]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/eu.po
travis: pull liblz4-dev from wily
[apt.git] / po / eu.po
1 # translation of apt_po_eu.po to Euskara
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-12-30 00:41+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-05-17 00:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
14 "Language: eu\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20
21 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22 #: apt-private/acqprogress.cc
23 #, c-format
24 msgid "Hit:%lu %s"
25 msgstr "Atzituta:%lu %s"
26
27 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29 #: apt-private/acqprogress.cc
30 #, c-format
31 msgid "Get:%lu %s"
32 msgstr "Hartu:%lu %s"
33
34 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36 #: apt-private/acqprogress.cc
37 #, c-format
38 msgid "Ign:%lu %s"
39 msgstr "Ez ikusi:%lu %s"
40
41 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43 #: apt-private/acqprogress.cc
44 #, c-format
45 msgid "Err:%lu %s"
46 msgstr ""
47
48 #: apt-private/acqprogress.cc
49 #, c-format
50 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
52
53 #: apt-private/acqprogress.cc
54 msgid " [Working]"
55 msgstr " [Lanean]"
56
57 #: apt-private/acqprogress.cc
58 #, fuzzy, c-format
59 msgid ""
60 "Media change: please insert the disc labeled\n"
61 " '%s'\n"
62 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
63 msgstr ""
64 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
65 " '%s'\n"
66 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
67
68 #: apt-private/private-cachefile.cc
69 msgid "Correcting dependencies..."
70 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
71
72 #: apt-private/private-cachefile.cc
73 msgid " failed."
74 msgstr " : huts egin du."
75
76 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 msgid "Unable to correct dependencies"
78 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
79
80 #: apt-private/private-cachefile.cc
81 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82 msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu"
83
84 #: apt-private/private-cachefile.cc
85 msgid " Done"
86 msgstr " Eginda"
87
88 #: apt-private/private-cachefile.cc
89 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
91
92 #: apt-private/private-cachefile.cc
93 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
94 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
95
96 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
97 msgid "Sorting"
98 msgstr ""
99
100 #: apt-private/private-cacheset.cc
101 #, fuzzy, c-format
102 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
103 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
104
105 #: apt-private/private-cacheset.cc
106 #, fuzzy, c-format
107 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
108 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
109
110 #: apt-private/private-cacheset.cc
111 #, fuzzy, c-format
112 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
113 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
114
115 #: apt-private/private-cacheset.cc
116 #, c-format
117 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
118 msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
119
120 #: apt-private/private-cacheset.cc
121 #, fuzzy
122 msgid " [Installed]"
123 msgstr " [Instalatuta]"
124
125 #: apt-private/private-cacheset.cc
126 #, fuzzy
127 msgid " [Not candidate version]"
128 msgstr "Hautagaien bertsioak"
129
130 #: apt-private/private-cacheset.cc
131 msgid "You should explicitly select one to install."
132 msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
133
134 #: apt-private/private-cacheset.cc
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
138 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
139 "is only available from another source\n"
140 msgstr ""
141 "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
142 "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
143 "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
144
145 #: apt-private/private-cacheset.cc
146 msgid "However the following packages replace it:"
147 msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
148
149 #: apt-private/private-cacheset.cc
150 #, fuzzy, c-format
151 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
152 msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
153
154 #: apt-private/private-cacheset.cc
155 #, c-format
156 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
157 msgstr ""
158
159 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
160 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
161 #, fuzzy, c-format
162 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
163 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
164
165 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
166 #, fuzzy, c-format
167 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
168 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
169
170 #: apt-private/private-cacheset.cc
171 #, fuzzy, c-format
172 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
173 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
174
175 #: apt-private/private-cmndline.cc
176 msgid "Most used commands:"
177 msgstr ""
178
179 #: apt-private/private-cmndline.cc
180 #, c-format
181 msgid "See %s for more information about the available commands."
182 msgstr ""
183
184 #: apt-private/private-cmndline.cc
185 msgid ""
186 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
187 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
188 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
189 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
190 msgstr ""
191
192 #: apt-private/private-cmndline.cc
193 msgid "This APT has Super Cow Powers."
194 msgstr "APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu."
195
196 #: apt-private/private-cmndline.cc
197 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
198 msgstr ""
199
200 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
201 #: cmdline/apt-mark.cc
202 msgid "No packages found"
203 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
204
205 #: apt-private/private-download.cc
206 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
207 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
208
209 #: apt-private/private-download.cc
210 msgid "Authentication warning overridden.\n"
211 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
212
213 #: apt-private/private-download.cc
214 msgid "Some packages could not be authenticated"
215 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
216
217 #: apt-private/private-download.cc
218 msgid "Install these packages without verification?"
219 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu?"
220
221 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
222 msgid ""
223 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
224 "instead."
225 msgstr ""
226
227 #: apt-private/private-download.cc
228 #, fuzzy
229 msgid ""
230 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
231 "unauthenticated"
232 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
233
234 #: apt-private/private-download.cc
235 #, c-format
236 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
237 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
238
239 #: apt-private/private-download.cc
240 #, c-format
241 msgid "Couldn't determine free space in %s"
242 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
243
244 #: apt-private/private-download.cc
245 #, c-format
246 msgid "You don't have enough free space in %s."
247 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
248
249 #: apt-private/private-download.cc
250 msgid "Unable to lock the download directory"
251 msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu"
252
253 #: apt-private/private-install.cc
254 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
255 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
256
257 #: apt-private/private-install.cc
258 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
259 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago."
260
261 #: apt-private/private-install.cc
262 #, fuzzy
263 msgid ""
264 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
265 "essential."
266 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
267
268 #: apt-private/private-install.cc
269 #, fuzzy
270 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
271 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
272
273 #: apt-private/private-install.cc
274 msgid ""
275 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
276 "packages."
277 msgstr ""
278
279 #: apt-private/private-install.cc
280 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
281 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
282
283 #: apt-private/private-install.cc
284 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
285 msgstr ""
286 "Hau bitxia... Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
287 "berri emanez (ingelesez)"
288
289 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
290 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
291 #: apt-private/private-install.cc
292 #, c-format
293 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
294 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
295
296 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
297 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
298 #: apt-private/private-install.cc
299 #, c-format
300 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
301 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
302
303 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
304 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
305 #: apt-private/private-install.cc
306 #, c-format
307 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
308 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
309
310 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
311 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
312 #: apt-private/private-install.cc
313 #, c-format
314 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
315 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
316
317 #: apt-private/private-install.cc
318 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
319 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
320
321 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
322 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
323 #: apt-private/private-install.cc
324 msgid "Yes, do as I say!"
325 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
326
327 #: apt-private/private-install.cc
328 #, c-format
329 msgid ""
330 "You are about to do something potentially harmful.\n"
331 "To continue type in the phrase '%s'\n"
332 " ?] "
333 msgstr ""
334 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
335 "Jarraitzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
336 " ?] "
337
338 #: apt-private/private-install.cc
339 msgid "Abort."
340 msgstr "Abortatu."
341
342 #: apt-private/private-install.cc
343 msgid "Do you want to continue?"
344 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu?"
345
346 #: apt-private/private-install.cc
347 msgid "Some files failed to download"
348 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
349
350 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
351 msgid "Download complete and in download only mode"
352 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
353
354 #: apt-private/private-install.cc
355 msgid ""
356 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
357 "missing?"
358 msgstr ""
359 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
360 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
361
362 #: apt-private/private-install.cc
363 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
364 msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
365
366 #: apt-private/private-install.cc
367 msgid "Unable to correct missing packages."
368 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
369
370 #: apt-private/private-install.cc
371 msgid "Aborting install."
372 msgstr "Abortatu instalazioa."
373
374 #: apt-private/private-install.cc
375 msgid ""
376 "The following package disappeared from your system as\n"
377 "all files have been overwritten by other packages:"
378 msgid_plural ""
379 "The following packages disappeared from your system as\n"
380 "all files have been overwritten by other packages:"
381 msgstr[0] ""
382 msgstr[1] ""
383
384 #: apt-private/private-install.cc
385 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
386 msgstr ""
387
388 #: apt-private/private-install.cc
389 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
390 msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"
391
392 #: apt-private/private-install.cc
393 msgid ""
394 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
395 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
396 msgstr ""
397 "Hmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
398 "Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."
399
400 #.
401 #. if (Packages == 1)
402 #. {
403 #. c1out << std::endl;
404 #. c1out <<
405 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
406 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
407 #. "that package should be filed.") << std::endl;
408 #. }
409 #.
410 #: apt-private/private-install.cc
411 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
412 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
413
414 #: apt-private/private-install.cc
415 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
416 msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"
417
418 #: apt-private/private-install.cc
419 #, fuzzy
420 msgid ""
421 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
422 msgid_plural ""
423 "The following packages were automatically installed and are no longer "
424 "required:"
425 msgstr[0] ""
426 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
427 "behar."
428 msgstr[1] ""
429 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
430 "behar."
431
432 #: apt-private/private-install.cc
433 #, fuzzy, c-format
434 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
435 msgid_plural ""
436 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
437 msgstr[0] ""
438 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
439 "behar."
440 msgstr[1] ""
441 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
442 "behar."
443
444 #: apt-private/private-install.cc
445 #, fuzzy, c-format
446 msgid "Use '%s' to remove it."
447 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
448 msgstr[0] "'%s' erabili ezabatzeko."
449 msgstr[1] "'%s' erabili ezabatzeko."
450
451 #: apt-private/private-install.cc
452 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
453 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
454
455 #: apt-private/private-install.cc
456 msgid ""
457 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
458 "solution)."
459 msgstr ""
460 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
461 "zehaztu konponbide bat)."
462
463 #: apt-private/private-install.cc
464 msgid ""
465 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
466 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
467 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
468 "or been moved out of Incoming."
