1 # translation of apt-all.po to Українська
2 # This file is put in the public domain.
4 # Artem Bondarenko <artem.brz@gmail.com>, 2006.
7 "Project-Id-Version: apt-all\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-02-15 06:09+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-07-29 15:57+0300\n"
11 "Last-Translator: Artem Bondarenko <artem.brz@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Українська <uk@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:156
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Пакунок %s версії %s має незадоволену залежність:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:284
25 msgid "Total package names: "
26 msgstr "Всього імен пакунків : "
28 #: cmdline/apt-cache.cc:286
30 msgid "Total package structures: "
31 msgstr "Всього імен пакунків : "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:326
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Нормальних пакунків: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:327
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Чисто віртуальних пакунків: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:328
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Окремих віртуальних пакунків: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:329
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Змішаних віртуальних пакунків: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:330
53 #: cmdline/apt-cache.cc:332
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Всього унікальних версій: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:334
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Всього унікальних версій: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:336
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Всього залежностей: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:339
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:341
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:343
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Всього відносин Provides: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:355
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Всього розгорнутих рядків: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:369
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Всього інформації про залежності: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:374
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Порожнього місця в кеші: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:382
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Загальний простір полічений для: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1142
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Перелік пакунків %s розсинхронізований."
100 #: cmdline/apt-cache.cc:591 cmdline/apt-cache.cc:1377
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1379 cmdline/apt-cache.cc:1456
102 msgid "No packages found"
103 msgstr "Не знайдено жодного пакунка"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1221
107 msgid "You must give at least one search pattern"
108 msgstr "Ви повинні задати рівно один шаблон"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1451 apt-pkg/cacheset.cc:440
112 msgid "Unable to locate package %s"
113 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1481
116 msgid "Package files:"
117 msgstr "Переліки пакунків:"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1488 cmdline/apt-cache.cc:1586
120 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
121 msgstr "Кеш не синхронізований, неможливо знайти посилання на перелік пакунків"
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1502
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1514 cmdline/apt-cache.cc:1566
130 msgstr "(не знайдено)"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
134 msgstr " Встановлено: "
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1548 cmdline/apt-cache.cc:1556
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1563
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " Фіксатор(pin) пакунка: "
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1572
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " Таблиця версій:"
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
155 #: cmdline/apt-get.cc:3047 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s для %s %s скомпільовано %s %s\n"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1693
163 "Usage: apt-cache [options] command\n"
164 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
168 "from APT's binary cache files\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
181 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
182 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
184 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
185 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186 " policy - Show policy settings\n"
189 " -h This help text.\n"
190 " -p=? The package cache.\n"
191 " -s=? The source cache.\n"
192 " -q Disable progress indicator.\n"
193 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194 " -c=? Read this configuration file\n"
195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 "Використання: apt-cache [options] command\n"
199 " або: apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
200 " або: apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
201 " або: apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
203 "apt-cache - низькорівневий інструмент, що використається для керування\n"
204 "двійковими кеш-файлами APT'а, а також для добування інформації з них\n"
206 " add - додати файл пакунка в кеш джерел\n"
207 " gencaches - побудувати обидва кеша пакунків - бінарних і з вихідними "
209 " showpkg - загальна інформація про конкретний пакунок\n"
210 " stats - основна статистика\n"
211 " dump - показати весь файл у стислій формі\n"
212 " dumpavail - видати на stdout список доступних пакунків\n"
213 " unmet - показати незадоволені залежності\n"
214 " search - знайти пакунки, назва яких задовольняє регулярний вираз\n"
215 " show - показати інформацію про пакунок в зрозумілій формі\n"
216 " depends - показати інформацію про залежності пакунка построково\n"
217 " rdepends - показати інформацію про зворотні залежності пакунка\n"
218 " pkgnames - показати імена всіх пакунків у системі\n"
219 " dotty - генерувати граф залежностей пакунків у форматі GraphViz\n"
220 " xvcg - генерувати граф залежностей пакунків у форматі xvcg\n"
221 " policy - показати поточну політику вибору пакунків\n"
225 " -p=? Кеш пакунків.\n"
226 " -s=? Кеш джерел.\n"
227 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
228 " -i Показувати тільки важливі залежності для команди unmet.\n"
229 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
230 " -o=? Встановити довільну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/"
232 "Подробиці в сторінках керівництва apt-cache(8) і apt.conf(5).\n"
234 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
236 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
237 msgstr "Задайте назву для цього диска, наприклад 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
240 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
241 msgstr "Вставте диск у пристрій і натисніть Ввід"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
245 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
246 msgstr "Не вдалося перейменувати %s в %s"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
249 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
250 msgstr "Повторіть цей процес для інших наявних CD."
252 #: cmdline/apt-config.cc:41
253 msgid "Arguments not in pairs"
254 msgstr "Непарні аргументи"
256 #: cmdline/apt-config.cc:76
258 "Usage: apt-config [options] command\n"
260 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263 " shell - Shell mode\n"
264 " dump - Show the configuration\n"
267 " -h This help text.\n"
268 " -c=? Read this configuration file\n"
269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271 "Використання: apt-config [options] command\n"
273 "apt-config - простий інструмент для читання конфігураційного файлу APT\n"
276 " shell - режим shell\n"
277 " dump - показати конфігурацію\n"
281 " -с=? Читати зазначений конфігураційний файл.\n"
282 " -o=? Встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
286 msgid "%s not a valid DEB package."
287 msgstr "%s не є правильним DEB-пакунком."
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
291 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
293 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
294 "from debian packages\n"
297 " -h This help text\n"
298 " -t Set the temp dir\n"
299 " -c=? Read this configuration file\n"
300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
302 "Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
304 "apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n"
309 " -t Встановити теку для тимчасових файлів\n"
310 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
311 " -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1175
315 msgid "Unable to write to %s"
316 msgstr "Неможливо записати в %s"
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
319 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
320 msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?"
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
323 msgid "Package extension list is too long"
324 msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий"
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
330 msgid "Error processing directory %s"
331 msgstr "Помилка обробки течи %s"
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
334 msgid "Source extension list is too long"
336 "Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто "
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
340 msgid "Error writing header to contents file"
341 msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)"
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
345 msgid "Error processing contents %s"
346 msgstr "помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s"
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
350 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
351 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " generate config [groups]\n"
358 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
359 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
360 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
363 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
364 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
365 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
368 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
371 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
372 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
373 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
376 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
379 " -h This help text\n"
380 " --md5 Control MD5 generation\n"
381 " -s=? Source override file\n"
383 " -d=? Select the optional caching database\n"
384 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
385 " --contents Control contents file generation\n"
386 " -c=? Read this configuration file\n"
387 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
389 "Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n"
390 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
391 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
394 " generate config [groups]\n"
397 "apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n"
398 "безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної "
400 "програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n"
402 "apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n"
403 "тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n"
404 "поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n"
405 "полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n"
406 "допомогою файлу override.\n"
408 "Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n"
409 "тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n"
410 "режимі можна використати параметр --source-override.\n"
412 "Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій "
414 "дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n"
415 "з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n"
416 "повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був "
418 "Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n"
419 "імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n"
420 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
421 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
425 " --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n"
426 " -s=? Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними "
428 " -q Не виводити повідомлення в процесі роботи\n"
429 " -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n"
430 " --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n"
431 " --contents Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n"
432 " (файлу Contents)\n"
433 " -c=? Використати зазначений конфігураційний файл\n"
434 " -o=? Вказати довільний параметр конфігурації"
436 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
437 msgid "No selections matched"
438 msgstr "Збігів не виявлено"
440 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
442 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
443 msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли"
445 #: ftparchive/cachedb.cc:43
447 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
448 msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований в %s.old"
450 #: ftparchive/cachedb.cc:61
452 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
453 msgstr "DB застаріла, намагаюсь оновити %s"
455 #: ftparchive/cachedb.cc:72
458 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
459 "remove and re-create the database."
461 "Формати DB не є правильним. Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь-"
462 "ласка видаліть і наново створіть базу."
