1 # translation of apt.po to Slovenian
2 # Matjaz Horvat <matjaz@owca.info>, 2004.
5 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2011-03-04 17:08+0000\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-03-06 15:47+0000\n"
9 "Last-Translator: Andrej Znidarsic <andrej.znidarsic@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
15 "n%100==4 ? 3 : 0);\n"
16 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-07 13:08+0000\n"
17 "X-Generator: Launchpad (build 12515)\n"
18 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
20 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:156
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Paket %s različica %s ima nerešene odvisnosti:\n"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:284
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Vseh imen paketov: "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:286
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Skupno struktur paketov : "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:326
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Običajni paketi: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:327
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Čisti navidezni paketi: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:328
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Posamezni navidezni paketi: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:329
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Mešani navidezni paketi: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:330
56 #: cmdline/apt-cache.cc:332
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Vseh različic: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:334
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Skupno različnih opisov: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:336
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Vseh odvisnosti: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:339
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Vseh povezav Raz/Dat: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:341
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Skupno razmerij opisov/datotek: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:343
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Vseh dobljenih preslikav: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:355
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Vseh razširjenih nizov: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:369
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Celotna velikost z odvisnostmi različice: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:374
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Celotna ohlapna velikost: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:382
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Celotna velikost, izračunana za: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1142
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Datoteka paketa %s ni usklajena."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:591 cmdline/apt-cache.cc:1377
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1379 cmdline/apt-cache.cc:1456
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "Noben paket ni bil najden"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1221
107 msgid "You must give at least one search pattern"
108 msgstr "Podati morate vsaj en iskalni vzorec"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1451 apt-pkg/cacheset.cc:440
112 msgid "Unable to locate package %s"
113 msgstr "Ni mogoče najti paketa %s"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1481
116 msgid "Package files:"
117 msgstr "Datoteke paketa:"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1488 cmdline/apt-cache.cc:1586
120 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
121 msgstr "Predpomnilnik ni usklajen, x-ref datoteke paketa ni mogoč"
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1502
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "Pripeti paketi:"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1514 cmdline/apt-cache.cc:1566
130 msgstr "(ni najdeno)"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1548 cmdline/apt-cache.cc:1556
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1563
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " Bucika paketa: "
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1572
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " Preglednica različic:"
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
155 #: cmdline/apt-get.cc:3093 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s za %s kodno preveden na %s %s\n"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1693
162 "Usage: apt-cache [options] command\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
167 "from APT's binary cache files\n"
170 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
171 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
172 " showsrc - Show source records\n"
173 " stats - Show some basic statistics\n"
174 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
175 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176 " unmet - Show unmet dependencies\n"
177 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
178 " show - Show a readable record for the package\n"
179 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197 "Uporaba: apt-cache [možnosti] ukaz\n"
198 " apt-cache [options] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
199 " apt-cache [options] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
201 "apt-cache je orodje nizke ravni za poizvedbo podatkov\n"
202 "iz APT-ovih binarnih datotek predpomnilnika\n"
205 " gencaches - izgradi tako predpomnilnik paketa kot izvorne kode\n"
206 " showpkg - pokaže nekaj podrobnosti za posamezen paket\n"
207 " showsrc - pokaže zapise izvorne kode\n"
208 " stats - pokaže nekaj osnovne statistike\n"
209 " dump - pokaže celotno datoteko v obliki terse\n"
210 " dumpavail - izpiše razpoložljivo datoteko na stdout\n"
211 " unmet - pokaže nezadoščene odvisnosti\n"
212 " search - išče po seznamu paketov za vzorec logičnega izraza\n"
213 " show - pokaže berljiv zapis za paket\n"
214 " showauto - pokaže seznam samodejno nameščenih pakrov\n"
215 " depends - pokaže surove podrobnosti odvisnosti za paket\n"
216 " rdepends - pokaže obratne podrobnosti odvisnosti za paket\n"
217 " pkgnames - izpiše imena vseh paketov na sistemu\n"
218 " dotty - ustvari grafe paketov za GraphViz\n"
219 " xvcg - ustvari grafe paketov za xvcg\n"
220 " policy - pokaži nastavitve pravil\n"
223 " -h to besedilo pomoči.\n"
224 " -p=? predpomnilnik paketa.\n"
225 " -s=? predpomnilnik izvorne kode.\n"
226 " -q onemogoči kazalnik napredka.\n"
227 " -i pokaže le pomembne odvisnosti za nezadoščen ukaz.\n"
228 " -c=? prebere to nastavitveno datoteko\n"
229 " -o=? nastavi poljubno nastavitveno možnost, npr -o dir::cahce=/tmp\n"
230 "Oglejte si strani priročnika apt-cache(8) in apt.conf(5) za več "
233 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
234 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
235 msgstr "Navedite ime tega diska, kot je naprimer 'Debian 5.0.3 disk 1'"
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
238 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
239 msgstr "Vstavite disk v pogon in pritisnite vnosno tipko"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
243 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
244 msgstr "Priklapljanje '%s' na '%s' je spodletelo"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
247 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
248 msgstr "Ponovi to opravilo za preostanek CD-jev v vaši zbirki."
250 #: cmdline/apt-config.cc:41
251 msgid "Arguments not in pairs"
252 msgstr "Argumenti niso v parih"
254 #: cmdline/apt-config.cc:76
256 "Usage: apt-config [options] command\n"
258 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
261 " shell - Shell mode\n"
262 " dump - Show the configuration\n"
265 " -h This help text.\n"
266 " -c=? Read this configuration file\n"
267 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
269 "Uporaba: apt-config [možnosti] ukaz\n"
271 "apt-config je preprosto orodje za branje nastavitvene datoteke APT\n"
274 " shell - Lupinski način\n"
275 " dump - Prikaže nastavitve\n"
278 " -h To besedilo pomoči.\n"
279 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
280 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer. -o dir::cache=/tmp\n"
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
284 msgid "%s not a valid DEB package."
285 msgstr "%s ni veljaven paket DEB."
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
289 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
291 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
292 "from debian packages\n"
295 " -h This help text\n"
296 " -t Set the temp dir\n"
297 " -c=? Read this configuration file\n"
298 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
300 "Uporaba: apt-extracttemplates dat1 [dat2 ...]\n"
302 "apt-extracttemplates je orodje za pridobivanje podatkov o\n"
303 "nastavitvah in predlogah debianovih paketov\n"
306 " -h To besedilo pomoči\n"
307 " -t Nastavi začasno mapo\n"
308 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
309 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer. -o dir::cache=/tmp\n"
311 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1175
313 msgid "Unable to write to %s"
314 msgstr "Ni mogoče pisati na %s"
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
317 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
318 msgstr "Ni mogoče ugotoviti različice debconfa. Je sploh nameščen?"
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
321 msgid "Package extension list is too long"
322 msgstr "Seznam razširitev paketov je predolg"
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
328 msgid "Error processing directory %s"
329 msgstr "Napaka med obdelavo mape %s"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
332 msgid "Source extension list is too long"
333 msgstr "Seznam razširitev virov je predolg"
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
336 msgid "Error writing header to contents file"
337 msgstr "Napaka med pisanjem glave v datoteko vsebine"
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
341 msgid "Error processing contents %s"
342 msgstr "Napaka med obdelavo vsebine %s"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
346 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
347 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " generate config [groups]\n"
354 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
355 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
356 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
358 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
359 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
360 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
361 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
363 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
364 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
366 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
367 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
368 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
369 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
371 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
372 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
375 " -h This help text\n"
376 " --md5 Control MD5 generation\n"
377 " -s=? Source override file\n"
379 " -d=? Select the optional caching database\n"
380 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
381 " --contents Control contents file generation\n"
382 " -c=? Read this configuration file\n"
383 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
385 "Uporaba: apt-ftparchive [možnosti] ukaz\n"
386 "Ukazi: packages, binarypath [datoteka prepisa [predpona poti]]\n"
387 " sources srcpath [datoteka prepisa [predpona poti]]\n"
390 " generate config [skupine]\n"
393 "apt-ftparchive ustvari datoteke kazala za arhive Debian. Podpira\n"
394 "več slogov ustvarjanja od popolnoma samodejnih do funkcionalnih zamenjav\n"
395 "za dpkg-scanpackages in dpkg-scansources\n"
397 "apt-ftparchive ustvari datoteke paketov iz drevesa .debs. Datoteka\n"
398 "paketa vsebuje vsebino vseh nadzornih polj iz vsakega paketa kot tudi\n"
399 "razpršilo MD5 in velikost datoteke. Datoteka prepisa podpira vsiljenje\n"
400 "vrednosti Prednosti in Odseka.\n"
402 "Podobno apt-ftparchive ustvari datoteke paketov iz drevesa .dscs.\n"
403 "Možnost --source-override je mogoče uporabiti za navedbo datoteke prepisa "
406 "Ukaza 'packages' in 'sources' je treba zagnati v korenu drevesa.\n"
407 "BinaryPath bi morala kazati na osnovno mapo rekurzivnega iskanja in\n"
408 "datoteka prepisa bi morala vsebovati zastavice prepisa Predpona je pripeta\n"
409 "v polja imena datoteke, če je prisotna. Primer uporabe iz arhiva Debian:\n"
410 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
411 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
414 " -h To besedilo pomoči\n"
415 " --md5 ustvarjanje nadzorne vsote MD5\n"
416 " -s=? datoteka prepisa vira\n"
418 " -d=? izbere izbirno podatkovno zbirko pomnilnika\n"
419 " --no-delink omogoči način razhroščevanja razvezovanja\n"
420 " --contents nadzira ustvarjanje datoteke vsebine\n"
421 " -c=? prebere to nastavitveno datoteko\n"
422 " -o=? nastavi poljubno možnost nastavitve"
424 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
425 msgid "No selections matched"
426 msgstr "Nobena izbira se ne ujema"
428 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
430 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
431 msgstr "Nekatere datoteke manjkajo v skupini datotek paketov `%s'"
433 #: ftparchive/cachedb.cc:43
435 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
436 msgstr "Podatkovna zbirka je pokvarjena, datoteka je preimenovana v %s.old"
438 #: ftparchive/cachedb.cc:61
440 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
441 msgstr "PZ je star, poskušanje nadgradnje %s"
443 #: ftparchive/cachedb.cc:72
445 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
446 "remove and re-create the database."