469 msgstr ""
470 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
471 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
472 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
473 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
474
475 #: apt-private/private-install.cc
476 msgid "Broken packages"
477 msgstr "Hautsitako paketeak"
478
479 #: apt-private/private-install.cc
480 #, fuzzy
481 msgid "The following additional packages will be installed:"
482 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
483
484 #: apt-private/private-install.cc
485 msgid "Suggested packages:"
486 msgstr "Iradokitako paketeak:"
487
488 #: apt-private/private-install.cc
489 msgid "Recommended packages:"
490 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
491
492 #: apt-private/private-install.cc
493 #, c-format
494 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
495 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
496
497 #: apt-private/private-install.cc
498 #, fuzzy, c-format
499 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
500 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
501
502 #: apt-private/private-install.cc
503 #, c-format
504 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
505 msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
506
507 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
508 #: apt-private/private-install.cc
509 #, fuzzy, c-format
510 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
511 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
512
513 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
514 #, c-format
515 msgid "%s set to manually installed.\n"
516 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
517
518 #: apt-private/private-install.cc
519 #, fuzzy, c-format
520 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
521 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
522
523 #: apt-private/private-install.cc
524 #, fuzzy, c-format
525 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
526 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
527
528 #: apt-private/private-list.cc
529 msgid "Listing"
530 msgstr ""
531
532 #: apt-private/private-list.cc
533 #, c-format
534 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
535 msgid_plural ""
536 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
537 msgstr[0] ""
538 msgstr[1] ""
539
540 #: apt-private/private-main.cc
541 msgid ""
542 "NOTE: This is only a simulation!\n"
543 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
544 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
545 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
546 msgstr ""
547
548 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
549 msgid "unknown"
550 msgstr ""
551
552 #: apt-private/private-output.cc
553 #, fuzzy, c-format
554 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
555 msgstr " [Instalatuta]"
556
557 #: apt-private/private-output.cc
558 #, fuzzy
559 msgid "[installed,local]"
560 msgstr " [Instalatuta]"
561
562 #: apt-private/private-output.cc
563 msgid "[installed,auto-removable]"
564 msgstr ""
565
566 #: apt-private/private-output.cc
567 #, fuzzy
568 msgid "[installed,automatic]"
569 msgstr " [Instalatuta]"
570
571 #: apt-private/private-output.cc
572 #, fuzzy
573 msgid "[installed]"
574 msgstr " [Instalatuta]"
575
576 #: apt-private/private-output.cc
577 #, c-format
578 msgid "[upgradable from: %s]"
579 msgstr ""
580
581 #: apt-private/private-output.cc
582 msgid "[residual-config]"
583 msgstr ""
584
585 #: apt-private/private-output.cc
586 #, c-format
587 msgid "but %s is installed"
588 msgstr "baina %s instalatuta dago"
589
590 #: apt-private/private-output.cc
591 #, c-format
592 msgid "but %s is to be installed"
593 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
594
595 #: apt-private/private-output.cc
596 msgid "but it is not installable"
597 msgstr "baina ez da instalagarria"
598
599 #: apt-private/private-output.cc
600 msgid "but it is a virtual package"
601 msgstr "baina pakete birtuala da"
602
603 #: apt-private/private-output.cc
604 msgid "but it is not installed"
605 msgstr "baina ez dago instalatuta"
606
607 #: apt-private/private-output.cc
608 msgid "but it is not going to be installed"
609 msgstr "baina ez da instalatuko"
610
611 #: apt-private/private-output.cc
612 msgid " or"
613 msgstr " edo"
614
615 #: apt-private/private-output.cc
616 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
617 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
618
619 #: apt-private/private-output.cc
620 msgid "The following NEW packages will be installed:"
621 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
622
623 #: apt-private/private-output.cc
624 msgid "The following packages will be REMOVED:"
625 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
626
627 #: apt-private/private-output.cc
628 msgid "The following packages have been kept back:"
629 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
630
631 #: apt-private/private-output.cc
632 msgid "The following packages will be upgraded:"
633 msgstr "Ondorengo paketeak bertsio-berrituko dira:"
634
635 #: apt-private/private-output.cc
636 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
637 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
638
639 #: apt-private/private-output.cc
640 msgid "The following held packages will be changed:"
641 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
642
643 #: apt-private/private-output.cc
644 #, c-format
645 msgid "%s (due to %s)"
646 msgstr "%s (arrazoia: %s)"
647
648 #: apt-private/private-output.cc
649 msgid ""
650 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
651 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
652 msgstr ""
653 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
654 "EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
655
656 #: apt-private/private-output.cc
657 #, c-format
658 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
659 msgstr "%lu bertsio berritua(k), %lu berriki instalatuta, "
660
661 #: apt-private/private-output.cc
662 #, c-format
663 msgid "%lu reinstalled, "
664 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
665
666 #: apt-private/private-output.cc
667 #, c-format
668 msgid "%lu downgraded, "
669 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
670
671 #: apt-private/private-output.cc
672 #, c-format
673 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
674 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
675
676 #: apt-private/private-output.cc
677 #, c-format
678 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
679 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
680
681 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
682 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
683 #. The user has to answer with an input matching the
684 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
685 #: apt-private/private-output.cc
686 msgid "[Y/n]"
687 msgstr "[B/e]"
688
689 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
690 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
691 #. The user has to answer with an input matching the
692 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
693 #: apt-private/private-output.cc
694 msgid "[y/N]"
695 msgstr "[b/E]"
696
697 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
698 #: apt-private/private-output.cc
699 msgid "Y"
700 msgstr ""
701
702 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
703 #: apt-private/private-output.cc
704 msgid "N"
705 msgstr ""
706
707 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
708 #, c-format
709 msgid "Regex compilation error - %s"
710 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s"
711
712 #: apt-private/private-search.cc
713 #, fuzzy
714 msgid "You must give at least one search pattern"
715 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
716
717 #: apt-private/private-search.cc
718 msgid "Full Text Search"
719 msgstr ""
720
721 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
722 #, c-format
723 msgid "Package file %s is out of sync."
724 msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta."
725
726 #: apt-private/private-show.cc
727 #, c-format
728 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
729 msgid_plural ""
730 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
731 msgstr[0] ""
732 msgstr[1] ""
733
734 #: apt-private/private-show.cc
735 msgid "not a real package (virtual)"
736 msgstr ""
737
738 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
739 #, c-format
740 msgid "Unable to locate package %s"
741 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
742
743 #: apt-private/private-show.cc
744 msgid "Package files:"
745 msgstr "Pakete Fitxategiak:"
746
747 #: apt-private/private-show.cc
748 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
749 msgstr ""
750 "Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
751 "pakete fitxategi bati"
752
753 #. Show any packages have explicit pins
754 #: apt-private/private-show.cc
755 msgid "Pinned packages:"
756 msgstr "Pin duten Paketeak:"
757
758 #: apt-private/private-show.cc
759 msgid "(not found)"
760 msgstr "(ez da aurkitu)"
761
762 #. Print the package name and the version we are forcing to
763 #: apt-private/private-show.cc
764 #, c-format
765 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
766 msgstr ""
767
768 #: apt-private/private-show.cc
769 msgid " Installed: "
770 msgstr " Instalatuta: "
771
772 #: apt-private/private-show.cc
773 msgid " Candidate: "
774 msgstr " Hautagaia: "
775
776 #: apt-private/private-show.cc
777 msgid "(none)"
778 msgstr "(bat ere ez)"
779
780 #: apt-private/private-show.cc
781 msgid " Package pin: "
782 msgstr " Paketearen pin-a:"
783
784 #. Show the priority tables
785 #: apt-private/private-show.cc
786 msgid " Version table:"
787 msgstr " Bertsio taula:"
788
789 #: apt-private/private-source.cc
790 #, fuzzy, c-format
791 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
792 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
793
794 #: apt-private/private-source.cc
795 #, fuzzy, c-format
796 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
797 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
798
799 #: apt-private/private-source.cc
800 #, fuzzy, c-format
801 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
802 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
803
804 #: apt-private/private-source.cc
805 #, fuzzy, c-format
806 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
807 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
808
809 #: apt-private/private-source.cc
810 #, c-format
811 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
812 msgstr ""
813
814 #: apt-private/private-source.cc
815 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
816 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
817
818 #: apt-private/private-source.cc
819 #, c-format
820 msgid "Unable to find a source package for %s"
821 msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat"
822
823 #: apt-private/private-source.cc
824 #, c-format
825 msgid ""
826 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
827 "%s\n"
828 msgstr ""
829
830 #: apt-private/private-source.cc
831 #, c-format
832 msgid ""
833 "Please use:\n"
834 "%s\n"
835 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
836 msgstr ""
837
838 #: apt-private/private-source.cc
839 #, c-format
840 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
841 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
842
843 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
844 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
845 #: apt-private/private-source.cc
846 #, c-format
847 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
848 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
849
850 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
851 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
852 #: apt-private/private-source.cc
853 #, c-format
854 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
855 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
856
857 #: apt-private/private-source.cc
858 #, c-format
859 msgid "Fetch source %s\n"
860 msgstr "Eskuratu %s iturburua\n"
861
862 #: apt-private/private-source.cc
863 msgid "Failed to fetch some archives."
864 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
865
866 #: apt-private/private-source.cc
867 #, c-format
868 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
869 msgstr ""
870 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
871
872 #: apt-private/private-source.cc
873 #, c-format
874 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
875 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
876
877 #: apt-private/private-source.cc
878 #, c-format
879 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
880 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
881
882 #: apt-private/private-source.cc
883 #, c-format
884 msgid "Build command '%s' failed.\n"
885 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
886
887 #: apt-private/private-source.cc
888 #, fuzzy, c-format
889 msgid ""
890 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
891 "packages"
892 msgstr ""
893 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
894
895 #: apt-private/private-source.cc
896 #, c-format
897 msgid ""
898 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
899 "found"
900 msgstr ""
901 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
902
903 #: apt-private/private-source.cc
904 #, c-format
905 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
906 msgstr ""
907 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
908 "paketea berriegia da"
909
910 #: apt-private/private-source.cc
911 #, fuzzy, c-format
912 msgid ""
913 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
914 "package %s can't satisfy version requirements"
915 msgstr ""
916 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
917 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
918
919 #: apt-private/private-source.cc
920 #, fuzzy, c-format
921 msgid ""
922 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
923 "version"
924 msgstr ""
925 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
926
927 #: apt-private/private-source.cc
928 #, c-format
929 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
930 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
931
932 #: apt-private/private-source.cc
933 #, c-format
934 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
935 msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete."
936
937 #: apt-private/private-source.cc
938 #, c-format
939 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
940 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu"
941
942 #: apt-private/private-source.cc
943 #, c-format
944 msgid "%s has no build depends.\n"
945 msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n"
946
947 #: apt-private/private-source.cc
948 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
949 msgstr ""
950 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko"
951
952 #: apt-private/private-source.cc
953 #, c-format
954 msgid ""
955 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
956 "Architectures for setup"
957 msgstr ""
958
959 #: apt-private/private-source.cc
960 #, c-format
961 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
962 msgstr ""
963
964 #: apt-private/private-source.cc
965 #, fuzzy, c-format
966 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
967 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
968
969 #: apt-private/private-source.cc
970 msgid "Failed to process build dependencies"
971 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
972
973 #: apt-private/private-sources.cc
974 #, fuzzy, c-format
975 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
976 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
977
978 #: apt-private/private-sources.cc
979 #, c-format
980 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
981 msgstr ""
982
983 #: apt-private/private-unmet.cc
984 #, c-format
985 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
986 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n"
987
988 #: apt-private/private-update.cc
989 msgid "The update command takes no arguments"
990 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
991
992 #: apt-private/private-update.cc
993 #, c-format
994 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
995 msgid_plural ""
996 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
997 msgstr[0] ""
998 msgstr[1] ""
999
1000 #: apt-private/private-update.cc
1001 msgid "All packages are up to date."