464 #: ftparchive/cachedb.cc:77
466 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
467 msgstr "Не вдалося відкрити DB файл %s: %s"
469 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
470 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
472 msgid "Failed to stat %s"
473 msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s"
475 #: ftparchive/cachedb.cc:242
476 msgid "Archive has no control record"
477 msgstr "В архіві немає поля control"
479 #: ftparchive/cachedb.cc:448
480 msgid "Unable to get a cursor"
481 msgstr "Неможливо одержати курсор"
483 #: ftparchive/writer.cc:73
485 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
486 msgstr "W: Не вдалося прочитати теку %s\n"
488 #: ftparchive/writer.cc:78
490 msgid "W: Unable to stat %s\n"
491 msgstr "W: Неможливо прочитати атрибути %s\n"
493 #: ftparchive/writer.cc:134
497 #: ftparchive/writer.cc:136
501 #: ftparchive/writer.cc:143
502 msgid "E: Errors apply to file "
503 msgstr "E: Помилки відносяться до файлу"
505 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
507 msgid "Failed to resolve %s"
508 msgstr "Не вдалося піти по посиланню %s"
510 #: ftparchive/writer.cc:174
511 msgid "Tree walking failed"
512 msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева"
514 #: ftparchive/writer.cc:201
516 msgid "Failed to open %s"
517 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
519 #: ftparchive/writer.cc:260
521 msgid " DeLink %s [%s]\n"
522 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
524 #: ftparchive/writer.cc:268
526 msgid "Failed to readlink %s"
527 msgstr "Не вдалося прочитати посилання %s"
529 #: ftparchive/writer.cc:272
531 msgid "Failed to unlink %s"
532 msgstr "Не вдалося видалити %s"
534 #: ftparchive/writer.cc:279
536 msgid "*** Failed to link %s to %s"
537 msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s"
539 #: ftparchive/writer.cc:289
541 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
542 msgstr "Перевищено ліміт в %s в DeLink.\n"
544 #: ftparchive/writer.cc:393
545 msgid "Archive had no package field"
546 msgstr "В архіві немає поля package"
548 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
550 msgid " %s has no override entry\n"
551 msgstr " Відсутній запис про перепризначення для %s\n"
553 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
555 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
556 msgstr " пакунок %s супроводжує %s, а не %s\n"
558 #: ftparchive/writer.cc:698
560 msgid " %s has no source override entry\n"
563 #: ftparchive/writer.cc:702
565 msgid " %s has no binary override entry either\n"
568 #: ftparchive/contents.cc:321
570 msgid "Internal error, could not locate member %s"
571 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s"
573 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
574 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
575 msgstr "realloc - не вдалося виділити пам'ять"
577 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
579 msgid "Unable to open %s"
580 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
582 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
584 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
585 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1"
587 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
589 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
590 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2"
592 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
594 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
595 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3"
597 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
599 msgid "Failed to read the override file %s"
600 msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override)%s"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:72
604 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
605 msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:102
609 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
610 msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути пакування"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
613 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
614 msgstr "Не вдалося створити IPC-канал для породженого процесу"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:195
617 msgid "Failed to create FILE*"
618 msgstr "Не вдалося створити FILE*"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:198
621 msgid "Failed to fork"
622 msgstr "Не вдалося виконати породжений процес"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:212
625 msgid "Compress child"
626 msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:235
630 msgid "Internal error, failed to create %s"
631 msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s"
633 #: ftparchive/multicompress.cc:286
634 msgid "Failed to create subprocess IPC"
635 msgstr "Не вдалося створити IPC з породженим процесом"
637 #: ftparchive/multicompress.cc:321
638 msgid "Failed to exec compressor "
639 msgstr "Не вдалося виконати компресор "
641 #: ftparchive/multicompress.cc:360
645 #: ftparchive/multicompress.cc:403
646 msgid "IO to subprocess/file failed"
647 msgstr "Помилка уведення/виводу в підпроцес/файл"
649 #: ftparchive/multicompress.cc:455
650 msgid "Failed to read while computing MD5"
651 msgstr "Помилка читання під час обчислення MD5"
653 #: ftparchive/multicompress.cc:472
655 msgid "Problem unlinking %s"
656 msgstr "Не вдалося видалити %s"
658 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
660 msgid "Failed to rename %s to %s"
661 msgstr "Не вдалося перейменувати %s в %s"
663 #: cmdline/apt-get.cc:135
667 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
669 msgid "Regex compilation error - %s"
670 msgstr "Помилка компіляції регулярного виразу - %s"
672 #: cmdline/apt-get.cc:252
673 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
674 msgstr "Пакунки, що мають незадоволені залежності:"
676 #: cmdline/apt-get.cc:342
678 msgid "but %s is installed"
679 msgstr "але %s вже встановлений"
681 #: cmdline/apt-get.cc:344
683 msgid "but %s is to be installed"
684 msgstr "але %s буде встановлений"
686 #: cmdline/apt-get.cc:351
687 msgid "but it is not installable"
688 msgstr "але він не може бути встановлений"
690 #: cmdline/apt-get.cc:353
691 msgid "but it is a virtual package"
692 msgstr "але це віртуальний пакунок"
694 #: cmdline/apt-get.cc:356
695 msgid "but it is not installed"
696 msgstr "але він не встановлений"
698 #: cmdline/apt-get.cc:356
699 msgid "but it is not going to be installed"
700 msgstr "але він не буде встановлений"
702 #: cmdline/apt-get.cc:361
706 #: cmdline/apt-get.cc:392
707 msgid "The following NEW packages will be installed:"
708 msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:"
710 #: cmdline/apt-get.cc:420
711 msgid "The following packages will be REMOVED:"
712 msgstr "Пакунки, які будуть ВИДАЛЕНІ:"
714 #: cmdline/apt-get.cc:442
715 msgid "The following packages have been kept back:"
716 msgstr "Пакунки, які будуть залишені в незмінному вигляді:"
718 #: cmdline/apt-get.cc:465
719 msgid "The following packages will be upgraded:"
720 msgstr "Пакунки, які будуть ОНОВЛЕНІ:"
722 #: cmdline/apt-get.cc:488
723 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
724 msgstr "Пакунки, будуть замінені на більш СТАРІ версії:"
726 #: cmdline/apt-get.cc:508
727 msgid "The following held packages will be changed:"
728 msgstr "Пакунки, які повинні були б залишитися без змін, але будуть замінені:"
730 #: cmdline/apt-get.cc:563
732 msgid "%s (due to %s) "
733 msgstr "%s (внаслідок %s) "
735 #: cmdline/apt-get.cc:571
737 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
738 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
740 "УВАГА: Ці істотно важливі пакунки будуть вилучені.\n"
741 "НЕ РОБІТЬ цього, якщо ви НЕ уявляєте собі всі можливі наслідки!"
743 #: cmdline/apt-get.cc:605
745 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
746 msgstr "оновлено %lu, встановлено %lu нових пакунків, "
748 #: cmdline/apt-get.cc:609
750 msgid "%lu reinstalled, "
751 msgstr " %lu перевстановлено, "
753 #: cmdline/apt-get.cc:611
755 msgid "%lu downgraded, "
756 msgstr "%lu пакунків замінено на старі версії, "
758 #: cmdline/apt-get.cc:613
760 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
761 msgstr "для видалення відмічено %lu пакунків, і %lu пакунків не оновлено.\n"
763 #: cmdline/apt-get.cc:617
765 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
766 msgstr "не встановлено до кінця чи видалено %lu пакунків.\n"
768 #: cmdline/apt-get.cc:639
770 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
771 msgstr "Помітьте, регулярний вираз %2$s призводить до вибору %1$s\n"
773 #: cmdline/apt-get.cc:645
775 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
776 msgstr "Помітьте, регулярний вираз %2$s призводить до вибору %1$s\n"
778 #: cmdline/apt-get.cc:662
780 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
781 msgstr "Пакунок %s - віртуальний, його функції надаються пакунками:\n"
783 #: cmdline/apt-get.cc:673
785 msgstr " [Встановлено]"
787 #: cmdline/apt-get.cc:682
789 msgid " [Not candidate version]"
790 msgstr "Версії кандидатів"
792 #: cmdline/apt-get.cc:684
793 msgid "You should explicitly select one to install."
794 msgstr "Ви повинні явно вказати, який саме ви хочете встановити."
796 #: cmdline/apt-get.cc:687
799 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
800 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
801 "is only available from another source\n"
803 "Пакунок %s недоступний, але згадується у переліку залежностей іншого "
805 "Це може означати, що пакунок відсутній, застарів, або доступний з джерел, не "
806 "згаданих в sources.list\n"
808 #: cmdline/apt-get.cc:705
809 msgid "However the following packages replace it:"
810 msgstr "Однак наступні пакунки можуть його замінити:"
812 #: cmdline/apt-get.cc:717
814 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
815 msgstr "Для пакунка %s не знайдені кандидати на встановлення"
817 #: cmdline/apt-get.cc:728
819 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
822 #: cmdline/apt-get.cc:759
824 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
825 msgstr "Помітьте, замість %2$s вибирається %1$s\n"
827 #: cmdline/apt-get.cc:789
829 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
831 "Пропускається %s - пакунок вже встановлений, і опція upgrade не "
834 #: cmdline/apt-get.cc:793
836 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
838 "Пропускається %s - пакунок вже встановлений, і опція upgrade не "
841 #: cmdline/apt-get.cc:803
843 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
844 msgstr "Перевстановлення %s неможливе, бо він не може бути завантаженим.\n"
846 #: cmdline/apt-get.cc:808
848 msgid "%s is already the newest version.\n"
849 msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
851 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2024
853 msgid "%s set to manually installed.\n"
854 msgstr "але %s буде встановлений"
856 #: cmdline/apt-get.cc:853
858 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
859 msgstr "Обрана версія %s (%s) для %s\n"
861 #: cmdline/apt-get.cc:858
863 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
864 msgstr "Обрана версія %s (%s) для %s\n"
866 #: cmdline/apt-get.cc:899
868 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
869 msgstr "Пакунок %s не встановлений, тому не може бути видалений\n"
871 #: cmdline/apt-get.cc:977
872 msgid "Correcting dependencies..."
