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
932 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
933 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
934 #: cmdline/apt-get.cc:1149
936 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
937 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
939 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
940 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
941 #: cmdline/apt-get.cc:1156
943 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
944 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
946 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
947 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
948 #: cmdline/apt-get.cc:1161
950 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
951 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
953 #: cmdline/apt-get.cc:1176 cmdline/apt-get.cc:1179 cmdline/apt-get.cc:2367
954 #: cmdline/apt-get.cc:2370
956 msgid "Couldn't determine free space in %s"
957 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
959 #: cmdline/apt-get.cc:1189
961 msgid "You don't have enough free space in %s."
962 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
964 #: cmdline/apt-get.cc:1205 cmdline/apt-get.cc:1225
965 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
966 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
968 #: cmdline/apt-get.cc:1207
969 msgid "Yes, do as I say!"
970 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
972 #: cmdline/apt-get.cc:1209
975 "You are about to do something potentially harmful.\n"
976 "To continue type in the phrase '%s'\n"
979 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
980 "Jarraitzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
983 #: cmdline/apt-get.cc:1215 cmdline/apt-get.cc:1234
987 #: cmdline/apt-get.cc:1230
988 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
989 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu [B/e]? "
991 #: cmdline/apt-get.cc:1302 cmdline/apt-get.cc:2427 apt-pkg/algorithms.cc:1470
993 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
994 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1320
997 msgid "Some files failed to download"
998 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1321 cmdline/apt-get.cc:2436
1001 msgid "Download complete and in download only mode"
1002 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1327
1006 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1009 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
1010 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1331
1013 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1014 msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1336
1017 msgid "Unable to correct missing packages."
1018 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1337
1021 msgid "Aborting install."
1022 msgstr "Abortatu instalazioa."
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1365
1026 "The following package disappeared from your system as\n"
1027 "all files have been overwritten by other packages:"
1029 "The following packages disappeared from your system as\n"
1030 "all files have been overwritten by other packages:"
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1369
1035 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1499
1040 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1045 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1046 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
1048 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1051 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1585
1055 msgid "The update command takes no arguments"
1056 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1647
1059 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1060 msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1699
1064 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1065 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1067 "Hmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
1068 "Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."
1071 #. if (Packages == 1)
1075 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1076 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1077 #. "that package should be filed.") << endl;
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1702 cmdline/apt-get.cc:1858
1081 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1082 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1706
1085 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1086 msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1091 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1093 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1096 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1099 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1717
1104 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1106 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1108 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1111 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1719
1115 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1116 msgstr "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1119 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1120 msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1123 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1124 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1831
1128 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1131 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1132 "zehaztu konponbide bat)."
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1843
1136 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1137 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1138 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1139 "or been moved out of Incoming."
1141 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1142 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1143 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1144 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1146 #: cmdline/apt-get.cc:1861
1147 msgid "Broken packages"
1148 msgstr "Hautsitako paketeak"
1150 #: cmdline/apt-get.cc:1889
1151 msgid "The following extra packages will be installed:"
1152 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1154 #: cmdline/apt-get.cc:1979
1155 msgid "Suggested packages:"
1156 msgstr "Iradokitako paketeak:"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:1980
1159 msgid "Recommended packages:"
1160 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2022
1164 msgid "Couldn't find package %s"
1165 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2029
1169 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1170 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2050
1173 msgid "Calculating upgrade... "
1174 msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2053 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1178 msgstr "Huts egin du"
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2058
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2125 cmdline/apt-get.cc:2133
1185 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1186 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-get.cc:2190
1189 msgid "Unable to lock the download directory"
1190 msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu"
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1193 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1194 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2273 cmdline/apt-get.cc:2554
1198 msgid "Unable to find a source package for %s"
1199 msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat"
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2289
1204 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1213 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2345
1218 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1219 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1223 msgid "You don't have enough free space in %s"
1224 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1226 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1227 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2388
1230 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1231 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1233 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1234 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2393
1237 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1238 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2399
1242 msgid "Fetch source %s\n"
1243 msgstr "Eskuratu %s iturburua\n"
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2432
1246 msgid "Failed to fetch some archives."