1002 msgstr ""
1003
1004 #: cmdline/apt-cache.cc
1005 #, fuzzy
1006 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1007 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
1008
1009 #: cmdline/apt-cache.cc
1010 msgid "Total package names: "
1011 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
1012
1013 #: cmdline/apt-cache.cc
1014 #, fuzzy
1015 msgid "Total package structures: "
1016 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
1017
1018 #: cmdline/apt-cache.cc
1019 msgid " Normal packages: "
1020 msgstr " Pakete normalak:"
1021
1022 #: cmdline/apt-cache.cc
1023 msgid " Pure virtual packages: "
1024 msgstr " Pakete birtual puruak:"
1025
1026 #: cmdline/apt-cache.cc
1027 msgid " Single virtual packages: "
1028 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
1029
1030 #: cmdline/apt-cache.cc
1031 msgid " Mixed virtual packages: "
1032 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
1033
1034 #: cmdline/apt-cache.cc
1035 msgid " Missing: "
1036 msgstr " Falta direnak: "
1037
1038 #: cmdline/apt-cache.cc
1039 msgid "Total distinct versions: "
1040 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
1041
1042 #: cmdline/apt-cache.cc
1043 msgid "Total distinct descriptions: "
1044 msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "
1045
1046 #: cmdline/apt-cache.cc
1047 msgid "Total dependencies: "
1048 msgstr "Dependentziak Guztira: "
1049
1050 #: cmdline/apt-cache.cc
1051 msgid "Total ver/file relations: "
1052 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
1053
1054 #: cmdline/apt-cache.cc
1055 msgid "Total Desc/File relations: "
1056 msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "
1057
1058 #: cmdline/apt-cache.cc
1059 msgid "Total Provides mappings: "
1060 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
1061
1062 #: cmdline/apt-cache.cc
1063 msgid "Total globbed strings: "
1064 msgstr "Guztira bateratutako kateak: "
1065
1066 #: cmdline/apt-cache.cc
1067 msgid "Total slack space: "
1068 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
1069
1070 #: cmdline/apt-cache.cc
1071 msgid "Total space accounted for: "
1072 msgstr "Guztira erregistratutako lekua: "
1073
1074 #: cmdline/apt-cache.cc
1075 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1076 msgstr ""
1077
1078 #: cmdline/apt-cache.cc
1079 msgid ""
1080 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1081 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1082 "\n"
1083 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1084 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1085 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1086 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1087 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1088 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1089 msgstr ""
1090
1091 #: cmdline/apt-cache.cc
1092 msgid "Show source records"
1093 msgstr "Iturburu erregistroak erakusten ditu"
1094
1095 #: cmdline/apt-cache.cc
1096 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1097 msgstr "Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan"
1098
1099 #: cmdline/apt-cache.cc
1100 msgid "Show raw dependency information for a package"
1101 msgstr "Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu"
1102
1103 #: cmdline/apt-cache.cc
1104 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1105 msgstr ""
1106
1107 #: cmdline/apt-cache.cc
1108 msgid "Show a readable record for the package"
1109 msgstr "Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du"
1110
1111 #: cmdline/apt-cache.cc
1112 msgid "List the names of all packages in the system"
1113 msgstr "Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu"
1114
1115 #: cmdline/apt-cache.cc
1116 msgid "Show policy settings"
1117 msgstr "Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu"
1118
1119 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1120 #, fuzzy
1121 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1122 msgstr ""
1123 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
1124
1125 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1126 #, fuzzy
1127 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1128 msgstr "Mesedez sar diska bat gailuan eta enter sakatu"
1129
1130 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1131 #, fuzzy, c-format
1132 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1133 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
1134
1135 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1136 msgid ""
1137 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1138 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1139 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1140 "mount point."
1141 msgstr ""
1142
1143 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1144 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1145 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
1146
1147 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1148 msgid ""
1149 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1150 "\n"
1151 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1152 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1153 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1154 msgstr ""
1155
1156 #: cmdline/apt-config.cc
1157 msgid "Arguments not in pairs"
1158 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
1159
1160 #: cmdline/apt-config.cc
1161 #, fuzzy
1162 msgid ""
1163 "Usage: apt-config [options] command\n"
1164 "\n"
1165 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1166 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1167 msgstr ""
1168 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
1169 "\n"
1170 "apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
1171
1172 #: cmdline/apt-config.cc
1173 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1174 msgstr ""
1175
1176 #: cmdline/apt-config.cc
1177 msgid "show the active configuration setting"
1178 msgstr ""
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc
1181 #, c-format
1182 msgid "Couldn't find package %s"
1183 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1186 #, fuzzy, c-format
1187 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1188 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1191 msgid ""
1192 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1193 "instead."
1194 msgstr ""
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc
1197 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1198 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc
1201 msgid "Supported modules:"
1202 msgstr "Onartutako Moduluak:"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc
1205 #, fuzzy
1206 msgid ""
1207 "Usage: apt-get [options] command\n"
1208 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1209 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1210 "\n"
1211 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1212 "and information about them from authenticated sources and\n"
1213 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1214 "with their dependencies.\n"
1215 msgstr ""
1216 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1217 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1218 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1219 "\n"
1220 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n"
1221 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
1222 "dira: update eta install.\n"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc
1225 msgid "Retrieve new lists of packages"
1226 msgstr "Eskuratu pakete zerrenda berriak"
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc
1229 msgid "Perform an upgrade"
1230 msgstr "Egin bertsio berritzea"
1231
1232 #: cmdline/apt-get.cc
1233 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1234 msgstr "Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)"
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc
1237 msgid "Remove packages"
1238 msgstr "Kendu paketeak"
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc
1241 msgid "Remove packages and config files"
1242 msgstr "Paketeak kendu eta garbitu"
1243
1244 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1245 msgid "Remove automatically all unused packages"
1246 msgstr "Automatikoki kendu erabiltzen ez diren paketeak"
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc
1249 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1250 msgstr "Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)"
1251
1252 #: cmdline/apt-get.cc
1253 msgid "Follow dselect selections"
1254 msgstr "Jarraitu dselect hautapenak"
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc
1257 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1258 msgstr "Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze dependentziak"
1259
1260 #: cmdline/apt-get.cc
1261 msgid "Erase downloaded archive files"
1262 msgstr "Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak"
1263
1264 #: cmdline/apt-get.cc
1265 msgid "Erase old downloaded archive files"
1266 msgstr "Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak"
1267
1268 #: cmdline/apt-get.cc
1269 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1270 msgstr "Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik"
1271
1272 #: cmdline/apt-get.cc
1273 msgid "Download source archives"
1274 msgstr "Deskargatu iturburu artxiboak"
1275
1276 #: cmdline/apt-get.cc
1277 msgid "Download the binary package into the current directory"
1278 msgstr ""
1279
1280 #: cmdline/apt-get.cc
1281 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1282 msgstr ""
1283
1284 #: cmdline/apt-helper.cc
1285 msgid "Need one URL as argument"
1286 msgstr ""
1287
1288 #: cmdline/apt-helper.cc
1289 #, fuzzy
1290 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1291 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
1292
1293 #: cmdline/apt-helper.cc
1294 msgid "Download Failed"
1295 msgstr ""
1296
1297 #: cmdline/apt-helper.cc
1298 #, c-format
1299 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1300 msgstr ""
1301
1302 #: cmdline/apt-helper.cc
1303 msgid ""
1304 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1305 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1306 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1307 "\n"
1308 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1309 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1310 msgstr ""
1311
1312 #: cmdline/apt-helper.cc
1313 msgid "download the given uri to the target-path"
1314 msgstr ""
1315
1316 #: cmdline/apt-helper.cc
1317 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1318 msgstr ""
1319
1320 #: cmdline/apt-helper.cc
1321 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1322 msgstr ""
1323
1324 #: cmdline/apt-helper.cc
1325 msgid "detect proxy using apt.conf"
1326 msgstr ""
1327
1328 #: cmdline/apt-mark.cc
1329 #, fuzzy, c-format
1330 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1331 msgstr "baina ez dago instalatuta"
1332
1333 #: cmdline/apt-mark.cc
1334 #, fuzzy, c-format
1335 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1336 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1337
1338 #: cmdline/apt-mark.cc
1339 #, fuzzy, c-format
1340 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1341 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1342
1343 #: cmdline/apt-mark.cc
1344 #, fuzzy, c-format
1345 msgid "%s was already set on hold.\n"
1346 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
1347
1348 #: cmdline/apt-mark.cc
1349 #, fuzzy, c-format
1350 msgid "%s was already not hold.\n"
1351 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
1352
1353 #: cmdline/apt-mark.cc
1354 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1355 msgstr ""
1356
1357 #: cmdline/apt-mark.cc
1358 #, fuzzy, c-format
1359 msgid "%s set on hold.\n"
1360 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1361
1362 #: cmdline/apt-mark.cc
1363 #, fuzzy, c-format
1364 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1365 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
1366
1367 #: cmdline/apt-mark.cc
1368 #, c-format
1369 msgid "Selected %s for purge.\n"
1370 msgstr ""
1371
1372 #: cmdline/apt-mark.cc
1373 #, c-format
1374 msgid "Selected %s for removal.\n"
1375 msgstr ""
1376
1377 #: cmdline/apt-mark.cc
1378 #, c-format
1379 msgid "Selected %s for installation.\n"
1380 msgstr ""
1381
1382 #: cmdline/apt-mark.cc
1383 msgid ""
1384 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1385 "\n"
1386 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1387 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1388 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1389 "all packages with or without a certain marking.\n"
1390 msgstr ""
1391
1392 #: cmdline/apt-mark.cc
1393 #, fuzzy
1394 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1395 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1396
1397 #: cmdline/apt-mark.cc
1398 #, fuzzy
1399 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1400 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
1401
1402 #: cmdline/apt-mark.cc
1403 msgid "Mark a package as held back"
1404 msgstr ""
1405
1406 #: cmdline/apt-mark.cc
1407 msgid "Unset a package set as held back"
1408 msgstr ""
1409
1410 #: cmdline/apt-mark.cc
1411 #, fuzzy
1412 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1413 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1414
1415 #: cmdline/apt-mark.cc
1416 #, fuzzy
1417 msgid "Print the list of manually installed packages"
1418 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1419
1420 #: cmdline/apt-mark.cc
1421 msgid "Print the list of package on hold"
1422 msgstr ""
1423
1424 #: cmdline/apt.cc
1425 msgid ""
1426 "Usage: apt [options] command\n"
1427 "\n"
1428 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1429 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1430 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1431 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1432 "interactive use by default.\n"
1433 msgstr ""
1434
1435 #. query
1436 #: cmdline/apt.cc
1437 msgid "list packages based on package names"
1438 msgstr ""
1439
1440 #: cmdline/apt.cc
1441 #, fuzzy
1442 msgid "search in package descriptions"
1443 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
1444
1445 #: cmdline/apt.cc
1446 msgid "show package details"
1447 msgstr ""
1448
1449 #. package stuff
1450 #: cmdline/apt.cc
1451 #, fuzzy
1452 msgid "install packages"
1453 msgstr "Pin duten Paketeak:"
1454
1455 #: cmdline/apt.cc
1456 #, fuzzy
1457 msgid "remove packages"
1458 msgstr "Hautsitako paketeak"
1459
1460 #. system wide stuff
1461 #: cmdline/apt.cc
1462 #, fuzzy
1463 msgid "update list of available packages"
1464 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1465
1466 #: cmdline/apt.cc
1467 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1468 msgstr ""
1469
1470 #: cmdline/apt.cc
1471 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1472 msgstr ""
1473
1474 #. misc
1475 #: cmdline/apt.cc
1476 #, fuzzy
1477 msgid "edit the source information file"
1478 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
1479
1480 #: methods/cdrom.cc
1481 #, c-format
1482 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1483 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
1484
1485 #: methods/cdrom.cc
1486 msgid ""
1487 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1488 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1489 msgstr ""
1490 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1491 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1492
1493 #: methods/cdrom.cc
1494 msgid "Wrong CD-ROM"
1495 msgstr "CD okerra"
1496
1497 #: methods/cdrom.cc
1498 #, c-format
1499 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1500 msgstr ""
1501 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
1502
1503 #: methods/cdrom.cc
1504 msgid "Disk not found."
