1 # translation of apt_po_el.po to Greek
2 # translation of apt_po_el.po to
3 # Greek Translation of APT.
4 # This file is put in the public domain.
6 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
7 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
8 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
9 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
10 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
11 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
12 # Serafeim Zanikolas <serzan@hellug.gr>, 2008.
13 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
16 "Project-Id-Version: apt_po_el\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2011-01-12 17:42+0100\n"
19 "PO-Revision-Date: 2008-08-26 18:25+0300\n"
20 "Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n"
21 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:156
32 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
33 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανικανοποίητες εξαρτήσεις:\n"
35 #: cmdline/apt-cache.cc:284
36 msgid "Total package names: "
37 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:286
41 msgid "Total package structures: "
42 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:326
45 msgid " Normal packages: "
46 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:327
49 msgid " Pure virtual packages: "
50 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:328
53 msgid " Single virtual packages: "
54 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:329
57 msgid " Mixed virtual packages: "
58 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:330
64 #: cmdline/apt-cache.cc:332
65 msgid "Total distinct versions: "
66 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:334
69 msgid "Total distinct descriptions: "
70 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:336
73 msgid "Total dependencies: "
74 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:339
77 msgid "Total ver/file relations: "
78 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:341
81 msgid "Total Desc/File relations: "
82 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:343
85 msgid "Total Provides mappings: "
86 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:355
89 msgid "Total globbed strings: "
90 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:369
93 msgid "Total dependency version space: "
94 msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:374
97 msgid "Total slack space: "
98 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
100 #: cmdline/apt-cache.cc:382
101 msgid "Total space accounted for: "
102 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
104 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
106 msgid "Package file %s is out of sync."
107 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
111 msgid "You must give at least one search pattern"
112 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς μία παράσταση"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
116 msgid "No packages found"
117 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
121 msgid "Unable to locate package %s"
122 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
125 msgid "Package files:"
126 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
129 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
131 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
133 #. Show any packages have explicit pins
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
135 msgid "Pinned packages:"
136 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
140 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
144 msgstr " Εγκατεστημένα: "
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
155 msgid " Package pin: "
156 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
158 #. Show the priority tables
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
160 msgid " Version table:"
161 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
165 #: cmdline/apt-get.cc:2793 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s για %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1745
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
179 "cache files, and query information from them\n"
182 " add - Add a package file to the source cache\n"
183 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
184 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
185 " showsrc - Show source records\n"
186 " stats - Show some basic statistics\n"
187 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
188 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
189 " unmet - Show unmet dependencies\n"
190 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
191 " show - Show a readable record for the package\n"
192 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
193 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
194 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
195 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
196 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
197 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
198 " policy - Show policy settings\n"
201 " -h This help text.\n"
202 " -p=? The package cache.\n"
203 " -s=? The source cache.\n"
204 " -q Disable progress indicator.\n"
205 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
206 " -c=? Read this configuration file\n"
207 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
208 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
210 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
211 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
212 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
213 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
215 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
216 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
220 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
221 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
222 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
223 " showsrc - Εμφάνιση εγγραφών για πηγαίο πακέτο\n"
224 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
225 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
226 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην κανονική "
228 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
229 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
230 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
231 " depends - Εμφάνιση των εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
232 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
233 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
234 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphViz\n"
235 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
236 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
239 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
240 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
241 " -s=? Η cache πηγών.\n"
242 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
243 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
244 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
245 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
246 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
250 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
252 "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για τον δίσκο αυτό, όπως 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
255 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
256 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
260 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
261 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
264 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
265 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
267 #: cmdline/apt-config.cc:41
268 msgid "Arguments not in pairs"
269 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
271 #: cmdline/apt-config.cc:76
273 "Usage: apt-config [options] command\n"
275 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
278 " shell - Shell mode\n"
279 " dump - Show the configuration\n"
282 " -h This help text.\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
286 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
288 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
292 " shell - Shell mode\n"
293 " dump - Show the configuration\n"
296 " -h This help text.\n"
297 " -c=? Read this configuration file\n"
298 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
300 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
302 msgid "%s not a valid DEB package."
303 msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
305 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
307 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
309 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
310 "from debian packages\n"
313 " -h This help text\n"
314 " -t Set the temp dir\n"
315 " -c=? Read this configuration file\n"
316 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
318 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
320 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
321 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
324 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
325 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
326 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
327 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
329 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
331 msgid "Unable to write to %s"
332 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
334 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
335 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
336 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
339 msgid "Package extension list is too long"
340 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
346 msgid "Error processing directory %s"
347 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
350 msgid "Source extension list is too long"
351 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
353 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
354 msgid "Error writing header to contents file"
355 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
357 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
359 msgid "Error processing contents %s"
360 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
362 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
364 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
365 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
366 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
369 " generate config [groups]\n"
372 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
373 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
374 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
376 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
377 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
378 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
379 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
381 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
382 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
384 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
385 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
386 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
387 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
389 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
390 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
393 " -h This help text\n"
394 " --md5 Control MD5 generation\n"
395 " -s=? Source override file\n"
397 " -d=? Select the optional caching database\n"
398 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
399 " --contents Control contents file generation\n"
400 " -c=? Read this configuration file\n"
401 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
403 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
404 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
405 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
408 " generate config [groups]\n"
411 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
412 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
413 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
415 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
416 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
417 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
418 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
421 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
422 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
423 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
425 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
426 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
427 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
428 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
430 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
431 "πακέτων του Debian :\n"
432 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
433 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
436 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
437 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
438 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
440 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
441 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
442 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
443 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
444 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
446 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
447 msgid "No selections matched"
448 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
450 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
452 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
453 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
455 #: ftparchive/cachedb.cc:43
457 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
458 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
460 #: ftparchive/cachedb.cc:61
462 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
463 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
465 #: ftparchive/cachedb.cc:72
468 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
469 "remove and re-create the database."