448 "Oblika podatkovne zbirke je neveljavna. V kolikor ste nadgradili s starejše "
449 "različice apt, podatkovno zbirko odstranite in jo znova ustvarite."
451 #: ftparchive/cachedb.cc:77
453 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
454 msgstr "Ni mogoče odprti datoteke PZ %s: %s"
456 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
457 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
459 msgid "Failed to stat %s"
460 msgstr "Napaka med določitvijo %s"
462 #: ftparchive/cachedb.cc:242
463 msgid "Archive has no control record"
464 msgstr "Arhiv nima nadzornega zapisa"
466 #: ftparchive/cachedb.cc:448
467 msgid "Unable to get a cursor"
468 msgstr "Ni mogoče najti kazalke"
470 #: ftparchive/writer.cc:73
472 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
473 msgstr "O: ni mogoče brati mape %s\n"
475 #: ftparchive/writer.cc:78
477 msgid "W: Unable to stat %s\n"
478 msgstr "O: Ni mogoče določiti %s\n"
480 #: ftparchive/writer.cc:134
484 #: ftparchive/writer.cc:136
488 #: ftparchive/writer.cc:143
489 msgid "E: Errors apply to file "
490 msgstr "N: Napake se sklicujejo na datoteko "
492 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
494 msgid "Failed to resolve %s"
495 msgstr "Ni mogoče razrešiti %s"
497 #: ftparchive/writer.cc:174
498 msgid "Tree walking failed"
499 msgstr "Hoja drevesa je spodletela"
501 #: ftparchive/writer.cc:201
503 msgid "Failed to open %s"
504 msgstr "Ni mogoče odprti %s"
506 #: ftparchive/writer.cc:260
508 msgid " DeLink %s [%s]\n"
509 msgstr " RazVeži %s [%s]\n"
511 #: ftparchive/writer.cc:268
513 msgid "Failed to readlink %s"
514 msgstr "Napaka med branjem povezave %s"
516 #: ftparchive/writer.cc:272
518 msgid "Failed to unlink %s"
519 msgstr "Napaka med odvezovanjem %s"
521 #: ftparchive/writer.cc:279
523 msgid "*** Failed to link %s to %s"
524 msgstr "*** Napaka med povezovanjem %s in %s"
526 #: ftparchive/writer.cc:289
528 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
529 msgstr " Dosežena meja RazVezovanja %sB.\n"
531 #: ftparchive/writer.cc:393
532 msgid "Archive had no package field"
533 msgstr "Arhiv ni imel polja s paketom"
535 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
537 msgid " %s has no override entry\n"
538 msgstr " %s nima prepisanega vnosa\n"
540 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
542 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
543 msgstr " Vzdrževalec %s je %s in ne %s\n"
545 #: ftparchive/writer.cc:698
547 msgid " %s has no source override entry\n"
548 msgstr " %s nima izvornega vnosa prepisa\n"
550 #: ftparchive/writer.cc:702
552 msgid " %s has no binary override entry either\n"
553 msgstr " %s nima tudi binarnega vnosa prepisa\n"
555 #: ftparchive/contents.cc:321
557 msgid "Internal error, could not locate member %s"
558 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoče najti člana %s."
560 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
561 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
562 msgstr "realloc - Napaka med dodeljevanjem pomnilnika"
564 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
566 msgid "Unable to open %s"
567 msgstr "Ni mogoče odpreti %s"
569 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
571 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
572 msgstr "Napačno oblikovana prepisana vrstica %s %lu #1"
574 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
576 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
577 msgstr "Napačno oblikovana prepisana vrstica %s %lu #2"
579 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
581 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
582 msgstr "Napačno oblikovanje prepisane vrstice %s %lu #3"
584 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
586 msgid "Failed to read the override file %s"
587 msgstr "Napaka med branjem prepisane datoteke %s"
589 #: ftparchive/multicompress.cc:72
591 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
592 msgstr "Neznan algoritem stiskanja '%s'"
594 #: ftparchive/multicompress.cc:102
596 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
597 msgstr "Stisnjen izhod %s potrebuje niz stiskanja"
599 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
600 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
601 msgstr "Ustvarjanje cevi IPC do podopravila je spodletelo"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:195
604 msgid "Failed to create FILE*"
605 msgstr "Ustvarjanje DATOTEKE* ni uspelo"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:198
608 msgid "Failed to fork"
609 msgstr "Vejitev ni uspela"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:212
612 msgid "Compress child"
613 msgstr "Podrejeni predmet stiskanja"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:235
617 msgid "Internal error, failed to create %s"
618 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoče ustvariti %s"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:286
621 msgid "Failed to create subprocess IPC"
622 msgstr "Ni mogoče ustvariti podopravila IPD"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:321
625 msgid "Failed to exec compressor "
626 msgstr "Ni mogoče izvesti stiskanja "
628 #: ftparchive/multicompress.cc:360
630 msgstr "program za razširjanje"
632 #: ftparchive/multicompress.cc:403
633 msgid "IO to subprocess/file failed"
634 msgstr "VI podopravila/datoteke je spodletel"
636 #: ftparchive/multicompress.cc:455
637 msgid "Failed to read while computing MD5"
638 msgstr "Med računanjem MD5 ni mogoče brati"
640 #: ftparchive/multicompress.cc:472
642 msgid "Problem unlinking %s"
643 msgstr "Napaka med odvezovanjem %s"
645 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
647 msgid "Failed to rename %s to %s"
648 msgstr "Ni mogoče preimenovati %s v %s"
650 #: cmdline/apt-get.cc:135
654 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
656 msgid "Regex compilation error - %s"
657 msgstr "Napaka med prevajanjem logičnega izraza - %s"
659 #: cmdline/apt-get.cc:252
660 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
661 msgstr "Naslednji paketi imajo nerešene odvisnosti:"
663 #: cmdline/apt-get.cc:342
665 msgid "but %s is installed"
666 msgstr "vendar je paket %s nameščen"
668 #: cmdline/apt-get.cc:344
670 msgid "but %s is to be installed"
671 msgstr "vendar bo paket %s nameščen"
673 #: cmdline/apt-get.cc:351
674 msgid "but it is not installable"
675 msgstr "vendar se ga ne da namestiti"
677 #: cmdline/apt-get.cc:353
678 msgid "but it is a virtual package"
679 msgstr "vendar je navidezen paket"
681 #: cmdline/apt-get.cc:356
682 msgid "but it is not installed"
683 msgstr "vendar ni nameščen"
685 #: cmdline/apt-get.cc:356
686 msgid "but it is not going to be installed"
687 msgstr "vendar ne bo nameščen"
689 #: cmdline/apt-get.cc:361
693 #: cmdline/apt-get.cc:392
694 msgid "The following NEW packages will be installed:"
695 msgstr "Naslednji NOVI paketi bodo nameščeni:"
697 #: cmdline/apt-get.cc:420
698 msgid "The following packages will be REMOVED:"
699 msgstr "Naslednji novi paketi bodo ODSTRANJENI:"
701 #: cmdline/apt-get.cc:442
702 msgid "The following packages have been kept back:"
703 msgstr "Naslednji paketi so bili zadržani:"
705 #: cmdline/apt-get.cc:465
706 msgid "The following packages will be upgraded:"
707 msgstr "Naslednji paketi bodo nadgrajeni:"
709 #: cmdline/apt-get.cc:488
710 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
711 msgstr "Naslednji paketi bodo POSTARANI:"
713 #: cmdline/apt-get.cc:508
714 msgid "The following held packages will be changed:"
715 msgstr "Naslednji zadržani paketi bodo spremenjeni:"
717 #: cmdline/apt-get.cc:563
719 msgid "%s (due to %s) "
720 msgstr "%s (zaradi %s) "
722 #: cmdline/apt-get.cc:571
724 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
725 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
727 "OPOZORILO: Naslednji nujni paketi bodo odstranjeni.\n"
728 "Tega NE storite, razen če ne veste natanko kaj počenjate!"