873 msgstr "Виправлення залежностей..."
875 #: cmdline/apt-get.cc:980
879 #: cmdline/apt-get.cc:983
880 msgid "Unable to correct dependencies"
881 msgstr "Неможливо скоригувати залежності"
883 #: cmdline/apt-get.cc:986
884 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
885 msgstr "Неможливо мінімізувати набір оновлень"
887 #: cmdline/apt-get.cc:988
891 #: cmdline/apt-get.cc:992
892 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
894 "Можливо, для виправлення цих помилок ви захочете скористатися 'apt-get -f "
897 #: cmdline/apt-get.cc:995
898 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
899 msgstr "Незадоволені залежності. Спробуйте використати -f."
901 #: cmdline/apt-get.cc:1020
902 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
903 msgstr "УВАГА: Наступні пакунки неможливо автентифікувати!"
905 #: cmdline/apt-get.cc:1024
906 msgid "Authentication warning overridden.\n"
907 msgstr "Автентифікаційне попередження не прийнято до уваги.\n"
909 #: cmdline/apt-get.cc:1031
910 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
911 msgstr "Встановити ці пакунки без перевірки [т/Н]? "
913 #: cmdline/apt-get.cc:1033
914 msgid "Some packages could not be authenticated"
915 msgstr "Деякі пакунки неможливо автентифікувати"
917 #: cmdline/apt-get.cc:1042 cmdline/apt-get.cc:1203
918 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
919 msgstr "Існують проблеми, а опція -y використана без --force-yes"
921 #: cmdline/apt-get.cc:1083
922 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
924 "Внутрішня помилка, InstallPackages була викликана з непрацездатними "
927 #: cmdline/apt-get.cc:1092
928 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
929 msgstr "Пакунки необхідно видалити, але видалення заборонене."
931 #: cmdline/apt-get.cc:1103
932 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
933 msgstr "Внутрішня помилка, Ordering не завершилася"
935 #: cmdline/apt-get.cc:1141
936 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
937 msgstr "Дивно.. Розбіжність розмірів, напишіть на apt@packages.debian.org"
939 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
940 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
941 #: cmdline/apt-get.cc:1148
943 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
944 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB архівів.\n"
946 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
947 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
948 #: cmdline/apt-get.cc:1153
950 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
951 msgstr "Необхідно завантажити %sB архівів.\n"
953 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
954 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
955 #: cmdline/apt-get.cc:1160
957 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
958 msgstr "Після розпакування об'єм зайнятого дискового простору зросте на %sB.\n"
960 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
961 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
962 #: cmdline/apt-get.cc:1165
964 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
966 "Після розпакування об'єм зайнятого дискового простору зменшиться на %sB.\n"
968 #: cmdline/apt-get.cc:1180 cmdline/apt-get.cc:1183 cmdline/apt-get.cc:2428
969 #: cmdline/apt-get.cc:2431
971 msgid "Couldn't determine free space in %s"
972 msgstr "Не вдалося визначити кількість вільного місця в %s"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1193
976 msgid "You don't have enough free space in %s."
977 msgstr "Недостатньо вільного місця в %s."
979 #: cmdline/apt-get.cc:1209 cmdline/apt-get.cc:1229
980 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
982 "Запитане виконання тільки тривіальних операцій, але це не тривіальна "
985 #: cmdline/apt-get.cc:1211
986 msgid "Yes, do as I say!"
987 msgstr "Так, робити, як я скажу!"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1213
992 "You are about to do something potentially harmful.\n"
993 "To continue type in the phrase '%s'\n"
996 "Те, що ви хочете зробити, може мати небажані наслідки.\n"
997 "Щоб продовжити, введіть фразу: '%s'\n"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1238
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1234
1005 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
1006 msgstr "Бажаєте продовжити [Т/н]? "
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1306 cmdline/apt-get.cc:2488 apt-pkg/algorithms.cc:1491
1010 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1011 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1324
1014 msgid "Some files failed to download"
1015 msgstr "Деякі файли не вдалося завантажити"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1325 cmdline/apt-get.cc:2497
1018 msgid "Download complete and in download only mode"
1019 msgstr "Вказано режим \"тільки завантаження\", і завантаження завершено"
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1331
1023 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1026 "Неможливо завантажити деякі архіви, імовірно треба виконати apt-get update "
1027 "або спробувати повторити запуск з ключем --fix-missing?"
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1335
1030 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1031 msgstr "--fix-missing і зміна носія в даний момент не підтримується"
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1340
1034 msgid "Unable to correct missing packages."
1035 msgstr "Неможливо виправити втрачені пакунки."
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1341
1038 msgid "Aborting install."
1039 msgstr "Переривається встановлення."
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1369
1043 "The following package disappeared from your system as\n"
1044 "all files have been overwritten by other packages:"
1046 "The following packages disappeared from your system as\n"
1047 "all files have been overwritten by other packages:"
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1373
1052 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1057 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1535
1062 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1063 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів%s"
1065 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1573
1068 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1589
1072 msgid "The update command takes no arguments"
1073 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1651
1076 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1081 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1082 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1084 "Хм, виглядає так, що AutoRemover помилково знищив щось потрібне\n"
1085 "Будь-ласка відправте багрепорт щодо apt."
1088 #. if (Packages == 1)
1092 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1093 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1094 #. "that package should be filed.") << endl;
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1706 cmdline/apt-get.cc:1855
1098 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1099 msgstr "Наступна інформація можливо допоможе Вам:"
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1710
1103 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1104 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем все поламав"
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1717
1109 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1111 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1113 msgstr[0] "НОВІ пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1114 msgstr[1] "НОВІ пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1721
1118 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1120 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1121 msgstr[0] "НОВІ пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1122 msgstr[1] "НОВІ пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1723
1125 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1126 msgstr "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1742
1129 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1130 msgstr "Внутрішня помилка, AllUpgrade все поламав"
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1825
1133 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1135 "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете скористатися 'apt-get -f "
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1140 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1143 "Незадоволені залежності. Спробуйте виконати 'apt-get -f install', не "
1144 "вказуючи імені пакунка (або знайдіть інше рішення)."
1146 #: cmdline/apt-get.cc:1840
1148 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1149 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1150 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1151 "or been moved out of Incoming."
1153 "Деякі пакунки неможливо встановити. Можливо, Ви просите неможливого,\n"
1154 "або ж використаєте нестабільний дистрибутив, і запитані Вами пакунки\n"
1155 "ще не створені або були вилучені з Incoming."
1157 #: cmdline/apt-get.cc:1858
1158 msgid "Broken packages"
1159 msgstr "Зламані пакунки"
1161 #: cmdline/apt-get.cc:1886
1162 msgid "The following extra packages will be installed:"
1163 msgstr "Будуть встановлені наступні додаткові пакунки:"
1165 #: cmdline/apt-get.cc:1976
1166 msgid "Suggested packages:"
1167 msgstr "Пропоновані пакунки:"
1169 #: cmdline/apt-get.cc:1977
1170 msgid "Recommended packages:"
1171 msgstr "Рекомендовані пакунки:"
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2019
1175 msgid "Couldn't find package %s"
1176 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2026
1180 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1181 msgstr "але %s буде встановлений"
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2047
1184 msgid "Calculating upgrade... "
1185 msgstr "Обчислення оновлень... "
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2050 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2055
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2130
1196 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1197 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем все поламав"
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2154 cmdline/apt-get.cc:2187
1200 msgid "Unable to lock the download directory"
1201 msgstr "Неможливо заблокувати теку для завантаження"
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2238
1205 msgid "Downloading %s %s"
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1209 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1211 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2334 cmdline/apt-get.cc:2615
1216 msgid "Unable to find a source package for %s"
1217 msgstr "Неможливо знайти пакунок з вихідними текстами для %s"
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2350
1222 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2355
1231 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2406
1236 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1237 msgstr "Пропускаємо вже завантажений файл '%s'\n"
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2441
1241 msgid "You don't have enough free space in %s"
1242 msgstr "Недостатньо місця в %s"
1244 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1245 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2449
1248 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1249 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB з архівів вихідних текстів.\n"
1251 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1252 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2454
1255 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1256 msgstr "Потрібно завантажити %sB архівів з вихідними текстами.\n"
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1260 msgid "Fetch source %s\n"
1261 msgstr "Завантаження вихідних текстів %s\n"
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2493
1264 msgid "Failed to fetch some archives."