1505 msgstr "Ez da diska aurkitu"
1506
1507 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1508 msgid "File not found"
1509 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1510
1511 #: methods/connect.cc
1512 #, c-format
1513 msgid "Connecting to %s (%s)"
1514 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1515
1516 #: methods/connect.cc
1517 #, c-format
1518 msgid "[IP: %s %s]"
1519 msgstr "[IP: %s %s]"
1520
1521 #: methods/connect.cc
1522 #, c-format
1523 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1524 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1525
1526 #: methods/connect.cc
1527 #, c-format
1528 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1529 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
1530
1531 #: methods/connect.cc
1532 #, c-format
1533 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1534 msgstr ""
1535 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du"
1536
1537 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1538 msgid "Failed"
1539 msgstr "Huts egin du"
1540
1541 #: methods/connect.cc
1542 #, c-format
1543 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1544 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
1545
1546 #. We say this mainly because the pause here is for the
1547 #. ssh connection that is still going
1548 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1549 #, c-format
1550 msgid "Connecting to %s"
1551 msgstr "Konektatzen -> %s..."
1552
1553 #: methods/connect.cc
1554 #, c-format
1555 msgid "Could not resolve '%s'"
1556 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
1557
1558 #: methods/connect.cc
1559 #, c-format
1560 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1561 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
1562
1563 #: methods/connect.cc
1564 #, fuzzy, c-format
1565 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1566 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1567
1568 #: methods/connect.cc
1569 #, fuzzy, c-format
1570 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1571 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1572
1573 #: methods/connect.cc
1574 #, fuzzy, c-format
1575 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1576 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1577
1578 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1579 msgid "Failed to stat"
1580 msgstr "Huts egin du atzitzean"
1581
1582 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1583 msgid "Failed to set modification time"
1584 msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean"
1585
1586 #: methods/file.cc
1587 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1588 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
1589
1590 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1591 #: methods/ftp.cc
1592 msgid "Logging in"
1593 msgstr "Sartzen"
1594
1595 #: methods/ftp.cc
1596 msgid "Unable to determine the peer name"
1597 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
1598
1599 #: methods/ftp.cc
1600 msgid "Unable to determine the local name"
1601 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
1602
1603 #: methods/ftp.cc
1604 #, c-format
1605 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1606 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1607
1608 #: methods/ftp.cc
1609 #, c-format
1610 msgid "USER failed, server said: %s"
1611 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1612
1613 #: methods/ftp.cc
1614 #, c-format
1615 msgid "PASS failed, server said: %s"
1616 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1617
1618 #: methods/ftp.cc
1619 msgid ""
1620 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1621 "is empty."
1622 msgstr ""
1623 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
1624 "ProxyLogin hutsik dago."
1625
1626 #: methods/ftp.cc
1627 #, c-format
1628 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1629 msgstr ""
1630 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
1631 "du: %s"
1632
1633 #: methods/ftp.cc
1634 #, c-format
1635 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1636 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1637
1638 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1639 msgid "Connection timeout"
1640 msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
1641
1642 #: methods/ftp.cc
1643 msgid "Server closed the connection"
1644 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1645
1646 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1647 msgid "Read error"
1648 msgstr "Irakurketa errorea"
1649
1650 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1651 msgid "A response overflowed the buffer."
1652 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
1653
1654 #: methods/ftp.cc
1655 msgid "Protocol corruption"
1656 msgstr "Protokolo hondatzea"
1657
1658 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1659 msgid "Write error"
1660 msgstr "Idazketa errorea"
1661
1662 #: methods/ftp.cc
1663 msgid "Could not create a socket"
1664 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
1665
1666 #: methods/ftp.cc
1667 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1668 msgstr ""
1669 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du"
1670
1671 #: methods/ftp.cc
1672 msgid "Could not connect passive socket."
1673 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
1674
1675 #: methods/ftp.cc
1676 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1677 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
1678
1679 #: methods/ftp.cc
1680 msgid "Could not bind a socket"
1681 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
1682
1683 #: methods/ftp.cc
1684 msgid "Could not listen on the socket"
1685 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
1686
1687 #: methods/ftp.cc
1688 msgid "Could not determine the socket's name"
1689 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
1690
1691 #: methods/ftp.cc
1692 msgid "Unable to send PORT command"
1693 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1694
1695 #: methods/ftp.cc
1696 #, c-format
1697 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1698 msgstr "Helbide familia ezezagunaa: %u (AF_*)"
1699
1700 #: methods/ftp.cc
1701 #, c-format
1702 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1703 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1704
1705 #: methods/ftp.cc
1706 msgid "Data socket connect timed out"
1707 msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du"
1708
1709 #: methods/ftp.cc
1710 msgid "Unable to accept connection"
1711 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1712
1713 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1714 msgid "Problem hashing file"
1715 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
1716
1717 #: methods/ftp.cc
1718 #, c-format
1719 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1720 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1721
1722 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1723 msgid "Data socket timed out"
1724 msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du"
1725
1726 #: methods/ftp.cc
1727 #, c-format
1728 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1729 msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1730
1731 #. Get the files information
1732 #: methods/ftp.cc
1733 msgid "Query"
1734 msgstr "Kontsulta"
1735
1736 #: methods/ftp.cc
1737 msgid "Unable to invoke "
1738 msgstr "Ezin da deitu "
1739
1740 #: methods/gpgv.cc
1741 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1742 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
1743
1744 #: methods/gpgv.cc
1745 msgid ""
1746 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1747 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
1748
1749 #: methods/gpgv.cc
1750 #, fuzzy
1751 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1752 msgstr ""
1753 "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gnupg instalaturik al dago?)"
1754
1755 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1756 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1757 #, c-format
1758 msgid ""
1759 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1760 "authentication?)"
1761 msgstr ""
1762
1763 #: methods/gpgv.cc
1764 msgid "Unknown error executing apt-key"
1765 msgstr "Errore ezezaguna apt-key exekutatzean"
1766
1767 #: methods/gpgv.cc
1768 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1769 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
1770
1771 #: methods/gpgv.cc
1772 msgid ""
1773 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1774 "available:\n"
1775 msgstr ""
1776 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
1777 "eskuragarri:\n"
1778
1779 #: methods/gzip.cc
1780 msgid "Empty files can't be valid archives"
1781 msgstr ""
1782
1783 #: methods/http.cc
1784 msgid "Error writing to the file"
1785 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1786
1787 #: methods/http.cc
1788 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1789 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
1790
1791 #: methods/http.cc
1792 msgid "Error reading from server"
1793 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
1794
1795 #: methods/http.cc
1796 msgid "Error writing to file"
1797 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1798
1799 #: methods/http.cc
1800 msgid "Select failed"
1801 msgstr "Hautapenak huts egin du"
1802
1803 #: methods/http.cc
1804 msgid "Connection timed out"
1805 msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da"
1806
1807 #: methods/http.cc
1808 msgid "Error writing to output file"
1809 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
1810
1811 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1812 #. Only warn if there is no sources.list file.
1813 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1814 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1815 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1816 #, c-format
1817 msgid "Unable to read %s"
1818 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1819
1820 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1821 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1822 #, c-format
1823 msgid "Unable to change to %s"
1824 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
1825
1826 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1827 #. and provide a config option to define that default
1828 #: methods/mirror.cc
1829 #, c-format
1830 msgid "No mirror file '%s' found "
1831 msgstr ""
1832
1833 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1834 #. and provide a config option to define that default
1835 #: methods/mirror.cc
1836 #, fuzzy, c-format
1837 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1838 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1839
1840 #: methods/mirror.cc
1841 #, fuzzy, c-format
1842 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1843 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1844
1845 #: methods/mirror.cc
1846 #, c-format
1847 msgid "[Mirror: %s]"
1848 msgstr ""
1849
1850 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1851 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1852 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
1853
1854 #: methods/rsh.cc
1855 msgid "Connection closed prematurely"
1856 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
1857
1858 #: methods/server.cc
1859 msgid "Waiting for headers"
1860 msgstr "Goiburuen zain"
1861
1862 #: methods/server.cc
1863 msgid "Bad header line"
1864 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
1865
1866 #: methods/server.cc
1867 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1868 msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du."
1869
1870 #: methods/server.cc
1871 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1872 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
1873
1874 #: methods/server.cc
1875 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1876 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
1877
1878 #: methods/server.cc
1879 msgid "This HTTP server has broken range support"
1880 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
1881
1882 #: methods/server.cc
1883 msgid "Unknown date format"
1884 msgstr "Datu formatu ezezaguna"
1885
1886 #: methods/server.cc
1887 msgid "Bad header data"
1888 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
1889
1890 #: methods/server.cc
1891 msgid "Connection failed"
1892 msgstr "Konexioak huts egin du"
1893
1894 #: methods/server.cc
1895 #, c-format
1896 msgid ""
1897 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1898 "5 apt.conf)"
1899 msgstr ""
1900
1901 #: methods/server.cc
1902 msgid "Internal error"
1903 msgstr "Barne errorea"
1904
1905 #: dselect/install:33
1906 msgid "Bad default setting!"
1907 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1908
1909 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1910 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1911 #, fuzzy
1912 msgid "Press [Enter] to continue."
1913 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1914
1915 #: dselect/install:92
1916 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1917 msgstr "Deskargaturiko .deb fitxategi guztiak ezabatu nahi al dituzu?"
1918
1919 #: dselect/install:102
1920 #, fuzzy
1921 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1922 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1923
1924 #: dselect/install:103
1925 #, fuzzy
1926 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1927 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1928
1929 #: dselect/install:104
1930 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1931 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1932
1933 #: dselect/install:105
1934 msgid ""
1935 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1936 msgstr ""
1937 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1938 "berriro"
1939
1940 #: dselect/update:30
1941 msgid "Merging available information"
1942 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1943
1944 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1945 #, fuzzy
1946 msgid ""
1947 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1948 "\n"
1949 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1950 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1951 "configuration questions before installation of packages.\n"
1952 msgstr ""
1953 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
1954 "\n"
1955 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
1956 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
1957 "\n"
1958 "Aukerak:\n"
1959 " -h Laguntza testu hau\n"
1960 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
1961 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1962 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
1963
1964 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1965 #, fuzzy, c-format
1966 msgid "Unable to mkstemp %s"
1967 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1968
1969 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1970 #, c-format
1971 msgid "Unable to write to %s"
1972 msgstr "%s : ezin da idatzi"
1973
1974 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1975 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1976 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
1977
1978 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1979 #, fuzzy
1980 msgid ""
1981 "Usage: apt-internal-solver\n"
1982 "\n"
1983 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1984 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1985 "the like.\n"
1986 msgstr ""
1987 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
1988 "\n"
1989 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
1990 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
1991 "\n"
1992 "Aukerak:\n"
1993 " -h Laguntza testu hau\n"
1994 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
1995 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1996 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
1997
1998 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1999 msgid "Unknown package record!"