730 #: cmdline/apt-get.cc:605
732 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
733 msgstr "%lu nadgrajenih, %lu na novo nameščenih, "
735 #: cmdline/apt-get.cc:609
737 msgid "%lu reinstalled, "
738 msgstr "%lu posodobljenih, "
740 #: cmdline/apt-get.cc:611
742 msgid "%lu downgraded, "
743 msgstr "%lu postaranih, "
745 #: cmdline/apt-get.cc:613
747 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
748 msgstr "%lu bo odstranjenih in %lu ne nadgrajenih.\n"
750 #: cmdline/apt-get.cc:617
752 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
753 msgstr "%lu ne popolnoma nameščenih ali odstranjenih.\n"
755 #: cmdline/apt-get.cc:639
757 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
758 msgstr "Izbiranje '%s' za nalogo '%s'\n"
760 #: cmdline/apt-get.cc:645
762 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
763 msgstr "Izbiranje '%s' za logični izraz '%s'\n"
765 #: cmdline/apt-get.cc:662
767 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
768 msgstr "Paket %s je navidezen in ga je priskrbel:\n"
770 #: cmdline/apt-get.cc:673
772 msgstr " [Nameščeno]"
774 #: cmdline/apt-get.cc:682
775 msgid " [Not candidate version]"
776 msgstr " [Ni različica kandidata]"
778 #: cmdline/apt-get.cc:684
779 msgid "You should explicitly select one to install."
780 msgstr "Sami izberite paket, ki ga želite namestiti."
782 #: cmdline/apt-get.cc:687
785 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
786 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
787 "is only available from another source\n"
789 "Paket %s nima navedene različice, vendar se nanj nanaša nek drug paket.\n"
790 "To ponavadi pomeni, da paket manjka, je zastaran ali\n"
791 "pa je na voljo samo iz drugega vira.\n"
793 #: cmdline/apt-get.cc:705
794 msgid "However the following packages replace it:"
795 msgstr "Kakorkoli, naslednji paketi ga nadomestijo:"
797 #: cmdline/apt-get.cc:717
799 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
800 msgstr "Paket '%s' nima namestitvenega kandidata"
802 #: cmdline/apt-get.cc:728
804 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
805 msgstr "Navideznih paketov kot je '%s' ni mogoče odstraniti\n"
807 #: cmdline/apt-get.cc:759
809 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
810 msgstr "Izbiranje '%s' namesto '%s'\n"
812 #: cmdline/apt-get.cc:789
814 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
815 msgstr "%s je preskočen, ker je že nameščen in ne potrebuje nadgradnje.\n"
817 #: cmdline/apt-get.cc:793
819 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
820 msgstr "Preskok %s, ni nameščen in zahtevane so le nadgradnje\n"
822 #: cmdline/apt-get.cc:803
824 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
825 msgstr "Ponovna namestitev %s ni možna, ker prejem ni možen.\n"
827 #: cmdline/apt-get.cc:808
829 msgid "%s is already the newest version.\n"
830 msgstr "Najnovejša različica %s je že nameščena.\n"
832 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2067
834 msgid "%s set to manually installed.\n"
835 msgstr "%s je bil nastavljen na ročno nameščen.\n"
837 #: cmdline/apt-get.cc:853
839 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
840 msgstr "Izbrana različica '%s' (%s) za '%s'\n"
842 #: cmdline/apt-get.cc:858
844 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
845 msgstr "Izbrana različica '%s' (%s) za '%s' namesto '%s'\n"
847 #: cmdline/apt-get.cc:899
849 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
850 msgstr "Paket %s ni nameščen, zato ni odstranjen\n"
852 #: cmdline/apt-get.cc:977
853 msgid "Correcting dependencies..."
854 msgstr "Popravljanje odvisnosti ..."
856 #: cmdline/apt-get.cc:980
858 msgstr " spodletelo."
860 #: cmdline/apt-get.cc:983
861 msgid "Unable to correct dependencies"
862 msgstr "Ni mogoče popraviti odvisnosti"
864 #: cmdline/apt-get.cc:986
865 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
866 msgstr "Ni mogoče pomanjšati zbirke za nadgradnjo"
868 #: cmdline/apt-get.cc:988
872 #: cmdline/apt-get.cc:992
873 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
874 msgstr "Če želite popraviti napake, poskusite pognati 'apt-get -f install'."
876 #: cmdline/apt-get.cc:995
877 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
878 msgstr "Nerešene odvisnosti. Poskusite uporabiti -f."
880 #: cmdline/apt-get.cc:1020
881 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
882 msgstr "POZOR: Naslednjih paketov ni bilo mogoče overiti!"
884 #: cmdline/apt-get.cc:1024
885 msgid "Authentication warning overridden.\n"
886 msgstr "Opozorilo overitve je bilo prepisano.\n"
888 #: cmdline/apt-get.cc:1031
889 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
890 msgstr "Ali želite te pakete namestiti brez preverjanja [y/N]? "
892 #: cmdline/apt-get.cc:1033
893 msgid "Some packages could not be authenticated"
894 msgstr "Nekaterih paketkov bi bilo mogoče overiti"
896 #: cmdline/apt-get.cc:1042 cmdline/apt-get.cc:1203
897 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
898 msgstr "Prišlo je do težav in -y je bil uporabljen brez --force-yes"
900 #: cmdline/apt-get.cc:1083
901 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
902 msgstr "Notranja napaka, NamestiPakete je bil klican z pokvarjenimi paketi!"
904 #: cmdline/apt-get.cc:1092
905 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
906 msgstr "Odstraniti je treba pakete, a je odstranjevanje onemogočeno."
908 #: cmdline/apt-get.cc:1103
909 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
910 msgstr "Notranja napaka, Urejanje se ni končalo"
912 #: cmdline/apt-get.cc:1141
913 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
915 "Kako čudno .. Velikosti se ne ujemata, pošljite sporočilo na "
916 "apt@packages.debian.org"
918 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
919 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
920 #: cmdline/apt-get.cc:1148
922 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
923 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB arhivov.\n"
925 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
926 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
927 #: cmdline/apt-get.cc:1153
929 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
930 msgstr "Potrebno je dobiti %sB arhivov.\n"
932 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
933 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
934 #: cmdline/apt-get.cc:1160
936 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
937 msgstr "Po tem opravilu bo porabljenega %sB dodatnega prostora.\n"
939 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
940 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
941 #: cmdline/apt-get.cc:1165
943 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
944 msgstr "Po tem opravilu bo sproščenega %sB prostora na disku.\n"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1180 cmdline/apt-get.cc:1183 cmdline/apt-get.cc:2471
947 #: cmdline/apt-get.cc:2474
949 msgid "Couldn't determine free space in %s"
950 msgstr "Ni mogoče določiti prostega prostora v %s"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1193
954 msgid "You don't have enough free space in %s."
955 msgstr "Na %s je premalo prostora."
957 #: cmdline/apt-get.cc:1209 cmdline/apt-get.cc:1229
958 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
959 msgstr "Navedena je možnost Samo preprosto, a to opravilo ni preprosto."
961 #: cmdline/apt-get.cc:1211
962 msgid "Yes, do as I say!"
963 msgstr "Da, naredi tako kot pravim!"
965 #: cmdline/apt-get.cc:1213
968 "You are about to do something potentially harmful.\n"
969 "To continue type in the phrase '%s'\n"
972 "Naredili boste nekaj, kar je morda lahko škodljivo.\n"
973 "Za nadaljevanje vtipkajte frazo '%s'\n"
976 #: cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1238
980 #: cmdline/apt-get.cc:1234
981 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
982 msgstr "Ali želite nadaljevati [Y/n]? "
984 #: cmdline/apt-get.cc:1306 cmdline/apt-get.cc:2531 apt-pkg/algorithms.cc:1491
986 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
987 msgstr "Ni mogoče dobiti %s %s\n"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1324
990 msgid "Some files failed to download"
991 msgstr "Prejem nekaterih datotek ni uspel"
993 #: cmdline/apt-get.cc:1325 cmdline/apt-get.cc:2540
994 msgid "Download complete and in download only mode"
995 msgstr "Prejem je dokončan in uporabljen je način samo prejema"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1331
999 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1002 "Nekaterih arhivov ni mogoče dobiti. Poskusite uporabiti apt-get update ali --"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1335
1006 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1007 msgstr "--fix-missing in izmenjava medija trenutno nista podprta"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1340
1010 msgid "Unable to correct missing packages."