1265 msgstr "Деякі архіви не вдалося завантажити."
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2523
1269 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1271 "Розпакування вихідних текстів пропущено, тому що в %s вже перебувають "
1272 "розпаковані вихідні тексти\n"
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2535
1276 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1277 msgstr "Команда розпакування '%s' завершилася невдало.\n"
1279 #: cmdline/apt-get.cc:2536
1281 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1282 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
1284 #: cmdline/apt-get.cc:2553
1286 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1287 msgstr "Команда побудови '%s' закінчилася невдало.\n"
1289 #: cmdline/apt-get.cc:2573
1290 msgid "Child process failed"
1291 msgstr "Породжений процес завершився невдало"
1293 #: cmdline/apt-get.cc:2589
1294 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1296 "Для перевірки залежностей для побудови необхідно вказати як мінімум один "
1299 #: cmdline/apt-get.cc:2620
1301 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1302 msgstr "Неможливо одержати інформацію про залежності для побудови %s"
1304 #: cmdline/apt-get.cc:2640
1306 msgid "%s has no build depends.\n"
1307 msgstr "%s не має залежностей для побудови.\n"
1309 #: cmdline/apt-get.cc:2691
1312 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1315 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не знайдено"
1317 #: cmdline/apt-get.cc:2744
1320 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1321 "package %s can satisfy version requirements"
1323 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо ні одна з версій "
1324 "пакунка %s не задовольняє умови"
1326 #: cmdline/apt-get.cc:2780
1328 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1330 "Не вдалося задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: Встановлений "
1331 "пакунок %s новіше, аніж треба"
1333 #: cmdline/apt-get.cc:2807
1335 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1336 msgstr "Неможливо задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: %s"
1338 #: cmdline/apt-get.cc:2823
1340 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1341 msgstr "Залежності для побудови %s не можуть бути задоволені."
1343 #: cmdline/apt-get.cc:2828
1344 msgid "Failed to process build dependencies"
1345 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
1347 #: cmdline/apt-get.cc:2921 cmdline/apt-get.cc:2933
1349 msgid "Changelog for %s (%s)"
1350 msgstr "З'єднання з %s (%s)"
1352 #: cmdline/apt-get.cc:3052
1353 msgid "Supported modules:"
1354 msgstr "Підтримувані модулі:"
1356 #: cmdline/apt-get.cc:3093
1359 "Usage: apt-get [options] command\n"
1360 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1361 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1363 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1364 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1368 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1369 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1370 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1371 " remove - Remove packages\n"
1372 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1373 " purge - Remove packages and config files\n"
1374 " source - Download source archives\n"
1375 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1376 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1377 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1378 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1379 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1380 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1381 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1382 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1383 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1384 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1387 " -h This help text.\n"
1388 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1389 " -qq No output except for errors\n"
1390 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1391 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1392 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1393 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1394 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1395 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1396 " -b Build the source package after fetching it\n"
1397 " -V Show verbose version numbers\n"
1398 " -c=? Read this configuration file\n"
1399 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1400 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1401 "pages for more information and options.\n"
1402 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1404 "Використання: apt-get [options] command\n"
1405 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1406 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1408 "apt-get - простий інтерфейс командного рядка для завантаження й\n"
1409 "встановлення пакунків. Найбільш часто використовувані команди - update \n"
1413 " update - завантажити нові переліки пакунків\n"
1414 " upgrade - виконати оновлення пакунків\n"
1415 " install - встановити нові пакунки (назва пакунка вказується\n"
1416 " як libc6, а не libc6.deb)\n"
1417 " remove - видалити пакунок\n"
1418 " source - завантажити архіви з вихідними текстами\n"
1419 " build-dep - завантажити все необхідне для побудови зазначеного\n"
1420 " пакунку з вихідних текстів\n"
1421 " dist-upgrade - оновити всю систему, докладніше - в apt-get(8)\n"
1422 " dselect-upgrade - керуватися вибором, зробленим в dselect'і\n"
1423 " clean - видалити завантажені архіви\n"
1424 " autoclean - видалити старі завантажені архіви\n"
1425 " check - перевірити наявність порушених залежностей\n"
1429 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
1430 " Не виводити індикатор прогресу\n"
1431 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
1432 " -d Тільки завантажити - не встановлювати й не розпаковувати архіви\n"
1433 " -s Не виконувати дії насправді. Імітація роботи\n"
1434 " -y Відповідати \"Так\" на всі питання. Самі питання при цьому не "
1436 " -f Продовжувати, навіть якщо перевірка цілісності не пройшла\n"
1437 " -m Продовжувати, навіть якщо місце розташування архівів невідомо\n"
1438 " -u Показувати список оновлюваних пакунків\n"
1439 " -b Компілювати пакунок з вихідних текстів після їхнього завантаження\n"
1440 " -V Показувати версії пакунків\n"
1441 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації\n"
1442 " -o=? Встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1443 "Сторінки керівництва apt-get(8), sources.list(5) і apt.conf(5)\n"
1444 "містять більше інформації.\n"
1445 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1447 #: cmdline/apt-get.cc:3254
1449 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1450 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1451 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1452 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1455 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1459 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1463 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1467 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1471 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1473 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1474 msgstr "Отримано %sB за %sB (%sB/s)\n"
1476 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1479 msgstr " [Йде робота]"
1481 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1484 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1486 "in the drive '%s' and press enter\n"
1488 "Зміна носія: вставте диск з міткою '%s' у пристрій '%s' і натисніть Ввід\n"
1490 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1491 msgid "Unknown package record!"
1492 msgstr "Запис про невідомий пакунок!"
1494 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1496 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1498 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1499 "to indicate what kind of file it is.\n"
1502 " -h This help text\n"
1503 " -s Use source file sorting\n"
1504 " -c=? Read this configuration file\n"
1505 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1507 "Використання: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1509 "apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. Опція -"
1511 "використається, щоб вказати тип списку.\n"
1515 " -s сортувати список файлів з вихідними текстами\n"
1516 " -c=? читати зазначений файл конфігурації\n"
1517 " -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1519 #: dselect/install:32
1520 msgid "Bad default setting!"
1521 msgstr "Неправильне значення по замовчуванню!"
1523 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1524 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1525 msgid "Press enter to continue."
1526 msgstr "Для продовження натисніть Ввід."
1528 #: dselect/install:91
1529 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1530 msgstr "Чи хочете ви видалити всі завантажені раніше файли .deb"
1532 #: dselect/install:101
1534 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1536 "Під час розпакування виникли помилки. Буде продовжено процес налаштування"
1538 #: dselect/install:102
1540 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1541 msgstr "встановлених пакунків. Це може призвести до повторення помилок або"
1543 #: dselect/install:103
1544 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1545 msgstr "виникненню нових через незадоволені залежності. Це нормально,"
1547 #: dselect/install:104
1549 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1551 "важливі тільки помилки, зазначені вище. Виправте їх і виконаєте установку ще "
1554 #: dselect/update:30
1555 msgid "Merging available information"
1556 msgstr "Об'єднання інформації про доступні пакунки"
1558 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1559 msgid "Failed to create pipes"
1560 msgstr "Не вдалося створити канали (pipes)"
1562 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1563 msgid "Failed to exec gzip "
1564 msgstr "Не вдалося виконати компресор gzip"
1566 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1567 msgid "Corrupted archive"
1568 msgstr "Пошкоджений архів"
1570 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1571 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1572 msgstr "Контрольна сума tar архіва невірна, архів пошкоджений"
1574 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1576 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1577 msgstr "Невідомий тип заголовку TAR %u, член %s"
1579 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1580 msgid "Invalid archive signature"
1581 msgstr "Невірний підпис архіву"
1583 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1584 msgid "Error reading archive member header"
1585 msgstr "Неможливо прочитати заголовок \"member\" архіву"
1587 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1589 msgid "Invalid archive member header %s"
1590 msgstr "Невірний заголовок \"member\" архіву"
1592 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1593 msgid "Invalid archive member header"
1594 msgstr "Невірний заголовок \"member\" архіву"
1596 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1597 msgid "Archive is too short"
1598 msgstr "Архів занадто малий"
1600 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1601 msgid "Failed to read the archive headers"
1602 msgstr "Не вдалося прочитати заголовки архіву"
1604 #: apt-inst/filelist.cc:380
1606 msgid "DropNode called on still linked node"
1607 msgstr "DropNode викликаний для вузла, який ще використовується"
1609 #: apt-inst/filelist.cc:412
1610 msgid "Failed to locate the hash element!"
1611 msgstr "Не вдалося знайти елемент хешу!"