1247 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2462
1251 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1253 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2474
1257 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1258 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2475
1262 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1263 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2492
1267 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1268 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2512
1271 msgid "Child process failed"
1272 msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2528
1275 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1277 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko"
1279 #: cmdline/apt-get.cc:2559
1281 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1282 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu"
1284 #: cmdline/apt-get.cc:2579
1286 msgid "%s has no build depends.\n"
1287 msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n"
1289 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1292 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1295 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1297 #: cmdline/apt-get.cc:2683
1300 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1301 "package %s can satisfy version requirements"
1303 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
1304 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
1306 #: cmdline/apt-get.cc:2719
1308 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1310 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
1311 "paketea berriegia da"
1313 #: cmdline/apt-get.cc:2746
1315 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1316 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
1318 #: cmdline/apt-get.cc:2762
1320 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1321 msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete."
1323 #: cmdline/apt-get.cc:2767
1324 msgid "Failed to process build dependencies"
1325 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
1327 #: cmdline/apt-get.cc:2798
1328 msgid "Supported modules:"
1329 msgstr "Onartutako Moduluak:"
1331 #: cmdline/apt-get.cc:2839
1334 "Usage: apt-get [options] command\n"
1335 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1336 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1338 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1339 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1343 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1344 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1345 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1346 " remove - Remove packages\n"
1347 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1348 " purge - Remove packages and config files\n"
1349 " source - Download source archives\n"
1350 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1351 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1352 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1353 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1354 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1355 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1356 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1357 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1360 " -h This help text.\n"
1361 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1362 " -qq No output except for errors\n"
1363 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1364 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1365 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1366 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1367 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1368 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1369 " -b Build the source package after fetching it\n"
1370 " -V Show verbose version numbers\n"
1371 " -c=? Read this configuration file\n"
1372 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1373 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1374 "pages for more information and options.\n"
1375 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1377 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1378 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1379 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1381 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n"
1382 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
1383 "dira: update eta install.\n"
1386 " update - Eskuratu pakete zerrenda berriak\n"
1387 " upgrade - Egin bertsio berritzea\n"
1388 " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
1389 " remove - Kendu paketeak\n"
1390 " autoremove - Automatikoki kendu erabiltzen ez diren paketeak\n"
1391 " purge - Paketeak kendu eta garbitu\n"
1392 " source - Deskargatu iturburu artxiboak\n"
1393 " build-dep - Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze dependentziak\n"
1394 " dist-upgrade - Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)\n"
1395 " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
1396 " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak\n"
1397 " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak\n"
1398 " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
1401 " -h Laguntza testu hau.\n"
1402 " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio adierazlerik gabe\n"
1403 " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
1404 " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
1405 " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
1406 " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
1407 " -f Saiatu jarraitzen, osotasun egiaztapenak huts egiten badu\n"
1408 " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
1409 " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
1410 " -b Sortu iturburu paketea lortu ondoren\n"
1411 " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
1412 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1413 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
1414 "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
1415 "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
1416 " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
1418 #: cmdline/apt-get.cc:2995
1420 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1421 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1422 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1423 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1426 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1430 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1434 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1438 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1442 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1444 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1445 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1447 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1452 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1455 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1457 "in the drive '%s' and press enter\n"
1459 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1461 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1463 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1464 msgid "Unknown package record!"
1465 msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!"
1467 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1469 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1471 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1472 "to indicate what kind of file it is.\n"
1475 " -h This help text\n"
1476 " -s Use source file sorting\n"
1477 " -c=? Read this configuration file\n"
1478 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1480 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
1482 "apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
1483 "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
1486 " -h Laguntza testu hau\n"
1487 " -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n"
1488 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1489 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
1491 #: dselect/install:32
1492 msgid "Bad default setting!"
1493 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1495 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1496 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1497 msgid "Press enter to continue."
1498 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1500 #: dselect/install:91
1501 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1502 msgstr "Deskargaturiko .deb fitxategi guztiak ezabatu nahi al dituzu?"