1011 msgstr "Ni mogoče popraviti manjkajočih paketov."
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1341
1014 msgid "Aborting install."
1015 msgstr "Prekinjanje namestitve."
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1369
1019 "The following package disappeared from your system as\n"
1020 "all files have been overwritten by other packages:"
1022 "The following packages disappeared from your system as\n"
1023 "all files have been overwritten by other packages:"
1025 "Naslednji paketi so izginili z vašega sistema, ker so vse\n"
1026 "datoteke prepisali drugi paketi:"
1028 "Naslednji paketi je izginil z vašega sistema, ker so vse\n"
1029 "datoteke prepisali drugi paketi:"
1031 "Naslednja paketa sta izginila z vašega sistema, ker so vse\n"
1032 "datoteke prepisali drugi paketi:"
1034 "Naslednji paketi so izginili z vašega sistema, ker so vse\n"
1035 "datoteke prepisali drugi paketi:"
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1373
1038 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1039 msgstr "Opomba: To je dpkg storil samodejno in namenoma."
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1043 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1044 msgstr "Prezri nerazpoložljiv cilj izdaje '%s' paketa '%s'"
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1535
1048 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1049 msgstr "Izbiranje '%s' kot vir paketa namesto '%s'\n"
1051 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1573
1054 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1055 msgstr "Prezri nerazpoložljivo različico '%s' paketa '%s'"
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1589
1058 msgid "The update command takes no arguments"
1059 msgstr "Ukaz update ne sprejema argumentov"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1651
1062 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1064 "Program ne bi smel brisati stvari, ni mogoče zagnati "
1065 "SamodejnegaOdstranjevalnika"
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1746
1069 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1070 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1072 "Videti je, da je SamodejniOdstranjevalnik nekaj uničil, kar se ne bi smelo "
1074 "Pošljite poročilo o hrošču v apt."
1077 #. if (Packages == 1)
1081 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1082 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1083 #. "that package should be filed.") << endl;
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1749 cmdline/apt-get.cc:1898
1087 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1088 msgstr "Naslednji podatki vam bodo morda pomagali rešiti težavo:"
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1753
1091 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1092 msgstr "Notranja napaka, SamodejniOdstranjevalnik je pokvaril stvari"
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1760
1096 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1098 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1101 "Naslednji paketi so bili samodejno nameščeni in niso več zahtevani:"
1102 msgstr[1] "Naslednji paket je bil samodejno nameščen in ni več zahtevan:"
1104 "Naslednja paketa sta bila samodejno nameščena in nista več zahtevana:"
1106 "Naslednji paketi so bili samodejno nameščeni in niso več zahtevani:"
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1764
1110 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1112 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1113 msgstr[0] "%lu paketov je bilo samodejno nameščenih in niso več zahtevani.\n"
1114 msgstr[1] "%lu paket je bil samodejno nameščen in ni bil več zahtevan.\n"
1115 msgstr[2] "%lu paketa sta bila samodejno nameščena in nista več zahtevana.\n"
1116 msgstr[3] "%lu paketi so bili samodejno nameščeni in niso več zahtevani.\n"
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1119 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1120 msgstr "Uporabite 'apt-get autoremove' za njihovo odstranitev."
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1785
1123 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1124 msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1868
1127 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1129 "Poskusite zagnati 'apt-get -f install', če želite popraviti naslednje:"
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1871
1133 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1136 "Nerešene odvisnosti. Poskusite 'apt-get -f install' brez paketov (ali "
1137 "navedite rešitev)."
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1141 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1142 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1143 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1144 "or been moved out of Incoming."
1146 "Nekaterih paketov ni mogoče namestiti. To lahko pomeni, da ste zahtevali\n"
1147 "nemogoč položaj, če uporabljate nestabilno izdajo pa\n"
1148 ", da nekateri zahtevani paketi še niso ustvarjeni ali premaknjeni\n"
1149 " iz Prihajajočega."
1151 #: cmdline/apt-get.cc:1901
1152 msgid "Broken packages"
1153 msgstr "Pokvarjeni paketi"
1155 #: cmdline/apt-get.cc:1929
1156 msgid "The following extra packages will be installed:"
1157 msgstr "Naslednji dodatni paketi bodo nameščeni:"
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2019
1160 msgid "Suggested packages:"
1161 msgstr "Predlagani paketi:"
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2020
1164 msgid "Recommended packages:"
1165 msgstr "Priporočeni paketi:"
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2062
1169 msgid "Couldn't find package %s"
1170 msgstr "Ni mogoče najti paketa %s"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2069
1174 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1175 msgstr "%s je nastavljen na samodejno nameščen.\n"
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2090
1178 msgid "Calculating upgrade... "
1179 msgstr "Preračunavanje nadgradnje ... "
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2093 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2098
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2165 cmdline/apt-get.cc:2173
1190 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1191 msgstr "Notranja napaka, reševalnik težav je pokvaril stvari"
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2197 cmdline/apt-get.cc:2230
1194 msgid "Unable to lock the download directory"
1195 msgstr "Ni mogoče zakleniti mape prejemov"
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2281
1199 msgid "Downloading %s %s"
1200 msgstr "Prejemanje %s %s"
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2337
1203 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1205 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega želite dobiti izvorno kodo"
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2377 cmdline/apt-get.cc:2658
1209 msgid "Unable to find a source package for %s"
1210 msgstr "Izvornega paketa za %s ni mogoče najti"
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2393
1215 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1218 "OPOMBA: pakiranje '%s' vzdrževano v sistemu nadzora različice '%s' na:\n"
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2398
1226 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1230 "za pridobivanje zadnjih (morda neizdanih) posodobitev paketa.\n"
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2449
1234 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1235 msgstr "Preskok že prejete datoteke '%s'\n"
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2484
1239 msgid "You don't have enough free space in %s"
1240 msgstr "Nimate dovolj prostora na %s"
1242 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1243 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2492
1246 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1247 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB izvornih arhivov.\n"
1249 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1250 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2497
1253 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1254 msgstr "Potrebno je dobiti %sB izvornih arhivov.\n"
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2503
1258 msgid "Fetch source %s\n"
1259 msgstr "Dobi vir %s\n"
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2536
1262 msgid "Failed to fetch some archives."
1263 msgstr "Nekaterih arhivov ni mogoče pridobiti."
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2566
1267 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1269 "Odpakiranje že odpakiranih izvornih paketov v %s je bilo preskočeno\n"
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1273 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1274 msgstr "Ukaz odpakiranja '%s' ni uspel.\n"
1276 #: cmdline/apt-get.cc:2579
1278 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1279 msgstr "Izberite, če je paket 'dpkg-dev' nameščen.\n"
1281 #: cmdline/apt-get.cc:2596
1283 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1284 msgstr "Ukaz gradnje '%s' ni uspel.\n"
1286 #: cmdline/apt-get.cc:2616
1287 msgid "Child process failed"
1288 msgstr "Podrejeno opravilo ni uspelo"
1290 #: cmdline/apt-get.cc:2632
1291 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1293 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega želite preveriti odvisnosti "
1296 #: cmdline/apt-get.cc:2663
1298 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1299 msgstr "Ni mogoče dobiti podrobnosti o odvisnostih za gradnjo za %s"
1301 #: cmdline/apt-get.cc:2683
1303 msgid "%s has no build depends.\n"
1304 msgstr "%s nima odvisnosti za gradnjo.\n"
1306 #: cmdline/apt-get.cc:2734
1309 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1312 "%s odvisnosti za %s ni mogoče zadostiti, ker ni mogoče najti paketa %s"
1314 #: cmdline/apt-get.cc:2787
1317 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1318 "package %s can satisfy version requirements"
1320 "%s odvisnosti za %s ni mogoče zadostiti, ker nobena različica paketa %s ne "
1321 "more zadostiti zahtevi po različici"
1323 #: cmdline/apt-get.cc:2823
1326 "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1328 "Ni mogoče zadostiti %s odvisnosti za %s. Nameščen paket %s je preveč nov"
1330 #: cmdline/apt-get.cc:2850
1332 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1333 msgstr "Ni mogoče zadostiti %s odvisnosti za %s: %s"
1335 #: cmdline/apt-get.cc:2866
1337 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1338 msgstr "Odvisnosti za gradnjo %s ni bilo mogoče zadostiti."