2000 msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!"
2001
2002 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2003 msgid ""
2004 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2005 "\n"
2006 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2007 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2008 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2009 msgstr ""
2010
2011 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2012 msgid "Package extension list is too long"
2013 msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da"
2014
2015 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2016 #, c-format
2017 msgid "Error processing directory %s"
2018 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
2019
2020 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2021 msgid "Source extension list is too long"
2022 msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da"
2023
2024 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2025 msgid "Error writing header to contents file"
2026 msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean"
2027
2028 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2029 #, c-format
2030 msgid "Error processing contents %s"
2031 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
2032
2033 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2034 msgid ""
2035 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2036 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2037 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2038 " contents path\n"
2039 " release path\n"
2040 " generate config [groups]\n"
2041 " clean config\n"
2042 "\n"
2043 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2044 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2045 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2046 "\n"
2047 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2048 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2049 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2050 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2051 "\n"
2052 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2053 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2054 "\n"
2055 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2056 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2057 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2058 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2059 "Debian archive:\n"
2060 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2061 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2062 "\n"
2063 "Options:\n"
2064 " -h This help text\n"
2065 " --md5 Control MD5 generation\n"
2066 " -s=? Source override file\n"
2067 " -q Quiet\n"
2068 " -d=? Select the optional caching database\n"
2069 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2070 " --contents Control contents file generation\n"
2071 " -c=? Read this configuration file\n"
2072 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2073 msgstr ""
2074 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
2075 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2076 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2077 " contents path\n"
2078 " release path\n"
2079 " generate config [groups]\n"
2080 " clean config\n"
2081 "\n"
2082 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
2083 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
2084 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
2085 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
2086 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n"
2087 "MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
2088 "da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
2089 "\n"
2090 "Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
2091 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
2092 "fitxategi bat zehazteko.\n"
2093 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
2094 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
2095 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
2096 "fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
2097 "Debian artxiboko erabilera argibide bat:\n"
2098 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2099 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2100 "\n"
2101 "Aukerak:\n"
2102 " -h Laguntza testu hau\n"
2103 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
2104 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
2105 " -q Isilik\n"
2106 " -d=? Hautatu aukerako katxearen datu-basea\n"
2107 " --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n"
2108 " --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n"
2109 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
2110 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat"
2111
2112 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2113 msgid "No selections matched"
2114 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
2115
2116 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2117 #, c-format
2118 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2119 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean"
2120
2121 #: ftparchive/cachedb.cc
2122 #, c-format
2123 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2124 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
2125
2126 #: ftparchive/cachedb.cc
2127 #, c-format
2128 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2129 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
2130
2131 #: ftparchive/cachedb.cc
2132 #, fuzzy
2133 msgid ""
2134 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2135 "remove and re-create the database."
2136 msgstr ""
2137 "DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
2138 "mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
2139
2140 #: ftparchive/cachedb.cc
2141 #, c-format
2142 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2143 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
2144
2145 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2146 #, c-format
2147 msgid "Failed to stat %s"
2148 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
2149
2150 #: ftparchive/cachedb.cc
2151 #, fuzzy
2152 msgid "Failed to read .dsc"
2153 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
2154
2155 #: ftparchive/cachedb.cc
2156 msgid "Archive has no control record"
2157 msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik"
2158
2159 #: ftparchive/cachedb.cc
2160 msgid "Unable to get a cursor"
2161 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
2162
2163 #: ftparchive/contents.cc
2164 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2165 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
2166
2167 #: ftparchive/multicompress.cc
2168 #, c-format
2169 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2170 msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna"
2171
2172 #: ftparchive/multicompress.cc
2173 #, c-format
2174 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2175 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
2176
2177 #: ftparchive/multicompress.cc
2178 msgid "Failed to fork"
2179 msgstr "Huts egin du sardetzean"
2180
2181 #: ftparchive/multicompress.cc
2182 msgid "Compress child"
2183 msgstr "Konprimatu Umeak"
2184
2185 #: ftparchive/multicompress.cc
2186 #, c-format
2187 msgid "Internal error, failed to create %s"
2188 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
2189
2190 #: ftparchive/multicompress.cc
2191 msgid "IO to subprocess/file failed"
2192 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
2193
2194 #: ftparchive/multicompress.cc
2195 msgid "Failed to read while computing MD5"
2196 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
2197
2198 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2199 #, c-format
2200 msgid "Failed to rename %s to %s"
2201 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
2202
2203 #: ftparchive/override.cc
2204 #, c-format
2205 msgid "Unable to open %s"
2206 msgstr "Ezin da %s ireki"
2207
2208 #. skip spaces
2209 #. find end of word
2210 #: ftparchive/override.cc
2211 #, fuzzy, c-format
2212 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2213 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
2214
2215 #: ftparchive/override.cc
2216 #, c-format
2217 msgid "Failed to read the override file %s"
2218 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
2219
2220 #: ftparchive/override.cc
2221 #, fuzzy, c-format
2222 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2223 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
2224
2225 #: ftparchive/override.cc
2226 #, fuzzy, c-format
2227 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2228 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
2229
2230 #: ftparchive/override.cc
2231 #, fuzzy, c-format
2232 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2233 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
2234
2235 #: ftparchive/writer.cc
2236 #, c-format
2237 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2238 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
2239
2240 #: ftparchive/writer.cc
2241 #, c-format
2242 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2243 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
2244
2245 #: ftparchive/writer.cc
2246 msgid "E: "
2247 msgstr "E: "
2248
2249 #: ftparchive/writer.cc
2250 msgid "W: "
2251 msgstr "A: "
2252
2253 #: ftparchive/writer.cc
2254 msgid "E: Errors apply to file "
2255 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
2256
2257 #: ftparchive/writer.cc
2258 #, c-format
2259 msgid "Failed to resolve %s"
2260 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
2261
2262 #: ftparchive/writer.cc
2263 msgid "Tree walking failed"
2264 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
2265
2266 #: ftparchive/writer.cc
2267 #, c-format
2268 msgid "Failed to open %s"
2269 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
2270
2271 #: ftparchive/writer.cc
2272 #, c-format
2273 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2274 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2275
2276 #: ftparchive/writer.cc
2277 #, c-format
2278 msgid "Failed to readlink %s"
2279 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
2280
2281 #: ftparchive/writer.cc
2282 #, c-format
2283 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2284 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
2285
2286 #: ftparchive/writer.cc
2287 #, c-format
2288 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2289 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
2290
2291 #: ftparchive/writer.cc
2292 msgid "Archive had no package field"
2293 msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik"
2294
2295 #: ftparchive/writer.cc
2296 #, c-format
2297 msgid " %s has no override entry\n"
2298 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
2299
2300 #: ftparchive/writer.cc
2301 #, c-format
2302 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2303 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
2304
2305 #: ftparchive/writer.cc
2306 #, c-format
2307 msgid " %s has no source override entry\n"
2308 msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
2309
2310 #: ftparchive/writer.cc
2311 #, c-format
2312 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2313 msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
2314
2315 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2316 msgid "Invalid archive signature"
2317 msgstr "Artxibo sinadura baliogabea"
2318
2319 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2320 msgid "Error reading archive member header"
2321 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
2322
2323 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2324 #, fuzzy, c-format
2325 msgid "Invalid archive member header %s"
2326 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
2327
2328 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2329 msgid "Invalid archive member header"
2330 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
2331
2332 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2333 msgid "Archive is too short"
2334 msgstr "Artxiboa laburregia da"
2335
2336 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2337 msgid "Failed to read the archive headers"
2338 msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean"
2339
2340 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2341 #, fuzzy, c-format
2342 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2343 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
2344
2345 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2346 msgid "Corrupted archive"
2347 msgstr "Hondatutako artxiboa"
2348
2349 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2350 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2351 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
2352
2353 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2354 #, c-format
2355 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2356 msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea"
2357
2358 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2359 #, c-format
2360 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2361 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
2362
2363 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2364 #, c-format
2365 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2366 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
2367
2368 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2369 msgid "Unparsable control file"
2370 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
2371
2372 #: apt-inst/dirstream.cc
2373 #, c-format
2374 msgid "Failed to write file %s"
2375 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
2376
2377 #: apt-inst/dirstream.cc
2378 #, c-format
2379 msgid "Failed to close file %s"
2380 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
2381
2382 #: apt-inst/extract.cc
2383 #, c-format
2384 msgid "The path %s is too long"
2385 msgstr "%s bidea luzeegia da"
2386
2387 #: apt-inst/extract.cc
2388 #, c-format
2389 msgid "Unpacking %s more than once"
2390 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
2391
2392 #: apt-inst/extract.cc
2393 #, c-format
2394 msgid "The directory %s is diverted"
2395 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
2396
2397 #: apt-inst/extract.cc
2398 #, c-format
2399 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2400 msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
2401
2402 #: apt-inst/extract.cc
2403 msgid "The diversion path is too long"
2404 msgstr "Desbideratzearen bidea luzeegia da"
2405
2406 #: apt-inst/extract.cc
2407 #, c-format
2408 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2409 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
2410
2411 #: apt-inst/extract.cc
2412 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2413 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
2414
2415 #: apt-inst/extract.cc
2416 msgid "The path is too long"
2417 msgstr "Bidea luzeegia da"
2418
2419 #: apt-inst/extract.cc
2420 #, c-format
2421 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2422 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
2423
2424 #: apt-inst/extract.cc
2425 #, c-format
2426 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2427 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
2428
2429 #: apt-inst/extract.cc
2430 #, c-format
2431 msgid "Unable to stat %s"
2432 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
2433
2434 #: apt-inst/filelist.cc
2435 msgid "DropNode called on still linked node"
2436 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
2437
2438 #: apt-inst/filelist.cc
2439 msgid "Failed to locate the hash element!"
2440 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
2441
2442 #: apt-inst/filelist.cc
2443 msgid "Failed to allocate diversion"
2444 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
2445
2446 #: apt-inst/filelist.cc
2447 msgid "Internal error in AddDiversion"
2448 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
2449
2450 #: apt-inst/filelist.cc
2451 #, c-format
2452 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2453 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
2454
2455 #: apt-inst/filelist.cc
2456 #, c-format
2457 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2458 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
2459
2460 #: apt-inst/filelist.cc
2461 #, c-format
2462 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2463 msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s"
2464
2465 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2466 msgid ""
2467 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2468 "disabled by default."