471 "Το φορμά της βάσης δεν είναι έγκυρο. Εάν αναβαθμίσατε το apt σε νεότερη "
472 "έκδοση, παρακαλώ αφαιρέστε και δημιουργήστε τη βάση εκ νέου."
474 #: ftparchive/cachedb.cc:77
476 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
477 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
479 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
480 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
482 msgid "Failed to stat %s"
483 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
485 #: ftparchive/cachedb.cc:242
486 msgid "Archive has no control record"
487 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
489 #: ftparchive/cachedb.cc:448
490 msgid "Unable to get a cursor"
491 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
493 #: ftparchive/writer.cc:73
495 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
496 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
498 #: ftparchive/writer.cc:78
500 msgid "W: Unable to stat %s\n"
501 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
503 #: ftparchive/writer.cc:134
507 #: ftparchive/writer.cc:136
511 #: ftparchive/writer.cc:143
512 msgid "E: Errors apply to file "
513 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
515 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
517 msgid "Failed to resolve %s"
518 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
520 #: ftparchive/writer.cc:174
521 msgid "Tree walking failed"
522 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
524 #: ftparchive/writer.cc:201
526 msgid "Failed to open %s"
527 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
529 #: ftparchive/writer.cc:260
531 msgid " DeLink %s [%s]\n"
532 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
534 #: ftparchive/writer.cc:268
536 msgid "Failed to readlink %s"
537 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
539 #: ftparchive/writer.cc:272
541 msgid "Failed to unlink %s"
542 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
544 #: ftparchive/writer.cc:279
546 msgid "*** Failed to link %s to %s"
547 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
549 #: ftparchive/writer.cc:289
551 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
552 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
554 #: ftparchive/writer.cc:393
555 msgid "Archive had no package field"
556 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
558 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
560 msgid " %s has no override entry\n"
561 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
563 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
565 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
566 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
568 #: ftparchive/writer.cc:698
570 msgid " %s has no source override entry\n"
571 msgstr " %s δεν έχει εγγραφή πηγαίας παράκαμψης\n"
573 #: ftparchive/writer.cc:702
575 msgid " %s has no binary override entry either\n"
576 msgstr " %s δεν έχει ούτε εγγραφή δυαδικής παράκαμψης\n"
578 #: ftparchive/contents.cc:321
580 msgid "Internal error, could not locate member %s"
581 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
583 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
584 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
585 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
587 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
589 msgid "Unable to open %s"
590 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
592 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
594 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
595 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
597 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
599 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
600 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
602 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
604 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
605 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
607 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
609 msgid "Failed to read the override file %s"
610 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:72
614 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
615 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:102
619 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
620 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
623 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
624 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:195
627 msgid "Failed to create FILE*"
628 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:198
631 msgid "Failed to fork"
632 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
634 #: ftparchive/multicompress.cc:212
635 msgid "Compress child"
636 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:235
640 msgid "Internal error, failed to create %s"
641 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
643 #: ftparchive/multicompress.cc:286
644 msgid "Failed to create subprocess IPC"
645 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
647 #: ftparchive/multicompress.cc:321
648 msgid "Failed to exec compressor "
649 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
651 #: ftparchive/multicompress.cc:360
653 msgstr "αποσυμπιεστής"
655 #: ftparchive/multicompress.cc:403
656 msgid "IO to subprocess/file failed"
657 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
659 #: ftparchive/multicompress.cc:455
660 msgid "Failed to read while computing MD5"
661 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
663 #: ftparchive/multicompress.cc:472
665 msgid "Problem unlinking %s"
666 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
668 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
670 msgid "Failed to rename %s to %s"
671 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
673 #: cmdline/apt-get.cc:135
677 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
679 msgid "Regex compilation error - %s"
680 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
682 #: cmdline/apt-get.cc:252
683 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
684 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
686 #: cmdline/apt-get.cc:342
688 msgid "but %s is installed"
689 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
691 #: cmdline/apt-get.cc:344
693 msgid "but %s is to be installed"
694 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
696 #: cmdline/apt-get.cc:351
697 msgid "but it is not installable"
698 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
700 #: cmdline/apt-get.cc:353
701 msgid "but it is a virtual package"
702 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
704 #: cmdline/apt-get.cc:356
705 msgid "but it is not installed"
706 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
708 #: cmdline/apt-get.cc:356
709 msgid "but it is not going to be installed"
710 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
712 #: cmdline/apt-get.cc:361
716 #: cmdline/apt-get.cc:392
717 msgid "The following NEW packages will be installed:"
718 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
720 #: cmdline/apt-get.cc:420
721 msgid "The following packages will be REMOVED:"
722 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
724 #: cmdline/apt-get.cc:442
725 msgid "The following packages have been kept back:"
726 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
728 #: cmdline/apt-get.cc:465
729 msgid "The following packages will be upgraded:"
730 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
732 #: cmdline/apt-get.cc:488
733 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
734 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
736 #: cmdline/apt-get.cc:508
737 msgid "The following held packages will be changed:"
738 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
740 #: cmdline/apt-get.cc:563
742 msgid "%s (due to %s) "
743 msgstr "%s (λόγω του %s) "
745 #: cmdline/apt-get.cc:571
747 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
748 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
750 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
751 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
753 #: cmdline/apt-get.cc:605
755 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
756 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
758 #: cmdline/apt-get.cc:609
760 msgid "%lu reinstalled, "
761 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
763 #: cmdline/apt-get.cc:611
765 msgid "%lu downgraded, "
766 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
768 #: cmdline/apt-get.cc:613
770 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
771 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
773 #: cmdline/apt-get.cc:617
775 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
776 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
778 #: cmdline/apt-get.cc:639
780 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
781 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
783 #: cmdline/apt-get.cc:645
785 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
786 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
788 #: cmdline/apt-get.cc:662
790 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
791 msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
793 #: cmdline/apt-get.cc:673
795 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
797 #: cmdline/apt-get.cc:682
799 msgid " [Not candidate version]"
800 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
802 #: cmdline/apt-get.cc:684
803 msgid "You should explicitly select one to install."