1340 #: cmdline/apt-get.cc:2871
1341 msgid "Failed to process build dependencies"
1342 msgstr "Obdelava odvisnosti za gradnjo je spodletela"
1344 #: cmdline/apt-get.cc:2964 cmdline/apt-get.cc:2976
1346 msgid "Changelog for %s (%s)"
1347 msgstr "Dnevnik sprememb za %s (%s)"
1349 #: cmdline/apt-get.cc:3098
1350 msgid "Supported modules:"
1351 msgstr "Podprti moduli:"
1353 #: cmdline/apt-get.cc:3139
1355 "Usage: apt-get [options] command\n"
1356 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1357 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1359 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1360 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1364 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1365 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1366 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1367 " remove - Remove packages\n"
1368 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1369 " purge - Remove packages and config files\n"
1370 " source - Download source archives\n"
1371 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1372 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1373 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1374 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1375 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1376 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1377 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1378 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1379 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1380 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1383 " -h This help text.\n"
1384 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1385 " -qq No output except for errors\n"
1386 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1387 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1388 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1389 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1390 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1391 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1392 " -b Build the source package after fetching it\n"
1393 " -V Show verbose version numbers\n"
1394 " -c=? Read this configuration file\n"
1395 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1396 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1397 "pages for more information and options.\n"
1398 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1400 "Uporaba: apt-get [možnosti] ukaz\n"
1401 " apt-get [možnosti] install|remove pak1 [pak2 ...]\n"
1402 " apt-get [možnosti] source pak1 [pak2 ...]\n"
1404 "apt-get je enostaven vmesnik ukazne vrstice za prejemanje\n"
1405 "in nameščanje paketov. Najpogosteje uporabljena ukaza\n"
1406 "sta update in install.\n"
1409 " update - pridobi sezname novih paketov\n"
1410 " upgrade - izvede nadgradnjo\n"
1411 " install - namesti nove pakete (paket je libc6, ne libc6.deb)\n"
1412 " remove - odstrani pakete\n"
1413 " autoremove - samodejno odstrani vse neuporabljene pakete\n"
1414 " purge - odstrani pakete in nastavitvene datoteke\n"
1415 " source - prejme arhive izvorne kode\n"
1416 " dist-upgrade - nadgradnja distrbucije, oglejte si apt-get(8)\n"
1417 " dselect-upgrade - sledi izbiram dselect\n"
1418 " clean - izbriši prejete datoteke arhiva\n"
1419 " autoclean - izbriše stare prejete datoteke arhiva\n"
1420 " check - preveri, da ni zlomljenih odvisnosti\n"
1421 " markauto - označi dane pakete kot samodejno nameščene\n"
1422 " unmarkauto - označi dane pakete kot ročno nameščene\n"
1423 " changelog - prejme in prikaže dnevnik sprememb za dani paket\n"
1424 " download - prejme binarni paket v trenutno mapo\n"
1427 " -h to besedilo pomoči.\n"
1428 " -q beležljiv izhod - brez indikatorja napredka\n"
1429 " -qq ni izhoda razen napak\n"
1430 " -d le prejmi - NE namesti ali odpakiraj arhivov\n"
1431 " -s izvedi simulacijo ukaza\n"
1432 " -y predpostavi Yes za vsa vprašanja in ne postavljaj vprašanj\n"
1433 " -f poskusi popraviti sistem z zlomljenimi odvisnostmi\n"
1434 " -m poskusi nadaljevati, če arhivov ni mogoče najti\n"
1435 " -u pokaži tudi seznam nadgrajenih paketov\n"
1436 " -b izgradi izvorni paket po njegovem pridobivanju\n"
1437 " -V pokaže podrobno izpisane številke različic\n"
1438 " -c=? prebere to nastavitveno datoteko\n"
1439 " -o=? nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer dir::cache=/temo\n"
1440 "Za več podrobnosti in možnosti si oglejte priročnike apt-get(8),\n"
1441 "sources.list(5) in apt.conf(5).\n"
1442 " Ta APT ima zmožnosti Super krave.\n"
1444 #: cmdline/apt-get.cc:3300
1446 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1447 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1448 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1449 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1451 "OPOMBA: To je samo simulacija!\n"
1452 " apt-get za pravo izvajanje potrebuje privilegije skrbnika.\n"
1453 " Zaklepanje je onemogočeno, zato se ne zanašajte\n"
1454 " na pomembnost trenutnega pravega stanja!"
1456 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1460 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1464 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1468 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1472 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1474 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1475 msgstr "Pridobljenih %sB v %s (%sB/s)\n"
1477 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1482 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1485 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1487 "in the drive '%s' and press enter\n"
1489 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
1491 "v enoto '%s' in pritisnite vnosno tipko\n"
1493 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1494 msgid "Unknown package record!"
1495 msgstr "Neznan zapis paketa!"
1497 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1499 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1501 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1502 "to indicate what kind of file it is.\n"
1505 " -h This help text\n"
1506 " -s Use source file sorting\n"
1507 " -c=? Read this configuration file\n"
1508 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1510 "Uporaba: apt-sortpkgs [možnosti] dat1 [dat2 ...]\n"
1512 "apt-sortpkgs je preprosto orodje za razvrščanje paketnih datotek. Možnost -"
1514 "določa vrsto datoteke.\n"
1517 " -h to besedilo pomoči\n"
1518 " -s uporabi razvrščanje izvornih datotek\n"
1519 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
1520 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
1522 #: dselect/install:32
1523 msgid "Bad default setting!"
1524 msgstr "Napačna privzeta nastavitev!"
1526 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1527 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1528 msgid "Press enter to continue."
1529 msgstr "Za nadaljevanje pritisnite vnosno tipko."
1531 #: dselect/install:91
1532 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1533 msgstr "Ali želite izbrisati vse predhodno prejete datoteke .deb?"
1535 #: dselect/install:101
1536 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1538 "Med razširajanjem je prišlo do nekaterih napak. Paketi, ki so bili nameščeni"
1540 #: dselect/install:102
1541 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1542 msgstr "bodo bili nastavljeni. To lahko povzroči podvojene napake"
1544 #: dselect/install:103
1545 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1547 "ali do napak zaradi manjkajočih odvisnosti. To je v redu, pomembne so samo "
1550 #: dselect/install:104
1552 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1553 msgstr "nad tem sporočilom. Popravite jih in poženite Namest[I]tev še enkrat"
1555 #: dselect/update:30
1556 msgid "Merging available information"
1557 msgstr "Združevanje razpoložljivih podaktov"
1559 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1560 msgid "Failed to create pipes"
1561 msgstr "Ni mogoče ustvariti pip"
1563 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1564 msgid "Failed to exec gzip "
1565 msgstr "Ni mogoče izvesti gzip "
1567 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1568 msgid "Corrupted archive"
1569 msgstr "Pokvarjen arhiv"
1571 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1572 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1573 msgstr "Nadzorna vsota tar ni uspela, arhiv je pokvarjen"
1575 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1577 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1578 msgstr "Neznana vrsta glave TAR %u, član %s"
1580 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1581 msgid "Invalid archive signature"
1582 msgstr "Neveljaven podpis arhiva"
1584 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1585 msgid "Error reading archive member header"
1586 msgstr "Napaka med branjem glave člana arhiva"
1588 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1590 msgid "Invalid archive member header %s"
1591 msgstr "Neveljavna glava arhiva člana %s"
1593 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1594 msgid "Invalid archive member header"
1595 msgstr "Neveljavna glava člana arhiva"
1597 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1598 msgid "Archive is too short"
1599 msgstr "Arhiv je prekratek"
1601 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1602 msgid "Failed to read the archive headers"
1603 msgstr "Glav arhiva ni mogoče brati"
1605 #: apt-inst/filelist.cc:380
1606 msgid "DropNode called on still linked node"
1607 msgstr "DropNode je poklical stabilno povezano vozlišče"
1609 #: apt-inst/filelist.cc:412
1610 msgid "Failed to locate the hash element!"
1611 msgstr "Ni mogoče najti razpršenega elementa!"
1613 #: apt-inst/filelist.cc:459
1614 msgid "Failed to allocate diversion"
1615 msgstr "Ni mogoče dodeliti odklona"
1617 #: apt-inst/filelist.cc:464
1618 msgid "Internal error in AddDiversion"
1619 msgstr "Notranja napaka v AddDiversion"
1621 #: apt-inst/filelist.cc:477
1623 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1624 msgstr "Poskus prepisovanja odklona, %s -> %s in %s/%s"
1626 #: apt-inst/filelist.cc:506
1628 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1629 msgstr "Dvojni seštevek odklona %s -> %s"
1631 #: apt-inst/filelist.cc:549
1633 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1634 msgstr "Dvojnik datoteke z nastavitvami %s/%s"
1636 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1638 msgid "Failed to write file %s"
1639 msgstr "Zapisovanje datoteke %s je spodletelo"
1641 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1643 msgid "Failed to close file %s"
1644 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke %s"
1646 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1648 msgid "The path %s is too long"
1649 msgstr "Pot %s je predolga"
1651 #: apt-inst/extract.cc:124
1653 msgid "Unpacking %s more than once"
1654 msgstr "Odpakiranje %s več kot enkrat"
1656 #: apt-inst/extract.cc:134
1658 msgid "The directory %s is diverted"
1659 msgstr "Mapa %s je odklonjena"
1661 #: apt-inst/extract.cc:144
1663 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1664 msgstr "Paket poskuša pisati v tarčo odklona %s/%s"
1666 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1667 msgid "The diversion path is too long"
1668 msgstr "Pot odklona je predloga"
1670 #: apt-inst/extract.cc:240
1672 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1673 msgstr "Mapa %s je bil zamenjana z ne-mapo"
1675 #: apt-inst/extract.cc:280
1676 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1677 msgstr "Iskanje vozlišča v njegovem razpršenem vedru ni uspelo"
1679 #: apt-inst/extract.cc:284
1680 msgid "The path is too long"
1681 msgstr "Pot je predolga"
1683 #: apt-inst/extract.cc:412
1685 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1686 msgstr "Prepiši zadetek paketa brez vnosa različice za %s"
1688 #: apt-inst/extract.cc:429
1690 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1691 msgstr "Datoteka %s/%s prepisuje datoteko v paketu %s"
1693 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1694 #. Only warn if there is no sources.list file.