1504 #: dselect/install:101
1506 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1507 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1509 #: dselect/install:102
1511 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1512 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1514 #: dselect/install:103
1515 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1516 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1518 #: dselect/install:104
1520 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1522 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1525 #: dselect/update:30
1526 msgid "Merging available information"
1527 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1529 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1530 msgid "Failed to create pipes"
1531 msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
1533 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1534 msgid "Failed to exec gzip "
1535 msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
1537 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1538 msgid "Corrupted archive"
1539 msgstr "Hondatutako artxiboa"
1541 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1542 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1543 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
1545 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1547 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1548 msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea"
1550 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1551 msgid "Invalid archive signature"
1552 msgstr "Artxibo sinadura baliogabea"
1554 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1555 msgid "Error reading archive member header"
1556 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
1558 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1560 msgid "Invalid archive member header %s"
1561 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1563 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1564 msgid "Invalid archive member header"
1565 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1567 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1568 msgid "Archive is too short"
1569 msgstr "Artxiboa laburregia da"
1571 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1572 msgid "Failed to read the archive headers"
1573 msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean"
1575 #: apt-inst/filelist.cc:380
1576 msgid "DropNode called on still linked node"
1577 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
1579 #: apt-inst/filelist.cc:412
1580 msgid "Failed to locate the hash element!"
1581 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
1583 #: apt-inst/filelist.cc:459
1584 msgid "Failed to allocate diversion"
1585 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
1587 #: apt-inst/filelist.cc:464
1588 msgid "Internal error in AddDiversion"
1589 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
1591 #: apt-inst/filelist.cc:477
1593 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1594 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
1596 #: apt-inst/filelist.cc:506
1598 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1599 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
1601 #: apt-inst/filelist.cc:549
1603 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1604 msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s"
1606 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1608 msgid "Failed to write file %s"
1609 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
1611 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1613 msgid "Failed to close file %s"
1614 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
1616 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1618 msgid "The path %s is too long"
1619 msgstr "%s bidea luzeegia da"
1621 #: apt-inst/extract.cc:124
1623 msgid "Unpacking %s more than once"
1624 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
1626 #: apt-inst/extract.cc:134
1628 msgid "The directory %s is diverted"
1629 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
1631 #: apt-inst/extract.cc:144
1633 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1634 msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
1636 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1637 msgid "The diversion path is too long"
1638 msgstr "Desbideratzearen bidea luzeegia da"
1640 #: apt-inst/extract.cc:240
1642 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1643 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
1645 #: apt-inst/extract.cc:280
1646 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1647 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
1649 #: apt-inst/extract.cc:284
1650 msgid "The path is too long"
1651 msgstr "Bidea luzeegia da"
1653 #: apt-inst/extract.cc:414
1655 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1656 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
1658 #: apt-inst/extract.cc:431
1660 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1661 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
1663 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1664 #. Only warn if there is no sources.list file.
1665 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1666 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:329 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1667 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1668 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
1669 #: methods/mirror.cc:87
1671 msgid "Unable to read %s"
1672 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1674 #: apt-inst/extract.cc:491
1676 msgid "Unable to stat %s"
1677 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1681 msgid "Failed to remove %s"
1682 msgstr "Huts egin du %s kentzean"
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1686 msgid "Unable to create %s"
1687 msgstr "Ezin da %s sortu"
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1691 msgid "Failed to stat %sinfo"
1692 msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1695 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1696 msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute"
1698 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1699 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1700 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1701 msgid "Reading package lists"
1702 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
1704 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1706 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1707 msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean"
1709 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1710 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1711 msgid "Internal error getting a package name"
1712 msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
1714 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1715 msgid "Reading file listing"
1716 msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
1718 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1721 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1722 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1725 "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori ezin "
1726 "baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala paketearen "
1729 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1731 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1732 msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean"
1734 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1735 msgid "Internal error getting a node"
1736 msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
1738 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1740 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1741 msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
1743 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1744 msgid "The diversion file is corrupted"
1745 msgstr "Desbideratze fitxategia hondatuta dago"
1747 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1748 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1750 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1751 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
1753 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1754 msgid "Internal error adding a diversion"
1755 msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
1757 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1758 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1759 msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi"
1761 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1763 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1764 msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
1766 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1768 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1769 msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera fitxategian. Desplazamendua %lu"
1771 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1773 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1774 msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
1776 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1778 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1779 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
1781 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1783 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1785 "Hau ez da baliozko DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' edo '%s' atalik "
1787 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1789 msgid "Couldn't change to %s"
1790 msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
1792 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1793 msgid "Internal error, could not locate member"
1794 msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
1796 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1797 msgid "Failed to locate a valid control file"
1798 msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat lokalizatu"
1800 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1801 msgid "Unparsable control file"
1802 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
1804 #: methods/bzip2.cc:65
1806 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1807 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
1809 #: methods/bzip2.cc:109
1811 msgid "Read error from %s process"
1812 msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
1814 #: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
1815 #: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
1816 #: methods/rred.cc:495
1817 msgid "Failed to stat"
1818 msgstr "Huts egin du atzitzean"
1820 #: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
1821 #: methods/rred.cc:492
1822 msgid "Failed to set modification time"
1823 msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean"
1825 #: methods/cdrom.cc:199
1827 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1828 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
1830 #: methods/cdrom.cc:208
1832 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1833 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1835 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1836 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1838 #: methods/cdrom.cc:218
1839 msgid "Wrong CD-ROM"
1842 #: methods/cdrom.cc:245
1844 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1846 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
1848 #: methods/cdrom.cc:250
1849 msgid "Disk not found."