2469 msgstr ""
2470
2471 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2472 msgid ""
2473 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2474 "potentially dangerous to use."
2475 msgstr ""
2476
2477 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2478 msgid ""
2479 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2480 "details."
2481 msgstr ""
2482
2483 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2484 #, c-format
2485 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2486 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2487
2488 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2489 msgid "Hash Sum mismatch"
2490 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
2491
2492 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2493 msgid "Size mismatch"
2494 msgstr "Tamaina ez dator bat"
2495
2496 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2497 #, fuzzy
2498 msgid "Invalid file format"
2499 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2500
2501 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2502 #, fuzzy
2503 msgid "Signature error"
2504 msgstr "Idazketa errorea"
2505
2506 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2507 #, c-format
2508 msgid ""
2509 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2510 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2511 msgstr ""
2512
2513 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2514 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2515 #, c-format
2516 msgid "GPG error: %s: %s"
2517 msgstr ""
2518
2519 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2520 #, c-format
2521 msgid ""
2522 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2523 "architecture '%s'"
2524 msgstr ""
2525
2526 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2527 #, c-format
2528 msgid ""
2529 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2530 "or malformed file)"
2531 msgstr ""
2532
2533 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2534 #, c-format
2535 msgid ""
2536 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2537 "weak security information for it"
2538 msgstr ""
2539
2540 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2541 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2542 msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
2543
2544 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2545 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2546 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2547 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2548 #, c-format
2549 msgid ""
2550 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2551 "repository will not be applied."
2552 msgstr ""
2553
2554 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2555 #, c-format
2556 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2557 msgstr ""
2558
2559 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2560 #. back to queueing Packages files without verification
2561 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2562 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2563 #, fuzzy, c-format
2564 msgid "The repository '%s' is not signed."
2565 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
2566
2567 #. No Release file was present so fall
2568 #. back to queueing Packages files without verification
2569 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2570 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2571 #, fuzzy, c-format
2572 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2573 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
2574
2575 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2576 #, fuzzy, c-format
2577 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2578 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
2579
2580 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2581 msgid ""
2582 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2583 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2584 msgstr ""
2585
2586 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2587 #, c-format
2588 msgid ""
2589 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2590 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2591 msgstr ""
2592 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2593 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2594
2595 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2596 #, c-format
2597 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2598 msgstr ""
2599
2600 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2601 #, c-format
2602 msgid ""
2603 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2604 msgstr ""
2605 "Paketearen indize fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
2606 "paketearentzat."
2607
2608 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2609 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2610 #, fuzzy, c-format
2611 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2612 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
2613
2614 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2615 #, c-format
2616 msgid "The method driver %s could not be found."
2617 msgstr "Ezin izan da %s metodo kontrolatzailea aurkitu."
2618
2619 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2620 #, fuzzy, c-format
2621 msgid "Is the package %s installed?"
2622 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
2623
2624 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2625 #, c-format
2626 msgid "Method %s did not start correctly"
2627 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2628
2629 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2630 #, fuzzy, c-format
2631 msgid ""
2632 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2633 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2634
2635 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2636 #, fuzzy, c-format
2637 msgid "List directory %spartial is missing."
2638 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2639
2640 #: apt-pkg/acquire.cc
2641 #, fuzzy, c-format
2642 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2643 msgstr "%spartial artxibo direktorioa falta da."
2644
2645 #: apt-pkg/acquire.cc
2646 #, fuzzy, c-format
2647 msgid "Unable to lock directory %s"
2648 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
2649
2650 #: apt-pkg/acquire.cc
2651 #, c-format
2652 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2653 msgstr ""
2654
2655 #: apt-pkg/acquire.cc
2656 #, c-format
2657 msgid ""
2658 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2659 "user '%s'."
2660 msgstr ""
2661
2662 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2663 #, fuzzy, c-format
2664 msgid "Clean of %s is not supported"
2665 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
2666
2667 #. only show the ETA if it makes sense
2668 #. two days
2669 #: apt-pkg/acquire.cc
2670 #, c-format
2671 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2672 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2673
2674 #: apt-pkg/acquire.cc
2675 #, c-format
2676 msgid "Retrieving file %li of %li"
2677 msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2678
2679 #: apt-pkg/algorithms.cc
2680 #, c-format
2681 msgid ""
2682 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2683 msgstr ""
2684 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2685
2686 #: apt-pkg/algorithms.cc
2687 msgid ""
2688 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2689 "held packages."
2690 msgstr ""
2691 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2692 "atxikitako paketeek eraginda."
2693
2694 #: apt-pkg/algorithms.cc
2695 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2696 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2697
2698 #: apt-pkg/cachefile.cc
2699 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2700 msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2701
2702 #: apt-pkg/cachefile.cc
2703 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2704 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2705
2706 #: apt-pkg/cachefile.cc
2707 msgid "The list of sources could not be read."
2708 msgstr "Ezin izan da Iturburu zerrenda irakurri."
2709
2710 #: apt-pkg/cacheset.cc
2711 #, c-format
2712 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2713 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
2714
2715 #: apt-pkg/cacheset.cc
2716 #, c-format
2717 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2718 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
2719
2720 #: apt-pkg/cacheset.cc
2721 #, fuzzy, c-format
2722 msgid "Couldn't find task '%s'"
2723 msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu"
2724
2725 #: apt-pkg/cacheset.cc
2726 #, fuzzy, c-format
2727 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2728 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
2729
2730 #: apt-pkg/cacheset.cc
2731 #, fuzzy, c-format
2732 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2733 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
2734
2735 #: apt-pkg/cacheset.cc
2736 #, c-format
2737 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2738 msgstr ""
2739
2740 #: apt-pkg/cacheset.cc
2741 #, c-format
2742 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2743 msgstr ""
2744
2745 #: apt-pkg/cacheset.cc
2746 #, c-format
2747 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2748 msgstr ""
2749
2750 #: apt-pkg/cacheset.cc
2751 #, c-format
2752 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2753 msgstr ""
2754
2755 #: apt-pkg/cacheset.cc
2756 #, c-format
2757 msgid ""
2758 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2759 "neither of them"
2760 msgstr ""
2761
2762 #: apt-pkg/cdrom.cc
2763 #, c-format
2764 msgid "Line %u too long in source list %s."
2765 msgstr "%2$s iturburu zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2766
2767 #: apt-pkg/cdrom.cc
2768 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2769 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
2770
2771 #: apt-pkg/cdrom.cc
2772 #, c-format
2773 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2774 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2775
2776 #: apt-pkg/cdrom.cc
2777 msgid "Waiting for disc...\n"
2778 msgstr "Diska itxaroten...\n"
2779
2780 #: apt-pkg/cdrom.cc
2781 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2782 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
2783
2784 #: apt-pkg/cdrom.cc
2785 msgid "Identifying... "
2786 msgstr "Egiaztatzen... "
2787
2788 #: apt-pkg/cdrom.cc
2789 #, c-format
2790 msgid "Stored label: %s\n"
2791 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2792
2793 #: apt-pkg/cdrom.cc
2794 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2795 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
2796
2797 #: apt-pkg/cdrom.cc
2798 #, c-format
2799 msgid ""
2800 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2801 "%zu signatures\n"
2802 msgstr ""
2803 "%zu pakete indize, %zu jatorri indize %zu itzulpen indize eta %zu sinadura "
2804 "aurkitu dira\n"
2805
2806 #: apt-pkg/cdrom.cc
2807 msgid ""
2808 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2809 "wrong architecture?"
2810 msgstr ""
2811
2812 #: apt-pkg/cdrom.cc
2813 #, c-format
2814 msgid "Found label '%s'\n"
2815 msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
2816
2817 #: apt-pkg/cdrom.cc
2818 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2819 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
2820
2821 #: apt-pkg/cdrom.cc
2822 #, c-format
2823 msgid ""
2824 "This disc is called: \n"
2825 "'%s'\n"
2826 msgstr ""
2827 "Diskaren izen:\n"
2828 "'%s'\n"
2829
2830 #: apt-pkg/cdrom.cc
2831 msgid "Copying package lists..."
2832 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
2833
2834 #: apt-pkg/cdrom.cc
2835 msgid "Writing new source list\n"
2836 msgstr "Jatorri zerrenda berria idazten\n"
2837
2838 #: apt-pkg/cdrom.cc
2839 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2840 msgstr "Diskoarentzako jatorri sarrerak:\n"
2841
2842 #: apt-pkg/clean.cc
2843 #, c-format
2844 msgid "Unable to stat %s."
2845 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2846
2847 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2848 #, c-format
2849 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2850 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua"
2851
2852 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2853 msgid "Failed to stat the cdrom"
2854 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2855
2856 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2857 #, fuzzy, c-format
2858 msgid ""
2859 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2860 "other options."
2861 msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]."
2862
2863 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2864 #, fuzzy, c-format
2865 msgid ""
2866 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2867 "options"
2868 msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera"
2869
2870 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2871 #, c-format
2872 msgid "Command line option %s is not boolean"
2873 msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra."
2874
2875 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2876 #, c-format
2877 msgid "Option %s requires an argument."