1695 #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1696 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:343 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1697 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:106
1698 #: apt-pkg/init.cc:114 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:309
1699 #: methods/mirror.cc:87
1701 msgid "Unable to read %s"
1702 msgstr "Ni mogoče brati %s"
1704 #: apt-inst/extract.cc:489
1706 msgid "Unable to stat %s"
1707 msgstr "Ni mogoče določiti %s"
1709 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1711 msgid "Failed to remove %s"
1712 msgstr "Odstranitev %s ni uspela"
1714 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1716 msgid "Unable to create %s"
1717 msgstr "Ni mogoče ustvariti %s"
1719 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1721 msgid "Failed to stat %sinfo"
1722 msgstr "Določitev %sinfo ni uspela"
1724 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1725 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1726 msgstr "Podatki in začasne mape morajo biti na istem datotečnem sistemu"
1728 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1074
1729 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1178 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1184
1730 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1330
1731 msgid "Reading package lists"
1732 msgstr "Branje seznama paketov"
1734 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1736 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1737 msgstr "Sprememba v skrbnikovo mapo %sinfo ni uspela"
1739 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1740 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1741 msgid "Internal error getting a package name"
1742 msgstr "Notranja napaka med dobivanjem imena paketa"
1744 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1745 msgid "Reading file listing"
1746 msgstr "Branje seznama datotek"
1748 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1751 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1752 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1755 "Odpiranje datoteke s seznamom '%sinfo/%s' ni uspelo. Če ne morete obnoviti "
1756 "datoteke, jo izpraznite in takoj znova namestite enako različico paketa!"
1758 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1760 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1761 msgstr "Branje datoteke s seznamom %sinfo/%s ni uspelo"
1763 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1764 msgid "Internal error getting a node"
1765 msgstr "Notranja napaka med dobivanjem vozlišča"
1767 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1769 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1770 msgstr "Odpiranje datoteke z odklonom %sdiversions ni uspelo"
1772 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1773 msgid "The diversion file is corrupted"
1774 msgstr "Datoteka z odklonom je pokvarjena"
1776 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1777 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1779 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1780 msgstr "Neveljavna vrstica v datoteki z odklonom: %s"
1782 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1783 msgid "Internal error adding a diversion"
1784 msgstr "Notranja napaka med dodajanjem odklona"
1786 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1787 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1788 msgstr "Najprej se mora začeti predpomnilnik paketov"
1790 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1792 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1793 msgstr "Napaka med iskanjem paketa: glava, odmik %lu"
1795 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1797 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1798 msgstr "Napačna izbira ConfFile v datoteki stanja. Odmik %lu"
1800 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1802 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1803 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem MD5. Odmik %lu"
1805 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1807 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1808 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB. Manjka član '%s'."
1810 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1812 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1813 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB, nima člana '%s', '%s' ali '%s'"
1815 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1817 msgid "Couldn't change to %s"
1818 msgstr "Ni mogoče spremeniti v %s"
1820 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1821 msgid "Internal error, could not locate member"
1822 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoče najti člana."
1824 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1825 msgid "Failed to locate a valid control file"
1826 msgstr "Ni mogoče najti veljavne nadzorne datoteke"
1828 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1829 msgid "Unparsable control file"
1830 msgstr "Nadzorne datoteke ni mogoče razčleniti"
1832 #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1833 msgid "Empty files can't be valid archives"
1834 msgstr "Prazne datoteke ne morejo biti veljavni arhivi"
1836 #: methods/bzip2.cc:64
1838 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1839 msgstr "Ni mogoče odprti cevi za %s"
1841 #: methods/bzip2.cc:108
1843 msgid "Read error from %s process"
1844 msgstr "Napaka med branjem iz opravila %s"
1846 #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1847 #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1848 #: methods/rred.cc:533
1849 msgid "Failed to stat"
1850 msgstr "Določitev ni uspela"
1852 #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1853 #: methods/rred.cc:530
1854 msgid "Failed to set modification time"
1855 msgstr "Nastavitev časa spremembe je spodletela"
1857 #: methods/cdrom.cc:199
1859 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1860 msgstr "Ni mogoče brati podatkovne zbirke %s na CD-ROM-u"
1862 #: methods/cdrom.cc:208
1864 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1865 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1867 "Uporabite apt-cdrom, če želite, da APT prepozna CD. apt-get update ne more "
1868 "sam dodati novih CD-ROM-ov"
1870 #: methods/cdrom.cc:218
1871 msgid "Wrong CD-ROM"
1872 msgstr "Napačen CD-ROM"
1874 #: methods/cdrom.cc:245
1876 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1877 msgstr "Ni mogoče odklopiti CD-ROM-a v %s, ker je morda še v uporabi."
1879 #: methods/cdrom.cc:250
1880 msgid "Disk not found."
1881 msgstr "Diska ni mogoče najti."
1883 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1884 msgid "File not found"
1885 msgstr "Datoteke ni mogoče najti"
1887 #: methods/file.cc:44
1888 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1889 msgstr "Neveljaven URI. Krajevni URI-ji se morajo začeti z //"
1891 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1892 #: methods/ftp.cc:168
1894 msgstr "Prijavljanje"
1896 #: methods/ftp.cc:174
1897 msgid "Unable to determine the peer name"
1898 msgstr "Ni mogoče ugotoviti imena gostitelja"
1900 #: methods/ftp.cc:179
1901 msgid "Unable to determine the local name"
1902 msgstr "Ni mogoče določiti krajevnega imena"
1904 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1906 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1907 msgstr "Strežnik je zavrnil povezavo in sporočil: %s"
1909 #: methods/ftp.cc:216
1911 msgid "USER failed, server said: %s"
1912 msgstr "USER je spodletel, strežnik je odgovoril: %s"
1914 #: methods/ftp.cc:223
1916 msgid "PASS failed, server said: %s"
1917 msgstr "PASS je spodletel, strežnik je odgovoril: %s"
1919 #: methods/ftp.cc:243
1921 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1924 "Naveden je bil posredniški strežnik, ne pa tudi prijavni skript. "
1925 "Acquire::ftp::ProxyLogin je prazen."
1927 #: methods/ftp.cc:271
1929 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1930 msgstr "Ukaz prijavne skripte '%s' ni uspel, strežnik je odgovoril: %s"
1932 #: methods/ftp.cc:297
1934 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1935 msgstr "TYPE je spodletel, strežnik je odgovoril: %s"
1937 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1938 msgid "Connection timeout"
1939 msgstr "Povezava je zakasnela"
1941 #: methods/ftp.cc:341
1942 msgid "Server closed the connection"
1943 msgstr "Strežnik je zaprl povezavo"
1945 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:820 methods/rsh.cc:190
1947 msgstr "Napaka branja"
1949 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1950 msgid "A response overflowed the buffer."
1951 msgstr "Odgovor je prekoračil predpomnilnik."
1953 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1954 msgid "Protocol corruption"
1955 msgstr "Okvara protokola"
1957 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862 methods/rsh.cc:232
1959 msgstr "Napaka pisanja"
1961 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1962 msgid "Could not create a socket"
1963 msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča"
1965 #: methods/ftp.cc:703
1966 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1967 msgstr "Ni mogoče povezati podatkovnega vtiča. Povezava je zakasnela."
1969 #: methods/ftp.cc:709
1970 msgid "Could not connect passive socket."
1971 msgstr "Ni mogoče povezat pasivnega vtiča."