1850 msgstr "Ez da diska aurkitu"
1852 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1853 msgid "File not found"
1854 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1856 #: methods/file.cc:44
1857 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1858 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
1860 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1861 #: methods/ftp.cc:168
1865 #: methods/ftp.cc:174
1866 msgid "Unable to determine the peer name"
1867 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
1869 #: methods/ftp.cc:179
1870 msgid "Unable to determine the local name"
1871 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
1873 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1875 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1876 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1878 #: methods/ftp.cc:216
1880 msgid "USER failed, server said: %s"
1881 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1883 #: methods/ftp.cc:223
1885 msgid "PASS failed, server said: %s"
1886 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1888 #: methods/ftp.cc:243
1890 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1893 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
1894 "ProxyLogin hutsik dago."
1896 #: methods/ftp.cc:271
1898 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1900 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
1903 #: methods/ftp.cc:297
1905 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1906 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1908 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1909 msgid "Connection timeout"
1910 msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
1912 #: methods/ftp.cc:341
1913 msgid "Server closed the connection"
1914 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1916 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:802 methods/rsh.cc:190
1918 msgstr "Irakurketa errorea"
1920 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1921 msgid "A response overflowed the buffer."
1922 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
1924 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1925 msgid "Protocol corruption"
1926 msgstr "Protokolo hondatzea"
1928 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844 methods/rsh.cc:232
1930 msgstr "Idazketa errorea"
1932 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1933 msgid "Could not create a socket"
1934 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
1936 #: methods/ftp.cc:703
1937 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1939 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du"
1941 #: methods/ftp.cc:709
1942 msgid "Could not connect passive socket."
1943 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
1945 #: methods/ftp.cc:727
1946 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1947 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
1949 #: methods/ftp.cc:741
1950 msgid "Could not bind a socket"
1951 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
1953 #: methods/ftp.cc:745
1954 msgid "Could not listen on the socket"
1955 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
1957 #: methods/ftp.cc:752
1958 msgid "Could not determine the socket's name"
1959 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
1961 #: methods/ftp.cc:784
1962 msgid "Unable to send PORT command"
1963 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1965 #: methods/ftp.cc:794
1967 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1968 msgstr "Helbide familia ezezagunaa: %u (AF_*)"
1970 #: methods/ftp.cc:803
1972 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1973 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1975 #: methods/ftp.cc:823
1976 msgid "Data socket connect timed out"
1977 msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du"
1979 #: methods/ftp.cc:830
1980 msgid "Unable to accept connection"
1981 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1983 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
1984 msgid "Problem hashing file"
1985 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
1987 #: methods/ftp.cc:882
1989 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1990 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1992 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
1993 msgid "Data socket timed out"
1994 msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du"
1996 #: methods/ftp.cc:927
1998 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1999 msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
2001 #. Get the files information
2002 #: methods/ftp.cc:1004
2006 #: methods/ftp.cc:1116
2007 msgid "Unable to invoke "
2008 msgstr "Ezin da deitu "
2010 #: methods/connect.cc:71
2012 msgid "Connecting to %s (%s)"
2013 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
2015 #: methods/connect.cc:82
2018 msgstr "[IP: %s %s]"
2020 #: methods/connect.cc:89
2022 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2023 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
2025 #: methods/connect.cc:95
2027 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2028 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
2030 #: methods/connect.cc:103
2032 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2034 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du"
2036 #: methods/connect.cc:121
2038 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2039 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
2041 #. We say this mainly because the pause here is for the
2042 #. ssh connection that is still going
2043 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2045 msgid "Connecting to %s"
2046 msgstr "Konektatzen -> %s..."