804 msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
806 #: cmdline/apt-get.cc:687
809 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
810 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
811 "is only available from another source\n"
813 "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
815 "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο "
818 #: cmdline/apt-get.cc:705
819 msgid "However the following packages replace it:"
820 msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
822 #: cmdline/apt-get.cc:717
824 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
825 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι υποψήφιο για εγκατάσταση"
827 #: cmdline/apt-get.cc:728
829 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
832 #: cmdline/apt-get.cc:759
834 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
835 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
837 #: cmdline/apt-get.cc:789
839 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
841 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
843 #: cmdline/apt-get.cc:793
845 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
847 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
849 #: cmdline/apt-get.cc:803
851 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
853 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
856 #: cmdline/apt-get.cc:808
858 msgid "%s is already the newest version.\n"
859 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
861 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2027
863 msgid "%s set to manually installed.\n"
864 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
866 #: cmdline/apt-get.cc:853
868 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
869 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το%s\n"
871 #: cmdline/apt-get.cc:858
873 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
874 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το%s\n"
876 #: cmdline/apt-get.cc:898
878 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
879 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
881 #: cmdline/apt-get.cc:973
882 msgid "Correcting dependencies..."
883 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
885 #: cmdline/apt-get.cc:976
889 #: cmdline/apt-get.cc:979
890 msgid "Unable to correct dependencies"
891 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
893 #: cmdline/apt-get.cc:982
894 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
895 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
897 #: cmdline/apt-get.cc:984
901 #: cmdline/apt-get.cc:988
902 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
904 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
907 #: cmdline/apt-get.cc:991
908 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
909 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
911 #: cmdline/apt-get.cc:1016
912 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
913 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
915 #: cmdline/apt-get.cc:1020
916 msgid "Authentication warning overridden.\n"
917 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
919 #: cmdline/apt-get.cc:1027
920 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
921 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση [ν/Ο]; "
923 #: cmdline/apt-get.cc:1029
924 msgid "Some packages could not be authenticated"
925 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
927 #: cmdline/apt-get.cc:1038 cmdline/apt-get.cc:1199
928 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
929 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
931 #: cmdline/apt-get.cc:1079
932 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
933 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
935 #: cmdline/apt-get.cc:1088
936 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
938 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
940 #: cmdline/apt-get.cc:1099
941 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
942 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
944 #: cmdline/apt-get.cc:1137
945 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
947 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
950 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
951 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
952 #: cmdline/apt-get.cc:1144
954 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
955 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
957 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
958 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
959 #: cmdline/apt-get.cc:1149
961 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
962 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
964 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
965 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
966 #: cmdline/apt-get.cc:1156
968 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
970 "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
972 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
973 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
974 #: cmdline/apt-get.cc:1161
976 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
977 msgstr "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1176 cmdline/apt-get.cc:1179 cmdline/apt-get.cc:2367
980 #: cmdline/apt-get.cc:2370
982 msgid "Couldn't determine free space in %s"
983 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
985 #: cmdline/apt-get.cc:1189
987 msgid "You don't have enough free space in %s."
988 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
990 #: cmdline/apt-get.cc:1205 cmdline/apt-get.cc:1225
991 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
992 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1207
995 msgid "Yes, do as I say!"
996 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
998 #: cmdline/apt-get.cc:1209
1001 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1002 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1005 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
1006 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1215 cmdline/apt-get.cc:1234
1011 msgstr "Εγκατάλειψη."
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1230
1014 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
1015 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε [Ν/ο]; "
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1302 cmdline/apt-get.cc:2427 apt-pkg/algorithms.cc:1470
1019 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1020 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1320
1023 msgid "Some files failed to download"
1024 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1321 cmdline/apt-get.cc:2436
1027 msgid "Download complete and in download only mode"
1028 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1327
1032 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1035 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
1036 "ή το --fix-missing;"
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1331
1039 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1041 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1336
1044 msgid "Unable to correct missing packages."
1045 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1337
1048 msgid "Aborting install."
1049 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1365
1053 "The following package disappeared from your system as\n"
1054 "all files have been overwritten by other packages:"
1056 "The following packages disappeared from your system as\n"
1057 "all files have been overwritten by other packages:"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1369
1062 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1499
1067 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1072 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1073 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
1075 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1078 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1585
1082 msgid "The update command takes no arguments"
1083 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1647
1086 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1088 "Δεν επιτρέπεται οποιαδήποτε διαγραφή· αδυναμία εκκίνησης του AutoRemover"
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1699
1092 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1093 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1095 "Φαίνεται πως το AutoRemover κατέστρεψε κάτι ενώ δεν θα έπρεπε. Παρακαλείστε "
1096 "να υποβάλλετε αναφορά σφάλματος για το apt."
1099 #. if (Packages == 1)
1103 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1104 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1105 #. "that package should be filed.") << endl;
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1702 cmdline/apt-get.cc:1858
1109 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1110 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1706
1113 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1114 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, το AutoRemover δημιούργησε κάποιο πρόβλημα"
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1119 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1121 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1124 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1126 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1717
1130 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1132 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1134 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1136 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1719
1139 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1140 msgstr "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να τα διαγράψετε."