1613 #: apt-inst/filelist.cc:459
1615 msgid "Failed to allocate diversion"
1616 msgstr "Не вдалося створити diversion"
1618 #: apt-inst/filelist.cc:464
1619 msgid "Internal error in AddDiversion"
1620 msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion"
1622 #: apt-inst/filelist.cc:477
1624 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1625 msgstr "Спроба зміни diversion, %s -> %s і %s/%s"
1627 #: apt-inst/filelist.cc:506
1629 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1630 msgstr "Подвійне додавання diversion %s -> %s"
1632 #: apt-inst/filelist.cc:549
1634 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1635 msgstr "Копія конфігураційного файлу %s/%s"
1637 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1639 msgid "Failed to write file %s"
1640 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
1642 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1644 msgid "Failed to close file %s"
1645 msgstr "Не вдалося закрити файл %s"
1647 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1649 msgid "The path %s is too long"
1650 msgstr "Шлях %s занадто довгий"
1652 #: apt-inst/extract.cc:124
1654 msgid "Unpacking %s more than once"
1655 msgstr "Розпакування %s більш ніж один раз"
1657 #: apt-inst/extract.cc:134
1659 msgid "The directory %s is diverted"
1660 msgstr "Тека %s входить до переліку diverted"
1662 #: apt-inst/extract.cc:144
1664 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1665 msgstr "Пакет пробує писати у diversion %s/%s"
1667 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1669 msgid "The diversion path is too long"
1670 msgstr "Шлях diversion занадто довгий"
1672 #: apt-inst/extract.cc:240
1674 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1675 msgstr "Тека %s замінюється не текою"
1677 #: apt-inst/extract.cc:280
1679 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1680 msgstr "Не вдалося розмістити вузол у хеші"
1682 #: apt-inst/extract.cc:284
1683 msgid "The path is too long"
1684 msgstr "Шлях занадто довгий"
1686 #: apt-inst/extract.cc:412
1688 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1689 msgstr "Файли заміняються вмістом пакета %s без версії"
1691 #: apt-inst/extract.cc:429
1693 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1694 msgstr "Файл %s/%s перезаписує інший з пакету %s"
1696 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1697 #. Only warn if there is no sources.list file.
1698 #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1699 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:334 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1700 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:103
1701 #: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:309
1702 #: methods/mirror.cc:87
1704 msgid "Unable to read %s"
1705 msgstr "Неможливо прочитати %s"
1707 #: apt-inst/extract.cc:489
1709 msgid "Unable to stat %s"
1710 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
1712 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1714 msgid "Failed to remove %s"
1715 msgstr "Невдача видалення %s"
1717 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1719 msgid "Unable to create %s"
1720 msgstr "Неможливо створити %s"
1722 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1724 msgid "Failed to stat %sinfo"
1725 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути %sinfo"
1727 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1728 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1729 msgstr "Теки info і temp повинні бути на тій самій файловій системі"
1731 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1074
1732 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1178 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1184
1733 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1330
1734 msgid "Reading package lists"
1735 msgstr "Читання переліків пакетів"
1737 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1739 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1740 msgstr "Невдача зміни до адмінової теки %sinfo"
1742 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1743 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1744 msgid "Internal error getting a package name"
1745 msgstr "Внутрішня помилка отримання назви пакунку"
1747 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1748 msgid "Reading file listing"
1749 msgstr "Читання переліку файлів"
1751 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1754 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1755 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1758 "Не вдалося відкрити list файл '%sinfo/%s'. Якщо Ви не можете відновити цей "
1759 "файл, тоді зробіть його пустим і негайно реінсталюйте ту ж саму версію "
1762 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1764 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1765 msgstr "Невдача читання list файла %sinfo/%s"
1767 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1769 msgid "Internal error getting a node"
1770 msgstr "Внутрішня помилка при отриманні Node"
1772 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1774 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1775 msgstr "Не вдалося відкрити файл diversions %sdiversions"
1777 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1779 msgid "The diversion file is corrupted"
1780 msgstr "Файл diversions пошкоджений"
1782 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1783 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1785 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1786 msgstr "Невірна лінія в файлі diversions: %s"
1788 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1790 msgid "Internal error adding a diversion"
1791 msgstr "Внутрішня помилка при додаванні diversion"
1793 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1794 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1795 msgstr "Кеш пакунків повинен бути ініціалізованим першим"
1797 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1799 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1800 msgstr "Не вдалося знайти пакунок: заголовок, зсув %lu"
1802 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1804 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1805 msgstr "Погана секція ConfFile у статусному файлі. Зсув %lu"
1807 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1809 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1810 msgstr "Помилка обробки MD5. Зсув %lu"
1812 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1814 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1815 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'"
1817 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1819 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1820 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s' чи '%s'"
1822 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1824 msgid "Couldn't change to %s"
1825 msgstr "Неможливо змінити %s"
1827 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1828 msgid "Internal error, could not locate member"
1829 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти member"
1831 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1832 msgid "Failed to locate a valid control file"
1833 msgstr "Не вдалося знайти правильний контрольний (control) файл"
1835 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1836 msgid "Unparsable control file"
1837 msgstr "Контрольний файл не можливо обробити"
1839 #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1840 msgid "Empty files can't be valid archives"
1843 #: methods/bzip2.cc:64
1845 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1846 msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
1848 #: methods/bzip2.cc:108
1850 msgid "Read error from %s process"
1851 msgstr "Помилка читання з процесу %s"
1853 #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1854 #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1855 #: methods/rred.cc:533
1856 msgid "Failed to stat"
1857 msgstr "Не вдалося одержати атрибути"
1859 #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1860 #: methods/rred.cc:530
1861 msgid "Failed to set modification time"
1862 msgstr "Не вдалося встановити час модифікації"
1864 #: methods/cdrom.cc:199
1866 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1867 msgstr "Неможливо прочитати базу %s з cdrom'у"
1869 #: methods/cdrom.cc:208
1871 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1872 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1874 "Будь-ласка використовуйте apt-cdrom, щоб APT розпізнав цей CD-ROM, apt-get "
1875 "update не може бути використаним для додання нових CD"
1877 #: methods/cdrom.cc:218
1878 msgid "Wrong CD-ROM"
1879 msgstr "Невірний CD-ROM"
1881 #: methods/cdrom.cc:245
1883 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1884 msgstr "Неможливо демонтувати CDROM в %s, можливо він все ще використовується."
1886 #: methods/cdrom.cc:250
1887 msgid "Disk not found."
1888 msgstr "Диск не знайдено."
1890 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1891 msgid "File not found"
1892 msgstr "Файл не знайдено"
1894 #: methods/file.cc:44
1895 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1896 msgstr "Невірне посилання, локальні посилання повинні починатися з //"
1898 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1899 #: methods/ftp.cc:168
1903 #: methods/ftp.cc:174
1904 msgid "Unable to determine the peer name"
1905 msgstr "Неможливо визначити назву вузла"
1907 #: methods/ftp.cc:179
1908 msgid "Unable to determine the local name"
1909 msgstr "Неможливо визначити локальну назву"
1911 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1913 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1914 msgstr "Сервер розірвав з'єднання і мовив: %s"
1916 #: methods/ftp.cc:216
1918 msgid "USER failed, server said: %s"
1919 msgstr "USER невдало, сервер мовив: %s"
1921 #: methods/ftp.cc:223
1923 msgid "PASS failed, server said: %s"
1924 msgstr "PASS невдало, сервер мовив: %s"
1926 #: methods/ftp.cc:243
1928 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1931 "Вказано проксі-сервер, але відсутній скрипт логіну, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1934 #: methods/ftp.cc:271
1936 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1937 msgstr "Команда '%s'скрипту логіна не вдалася, сервер мовив: %s"
1939 #: methods/ftp.cc:297
1941 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1942 msgstr "TYPE невдало, сервер мовив: %s"
1944 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1945 msgid "Connection timeout"
1946 msgstr "Час з'єднання вичерпався"
1948 #: methods/ftp.cc:341
1949 msgid "Server closed the connection"
1950 msgstr "Сервер закрив з'єднання"
1952 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:811 methods/rsh.cc:190
1954 msgstr "Помилка читання"
1956 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1957 msgid "A response overflowed the buffer."
1958 msgstr "Відповідь переповнила буфер."
1960 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1961 msgid "Protocol corruption"
1962 msgstr "Спотворений протокол"
1964 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:853 methods/rsh.cc:232
1966 msgstr "Помилка запису"
1968 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1969 msgid "Could not create a socket"
1970 msgstr "Неможливо створити сокет (socket)"
1972 #: methods/ftp.cc:703
1973 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1974 msgstr "Неможливо під'єднати сокет (socket) з даними, час з'єднання вичерпався"
1976 #: methods/ftp.cc:709
1977 msgid "Could not connect passive socket."
1978 msgstr "Неможливо під'єднати пасивний сокет (passive socket)."