2048 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2050 msgid "Could not resolve '%s'"
2051 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
2053 #: methods/connect.cc:193
2055 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2056 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
2058 #: methods/connect.cc:196
2060 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2061 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
2063 #: methods/connect.cc:243
2065 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2066 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
2068 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2069 #: methods/gpgv.cc:71
2071 msgid "No keyring installed in %s."
2072 msgstr "Abortatu instalazioa."
2074 #: methods/gpgv.cc:163
2076 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2077 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
2079 #: methods/gpgv.cc:168
2080 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2081 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
2083 #: methods/gpgv.cc:172
2085 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2086 msgstr "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gpgv instalaturik al dago?)"
2088 #: methods/gpgv.cc:177
2089 msgid "Unknown error executing gpgv"
2090 msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
2092 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2093 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2094 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
2096 #: methods/gpgv.cc:225
2098 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2101 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
2104 #: methods/http.cc:385
2105 msgid "Waiting for headers"
2106 msgstr "Goiburuen zain"
2108 #: methods/http.cc:531
2110 msgid "Got a single header line over %u chars"
2111 msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
2113 #: methods/http.cc:539
2114 msgid "Bad header line"
2115 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
2117 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2118 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2119 msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du."
2121 #: methods/http.cc:600
2122 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2123 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
2125 #: methods/http.cc:615
2126 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2127 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
2129 #: methods/http.cc:617
2130 msgid "This HTTP server has broken range support"
2131 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
2133 #: methods/http.cc:641
2134 msgid "Unknown date format"
2135 msgstr "Datu formatu ezezaguna"
2137 #: methods/http.cc:799
2138 msgid "Select failed"
2139 msgstr "Hautapenak huts egin du"
2141 #: methods/http.cc:804
2142 msgid "Connection timed out"
2143 msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da"
2145 #: methods/http.cc:827
2146 msgid "Error writing to output file"
2147 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
2149 #: methods/http.cc:858
2150 msgid "Error writing to file"
2151 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2153 #: methods/http.cc:886
2154 msgid "Error writing to the file"
2155 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2157 #: methods/http.cc:900
2158 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2159 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
2161 #: methods/http.cc:902
2162 msgid "Error reading from server"
2163 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
2165 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2166 msgid "Failed to truncate file"
2167 msgstr "Huts fitxategia mozterakoan"
2169 #: methods/http.cc:1160
2170 msgid "Bad header data"
2171 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
2173 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2174 msgid "Connection failed"
2175 msgstr "Konexioak huts egin du"
2177 #: methods/http.cc:1324
2178 msgid "Internal error"
2179 msgstr "Barne errorea"
2181 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2182 msgid "Can't mmap an empty file"
2183 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
2185 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2187 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2188 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2190 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2192 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2193 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2195 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2197 msgid "Unable to close mmap"
2198 msgstr "Ezin da %s ireki"
2200 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2202 msgid "Unable to synchronize mmap"
2203 msgstr "Ezin da deitu "
2205 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2208 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2209 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2211 "MMAP dinamikoa memoriaz kanpo. Mesedez handitu APT::Cache-Limit muga. Uneko "
2212 "balioa: %lu. (man 5 apt.conf)"
2214 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2217 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2221 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2223 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2226 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2227 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2229 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2232 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2233 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2235 msgid "%lih %limin %lis"
2238 #. min means minutes, s means seconds
2239 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2245 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2250 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2252 msgid "Selection %s not found"
2253 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2255 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2257 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2258 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2260 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2262 msgid "Opening configuration file %s"
2263 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
2265 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2267 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2268 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2270 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2272 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2273 msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2275 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2277 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2278 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2280 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2282 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2283 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2285 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2287 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2288 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2290 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2292 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2293 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2295 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2297 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2298 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2300 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2302 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2303 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2305 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2307 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2308 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran"
2310 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2312 msgid "%c%s... Error!"