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1143 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1144 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
1146 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1147 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1148 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get -f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
1150 #: cmdline/apt-get.cc:1831
1152 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1155 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
1156 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
1158 #: cmdline/apt-get.cc:1843
1160 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1161 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1162 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1163 "or been moved out of Incoming."
1165 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
1166 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
1167 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
1168 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
1170 #: cmdline/apt-get.cc:1861
1171 msgid "Broken packages"
1172 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1174 #: cmdline/apt-get.cc:1889
1175 msgid "The following extra packages will be installed:"
1176 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1178 #: cmdline/apt-get.cc:1979
1179 msgid "Suggested packages:"
1180 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
1182 #: cmdline/apt-get.cc:1980
1183 msgid "Recommended packages:"
1184 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2022
1188 msgid "Couldn't find package %s"
1189 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2029
1193 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1194 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2050
1197 msgid "Calculating upgrade... "
1198 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... "
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2053 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2058
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2125 cmdline/apt-get.cc:2133
1209 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1211 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-get.cc:2190
1215 msgid "Unable to lock the download directory"
1216 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1219 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1221 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2273 cmdline/apt-get.cc:2554
1226 msgid "Unable to find a source package for %s"
1227 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2289
1232 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1241 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2345
1246 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1247 msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1251 msgid "You don't have enough free space in %s"
1252 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
1254 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1255 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2388
1258 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1259 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
1261 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1262 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2393
1265 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1266 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2399
1270 msgid "Fetch source %s\n"
1271 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
1273 #: cmdline/apt-get.cc:2432
1274 msgid "Failed to fetch some archives."
1275 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
1277 #: cmdline/apt-get.cc:2462
1279 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1280 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
1282 #: cmdline/apt-get.cc:2474
1284 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1285 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
1287 #: cmdline/apt-get.cc:2475
1289 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1290 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
1292 #: cmdline/apt-get.cc:2492
1294 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1295 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
1297 #: cmdline/apt-get.cc:2512
1298 msgid "Child process failed"
1299 msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
1301 #: cmdline/apt-get.cc:2528
1302 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1304 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
1306 #: cmdline/apt-get.cc:2559
1308 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1309 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
1311 #: cmdline/apt-get.cc:2579
1313 msgid "%s has no build depends.\n"
1314 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
1316 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1319 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1322 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
1324 #: cmdline/apt-get.cc:2683
1327 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1328 "package %s can satisfy version requirements"
1330 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
1331 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις έκδοσης"
1333 #: cmdline/apt-get.cc:2719
1335 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1337 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
1340 #: cmdline/apt-get.cc:2746
1342 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1343 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
1345 #: cmdline/apt-get.cc:2762
1347 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1348 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
1350 #: cmdline/apt-get.cc:2767
1351 msgid "Failed to process build dependencies"
1352 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
1354 #: cmdline/apt-get.cc:2798
1355 msgid "Supported modules:"
1356 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
1358 #: cmdline/apt-get.cc:2839
1361 "Usage: apt-get [options] command\n"
1362 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1363 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1365 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1366 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1370 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1371 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1372 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1373 " remove - Remove packages\n"
1374 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1375 " purge - Remove packages and config files\n"
1376 " source - Download source archives\n"
1377 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1378 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1379 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1380 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1381 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1382 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1383 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1384 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1387 " -h This help text.\n"
1388 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1389 " -qq No output except for errors\n"
1390 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1391 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1392 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1393 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1394 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1395 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1396 " -b Build the source package after fetching it\n"
1397 " -V Show verbose version numbers\n"
1398 " -c=? Read this configuration file\n"
1399 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1400 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1401 "pages for more information and options.\n"
1402 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1404 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
1405 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1406 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1408 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
1409 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
1413 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
1414 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
1415 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
1416 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
1417 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
1418 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
1419 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
1420 " dselect-upgrade - Τήρηση των επιλογών του dselect\n"
1421 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1422 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1423 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
1426 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
1427 " -q Χωρίς αναλυτική ένδειξη προόδου (κατάλληλο για αποθήκευση της εξόδου)\n"
1428 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
1429 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
1430 " -s Χωρίς ενέργεια. Διενέργεια προσομοίωσης βημάτων εγκατάστασης\n"
1431 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
1432 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
1433 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
1434 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
1435 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
1436 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
1437 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
1438 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1439 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
1440 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
1441 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1443 #: cmdline/apt-get.cc:2995
1445 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1446 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1447 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1448 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1451 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1455 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1459 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1463 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1467 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1469 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1470 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1472 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1475 msgstr " [Επεξεργασία]"
1477 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1480 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1482 "in the drive '%s' and press enter\n"
1484 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1486 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1488 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1489 msgid "Unknown package record!"
1490 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
1492 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1494 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1496 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1497 "to indicate what kind of file it is.\n"
1500 " -h This help text\n"
1501 " -s Use source file sorting\n"
1502 " -c=? Read this configuration file\n"
1503 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1505 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
1507 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
1508 "κώδικα. Η επιλογή\n"
1509 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
1512 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
1513 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
1514 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1515 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1517 #: dselect/install:32
1518 msgid "Bad default setting!"
1519 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1521 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1522 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1523 msgid "Press enter to continue."