1980 #: methods/ftp.cc:727
1982 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1983 msgstr "Виклик getaddrinfo не зміг отримати сокет"
1985 #: methods/ftp.cc:741
1986 msgid "Could not bind a socket"
1987 msgstr "Неможливо приєднатися до сокета"
1989 #: methods/ftp.cc:745
1991 msgid "Could not listen on the socket"
1992 msgstr "Не можливо утримувати з'єднання на сокеті"
1994 #: methods/ftp.cc:752
1995 msgid "Could not determine the socket's name"
1996 msgstr "Не вдалося визначити назву сокета"
1998 #: methods/ftp.cc:784
1999 msgid "Unable to send PORT command"
2000 msgstr "Неможливо відіслати команду PORT"
2002 #: methods/ftp.cc:794
2004 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2005 msgstr "Невідоме адресове сімейство %u (AF_*)"
2007 #: methods/ftp.cc:803
2009 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2010 msgstr "EPRT невдало, сервер мовив: %s"
2012 #: methods/ftp.cc:823
2013 msgid "Data socket connect timed out"
2014 msgstr "Час з'єднання з сокетом даних вичерпався"
2016 #: methods/ftp.cc:830
2017 msgid "Unable to accept connection"
2018 msgstr "Неможливо прийняти з'єднання"
2020 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
2021 msgid "Problem hashing file"
2022 msgstr "Проблема хешування файла"
2024 #: methods/ftp.cc:882
2026 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2027 msgstr "Неможливо завантажити файл, сервер мовив: '%s'"
2029 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2030 msgid "Data socket timed out"
2031 msgstr "Час з'єднання з сокетом (socket) з даними вичерпався"
2033 #: methods/ftp.cc:927
2035 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2036 msgstr "Передача даних обірвалася, сервер мовив '%s'"
2038 #. Get the files information
2039 #: methods/ftp.cc:1004
2043 #: methods/ftp.cc:1116
2044 msgid "Unable to invoke "
2045 msgstr "Неможливо викликати "
2047 #: methods/connect.cc:71
2049 msgid "Connecting to %s (%s)"
2050 msgstr "З'єднання з %s (%s)"
2052 #: methods/connect.cc:82
2055 msgstr "[IP: %s %s]"
2057 #: methods/connect.cc:89
2059 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2060 msgstr "Неможливо створити сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
2062 #: methods/connect.cc:95
2064 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2065 msgstr "Неможливо ініціалізувати з'єднання з %s:%s (%s)."
2067 #: methods/connect.cc:103
2069 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2070 msgstr "Неможливо з'єднатися з %s:%s (%s), час з'єднання вичерпався"
2072 #: methods/connect.cc:121
2074 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2075 msgstr "Не можливо під'єднатися до %s:%s (%s)."
2077 #. We say this mainly because the pause here is for the
2078 #. ssh connection that is still going
2079 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2081 msgid "Connecting to %s"
2082 msgstr "З'єднання з %s"
2084 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2086 msgid "Could not resolve '%s'"
2087 msgstr "Не можу знайти IP адрес для %s"
2089 #: methods/connect.cc:193
2091 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2092 msgstr "Тимчасова помилка при отриманні IP адреси '%s'"
2094 #: methods/connect.cc:196
2096 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2097 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i)"
2099 #: methods/connect.cc:243
2101 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2102 msgstr "Не можливо під'єднатися до %s %s:"
2104 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2105 #: methods/gpgv.cc:71
2107 msgid "No keyring installed in %s."
2108 msgstr "Переривається встановлення."
2110 #: methods/gpgv.cc:163
2112 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2114 "Внутрішня помилка: Вірний підпис (signature), але не можливо визначити його "
2117 #: methods/gpgv.cc:168
2118 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2119 msgstr "Знайдено як мінімум один невірний підпис."
2121 #: methods/gpgv.cc:172
2123 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2124 msgstr "Неможливо виконати '%s' для перевірки підпису, gpgv встановлено?"
2126 #: methods/gpgv.cc:177
2127 msgid "Unknown error executing gpgv"
2128 msgstr "Невідома помилка виконання gpgv"
2130 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2131 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2132 msgstr "Слідуючі підписи були невірними:\n"
2134 #: methods/gpgv.cc:225
2136 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2139 "Слідуючі підписи не можуть бути перевірені, тому що, публічний ключ "
2142 #: methods/http.cc:385
2143 msgid "Waiting for headers"
2144 msgstr "Очікування на заголовки"
2146 #: methods/http.cc:531
2148 msgid "Got a single header line over %u chars"
2149 msgstr "Отримано одну заголовкову лінію понад %u символів"
2151 #: methods/http.cc:539
2152 msgid "Bad header line"
2153 msgstr "Невірна лінія заголовку"
2155 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2156 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2157 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'reply'"
2159 #: methods/http.cc:600
2160 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2161 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
2163 #: methods/http.cc:615
2164 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2165 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
2167 #: methods/http.cc:617
2168 msgid "This HTTP server has broken range support"
2169 msgstr "Цей HTTP сервер має поламану підтримку 'range'"
2171 #: methods/http.cc:641
2172 msgid "Unknown date format"
2173 msgstr "Невідомий формат дати"
2175 #: methods/http.cc:799
2176 msgid "Select failed"
2177 msgstr "Вибір не вдався"
2179 #: methods/http.cc:804
2180 msgid "Connection timed out"
2181 msgstr "Час очікування з'єднання вийшов"
2183 #: methods/http.cc:827
2184 msgid "Error writing to output file"
2185 msgstr "Помилка запису в вихідний файл"
2187 #: methods/http.cc:858
2189 msgid "Error writing to file"
2190 msgstr "Помилка запису в файл"
2192 #: methods/http.cc:886
2194 msgid "Error writing to the file"
2195 msgstr "Помилка запису в файл"
2197 #: methods/http.cc:900
2198 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2199 msgstr "Помилка читання з сервера. Віддалена сторона закрила з'єднання"
2201 #: methods/http.cc:902
2202 msgid "Error reading from server"
2203 msgstr "Помилка читання з сервера"
2205 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:283
2207 msgid "Failed to truncate file"
2208 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
2210 #: methods/http.cc:1160
2211 msgid "Bad header data"
2212 msgstr "Погана заголовкова інформація"
2214 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2215 msgid "Connection failed"
2216 msgstr "З'єднання не вдалося"
2218 #: methods/http.cc:1324
2219 msgid "Internal error"
2220 msgstr "Внутрішня помилка"
2222 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2223 msgid "Can't mmap an empty file"
2224 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті пустий файл"
2226 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2228 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2229 msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
2231 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2233 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2234 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт"
2236 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2238 msgid "Unable to close mmap"
2239 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2241 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2243 msgid "Unable to synchronize mmap"
2244 msgstr "Неможливо викликати "
2246 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:302
2249 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2250 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2253 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:401
2256 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2260 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:404
2262 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2265 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2266 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2268 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2271 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2272 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2274 msgid "%lih %limin %lis"
2277 #. min means minutes, s means seconds
2278 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2284 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2289 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1136
2291 msgid "Selection %s not found"
2292 msgstr "Вибір %s не знайдено"
2294 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2296 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2297 msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'"
2299 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2301 msgid "Opening configuration file %s"
2302 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
2304 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2306 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2307 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Блок починається без назви."
2309 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2311 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2312 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: спотворений тег"
2314 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2316 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2317 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: зайві символи після величини"
2319 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2321 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2323 "Синтаксова помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
2326 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2328 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2329 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Забагато вмонтованих включень"
2331 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2333 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2334 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Включена звідси"
2336 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2338 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2339 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується"
2341 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2343 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2345 "Синтаксова помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
2348 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2350 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2351 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: зайві символи в кінці файла"
2353 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2355 msgid "%c%s... Error!"
2356 msgstr "%c%s... Помилка!"
2358 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2360 msgid "%c%s... Done"
2361 msgstr "%c%s... Виконано"
2363 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2365 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2366 msgstr "Невідомий параметр '%c' [з %s] командного рядка."
2368 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2369 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2371 msgid "Command line option %s is not understood"
2372 msgstr "Незрозумілий параметр %s командного рядка"
2374 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2376 msgid "Command line option %s is not boolean"
2377 msgstr "Не логічний параметр %s командного рядка"
2379 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2381 msgid "Option %s requires an argument."
2382 msgstr "Параметр %s потребує аргумента."
2384 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2386 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2389 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2391 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2392 msgstr "Параметр %s потребує цілочислений аргумент, але не '%s'"
2394 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2396 msgid "Option '%s' is too long"
2397 msgstr "Параметр '%s' занадто довгий"
2399 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2401 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2402 msgstr "Незрозумілий вираз %s , спробуйте true чи false."