2313 msgstr "%c%s... Errorea!"
2315 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2317 msgid "%c%s... Done"
2318 msgstr "%c%s... Eginda"
2320 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2322 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2323 msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]."
2325 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2326 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2328 msgid "Command line option %s is not understood"
2329 msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera"
2331 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2333 msgid "Command line option %s is not boolean"
2334 msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra."
2336 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2338 msgid "Option %s requires an argument."
2339 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2341 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2343 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2345 "%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2347 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2349 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2350 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2352 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2354 msgid "Option '%s' is too long"
2355 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2357 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2359 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2360 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2362 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2364 msgid "Invalid operation %s"
2365 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2367 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2369 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2370 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua"
2372 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2373 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2374 #: methods/mirror.cc:93
2376 msgid "Unable to change to %s"
2377 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
2379 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2380 msgid "Failed to stat the cdrom"
2381 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2383 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2385 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2387 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo "
2390 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2392 msgid "Could not open lock file %s"
2393 msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki"
2395 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2397 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2399 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo fitxategiarentzat"
2401 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2403 msgid "Could not get lock %s"
2404 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2406 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:321
2408 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2411 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
2413 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2414 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
2416 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:673
2418 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2419 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2421 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2423 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2424 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2426 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2428 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2429 msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat itzuli du (%u)"
2431 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2433 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2434 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2436 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:746
2438 msgid "Could not open file %s"
2439 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2441 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:763
2443 msgid "Could not open file descriptor %d"
2444 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2446 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:823
2448 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2449 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2451 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:856
2453 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2454 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2456 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:985
2458 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2459 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2461 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988
2463 msgid "Problem closing the file %s"
2464 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2466 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:993
2468 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2469 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2471 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1004
2473 msgid "Problem unlinking the file %s"
2474 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2476 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1017
2477 msgid "Problem syncing the file"
2478 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2480 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2481 msgid "Empty package cache"
2482 msgstr "Paketeen katxea hutsik"
2484 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2485 msgid "The package cache file is corrupted"
2486 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2488 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2489 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2490 msgstr "Paketeen katxe fixategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2492 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2494 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2495 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2497 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2498 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2499 msgstr "Paketeen katxea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2501 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2503 msgstr "Mendekotasuna:"
2505 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2507 msgstr "Aurremendekotasuna:"
2509 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2511 msgstr "Iradokizuna:"
2513 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2517 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2521 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2525 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2527 msgstr "Zaharkitzea:"
2529 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2533 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2537 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2539 msgstr "garrantzitsua"
2541 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2543 msgstr "beharrezkoa"
2545 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2549 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2553 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2557 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2558 msgid "Building dependency tree"
2559 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2561 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2562 msgid "Candidate versions"
2563 msgstr "Hautagaien bertsioak"
2565 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2566 msgid "Dependency generation"
2567 msgstr "Dependentzi Sormena"
2569 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2570 msgid "Reading state information"
2571 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
2573 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2575 msgid "Failed to open StateFile %s"
2576 msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"
2578 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2580 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2581 msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"
2583 #: apt-pkg/depcache.cc:922
2585 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2588 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2590 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2591 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2593 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2595 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2596 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (2)"
2598 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2600 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2601 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2603 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2605 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2606 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2608 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2610 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2611 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2613 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2615 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2616 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2618 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2620 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2621 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2623 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2625 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2626 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI)"
2628 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2630 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2631 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2633 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2635 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2636 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
2638 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2640 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2641 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2643 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2645 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2646 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2648 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2651 msgstr "%s irekitzen"
2653 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2655 msgid "Line %u too long in source list %s."
2656 msgstr "%2$s iturburu zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2658 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2660 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2661 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
2663 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2665 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2666 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
2668 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2671 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2672 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2675 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2678 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2679 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2680 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2682 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2683 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2684 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2687 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2690 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2691 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2694 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2696 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2697 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
2699 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2702 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2704 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2706 #: apt-pkg/algorithms.cc:1218
2708 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2711 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2712 "atxikitako paketeek eraginda."