2878 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2879
2880 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2881 #, c-format
2882 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2883 msgstr ""
2884 "%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2885
2886 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2887 #, c-format
2888 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2889 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2890
2891 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2892 #, c-format
2893 msgid "Option '%s' is too long"
2894 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2895
2896 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2897 #, c-format
2898 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2899 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2900
2901 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2902 #, c-format
2903 msgid "Invalid operation %s"
2904 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2905
2906 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2907 #, c-format
2908 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2909 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2910
2911 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2912 #, c-format
2913 msgid "Opening configuration file %s"
2914 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
2915
2916 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2917 #, c-format
2918 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2919 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2920
2921 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2922 #, c-format
2923 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2924 msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2925
2926 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2927 #, c-format
2928 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2929 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2930
2931 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2932 #, c-format
2933 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2934 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2935
2936 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2937 #, c-format
2938 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2939 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2940
2941 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2942 #, c-format
2943 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2944 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2945
2946 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2947 #, c-format
2948 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2949 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2950
2951 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2952 #, fuzzy, c-format
2953 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2954 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2955
2956 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2957 #, c-format
2958 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2959 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran"
2960
2961 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2962 #, fuzzy, c-format
2963 msgid "Problem unlinking the file %s"
2964 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2965
2966 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2967 #, c-format
2968 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2969 msgstr ""
2970 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo "
2971 "fitxategiarentzat"
2972
2973 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2974 #, c-format
2975 msgid "Could not open lock file %s"
2976 msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki"
2977
2978 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2979 #, c-format
2980 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2981 msgstr ""
2982 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo fitxategiarentzat"
2983
2984 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2985 #, c-format
2986 msgid "Could not get lock %s"
2987 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2988
2989 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2990 #, c-format
2991 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2992 msgstr ""
2993
2994 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2995 #, c-format
2996 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2997 msgstr ""
2998
2999 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3000 #, c-format
3001 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3002 msgstr ""
3003
3004 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3005 #, c-format
3006 msgid ""
3007 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3008 msgstr ""
3009
3010 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3011 #, c-format
3012 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3013 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
3014
3015 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3016 #, c-format
3017 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3018 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
3019
3020 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3021 #, fuzzy, c-format
3022 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3023 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
3024
3025 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3026 #, c-format
3027 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3028 msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat itzuli du (%u)"
3029
3030 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3031 #, c-format
3032 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3033 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
3034
3035 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3036 #, fuzzy, c-format
3037 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3038 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
3039
3040 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3041 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3042 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
3043
3044 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3045 msgid "Failed to exec compressor "
3046 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
3047
3048 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3049 #, c-format
3050 msgid "Could not open file %s"
3051 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
3052
3053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3054 #, fuzzy, c-format
3055 msgid "Could not open file descriptor %d"
3056 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
3057
3058 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3059 #, fuzzy, c-format
3060 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3061 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
3062
3063 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3064 #, fuzzy, c-format
3065 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3066 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
3067
3068 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3069 #, fuzzy, c-format
3070 msgid "Problem closing the file %s"
3071 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
3072
3073 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3074 #, fuzzy, c-format
3075 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3076 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
3077
3078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3079 msgid "Problem syncing the file"
3080 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
3081
3082 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3083 msgid "Can't mmap an empty file"
3084 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
3085
3086 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3087 #, fuzzy, c-format
3088 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3089 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
3090
3091 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3092 #, fuzzy, c-format
3093 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3094 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
3095
3096 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3097 #, fuzzy
3098 msgid "Unable to close mmap"
3099 msgstr "Ezin da %s ireki"
3100
3101 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3102 #, fuzzy
3103 msgid "Unable to synchronize mmap"
3104 msgstr "Ezin da deitu "
3105
3106 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3107 #, c-format
3108 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3109 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
3110
3111 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3112 msgid "Failed to truncate file"
3113 msgstr "Huts fitxategia mozterakoan"
3114
3115 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3116 #, c-format
3117 msgid ""
3118 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3119 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3120 msgstr ""
3121 "MMAP dinamikoa memoriaz kanpo. Mesedez handitu APT::Cache-Start muga. Uneko "
3122 "balioa: %lu. (man 5 apt.conf)"
3123
3124 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3125 #, c-format
3126 msgid ""
3127 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3128 "reached."
3129 msgstr ""
3130
3131 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3132 msgid ""
3133 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3134 msgstr ""
3135
3136 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3137 #, c-format
3138 msgid "%c%s... Error!"
3139 msgstr "%c%s... Errorea!"
3140
3141 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3142 #, c-format
3143 msgid "%c%s... Done"
3144 msgstr "%c%s... Eginda"
3145
3146 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3147 msgid "..."
3148 msgstr ""
3149
3150 #. Print the spinner
3151 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3152 #, fuzzy, c-format
3153 msgid "%c%s... %u%%"
3154 msgstr "%c%s... Eginda"
3155
3156 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3157 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3158 #, c-format
3159 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3160 msgstr ""
3161
3162 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3163 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3164 #, c-format
3165 msgid "%lih %limin %lis"
3166 msgstr ""
3167
3168 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3169 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3170 #, c-format
3171 msgid "%limin %lis"
3172 msgstr ""
3173
3174 #. TRANSLATOR: s means seconds
3175 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3176 #, c-format
3177 msgid "%lis"
3178 msgstr ""
3179
3180 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3181 #, c-format
3182 msgid "Selection %s not found"
3183 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
3184
3185 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3186 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3187 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3188 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3189 #, c-format
3190 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3191 msgstr ""
3192
3193 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3194 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3195 #. two sources.list entries
3196 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3197 #, c-format
3198 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3199 msgstr ""
3200
3201 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3202 #, fuzzy, c-format
3203 msgid "Unable to parse Release file %s"
3204 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3205
3206 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3207 #, fuzzy, c-format
3208 msgid "No sections in Release file %s"
3209 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
3210
3211 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3212 #, c-format
3213 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3214 msgstr ""
3215
3216 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3217 #, c-format
3218 msgid ""
3219 "No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3220 "security purposes"
3221 msgstr ""
3222
3223 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3224 #, fuzzy, c-format
3225 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3226 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3227
3228 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3229 #, fuzzy, c-format
3230 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3231 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
3232
3233 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3234 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3235 #, c-format
3236 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3237 msgstr ""
3238
3239 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3240 #, c-format
3241 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3242 msgstr ""
3243
3244 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3245 #, c-format
3246 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3247 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (%d)"
3248
3249 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3250 #, c-format
3251 msgid ""
3252 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3253 "it?"
3254 msgstr ""
3255
3256 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3257 #, fuzzy, c-format
3258 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3259 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
3260
3261 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3262 #. dpkg --configure -a
3263 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3264 #, c-format
3265 msgid ""
3266 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3267 msgstr ""
3268
3269 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3270 msgid "Not locked"
3271 msgstr ""
3272
3273 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3274 #, c-format
3275 msgid "Installing %s"
3276 msgstr "%s Instalatzen"
3277
3278 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3279 #, c-format
3280 msgid "Configuring %s"
3281 msgstr "%s konfiguratzen"
3282
3283 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3284 #, c-format
3285 msgid "Removing %s"
3286 msgstr "%s kentzen"
3287
3288 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3289 #, fuzzy, c-format
3290 msgid "Completely removing %s"
3291 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3292
3293 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3294 #, c-format
3295 msgid "Noting disappearance of %s"
3296 msgstr ""
3297
3298 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3299 #, c-format
3300 msgid "Running post-installation trigger %s"
3301 msgstr "Inbstalazio-ondorengo %s abiarazlea exekutatzen"
3302
3303 #. FIXME: use a better string after freeze
3304 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3305 #, c-format
3306 msgid "Directory '%s' missing"
3307 msgstr "'%s' direktorioa falta da"
3308
3309 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3310 #, fuzzy, c-format
3311 msgid "Could not open file '%s'"
3312 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
3313
3314 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3315 #, c-format
3316 msgid "Preparing %s"
3317 msgstr "%s prestatzen"
3318
3319 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3320 #, c-format
3321 msgid "Unpacking %s"
3322 msgstr "%s irekitzen"
3323
3324 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3325 #, c-format
3326 msgid "Preparing to configure %s"
3327 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
3328
3329 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3330 #, c-format
3331 msgid "Installed %s"
3332 msgstr "%s Instalatuta"
3333
3334 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3335 #, c-format
3336 msgid "Preparing for removal of %s"
3337 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
3338
3339 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3340 #, c-format
3341 msgid "Removed %s"
3342 msgstr "%s kendurik"
3343
3344 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3345 #, c-format
3346 msgid "Preparing to completely remove %s"
3347 msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
3348
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3350 #, c-format
3351 msgid "Completely removed %s"
3352 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3353
3354 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3355 #, fuzzy, c-format
3356 msgid "Can not write log (%s)"
3357 msgstr "%s : ezin da idatzi"
3358
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3360 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3361 msgstr ""
3362
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3364 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3365 msgstr ""
3366
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3368 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3369 msgstr ""
3370
3371 #. check if its not a follow up error
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3373 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3374 msgstr ""
3375
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3377 msgid ""
3378 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3379 "error from a previous failure."
3380 msgstr ""
3381
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3383 msgid ""
3384 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3385 "error"
3386 msgstr ""
3387
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3389 msgid ""
3390 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3391 "error"
3392 msgstr ""
3393
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3395 msgid ""
3396 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3397 "local system"
3398 msgstr ""
3399
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3401 msgid ""
3402 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3403 msgstr ""
3404
3405 #: apt-pkg/depcache.cc
3406 msgid "Building dependency tree"
3407 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
3408
3409 #: apt-pkg/depcache.cc
3410 msgid "Candidate versions"
3411 msgstr "Hautagaien bertsioak"
3412
3413 #: apt-pkg/depcache.cc
3414 msgid "Dependency generation"
3415 msgstr "Dependentzi Sormena"
3416
3417 #: apt-pkg/depcache.cc
3418 msgid "Reading state information"
3419 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
3420
3421 #: apt-pkg/depcache.cc
3422 #, c-format
3423 msgid "Failed to open StateFile %s"
3424 msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"
3425
3426 #: apt-pkg/depcache.cc
3427 #, c-format
3428 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3429 msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"
3430
3431 #: apt-pkg/edsp.cc
3432 msgid "Send scenario to solver"
3433 msgstr ""
3434
3435 #: apt-pkg/edsp.cc
3436 msgid "Send request to solver"
3437 msgstr ""
3438
3439 #: apt-pkg/edsp.cc
3440 msgid "Prepare for receiving solution"
3441 msgstr ""
3442
3443 #: apt-pkg/edsp.cc
3444 msgid "External solver failed without a proper error message"
3445 msgstr ""
3446
3447 #: apt-pkg/edsp.cc
3448 msgid "Execute external solver"
3449 msgstr ""
3450
3451 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3452 #, c-format
3453 msgid "Wrote %i records.\n"
3454 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
3455
3456 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3457 #, c-format
3458 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3459 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
3460
3461 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3462 #, c-format
3463 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3464 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
3465
3466 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3467 #, c-format
3468 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3469 msgstr ""
3470 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
3471
3472 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3473 #, c-format
3474 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3475 msgstr ""
3476
3477 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3478 #, fuzzy, c-format
3479 msgid "Hash mismatch for: %s"
3480 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
3481
3482 #: apt-pkg/init.cc
3483 #, c-format
3484 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3485 msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
3486
3487 #: apt-pkg/init.cc
3488 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3489 msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu"
3490
3491 #: apt-pkg/install-progress.cc
3492 #, c-format
3493 msgid "Progress: [%3i%%]"
3494 msgstr ""
3495
3496 #: apt-pkg/install-progress.cc
3497 msgid "Running dpkg"
3498 msgstr ""
3499
3500 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3501 #, c-format
3502 msgid ""
3503 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3504 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3505 msgstr ""
3506
3507 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3508 #, fuzzy, c-format
3509 msgid "Could not configure '%s'. "
3510 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
3511
3512 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3513 #, c-format
3514 msgid ""
3515 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3516 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3517 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3518 msgstr ""
3519 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
3520 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
3521 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
3522 "aukera."