1973 #: methods/ftp.cc:727
1974 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1975 msgstr "getaddrinfo ni mogel dobiti poslušajočega vtiča"
1977 #: methods/ftp.cc:741
1978 msgid "Could not bind a socket"
1979 msgstr "Ni mogoče povezati vtiča"
1981 #: methods/ftp.cc:745
1982 msgid "Could not listen on the socket"
1983 msgstr "Ni mogoče poslušati na vtiču"
1985 #: methods/ftp.cc:752
1986 msgid "Could not determine the socket's name"
1987 msgstr "Ni mogoče določiti imena vtiča"
1989 #: methods/ftp.cc:784
1990 msgid "Unable to send PORT command"
1991 msgstr "Ni mogoče poslati ukaza PORT"
1993 #: methods/ftp.cc:794
1995 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1996 msgstr "Neznan naslov družine %u (AF_*)"
1998 #: methods/ftp.cc:803
2000 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2001 msgstr "EPRT ni uspel, strežnik je odgovoril: %s"
2003 #: methods/ftp.cc:823
2004 msgid "Data socket connect timed out"
2005 msgstr "Povezava podatkovne vtičnice je zakasnela"
2007 #: methods/ftp.cc:830
2008 msgid "Unable to accept connection"
2009 msgstr "Ni mogoče sprejeti povezave"
2011 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
2012 msgid "Problem hashing file"
2013 msgstr "Težava med razprševanjem datoteke"
2015 #: methods/ftp.cc:882
2017 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2018 msgstr "Ni mogoče pridobiti datoteke, strežnik je odgovoril '%s'"
2020 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2021 msgid "Data socket timed out"
2022 msgstr "Podatkovna vtič je potekel"
2024 #: methods/ftp.cc:927
2026 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2027 msgstr "Prenos podatkov ni uspel, strežnik je odgovoril '%s'"
2029 #. Get the files information
2030 #: methods/ftp.cc:1004
2034 #: methods/ftp.cc:1116
2035 msgid "Unable to invoke "
2036 msgstr "Ni mogoče klicati "
2038 #: methods/connect.cc:71
2040 msgid "Connecting to %s (%s)"
2041 msgstr "Povezovanje z %s (%s)"
2043 #: methods/connect.cc:82
2046 msgstr "[IP: %s %s]"
2048 #: methods/connect.cc:89
2050 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2051 msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča za %s (f=%u t=%u p=%u)"
2053 #: methods/connect.cc:95
2055 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2056 msgstr "Ni mogoče začeti povezave z %s:%s (%s)."
2058 #: methods/connect.cc:103
2060 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2061 msgstr "Ni se mogoče povezati z %s:%s (%s). Povezava je zakasnela."
2063 #: methods/connect.cc:121
2065 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2066 msgstr "Ni se mogoče povezati z %s:%s (%s)."
2068 #. We say this mainly because the pause here is for the
2069 #. ssh connection that is still going
2070 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2072 msgid "Connecting to %s"
2073 msgstr "Povezovanje z %s"
2075 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2077 msgid "Could not resolve '%s'"
2078 msgstr "Ni mogoče razrešiti '%s'"
2080 #: methods/connect.cc:193
2082 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2083 msgstr "Začasna napaka med razreševanjem '%s'"
2085 #: methods/connect.cc:196
2087 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2088 msgstr "Nekaj čudnega se je zgodilo med razreševanjem '%s:%s' (%i - %s)"
2090 #: methods/connect.cc:243
2092 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2093 msgstr "Ni se mogoče povezati z %s:%s:"
2095 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2096 #: methods/gpgv.cc:71
2098 msgid "No keyring installed in %s."
2099 msgstr "V %s ni nameščenih zbirk ključev."
2101 #: methods/gpgv.cc:163
2103 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2105 "Notranja napaka: Dober podpis, toda ni mogoče določiti podpisa ključa?!"
2107 #: methods/gpgv.cc:168
2108 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2109 msgstr "Najden je bil vsaj en neveljaven podpis."
2111 #: methods/gpgv.cc:172
2112 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2113 msgstr "Ni mogoče izvesti 'gpgv' za preverjanje podpisa (je gpgv nameščen?)"
2115 #: methods/gpgv.cc:177
2116 msgid "Unknown error executing gpgv"
2117 msgstr "Neznana napaka med izvajanjem gpgv"
2119 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2120 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2121 msgstr "Naslednji podpisi so bili neveljavni:\n"
2123 #: methods/gpgv.cc:225
2125 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2128 "Naslednjih podpisov ni mogoče preveriti, ker javni ključ ni na voljo:\n"
2130 #: methods/http.cc:385
2131 msgid "Waiting for headers"
2132 msgstr "Čakanje na glave"
2134 #: methods/http.cc:531
2136 msgid "Got a single header line over %u chars"
2137 msgstr "Dobljena je ena vrstica glave preko %u znakov"
2139 #: methods/http.cc:539
2140 msgid "Bad header line"
2141 msgstr "Neveljavna vrstica glave"
2143 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2144 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2145 msgstr "Strežnik HTTP je poslal neveljavno glavo odgovora"
2147 #: methods/http.cc:600
2148 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2149 msgstr "Strežnik HTTP je poslal glavo z neveljavno dolžino vsebine"
2151 #: methods/http.cc:615
2152 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2153 msgstr "Strežnik HTTP je poslal glavo z neveljavnim obsegom vsebine"
2155 #: methods/http.cc:617
2156 msgid "This HTTP server has broken range support"
2157 msgstr "Ta strežnik HTTP ima pokvarjen obseg podpore"
2159 #: methods/http.cc:641
2160 msgid "Unknown date format"
2161 msgstr "Neznana oblika datuma"
2163 #: methods/http.cc:799
2164 msgid "Select failed"
2165 msgstr "Izbira ni uspela"
2167 #: methods/http.cc:804
2168 msgid "Connection timed out"
2169 msgstr "Povezava je zakasnela"
2171 #: methods/http.cc:827
2172 msgid "Error writing to output file"
2173 msgstr "Napaka med pisanjem v izhodno datoteko"
2175 #: methods/http.cc:858
2176 msgid "Error writing to file"
2177 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko"
2179 #: methods/http.cc:886
2180 msgid "Error writing to the file"
2181 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko"
2183 #: methods/http.cc:900
2184 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2185 msgstr "Napaka med branjem s strežnika. Oddaljeni del je zaprl povezavo"
2187 #: methods/http.cc:902
2188 msgid "Error reading from server"
2189 msgstr "Napaka med branjem s strežnika"
2191 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:283
2192 msgid "Failed to truncate file"
2193 msgstr "Ni mogoče obrezati datoteke"
2195 #: methods/http.cc:1160
2196 msgid "Bad header data"
2197 msgstr "Napačni podatki glave"
2199 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2200 msgid "Connection failed"
2201 msgstr "Povezava ni uspela"
2203 #: methods/http.cc:1324
2204 msgid "Internal error"
2205 msgstr "Notranja napaka"
2207 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2208 msgid "Can't mmap an empty file"
2209 msgstr "mmap prazne datoteke ni mogoč"
2211 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2213 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2214 msgstr "Ni mogoče podvojiti opisnika datotek %i"
2216 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2218 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2219 msgstr "Ni mogoče narediti mmap %lu bajtov"
2221 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2222 msgid "Unable to close mmap"
2223 msgstr "Ni mogoče zapreti mmap"
2225 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2226 msgid "Unable to synchronize mmap"
2227 msgstr "Ni mogoče uskladiti mmap"
2229 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:302
2232 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2233 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2235 "Dinamičnemu MMap je zmanjkalo prostora. Povečajte velikost APT::Omejitev-"
2236 "Predpomnilnika. Trenutna vrednost: %lu. (man 5 apt.conf)"
2238 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:401
2241 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2244 "Ni mogoče povečati velikosti MMap, ker je omejitev %lu bajtov že dosežena."
2246 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:404
2248 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2250 "Ni mogoče povečati velikosti MMap, ker je samodejno povečevanje onemogočeno."
2252 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2253 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2255 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2256 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2258 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2259 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2261 msgid "%lih %limin %lis"
2262 msgstr "%lih %limin %lis"
2264 #. min means minutes, s means seconds
2265 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2268 msgstr "%limin %lis"
2271 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2276 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1136
2278 msgid "Selection %s not found"
2279 msgstr "Izbire %s ni mogoče najti"
2281 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2283 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2284 msgstr "Neprepoznana vrsta okrajšave: '%c'"
2286 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2288 msgid "Opening configuration file %s"
2289 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
2291 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2293 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2294 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Blok se začne brez imena."
2296 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2298 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2299 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Slabo oblikovana oznaka."
2301 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2303 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2304 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatna krama za vrednostjo."
2306 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2308 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2310 "Skladenjska napaka %s:%u: Napotki se lahko izvedejo le na vrhnji ravni."
2312 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2314 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2315 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Preveč vgnezdenih vključitev"
2317 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2319 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2320 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Vključeno od tu"
2322 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2324 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2325 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Nepodprt napotek '%s'"
2327 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2330 "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2332 "Skladenjska napaka %s:%u: počisti ukaz zahteva drevo možnosti kot argument"
2334 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2336 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2337 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatna krama na koncu datoteke"
2339 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2341 msgid "%c%s... Error!"