2404 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2406 msgid "Invalid operation %s"
2407 msgstr "Невірна дія %s"
2409 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2411 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2412 msgstr "Неможливо прочитати атрибути точки монтування %s"
2414 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2415 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2416 #: methods/mirror.cc:93
2418 msgid "Unable to change to %s"
2419 msgstr "Неможливо зробити зміни у %s"
2421 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2422 msgid "Failed to stat the cdrom"
2423 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути cdrom"
2425 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2427 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2429 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s доступний тільки "
2432 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:164
2434 msgid "Could not open lock file %s"
2435 msgstr "Не можливо відкрити lock файл %s"
2437 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:182
2439 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2441 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s знаходиться на "
2442 "файловій системі nfs"
2444 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:186
2446 msgid "Could not get lock %s"
2447 msgstr "Не можливо отримати lock %s"
2449 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:326
2451 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2454 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:353
2456 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2459 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2461 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2464 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2467 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2470 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2472 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2473 msgstr "Очікується на %s але його тут немає"
2475 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:682
2477 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2478 msgstr "Підпроцес %s отримав segmentation fault."
2480 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:684
2482 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2483 msgstr "Підпроцес %s отримав segmentation fault."
2485 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2487 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2488 msgstr "Підпроцес %s повернув код помилки (%u)"
2490 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:690
2492 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2493 msgstr "Підпроцес %s раптово завершився"
2495 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:755
2497 msgid "Could not open file %s"
2498 msgstr "Не можливо відкрити файл %s"
2500 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:772
2502 msgid "Could not open file descriptor %d"
2503 msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
2505 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832
2507 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2509 "помилка при читанні. мали прочитати ще %lu байт, але нічого більше нема"
2511 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:865
2513 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2514 msgstr "помилка при записі, мали прочитати ще %lu байт, але не змогли"
2516 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1001
2518 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2519 msgstr "Проблема з закриттям файла"
2521 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1004
2523 msgid "Problem closing the file %s"
2524 msgstr "Проблема з закриттям файла"
2526 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1009
2528 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2529 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
2531 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1020
2533 msgid "Problem unlinking the file %s"
2534 msgstr "Проблема з роз'єднанням файла"
2536 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1033
2537 msgid "Problem syncing the file"
2538 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
2540 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2541 msgid "Empty package cache"
2542 msgstr "Кеш пакунків пустий"
2544 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2545 msgid "The package cache file is corrupted"
2546 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений"
2548 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2549 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2550 msgstr "Файл кешу пакунків має несумісну версію"
2552 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2554 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2555 msgstr "APT не підтримує систему призначення версій '%s'"
2557 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2558 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2559 msgstr "Кеш пакунків був побудований для іншої архітектури"
2561 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2563 msgstr "Залежності (Depends)"
2565 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2567 msgstr "Пре-Залежності (PreDepends)"
2569 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2571 msgstr "Пропонує (Suggests)"
2573 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2577 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2581 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2583 msgstr "Заміняє (Replaces)"
2585 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2587 msgstr "Застарілі (Obsoletes)"
2589 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2593 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2597 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2599 msgstr "Важливі (Important)"
2601 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2603 msgstr "Необхідні (Required)"
2605 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2607 msgstr "Стандартні (Standard)"
2609 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2611 msgstr "Необов'язкові (Optional)"
2613 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2615 msgstr "Додаткові (Extra)"
2617 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2618 msgid "Building dependency tree"
2619 msgstr "Побудова дерева залежностей"
2621 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2622 msgid "Candidate versions"
2623 msgstr "Версії кандидатів"
2625 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2626 msgid "Dependency generation"
2627 msgstr "Ґенерація залежностей"
2629 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2631 msgid "Reading state information"
2632 msgstr "Об'єднання інформації про доступні пакунки"
2634 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2636 msgid "Failed to open StateFile %s"
2637 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2639 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2641 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2642 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
2644 #: apt-pkg/depcache.cc:922
2646 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2649 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2651 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2652 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (1)"
2654 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2656 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2657 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (2)"
2659 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2661 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2662 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2664 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2666 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2668 "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (проблема в назві дистрибутиву)"
2670 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2672 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2673 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2675 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2677 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2678 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2680 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2682 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2683 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2685 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2687 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2688 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (проблема в URI)"
2690 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2692 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2694 "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (проблема в назві дистрибутиву)"
2696 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2698 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2699 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (обробка URI)"
2701 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2703 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2704 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (absolute dist)"
2706 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2708 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2709 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2711 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2714 msgstr "Відкриття %s"
2716 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2718 msgid "Line %u too long in source list %s."
2719 msgstr "Лінія %u занадто довга в переліку джерел %s."
2721 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2723 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2724 msgstr "Спотворена лінія %u у переліку джерел %s (тип)"
2726 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2728 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2729 msgstr "Невідомий тип '%s' в лінії %u в переліку джерел %s"
2731 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2734 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2735 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2738 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2741 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2742 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2743 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2745 "Для виконання даного встановлення потрібне тимчасове видалення важливого "
2746 "пакету %s через конфлікти/петлеві пре-залежності (Pre-Depends loop). Це "
2747 "погано, але якщо Ви дійсно бажаєте зробити це, активуйте параметр APT::Force-"
2750 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2753 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2754 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2757 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2759 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2760 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
2762 #: apt-pkg/algorithms.cc:313
2765 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2767 "Пакунок %s повинен бути перевстановленим, але я не можу знайти архіву для "
2770 #: apt-pkg/algorithms.cc:1239
2772 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2775 "Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував зупинку, це може бути "
2776 "пов'язано з зафіксованими пакунками."
2778 #: apt-pkg/algorithms.cc:1241
2779 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2780 msgstr "Неможливо усунути проблеми, Ви маєте поламані зафіксовані пакунки."
2782 #: apt-pkg/algorithms.cc:1517 apt-pkg/algorithms.cc:1519
2785 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2788 "Деякі індексні файли не завантажилися, вони були зігноровані або замість них "
2789 "були використані старі версії."
2791 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2793 msgid "List directory %spartial is missing."
2794 msgstr "Lists тека %spartial відсутня."
2796 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2798 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2799 msgstr "Архівна тека %spartial відсутня."
2801 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2803 msgid "Unable to lock directory %s"
2804 msgstr "Неможливо заблокувати теку з переліками пакунків"
2806 #. only show the ETA if it makes sense
2808 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2810 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2811 msgstr "Завантажується файл %li з %li (%s залишилось)"
2813 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2815 msgid "Retrieving file %li of %li"
2816 msgstr "Завантажується файл %li з %li"
2818 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2820 msgid "The method driver %s could not be found."
2821 msgstr "Драйвер для метода %s не знайдено."
2823 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2825 msgid "Method %s did not start correctly"
2826 msgstr "Метод %s не стартував коректно"
2828 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2830 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2832 "Будь-ласка, вставте диск з поміткою: '%s' в CD привід '%s' і натисніть Enter."
2834 #: apt-pkg/init.cc:146
2836 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2837 msgstr "Система пакування '%s' не підтримується"
2839 #: apt-pkg/init.cc:162
2840 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2841 msgstr "Неможливо визначити тип необхідної системи пакування "
2843 #: apt-pkg/clean.cc:56
2845 msgid "Unable to stat %s."
2846 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s."
2848 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2849 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2850 msgstr "Ви повинні записати певні 'source' посилання в твій sources.list"
2852 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2853 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2854 msgstr "Не можу обробити чи відкрити перелік пакунків чи status файл."
2856 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2857 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2858 msgstr "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете запустити apt-get"
2860 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2861 msgid "The list of sources could not be read."
2862 msgstr "Неможливо прочитати перелік джерел."
2864 #: apt-pkg/policy.cc:346
2866 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2867 msgstr "Невірний запис в preferences файлі, відсутній заголовок Package"
2869 #: apt-pkg/policy.cc:368
2871 msgid "Did not understand pin type %s"
2872 msgstr "Не зрозумів тип %s для pin"
2874 #: apt-pkg/policy.cc:376
2875 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2876 msgstr "Не встановлено пріоритету (або встановлено 0) для pin"
2878 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2879 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2880 msgstr "Кеш має несумісну систему призначення версій"
2882 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2884 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2885 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewPackage)"
2887 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2889 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2890 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage1)"
2892 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2894 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2895 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2897 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2899 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2900 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage2)"
2902 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2904 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2905 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2907 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2908 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2910 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2911 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewVersion1)"
2913 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2915 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2916 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage3)"
2918 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2920 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2921 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2923 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2924 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2925 msgstr "Ви перевищили кількість імен пакунків, які APT може обробити."
2927 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2928 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2929 msgstr "Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
2931 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2933 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2934 msgstr "Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
2936 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2937 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2938 msgstr "Ви перевищили кількість залежностей які APT може обробити."