2714 #: apt-pkg/algorithms.cc:1220
2715 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2716 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2718 #: apt-pkg/algorithms.cc:1496 apt-pkg/algorithms.cc:1498
2720 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2723 "Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
2724 "zaharrak erabili dira haien ordez."
2726 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2728 msgid "List directory %spartial is missing."
2729 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2731 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2733 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2734 msgstr "%spartial artxibo direktorioa falta da."
2736 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2738 msgid "Unable to lock directory %s"
2739 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
2741 #. only show the ETA if it makes sense
2743 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2745 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2746 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2748 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2750 msgid "Retrieving file %li of %li"
2751 msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2753 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2755 msgid "The method driver %s could not be found."
2756 msgstr "Ezin izan da %s metodo kontrolatzailea aurkitu."
2758 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2760 msgid "Method %s did not start correctly"
2761 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2763 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2765 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2766 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2768 #: apt-pkg/init.cc:143
2770 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2771 msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
2773 #: apt-pkg/init.cc:159
2774 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2775 msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu"
2777 #: apt-pkg/clean.cc:56
2779 msgid "Unable to stat %s."
2780 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2782 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2783 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2784 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2786 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2787 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2788 msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2790 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2791 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2792 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2794 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2795 msgid "The list of sources could not be read."
2796 msgstr "Ezin izan da Iturburu zerrenda irakurri."
2798 #: apt-pkg/policy.cc:344
2800 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2801 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete goibururik ez"
2803 #: apt-pkg/policy.cc:366
2805 msgid "Did not understand pin type %s"
2806 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2808 #: apt-pkg/policy.cc:374
2809 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2810 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2812 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2813 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2814 msgstr "Katxearen bertsio sistema ez da bateragarria"
2816 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2818 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2819 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
2821 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2823 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2824 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
2826 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2828 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2829 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
2831 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2833 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2834 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
2836 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2838 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2839 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
2841 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2842 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2844 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2845 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
2847 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2849 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2850 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
2852 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2854 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2855 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
2857 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2858 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2859 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete izenen kopurua gainditu duzu."
2861 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2862 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2863 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio kopurua gainditu duzu."
2865 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2866 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2867 msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."
2869 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2870 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2871 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun muga gainditu duzu."
2873 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2875 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2876 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2878 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2880 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2881 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
2883 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2885 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2886 msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi mendekotasunak prozesatzean"
2888 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2890 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2891 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
2893 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2894 msgid "Collecting File Provides"
2895 msgstr "Fitxategiaren erreferentziak biltzen"
2897 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2898 msgid "IO Error saving source cache"
2899 msgstr "S/I errorea iturburu katxea gordetzean"
2901 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2903 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2904 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2906 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2907 msgid "MD5Sum mismatch"
2908 msgstr "MD5Sum ez dator bat"
2910 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
2911 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
2912 msgid "Hash Sum mismatch"
2913 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
2915 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
2916 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2917 msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
2919 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2920 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2921 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2922 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
2924 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2927 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
2929 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2932 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
2935 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2936 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2939 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
2941 msgid "GPG error: %s: %s"
2944 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2947 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2948 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2950 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2951 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2953 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
2956 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2957 "manually fix this package."
2959 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2960 "beharko duzu paketea."
2962 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
2965 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2967 "Paketearen indize fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
2970 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
2971 msgid "Size mismatch"
2972 msgstr "Tamaina ez dator bat"
2974 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2976 msgid "Unable to parse Release file %s"
2977 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2979 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
2981 msgid "No sections in Release file %s"
2982 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
2984 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
2986 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2989 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
2991 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2992 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
2994 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
2996 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2997 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2999 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3001 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3002 msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
3004 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3007 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3010 "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
3011 "CD-ROM-a muntatzen\n"
3013 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3014 msgid "Identifying.. "
3015 msgstr "Egiaztatzen... "
3017 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3019 msgid "Stored label: %s\n"
3020 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
3022 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3023 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3024 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
3026 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3028 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3029 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
3031 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3032 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3033 msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n"
3035 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3036 msgid "Waiting for disc...\n"
3037 msgstr "Diska itxaroten...\n"
3039 #. Mount the new CDROM
3040 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3041 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3042 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
3044 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3045 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3046 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
3048 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3051 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3054 "%zu pakete indize, %zu jatorri indize %zu itzulpen indize eta %zu sinadura "
3057 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3059 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3060 "wrong architecture?"