1524 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1526 #: dselect/install:91
1527 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1528 msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή ήδη μεταφορτωμένων αρχείων .deb;"
1530 #: dselect/install:101
1532 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1533 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1535 #: dselect/install:102
1537 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1538 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1540 #: dselect/install:103
1541 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1543 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1546 #: dselect/install:104
1548 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1550 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε [I]"
1553 #: dselect/update:30
1554 msgid "Merging available information"
1555 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1557 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1558 msgid "Failed to create pipes"
1559 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
1561 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1562 msgid "Failed to exec gzip "
1563 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
1565 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1566 msgid "Corrupted archive"
1567 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
1569 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1570 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1571 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
1573 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1575 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1576 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
1578 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1579 msgid "Invalid archive signature"
1580 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
1582 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1583 msgid "Error reading archive member header"
1584 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
1586 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1588 msgid "Invalid archive member header %s"
1589 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1591 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1592 msgid "Invalid archive member header"
1593 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1595 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1596 msgid "Archive is too short"
1597 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
1599 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1600 msgid "Failed to read the archive headers"
1601 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
1603 #: apt-inst/filelist.cc:380
1604 msgid "DropNode called on still linked node"
1605 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
1607 #: apt-inst/filelist.cc:412
1608 msgid "Failed to locate the hash element!"
1609 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
1611 #: apt-inst/filelist.cc:459
1612 msgid "Failed to allocate diversion"
1613 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
1615 #: apt-inst/filelist.cc:464
1616 msgid "Internal error in AddDiversion"
1617 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
1619 #: apt-inst/filelist.cc:477
1621 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1622 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
1624 #: apt-inst/filelist.cc:506
1626 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1627 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
1629 #: apt-inst/filelist.cc:549
1631 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1632 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
1634 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1636 msgid "Failed to write file %s"
1637 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
1639 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1641 msgid "Failed to close file %s"
1642 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
1644 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1646 msgid "The path %s is too long"
1647 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
1649 #: apt-inst/extract.cc:124
1651 msgid "Unpacking %s more than once"
1652 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
1654 #: apt-inst/extract.cc:134
1656 msgid "The directory %s is diverted"
1657 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
1659 #: apt-inst/extract.cc:144
1661 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1662 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
1664 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1665 msgid "The diversion path is too long"
1666 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
1668 #: apt-inst/extract.cc:240
1670 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1671 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
1673 #: apt-inst/extract.cc:280
1674 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1675 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
1677 #: apt-inst/extract.cc:284
1678 msgid "The path is too long"
1679 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
1681 #: apt-inst/extract.cc:414
1683 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1684 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
1686 #: apt-inst/extract.cc:431
1688 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1689 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
1691 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1692 #. Only warn if there is no sources.list file.
1693 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1694 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:329 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1695 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1696 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
1697 #: methods/mirror.cc:87
1699 msgid "Unable to read %s"
1700 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1702 #: apt-inst/extract.cc:491
1704 msgid "Unable to stat %s"
1705 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
1707 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1709 msgid "Failed to remove %s"
1710 msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
1712 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1714 msgid "Unable to create %s"
1715 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
1717 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1719 msgid "Failed to stat %sinfo"
1720 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
1722 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1723 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1724 msgstr "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
1726 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1727 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1728 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1729 msgid "Reading package lists"
1730 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
1732 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1734 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1735 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
1737 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1738 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1739 msgid "Internal error getting a package name"
1740 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
1742 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1743 msgid "Reading file listing"
1744 msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
1746 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1749 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1750 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1753 "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε να "
1754 "επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά την ίδια "
1755 "έκδοση του πακέτου!"
1757 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1759 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1760 msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
1762 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1763 msgid "Internal error getting a node"
1764 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
1766 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1768 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1769 msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
1771 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1772 msgid "The diversion file is corrupted"
1773 msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
1775 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1776 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1778 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1779 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
1781 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1782 msgid "Internal error adding a diversion"
1783 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
1785 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1786 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1787 msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
1789 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1791 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1792 msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
1794 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1796 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1797 msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
1799 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1801 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1802 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
1804 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1806 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1807 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
1809 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1811 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1813 "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος '%s', '%s' ή '%s'"
1815 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1817 msgid "Couldn't change to %s"
1818 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1820 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1821 msgid "Internal error, could not locate member"
1822 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
1824 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1825 msgid "Failed to locate a valid control file"
1826 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
1828 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1829 msgid "Unparsable control file"
1830 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
1832 #: methods/bzip2.cc:65
1834 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1835 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
1837 #: methods/bzip2.cc:109
1839 msgid "Read error from %s process"
1840 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
1842 #: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
1843 #: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
1844 #: methods/rred.cc:495
1845 msgid "Failed to stat"
1846 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
1848 #: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
1849 #: methods/rred.cc:492
1850 msgid "Failed to set modification time"
1851 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
1853 #: methods/cdrom.cc:199
1855 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1856 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
1858 #: methods/cdrom.cc:208
1860 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1861 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1863 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
1864 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
1866 #: methods/cdrom.cc:218
1867 msgid "Wrong CD-ROM"
1870 #: methods/cdrom.cc:245
1872 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1873 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
1875 #: methods/cdrom.cc:250
1876 msgid "Disk not found."
1877 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
1879 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1880 msgid "File not found"
1881 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
1883 #: methods/file.cc:44
1884 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1885 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
1887 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1888 #: methods/ftp.cc:168
1890 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
1892 #: methods/ftp.cc:174
1893 msgid "Unable to determine the peer name"
1894 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
1896 #: methods/ftp.cc:179
1897 msgid "Unable to determine the local name"
1898 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
1900 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1902 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1903 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
1905 #: methods/ftp.cc:216
1907 msgid "USER failed, server said: %s"
1908 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1910 #: methods/ftp.cc:223
1912 msgid "PASS failed, server said: %s"
1913 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1915 #: methods/ftp.cc:243
1917 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1920 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
1921 "ProxyLogin είναι άδειο"
1923 #: methods/ftp.cc:271
1925 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1926 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1928 #: methods/ftp.cc:297
1930 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1931 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1933 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1934 msgid "Connection timeout"
1935 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1937 #: methods/ftp.cc:341
1938 msgid "Server closed the connection"
1939 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
1941 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:802 methods/rsh.cc:190
1943 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
1945 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1946 msgid "A response overflowed the buffer."