2940 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2942 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2943 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (FindPkg)"
2945 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2947 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2948 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (CollectFileProvides)"
2950 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2952 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2953 msgstr "Пакунок %s %s не був знайдений під час обробки залежностей файла"
2955 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:986
2957 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2958 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів%s"
2960 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1091
2962 msgid "Collecting File Provides"
2963 msgstr "Збирання інформації про файлів "
2965 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1276
2966 msgid "IO Error saving source cache"
2967 msgstr "Помилка IO під час збереження джерельного кешу"
2969 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2971 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2972 msgstr "Не вдалося перейменувати, %s (%s -> %s)."
2974 #: apt-pkg/acquire-item.cc:629
2975 msgid "MD5Sum mismatch"
2976 msgstr "Невідповідність MD5Sum"
2978 #: apt-pkg/acquire-item.cc:887 apt-pkg/acquire-item.cc:1781
2979 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1924
2981 msgid "Hash Sum mismatch"
2982 msgstr "Невідповідність MD5Sum"
2984 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1341
2987 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2988 "or malformed file)"
2991 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1356
2993 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2994 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (1)"
2996 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1415
2998 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2999 msgstr "Відсутній публічний ключ для заданих ID ключа:\n"
3001 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
3002 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
3003 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
3004 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1452
3006 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3009 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1473
3011 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3014 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1506
3017 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3018 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3021 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1515
3023 msgid "GPG error: %s: %s"
3026 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1572
3029 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3030 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3032 "Я не можу знайти файл для пакунку %s. Можливо, Ви захочете власноруч "
3033 "виправити цей пакунок. (due to missing arch)"
3035 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
3038 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3039 "to manually fix this package."
3041 "Я не можу знайти файл для пакунку %s. Можливо, Ви захочете власноруч "
3042 "виправити цей пакунок."
3044 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1686
3047 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3049 "Індексні файли пакунків пошкоджені. Немає поля Filename для пакунку %s."
3051 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1773
3052 msgid "Size mismatch"
3053 msgstr "Невідповідність розміру"
3055 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3057 msgid "Unable to parse Release file %s"
3058 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (1)"
3060 #: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3062 msgid "No sections in Release file %s"
3063 msgstr "Помітьте, замість %2$s вибирається %1$s\n"
3065 #: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3067 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3070 #: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3072 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3073 msgstr "Невірна лінія в файлі diversions: %s"
3075 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3077 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3078 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (1)"
3080 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3082 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3083 msgstr "Блок постачальника %s не містить відбитку (fingerprint)"
3085 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3088 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3091 "Використовується точка монтування CDROM: %s\n"
3092 "Монтування CD-ROM\n"
3094 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3095 msgid "Identifying.. "
3096 msgstr "Ідентифікація.. "
3098 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3100 msgid "Stored label: %s\n"
3101 msgstr "Записано мітку: %s \n"
3103 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3105 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3106 msgstr "Демонтується CD-ROM..."
3108 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3110 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3111 msgstr "Використовується точка монтування CDROM: %s\n"
3113 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3114 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3115 msgstr "Демонтується CD-ROM\n"
3117 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3118 msgid "Waiting for disc...\n"
3119 msgstr "Чекаю на диск...\n"
3121 #. Mount the new CDROM
3122 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3123 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3124 msgstr "Монтується CD-ROM...\n"
3126 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3127 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3128 msgstr "Диск сканується на індексні файли..\n"
3130 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3133 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3135 msgstr "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів джерел і %i підписів\n"
3137 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3139 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3140 "wrong architecture?"
3143 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3145 msgid "Found label '%s'\n"
3146 msgstr "Записано мітку: %s \n"
3148 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3149 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3150 msgstr "Не є вірною назвою, спробуйте ще.\n"
3152 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3155 "This disc is called: \n"
3158 "Цей диск зветься: \n"
3161 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3162 msgid "Copying package lists..."
3163 msgstr "Копіюються переліки пакунків..."
3165 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3166 msgid "Writing new source list\n"
3167 msgstr "Записується новий перелік джерел\n"
3169 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3170 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3171 msgstr "Перелік джерел для цього диску:\n"
3173 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:909
3175 msgid "Wrote %i records.\n"
3176 msgstr "Записано %i записів.\n"
3178 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:911
3180 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3181 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми файлами.\n"
3183 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:914
3185 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3186 msgstr "Записано %i записів з %i невідповідними файлам\n"
3188 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:917
3190 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3191 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми і %i невідповідними файлами\n"
3193 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3195 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3196 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
3198 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3200 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3203 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3205 msgid "Hash mismatch for: %s"
3206 msgstr "Невідповідність MD5Sum"
3208 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3210 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3211 msgstr "Реліз '%s' для '%s' не знайдений"
3213 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3215 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3216 msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена"
3218 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3220 msgid "Couldn't find task '%s'"
3221 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
3223 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3225 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3226 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
3228 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3230 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3233 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3236 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3240 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3242 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3245 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3247 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3250 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3252 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3255 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3257 msgid "Installing %s"
3258 msgstr "Встановлено %s"
3260 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3262 msgid "Configuring %s"
3263 msgstr "Конфігурація %s"
3265 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3268 msgstr "Видаляється %s"
3270 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3272 msgid "Completely removing %s"
3273 msgstr "Повністю видалено %s"
3275 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3277 msgid "Noting disappearance of %s"
3280 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3282 msgid "Running post-installation trigger %s"
3285 #. FIXME: use a better string after freeze
3286 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
3288 msgid "Directory '%s' missing"
3289 msgstr "Lists тека %spartial відсутня."
3291 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:657 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3293 msgid "Could not open file '%s'"
3294 msgstr "Не можливо відкрити файл %s"
3296 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3298 msgid "Preparing %s"
3299 msgstr "Підготовка %s"
3301 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3303 msgid "Unpacking %s"
3304 msgstr "Розпакування %s"
3306 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3308 msgid "Preparing to configure %s"
3309 msgstr "Підготовка до конфігурації %s"
3311 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3313 msgid "Installed %s"
3314 msgstr "Встановлено %s"
3316 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3318 msgid "Preparing for removal of %s"
3319 msgstr "Підготовка до видалення %s"
3321 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3324 msgstr "Видалено %s"
3326 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3328 msgid "Preparing to completely remove %s"
3329 msgstr "Підготовка до повного видалення %s"
3331 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3333 msgid "Completely removed %s"
3334 msgstr "Повністю видалено %s"
3336 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3337 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3339 "Неможливо записати в лог, проблема з openpty() (не змонтовано /dev/pts?)\n"
3341 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3342 msgid "Running dpkg"
3345 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3346 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3349 #. check if its not a follow up error
3350 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3351 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3354 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3356 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3357 "error from a previous failure."
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3362 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3366 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3368 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3374 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3377 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3380 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3384 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3386 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3387 msgstr "Неможливо заблокувати теку з переліками пакунків"
3389 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3390 #. dpkg --configure -a
3391 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3394 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3397 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3401 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3402 #. and provide a config option to define that default
3403 #: methods/mirror.cc:200
3405 msgid "No mirror file '%s' found "
3408 #: methods/mirror.cc:343
3410 msgid "[Mirror: %s]"
3413 #: methods/rred.cc:503
3416 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3420 #: methods/rred.cc:508
3423 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3427 #: methods/rsh.cc:329
3428 msgid "Connection closed prematurely"
3429 msgstr "З'єднання завершено передчасно"
3431 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3433 #~ "E: Перелік аргументів з Acquire::gpgv::Options занадто довгий. Відміна."
3435 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3436 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewVersion2)"
3438 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3439 #~ msgstr "Спотворена лінія %u у переліку джерел %s (vendor id)"
3442 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3443 #~ msgstr "Неможливо отримати доступ до keyring: '%s'"
3445 #~ msgid "Could not patch file"
3446 #~ msgstr "Неможливо накласти латку на файл"
3448 #~ msgid " %4i %s\n"
3449 #~ msgstr " %4i %s\n"
3452 #~ msgstr "%4i %s\n"
3455 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3456 #~ msgstr "Помилка обробки течи %s"
3459 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3460 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3461 #~ "that package should be filed."
3463 #~ "Так як Ви просили виконати тільки одну операцію, те найімовірніше, що\n"
3464 #~ "пакунок просто не може бути встановлений через помилки в самому пакунку.\n"
3465 #~ "Необхідно відіслати звіт про цю помилку."
3468 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3469 #~ msgstr "Лінія %d занадто довга (максимум %d)"
3472 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3473 #~ msgstr "Лінія %d занадто довга (максимум %d)"
3476 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3477 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
3480 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3481 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
3484 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3485 #~ msgstr "Записано мітку: %s \n"
3489 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3490 #~ "%i signatures\n"
3491 #~ msgstr "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів джерел і %i підписів\n"
3494 #~ msgid "openpty failed\n"
3495 #~ msgstr "Вибір не вдався"