3523
3524 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3525 msgid "Empty package cache"
3526 msgstr "Paketeen katxea hutsik"
3527
3528 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3529 msgid "The package cache file is corrupted"
3530 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
3531
3532 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3533 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3534 msgstr "Paketeen katxe fixategiaren bertsioa ez da bateragarria"
3535
3536 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3537 #, c-format
3538 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3539 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
3540
3541 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3542 #, fuzzy, c-format
3543 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3544 msgstr "Paketeen katxea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
3545
3546 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3547 #, fuzzy
3548 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3549 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
3550
3551 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3552 msgid "Depends"
3553 msgstr "Mendekotasuna:"
3554
3555 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3556 msgid "PreDepends"
3557 msgstr "Aurremendekotasuna:"
3558
3559 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3560 msgid "Suggests"
3561 msgstr "Iradokizuna:"
3562
3563 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3564 msgid "Recommends"
3565 msgstr "Gomendioa:"
3566
3567 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3568 msgid "Conflicts"
3569 msgstr "Gatazka:"
3570
3571 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3572 msgid "Replaces"
3573 msgstr "Ordeztea:"
3574
3575 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3576 msgid "Obsoletes"
3577 msgstr "Zaharkitzea:"
3578
3579 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3580 msgid "Breaks"
3581 msgstr "Apurturik"
3582
3583 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3584 msgid "Enhances"
3585 msgstr ""
3586
3587 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3588 msgid "required"
3589 msgstr "beharrezkoa"
3590
3591 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3592 msgid "important"
3593 msgstr "garrantzitsua"
3594
3595 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3596 msgid "standard"
3597 msgstr "estandarra"
3598
3599 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3600 msgid "optional"
3601 msgstr "aukerakoa"
3602
3603 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3604 msgid "extra"
3605 msgstr "estra"
3606
3607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3608 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3609 msgstr "Katxearen bertsio sistema ez da bateragarria"
3610
3611 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3612 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3614 #, fuzzy, c-format
3615 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3616 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
3617
3618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3619 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3620 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete izenen kopurua gainditu duzu."
3621
3622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3623 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3624 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio kopurua gainditu duzu."
3625
3626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3627 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3628 msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."
3629
3630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3631 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3632 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun muga gainditu duzu."
3633
3634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3635 msgid "Reading package lists"
3636 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
3637
3638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3639 msgid "IO Error saving source cache"
3640 msgstr "S/I errorea iturburu katxea gordetzean"
3641
3642 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3643 #, c-format
3644 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3645 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
3646
3647 #: apt-pkg/policy.cc
3648 #, c-format
3649 msgid ""
3650 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3651 "available in the sources"
3652 msgstr ""
3653
3654 #: apt-pkg/policy.cc
3655 #, fuzzy, c-format
3656 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3657 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete goibururik ez"
3658
3659 #: apt-pkg/policy.cc
3660 #, c-format
3661 msgid "Did not understand pin type %s"
3662 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
3663
3664 #: apt-pkg/policy.cc
3665 #, c-format
3666 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3667 msgstr ""
3668
3669 #: apt-pkg/policy.cc
3670 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3671 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
3672
3673 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3674 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3675 #, fuzzy, c-format
3676 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3677 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
3678
3679 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3680 #, c-format
3681 msgid "Opening %s"
3682 msgstr "%s irekitzen"
3683
3684 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3685 #, c-format
3686 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3687 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
3688
3689 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3690 #, c-format
3691 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3692 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
3693
3694 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3695 #, fuzzy, c-format
3696 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3697 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
3698
3699 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3700 #, fuzzy, c-format
3701 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3702 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
3703
3704 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3705 #, c-format
3706 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3707 msgstr ""
3708
3709 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3710 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3711 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
3712
3713 #: apt-pkg/tagfile.cc
3714 #, c-format
3715 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3716 msgstr ""
3717
3718 #: apt-pkg/update.cc
3719 #, fuzzy, c-format
3720 msgid "Failed to fetch %s %s"
3721 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
3722
3723 #: apt-pkg/update.cc
3724 #, fuzzy
3725 msgid ""
3726 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3727 "used instead."
3728 msgstr ""
3729 "Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
3730 "zaharrak erabili dira haien ordez."
3731
3732 #: apt-pkg/upgrade.cc
3733 msgid "Calculating upgrade"
3734 msgstr "Berriketak kalkulatzen"
3735
3736 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3737 #~ msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
3738
3739 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3740 #~ msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
3741
3742 #~ msgid ""
3743 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3744 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3745 #~ "\n"
3746 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3747 #~ "from APT's binary cache files\n"
3748 #~ msgstr ""
3749 #~ "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
3750 #~ " apt-cache [aukerak] show pak1 [pak2 ...]\n"
3751 #~ "\n"
3752 #~ "APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko "
3753 #~ "erabiltzen\n"
3754 #~ "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
3755
3756 #~ msgid ""
3757 #~ "Options:\n"
3758 #~ " -h This help text.\n"
3759 #~ " -p=? The package cache.\n"
3760 #~ " -s=? The source cache.\n"
3761 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3762 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3763 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3764 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3765 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3766 #~ msgstr ""
3767 #~ "Aukerak:\n"
3768 #~ " -h Laguntza testu hau.\n"
3769 #~ " -p=? Paketearen katxea.\n"
3770 #~ " -s=? Iturburuaren katxea.\n"
3771 #~ " -q Desgaitu progresio adierazlea.\n"
3772 #~ " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
3773 #~ " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
3774 #~ " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/"
3775 #~ "tmp\n"
3776 #~ "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
3777
3778 #~ msgid ""
3779 #~ "Options:\n"
3780 #~ " -h This help text.\n"
3781 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3782 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3783 #~ msgstr ""
3784 #~ "Aukerak:\n"
3785 #~ " -h Laguntza testu hau.\n"
3786 #~ " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
3787 #~ " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/"
3788 #~ "tmp\n"
3789
3790 #~ msgid ""
3791 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3792 #~ "\n"
3793 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3794 #~ "used\n"
3795 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3796 #~ "\n"
3797 #~ "Options:\n"
3798 #~ " -h This help text\n"
3799 #~ " -s Use source file sorting\n"
3800 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3801 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3802 #~ msgstr ""
3803 #~ "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
3804 #~ "\n"
3805 #~ "apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
3806 #~ "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
3807 #~ "\n"
3808 #~ "Aukerak:\n"
3809 #~ " -h Laguntza testu hau\n"
3810 #~ " -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n"
3811 #~ " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
3812 #~ " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/"
3813 #~ "tmp\n"
3814
3815 #~ msgid "Child process failed"
3816 #~ msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
3817
3818 #, fuzzy
3819 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3820 #~ msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
3821
3822 #~ msgid "Failed to create pipes"
3823 #~ msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
3824
3825 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3826 #~ msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
3827
3828 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3829 #~ msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n"
3830
3831 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3832 #~ msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
3833
3834 #, fuzzy
3835 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3836 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
3837
3838 #, fuzzy
3839 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3840 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3841
3842 #, fuzzy
3843 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3844 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
3845
3846 #, fuzzy
3847 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3848 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3849
3850 #, fuzzy
3851 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3852 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3853
3854 #, fuzzy
3855 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3856 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3857
3858 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3859 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI)"
3860
3861 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3862 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
3863
3864 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3865 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
3866
3867 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3868 #~ msgstr ""
3869 #~ "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
3870
3871 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3872 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3873
3874 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3875 #~ msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi mendekotasunak prozesatzean"
3876
3877 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3878 #~ msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
3879
3880 #~ msgid "Collecting File Provides"
3881 #~ msgstr "Fitxategiaren erreferentziak biltzen"
3882
3883 #, fuzzy
3884 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3885 #~ msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3886
3887 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3888 #~ msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
3889
3890 #~ msgid "Total dependency version space: "
3891 #~ msgstr "Guztira bertsio dependentzia lekua: "
3892
3893 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3894 #~ msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
3895
3896 #~ msgid "Done"
3897 #~ msgstr "Eginda"
3898
3899 #, fuzzy
3900 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3901 #~ msgstr "Abortatu instalazioa."
3902
3903 #, fuzzy
3904 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3905 #~ msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
3906
3907 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3908 #~ msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
3909
3910 #~ msgid ""
3911 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3912 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3913 #~ msgstr ""
3914 #~ "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
3915 #~ "CD-ROM-a muntatzen\n"
3916
3917 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3918 #~ msgstr ""
3919 #~ "Hau ez da baliozko DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' edo '%s' atalik "
3920
3921 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3922 #~ msgstr "MD5Sum ez dator bat"
3923
3924 #~ msgid ""
3925 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3926 #~ "need to manually fix this package."
3927 #~ msgstr ""
3928 #~ "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz "
3929 #~ "konpondu beharko duzu paketea."
3930
3931 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3932 #~ msgstr ""
3933 #~ "Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago "
3934 #~ "muntaturik?)\n"
3935
3936 #, fuzzy
3937 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3938 #~ msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
3939
3940 #~ msgid "Failed to remove %s"
3941 #~ msgstr "Huts egin du %s kentzean"
3942
3943 #~ msgid "Unable to create %s"
3944 #~ msgstr "Ezin da %s sortu"
3945
3946 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3947 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
3948
3949 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3950 #~ msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute"
3951
3952 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3953 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean"
3954
3955 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3956 #~ msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
3957
3958 #~ msgid "Reading file listing"
3959 #~ msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
3960
3961 #~ msgid ""
3962 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3963 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3964 #~ "package!"
3965 #~ msgstr ""
3966 #~ "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori "
3967 #~ "ezin baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala "
3968 #~ "paketearen bertsio bera!"
3969
3970 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3971 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean"
3972
3973 #~ msgid "Internal error getting a node"
3974 #~ msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
3975
3976 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3977 #~ msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
3978
3979 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3980 #~ msgstr "Desbideratze fitxategia hondatuta dago"
3981
3982 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3983 #~ msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
3984
3985 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3986 #~ msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
3987
3988 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3989 #~ msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi"
3990
3991 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3992 #~ msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
3993
3994 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3995 #~ msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera fitxategian. Desplazamendua %lu"
3996
3997 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3998 #~ msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
3999
4000 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4001 #~ msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
4002
4003 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4004 #~ msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat lokalizatu"
4005
4006 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4007 #~ msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
4008
4009 #~ msgid "Read error from %s process"
4010 #~ msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
4011
4012 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4013 #~ msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
4014
4015 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4016 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
4017
4018 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4019 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
4020
4021 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4022 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
4023
4024 #~ msgid "decompressor"
4025 #~ msgstr "deskonpresorea"
4026
4027 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4028 #~ msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
4029
4030 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4031 #~ msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
4032
4033 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4034 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
4035
4036 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4037 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
4038
4039 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4040 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
4041
4042 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4043 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
4044
4045 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4046 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
4047
4048 #, fuzzy
4049 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4050 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
4051
4052 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4053 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
4054
4055 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4056 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
4057
4058 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4059 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
4060
4061 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4062 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
4063
4064 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4065 #~ msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
4066
4067 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4068 #~ msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten."
4069
4070 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4071 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
4072
4073 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4074 #~ msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (hornitzaile id-a)"
4075
4076 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4077 #~ msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
4078
4079 #~ msgid "Could not patch file"
4080 #~ msgstr "Ezin izan zaio fitxategiari adabakia ezarri"
4081
4082 #~ msgid " %4i %s\n"
4083 #~ msgstr " %4i %s\n"
4084
4085 #~ msgid "%4i %s\n"
4086 #~ msgstr "%4i %s\n"
4087
4088 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4089 #~ msgstr "%s-ren abiarazleak prozesatzen"