1947 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
1949 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1950 msgid "Protocol corruption"
1951 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
1953 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844 methods/rsh.cc:232
1955 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
1957 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1958 msgid "Could not create a socket"
1959 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
1961 #: methods/ftp.cc:703
1962 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1963 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
1965 #: methods/ftp.cc:709
1966 msgid "Could not connect passive socket."
1967 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
1969 #: methods/ftp.cc:727
1970 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1971 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
1973 #: methods/ftp.cc:741
1974 msgid "Could not bind a socket"
1975 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
1977 #: methods/ftp.cc:745
1978 msgid "Could not listen on the socket"
1979 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
1981 #: methods/ftp.cc:752
1982 msgid "Could not determine the socket's name"
1983 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
1985 #: methods/ftp.cc:784
1986 msgid "Unable to send PORT command"
1987 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
1989 #: methods/ftp.cc:794
1991 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1992 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
1994 #: methods/ftp.cc:803
1996 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1997 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1999 #: methods/ftp.cc:823
2000 msgid "Data socket connect timed out"
2001 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
2003 #: methods/ftp.cc:830
2004 msgid "Unable to accept connection"
2005 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
2007 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
2008 msgid "Problem hashing file"
2009 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
2011 #: methods/ftp.cc:882
2013 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2014 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
2016 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2017 msgid "Data socket timed out"
2018 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
2020 #: methods/ftp.cc:927
2022 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2023 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
2025 #. Get the files information
2026 #: methods/ftp.cc:1004
2030 #: methods/ftp.cc:1116
2031 msgid "Unable to invoke "
2032 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
2034 #: methods/connect.cc:71
2036 msgid "Connecting to %s (%s)"
2037 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
2039 #: methods/connect.cc:82
2042 msgstr "[IP: %s %s]"
2044 #: methods/connect.cc:89
2046 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2047 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
2049 #: methods/connect.cc:95
2051 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2052 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
2054 #: methods/connect.cc:103
2056 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2057 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
2059 #: methods/connect.cc:121
2061 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2062 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
2064 #. We say this mainly because the pause here is for the
2065 #. ssh connection that is still going
2066 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2068 msgid "Connecting to %s"
2069 msgstr "Σύνδεση στο %s"
2071 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2073 msgid "Could not resolve '%s'"
2074 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
2076 #: methods/connect.cc:193
2078 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2079 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
2081 #: methods/connect.cc:196
2083 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2084 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
2086 #: methods/connect.cc:243
2088 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2089 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
2091 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2092 #: methods/gpgv.cc:71
2094 msgid "No keyring installed in %s."
2095 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
2097 #: methods/gpgv.cc:163
2099 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2101 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
2104 #: methods/gpgv.cc:168
2105 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2106 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
2108 #: methods/gpgv.cc:172
2110 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2112 "Αδυναμία εκτέλεσης του '%s' για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι "
2113 "εγκατεστημένο το gpgv;)"
2115 #: methods/gpgv.cc:177
2116 msgid "Unknown error executing gpgv"
2117 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του gpgv"
2119 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2120 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2121 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
2123 #: methods/gpgv.cc:225
2125 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2128 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
2129 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
2131 #: methods/http.cc:385
2132 msgid "Waiting for headers"
2133 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
2135 #: methods/http.cc:531
2137 msgid "Got a single header line over %u chars"
2138 msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
2140 #: methods/http.cc:539
2141 msgid "Bad header line"
2142 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
2144 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2145 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2146 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
2148 #: methods/http.cc:600
2149 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2150 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
2152 #: methods/http.cc:615
2153 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2154 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
2156 #: methods/http.cc:617
2157 msgid "This HTTP server has broken range support"
2158 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
2160 #: methods/http.cc:641
2161 msgid "Unknown date format"
2162 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
2164 #: methods/http.cc:799
2165 msgid "Select failed"
2166 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
2168 #: methods/http.cc:804
2169 msgid "Connection timed out"
2170 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
2172 #: methods/http.cc:827
2173 msgid "Error writing to output file"
2174 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
2176 #: methods/http.cc:858
2177 msgid "Error writing to file"
2178 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2180 #: methods/http.cc:886
2181 msgid "Error writing to the file"
2182 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2184 #: methods/http.cc:900
2185 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2187 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
2189 #: methods/http.cc:902
2190 msgid "Error reading from server"
2191 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
2193 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2195 msgid "Failed to truncate file"
2196 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
2198 #: methods/http.cc:1160
2199 msgid "Bad header data"
2200 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
2202 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2203 msgid "Connection failed"
2204 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
2206 #: methods/http.cc:1324
2207 msgid "Internal error"
2208 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
2210 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2211 msgid "Can't mmap an empty file"
2212 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
2214 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2216 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2217 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2219 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2221 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2222 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2224 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2226 msgid "Unable to close mmap"
2227 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
2229 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2231 msgid "Unable to synchronize mmap"
2232 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
2234 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2237 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2238 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2241 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2244 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2248 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2250 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2253 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2254 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2256 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2259 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2260 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2262 msgid "%lih %limin %lis"
2265 #. min means minutes, s means seconds
2266 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2272 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2277 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2279 msgid "Selection %s not found"
2280 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
2282 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2284 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2285 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
2287 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2289 msgid "Opening configuration file %s"
2290 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
2292 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2294 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2295 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
2297 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2299 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2300 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
2302 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2304 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2305 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
2307 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2309 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2311 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2313 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2315 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2316 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
2318 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2320 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2321 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
2323 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2325 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2326 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
2328 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2330 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2332 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2334 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2336 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2337 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
2339 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2341 msgid "%c%s... Error!"