3063 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3065 msgid "Found label '%s'\n"
3066 msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
3068 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3069 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3070 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
3072 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3075 "This disc is called: \n"
3081 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3082 msgid "Copying package lists..."
3083 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
3085 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3086 msgid "Writing new source list\n"
3087 msgstr "Jatorri zerrenda berria idazten\n"
3089 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3090 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3091 msgstr "Diskoarentzako jatorri sarrerak:\n"
3093 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
3095 msgid "Wrote %i records.\n"
3096 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
3098 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3100 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3101 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
3103 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
3105 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3106 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
3108 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
3110 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3112 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
3114 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3116 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3117 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
3119 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3121 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3124 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3126 msgid "Hash mismatch for: %s"
3127 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
3129 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3131 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3132 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
3134 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3136 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3137 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
3139 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3141 msgid "Couldn't find task '%s'"
3142 msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu"
3144 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3146 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3147 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
3149 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3151 msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3154 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3157 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3161 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3163 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3166 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3168 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3171 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3173 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3176 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3178 msgid "Installing %s"
3179 msgstr "%s Instalatzen"
3181 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
3183 msgid "Configuring %s"
3184 msgstr "%s konfiguratzen"
3186 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3191 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3193 msgid "Completely removing %s"
3194 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3196 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3198 msgid "Noting disappearance of %s"
3201 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3203 msgid "Running post-installation trigger %s"
3204 msgstr "Inbstalazio-ondorengo %s abiarazlea exekutatzen"
3206 #. FIXME: use a better string after freeze
3207 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
3209 msgid "Directory '%s' missing"
3210 msgstr "'%s' direktorioa falta da"
3212 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3214 msgid "Could not open file '%s'"
3215 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
3217 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
3219 msgid "Preparing %s"
3220 msgstr "%s prestatzen"
3222 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:817
3224 msgid "Unpacking %s"
3225 msgstr "%s irekitzen"
3227 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
3229 msgid "Preparing to configure %s"
3230 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
3232 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824
3234 msgid "Installed %s"
3235 msgstr "%s Instalatuta"
3237 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
3239 msgid "Preparing for removal of %s"
3240 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
3242 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:831
3245 msgstr "%s kendurik"
3247 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
3249 msgid "Preparing to completely remove %s"
3250 msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
3252 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:837
3254 msgid "Completely removed %s"
3255 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3257 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1043
3258 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3260 "Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago "
3263 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074
3264 msgid "Running dpkg"
3267 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1277
3268 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3271 #. check if its not a follow up error
3272 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1282
3273 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3276 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1284
3278 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3279 "error from a previous failure."
3282 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1290
3284 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3288 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1296
3290 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3294 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
3296 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3299 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3302 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3306 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3308 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3309 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
3311 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3312 #. dpkg --configure -a
3313 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3316 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3319 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3323 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3324 #. and provide a config option to define that default
3325 #: methods/mirror.cc:200
3327 msgid "No mirror file '%s' found "
3330 #: methods/mirror.cc:343
3332 msgid "[Mirror: %s]"
3335 #: methods/rred.cc:465
3338 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3342 #: methods/rred.cc:470
3345 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3349 #: methods/rsh.cc:329
3350 msgid "Connection closed prematurely"
3351 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
3353 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3354 #~ msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten."
3356 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3357 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
3359 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3360 #~ msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (hornitzaile id-a)"
3362 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3363 #~ msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
3365 #~ msgid "Could not patch file"
3366 #~ msgstr "Ezin izan zaio fitxategiari adabakia ezarri"
3368 #~ msgid " %4i %s\n"
3369 #~ msgstr " %4i %s\n"
3372 #~ msgstr "%4i %s\n"
3374 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3375 #~ msgstr "%s-ren abiarazleak prozesatzen"