2342 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
2344 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2346 msgid "%c%s... Done"
2347 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2349 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2351 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2352 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
2354 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2355 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2357 msgid "Command line option %s is not understood"
2358 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
2360 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2362 msgid "Command line option %s is not boolean"
2363 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
2365 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2367 msgid "Option %s requires an argument."
2368 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
2370 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2372 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2374 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
2376 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2378 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2379 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
2381 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2383 msgid "Option '%s' is too long"
2384 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
2386 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2388 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2389 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
2391 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2393 msgid "Invalid operation %s"
2394 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2396 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2398 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2399 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2401 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2402 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2403 #: methods/mirror.cc:93
2405 msgid "Unable to change to %s"
2406 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
2408 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2409 msgid "Failed to stat the cdrom"
2410 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2412 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2414 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2416 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2418 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2420 msgid "Could not open lock file %s"
2421 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2423 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2425 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2427 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2430 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2432 msgid "Could not get lock %s"
2433 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2435 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:321
2437 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2440 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
2442 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2443 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
2445 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:673
2447 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2448 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2450 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2452 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2453 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2455 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2457 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2458 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
2460 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2462 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2463 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
2465 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:746
2467 msgid "Could not open file %s"
2468 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2470 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:763
2472 msgid "Could not open file descriptor %d"
2473 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2475 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:823
2477 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2478 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
2480 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:856
2482 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2483 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
2485 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:985
2487 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2488 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2490 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988
2492 msgid "Problem closing the file %s"
2493 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2495 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:993
2497 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2498 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2500 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1004
2502 msgid "Problem unlinking the file %s"
2503 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2505 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1017
2506 msgid "Problem syncing the file"
2507 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2509 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2510 msgid "Empty package cache"
2511 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2513 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2514 msgid "The package cache file is corrupted"
2515 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2517 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2518 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2519 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2521 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2523 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2524 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2526 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2527 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2528 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2530 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2532 msgstr "Εξαρτάται από"
2534 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2536 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2538 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2542 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2546 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2548 msgstr "Ασύμβατο με"
2550 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2552 msgstr "Αντικαθιστά"
2554 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2556 msgstr "Απαρχαιώνει"
2558 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2562 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2566 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2570 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2572 msgstr "απαιτούμενο"
2574 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2576 msgstr "καθιερωμένο"
2578 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2580 msgstr "προαιρετικό"
2582 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2586 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2587 msgid "Building dependency tree"
2588 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2590 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2591 msgid "Candidate versions"
2592 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2594 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2595 msgid "Dependency generation"
2596 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2598 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2599 msgid "Reading state information"
2600 msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
2602 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2604 msgid "Failed to open StateFile %s"
2605 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου κατάστασης %s"
2607 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2609 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2610 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου κατάστασης %s"
2612 #: apt-pkg/depcache.cc:922
2614 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2617 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2619 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2620 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2622 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2624 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2625 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
2627 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2629 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2630 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2632 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2634 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2635 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2637 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2639 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2640 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2642 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2644 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2645 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2647 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2649 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2650 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2652 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2654 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2655 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
2657 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2659 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2660 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2662 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2664 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2665 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2667 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2669 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2670 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
2672 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2674 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2675 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2677 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2680 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2682 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2684 msgid "Line %u too long in source list %s."
2685 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2687 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2689 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2690 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2692 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2694 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2695 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2697 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2700 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2701 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2704 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2707 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2708 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2709 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2711 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2712 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2713 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2714 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2716 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2719 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2720 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2723 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2725 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2726 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2728 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2731 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2733 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2734 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2736 #: apt-pkg/algorithms.cc:1218
2738 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2741 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2742 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2744 #: apt-pkg/algorithms.cc:1220
2745 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2746 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2748 #: apt-pkg/algorithms.cc:1496 apt-pkg/algorithms.cc:1498
2750 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2753 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
2756 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2758 msgid "List directory %spartial is missing."
2759 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2761 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2763 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2764 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2766 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2768 msgid "Unable to lock directory %s"
2769 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
2771 #. only show the ETA if it makes sense
2773 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2775 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2776 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
2778 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2780 msgid "Retrieving file %li of %li"
2781 msgstr "Λήψη αρχείου %li του %li"
2783 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2785 msgid "The method driver %s could not be found."
2786 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2788 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2790 msgid "Method %s did not start correctly"
2791 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2793 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2795 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2797 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
2800 #: apt-pkg/init.cc:143
2802 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2803 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
2805 #: apt-pkg/init.cc:159
2806 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2807 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
2809 #: apt-pkg/clean.cc:56
2811 msgid "Unable to stat %s."
2812 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2814 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2815 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2816 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2818 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2819 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2821 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2823 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2824 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2826 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2828 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2829 msgid "The list of sources could not be read."
2830 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
2832 #: apt-pkg/policy.cc:344
2834 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2835 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
2837 #: apt-pkg/policy.cc:366
2839 msgid "Did not understand pin type %s"
2840 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2842 #: apt-pkg/policy.cc:374
2843 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2845 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2847 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2848 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2849 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2851 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2853 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2854 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
2856 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2858 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2859 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
2861 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2863 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2864 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc1)"
2866 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2868 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2869 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
2871 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2873 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2874 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
2876 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2877 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2879 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2880 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
2882 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2884 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2885 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
2887 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2889 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2890 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc2)"
2892 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2893 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2895 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
2898 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2899 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2900 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2902 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2903 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2905 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των περιγραφών που υποστηρίζει το APT."
2907 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2908 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2910 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
2912 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2914 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2915 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
2917 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2919 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2920 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
2922 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2924 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2925 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
2927 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2929 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2930 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
2932 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2933 msgid "Collecting File Provides"
2934 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
2936 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2937 msgid "IO Error saving source cache"
2938 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
2940 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2942 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2943 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2945 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2946 msgid "MD5Sum mismatch"
2947 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2949 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
2950 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
2951 msgid "Hash Sum mismatch"
2952 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2954 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
2955 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2956 msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο δημόσιο κλειδί για τα ακολουθα κλειδιά:\n"
2958 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2959 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2960 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2961 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
2963 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2966 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
2968 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2971 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
2974 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2975 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2978 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
2980 msgid "GPG error: %s: %s"
2983 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2986 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2987 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2989 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2990 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
2992 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
2995 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2996 "manually fix this package."
2998 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2999 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
3001 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
3004 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3006 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
3009 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
3010 msgid "Size mismatch"
3011 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
3013 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3015 msgid "Unable to parse Release file %s"
3016 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3018 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
3020 msgid "No sections in Release file %s"
3021 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
3023 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
3025 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3028 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
3030 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3031 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
3033 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
3035 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3036 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3038 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3040 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3041 msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
3043 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3046 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3049 "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
3050 "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
3052 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3053 msgid "Identifying.. "
3054 msgstr "Αναγνώριση..."
3056 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3058 msgid "Stored label: %s\n"
3059 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
3061 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3062 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3063 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM...\n"
3065 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3067 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3068 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
3070 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3071 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3072 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM\n"
3074 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3075 msgid "Waiting for disc...\n"
3076 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
3078 #. Mount the new CDROM
3079 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3080 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3081 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
3083 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3084 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3085 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
3087 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3090 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3093 "Βρέθηκαν %zu κατάλογοι πακέτων, %zu κατάλογοι πηγαίων, %zu κατάλογοι "
3094 "μεταφράσεων και %zu υπογραφές\n"
3096 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3098 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3099 "wrong architecture?"
3102 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3104 msgid "Found label '%s'\n"
3105 msgstr "Εύρεση ετικέτας: %s \n"
3107 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3108 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3109 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
3111 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3114 "This disc is called: \n"
3117 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
3120 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3121 msgid "Copying package lists..."
3122 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
3124 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3125 msgid "Writing new source list\n"
3126 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
3128 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3129 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3130 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
3132 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
3134 msgid "Wrote %i records.\n"
3135 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
3137 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3139 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3140 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
3142 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
3144 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3145 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
3147 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
3149 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3150 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
3152 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3154 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3155 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
3157 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3159 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3162 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3164 msgid "Hash mismatch for: %s"
3165 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3167 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3169 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3170 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
3172 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3174 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3175 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
3177 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3179 msgid "Couldn't find task '%s'"
3180 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου πακέτων %s"
3182 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3184 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3185 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
3187 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3189 msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3192 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3195 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3199 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3201 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3204 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3206 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3209 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3211 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3214 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3216 msgid "Installing %s"
3217 msgstr "Εγκατάσταση του %s"
3219 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
3221 msgid "Configuring %s"
3222 msgstr "Ρύθμιση του %s"
3224 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3227 msgstr "Αφαιρώ το %s"
3229 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3231 msgid "Completely removing %s"
3232 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3234 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3236 msgid "Noting disappearance of %s"
3239 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3241 msgid "Running post-installation trigger %s"
3242 msgstr "Εκτέλεση του post-installation trigger %s"
3244 #. FIXME: use a better string after freeze
3245 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
3247 msgid "Directory '%s' missing"
3248 msgstr "Ο φάκελος %s αγνοείται."
3250 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3252 msgid "Could not open file '%s'"
3253 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
3255 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
3257 msgid "Preparing %s"
3258 msgstr "Προετοιμασία του %s"
3260 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:817
3262 msgid "Unpacking %s"
3263 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
3265 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
3267 msgid "Preparing to configure %s"
3268 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
3270 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824
3272 msgid "Installed %s"
3273 msgstr "Έγινε εγκατάσταση του %s"
3275 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
3277 msgid "Preparing for removal of %s"
3278 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
3280 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:831
3283 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
3285 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
3287 msgid "Preparing to completely remove %s"
3288 msgstr "Προετοιμασία πλήρης αφαίρεσης του %s"
3290 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:837
3292 msgid "Completely removed %s"
3293 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3295 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1043
3296 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3298 "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο γεγονότων, λόγω αποτυχίας του openpyt() (είναι "
3299 "προσαρτημένο το /dev/pts;)\n"
3301 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074
3302 msgid "Running dpkg"
3305 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1277
3306 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3309 #. check if its not a follow up error
3310 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1282
3311 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3314 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1284
3316 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3317 "error from a previous failure."
3320 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1290
3322 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3326 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1296
3328 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3332 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
3334 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3337 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3340 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3344 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3346 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3347 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
3349 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3350 #. dpkg --configure -a
3351 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3354 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3357 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3361 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3362 #. and provide a config option to define that default
3363 #: methods/mirror.cc:200
3365 msgid "No mirror file '%s' found "
3368 #: methods/mirror.cc:343
3370 msgid "[Mirror: %s]"
3373 #: methods/rred.cc:465
3376 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3380 #: methods/rred.cc:470
3383 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3387 #: methods/rsh.cc:329
3388 msgid "Connection closed prematurely"
3389 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
3391 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3392 #~ msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
3394 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3395 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
3397 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3398 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
3400 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3401 #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου κλειδιών '%s'"
3403 #~ msgid "Could not patch file"
3404 #~ msgstr "Αδύνατη η διόρθωση του αρχείου"
3406 #~ msgid " %4i %s\n"
3407 #~ msgstr " %4i %s\n"
3410 #~ msgstr "%4i %s\n"
3412 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3413 #~ msgstr "Επεξεργασία triggers για το %s"
3416 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3417 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3418 #~ "that package should be filed."
3420 #~ "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
3421 #~ "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
3422 #~ "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."