2342 msgstr "%c%s ... Napaka!"
2344 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2346 msgid "%c%s... Done"
2347 msgstr "%c%s ... Narejeno"
2349 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2351 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2352 msgstr "Možnost ukazne vrstice '%c' [iz %s] ni poznana."
2354 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2355 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2357 msgid "Command line option %s is not understood"
2358 msgstr "Možnosti ukazne vrstice %s ni mogoče razumeti"
2360 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2362 msgid "Command line option %s is not boolean"
2363 msgstr "Možnost ukazne vrstice %s ni boolova vrednost"
2365 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2367 msgid "Option %s requires an argument."
2368 msgstr "Možnost %s zahteva argument."
2370 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2372 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2373 msgstr "Možnost %s: Določilo predmeta nastavitve zahtevajo =<val>."
2375 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2377 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2378 msgstr "Možnost %s zahteva celoštevilski argument, ne '%s'"
2380 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2382 msgid "Option '%s' is too long"
2383 msgstr "Možnost '%s' je predolga"
2385 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2387 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2388 msgstr "Pomena %s ni mogoče razumeti, poskusite pravilno ali napačno."
2390 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2392 msgid "Invalid operation %s"
2393 msgstr "Neveljavno opravilo %s"
2395 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2397 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2398 msgstr "Ni mogoče določiti priklopne točke %s"
2400 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2401 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2402 #: methods/mirror.cc:93
2404 msgid "Unable to change to %s"
2405 msgstr "Ni mogoče spremeniti v %s"
2407 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2408 msgid "Failed to stat the cdrom"
2409 msgstr "Ni mogoče določiti CD-ROM-a"
2411 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:168
2413 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2414 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za zaklenjeno datoteko le za branje %s"
2416 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:173
2418 msgid "Could not open lock file %s"
2419 msgstr "Ni mogoče odprti zaklenjene datoteke %s"
2421 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
2423 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2424 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za datoteko %s, priklopljeno z NTFS"
2426 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2428 msgid "Could not get lock %s"
2429 msgstr "Ni mogoče zakleniti datoteke %s"
2431 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335
2433 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2434 msgstr "Seznama datotek ni mogoče ustvariti, ker '%s' ni mapa"
2436 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362
2438 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2439 msgstr "Preziranje '%s' v mapi '%s', ker ni običajna datoteka"
2441 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2443 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2444 msgstr "Preziranje datoteke '%s' v mapi '%s', ker nima pripone imena datotek"
2446 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389
2449 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2451 "Preziranje datoteke '%s' v mapi '%s', ker nima veljavne pripone imena datotek"
2453 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2455 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2456 msgstr "Program je čakal na %s a ga ni bilo tam"
2458 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:691
2460 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2461 msgstr "Pod-opravilo %s je prejelo segmentacijsko napako."
2463 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:693
2465 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2466 msgstr "Pod-opravilo %s je prejelo signal %u."
2468 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2470 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2471 msgstr "Pod-opravilo %s je vrnilo kodo napake (%u)"
2473 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:699
2475 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2476 msgstr "Pod-opravilo %s se je nepričakovano zaključilo"
2478 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:764
2480 msgid "Could not open file %s"
2481 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s"
2483 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:781
2485 msgid "Could not open file descriptor %d"
2486 msgstr "Ni mogoče odpreti opisnika datotek %d"
2488 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2490 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2491 msgstr "branje, še vedno %lu za branje, a nobeden ni ostal"
2493 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:874
2495 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2496 msgstr "pisanje, še vedno %lu za pisanje, a ni mogoče"
2498 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1010
2500 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2501 msgstr "Težava med zapiranjem gzip datoteke %s"
2503 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1013
2505 msgid "Problem closing the file %s"
2506 msgstr "Težava med zapiranjem datoteke %s"
2508 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1018
2510 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2511 msgstr "Težava med preimenovanje datoteke %s v %s"
2513 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029
2515 msgid "Problem unlinking the file %s"
2516 msgstr "Težava med razvezovanjem datoteke %s"
2518 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1042
2519 msgid "Problem syncing the file"
2520 msgstr "Težava med usklajevanjem datoteke"
2522 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2523 msgid "Empty package cache"
2524 msgstr "Prazen predpomnilnik paketov"
2526 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2527 msgid "The package cache file is corrupted"
2528 msgstr "Datoteka s predpomnilnikom paketov je pokvarjena"
2530 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2531 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2532 msgstr "Različica datoteke s predpomnilnikom paketov ni združljiva"
2534 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2536 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2537 msgstr "Ta APT ne podpira sistema različic '%s'"
2539 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2540 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2541 msgstr "Predpomnilnik paketov je bil izgrajen za drugačno arhitekturo"
2543 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2547 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2549 msgstr "Predodvisen od"
2551 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2555 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2559 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2563 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2567 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2571 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2575 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2579 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2583 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2587 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2591 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2595 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2599 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2600 msgid "Building dependency tree"
2601 msgstr "Gradnja drevesa odvisnosti"
2603 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2604 msgid "Candidate versions"
2605 msgstr "Različice kandidatov"
2607 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2608 msgid "Dependency generation"
2609 msgstr "Ustvarjanje odvisnosti"
2611 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2612 msgid "Reading state information"
2613 msgstr "Branje podatkov o stanju"
2615 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2617 msgid "Failed to open StateFile %s"
2618 msgstr "Odpiranje DatotekeStanja %s je spodletelo"
2620 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2622 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2623 msgstr "Pisanje začasne DatotekeStanja %s je spodletelo"
2625 #: apt-pkg/depcache.cc:922
2627 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2628 msgstr "Notranja napaka, skupina '%s' nima namestljivega psevdo paketa"
2630 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2632 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2633 msgstr "Ni mogoče razčleniti datoteke paketa %s (1)"
2635 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2637 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2638 msgstr "Ni mogoče razčleniti datoteke paketa %s (2)"
2640 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2642 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2644 "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([možnosti] ni mogoče "
2647 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2649 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2651 "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([možnost] prekratka)"
2653 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2655 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2657 "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu vrstic %s ([%s] ni dodelitev)"
2659 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2661 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2662 msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([%s] nima ključa)"
2664 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2666 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2668 "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([%s] ključ %s nima "
2671 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2673 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2674 msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (URI)"
2676 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2678 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2679 msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (distribucija)"
2681 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2683 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2684 msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (razčlenitev URI)"
2686 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2688 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2690 "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (absolutna distribucija)"
2692 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2694 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2696 "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (razčlenitev distribucije)"
2698 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2701 msgstr "Odpiranje %s"
2703 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2705 msgid "Line %u too long in source list %s."
2706 msgstr "Vrstica %u v seznamu virov %s je predolga."
2708 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2710 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2711 msgstr "Slabo oblikovana vrstica %u v seznamu virov %s (vrsta)"
2713 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2715 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2716 msgstr "Vrsta '%s' v vrstici %u na seznamu virov %s ni znana"
2718 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2721 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2722 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2724 "Ni mogoče izvesti takojąnje nastavitve na '%s'. Oglejte si man5 apt.conf pod "
2725 "APT::Takojąnja-nastavitev za podrobnosti. (%d)"
2727 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2730 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2731 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2732 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2734 "Ta krog namestitve zahteva začasno odstranitev ključnega paketa %s zaradi "
2735 "zanke spora/predodvisnosti. To je ponavadi slabo, toda če zares želite "
2736 "nadaljevati, vključite možnost APT::Force-LoopBreak."
2738 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2741 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2742 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2744 "Ni mogoče izvesti takojąnje nastavitve že razpakiranega '%s'. Oglejte si man "
2745 "5 apt.conf pod APT::Takojšnja-Nastavitev za podrobnosti"
2747 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2749 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2750 msgstr "Vrsta datoteke s kazalom '%s' ni podprta"
2752 #: apt-pkg/algorithms.cc:313
2755 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2757 "Paket %s mora biti znova nameščen, vendar ni mogoče najti arhiva zanj."
2759 #: apt-pkg/algorithms.cc:1239
2761 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2764 "Napaka. pkgProblemResolver::Napake pri razrešitvi, ki so jih morda "
2765 "povzročili zadržani paketi."
2767 #: apt-pkg/algorithms.cc:1241
2768 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2769 msgstr "Ni mogoče popraviti težav. Imate pokvarjene pakete."
2771 #: apt-pkg/algorithms.cc:1517 apt-pkg/algorithms.cc:1519
2773 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2776 "Prejem nekaterih datotek kazala je spodletel. Bile so prezrte ali pa so bile "
2777 "namesto njih uporabljene stare."
2779 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2781 msgid "List directory %spartial is missing."
2782 msgstr "Mapa seznama %spartial manjka."
2784 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2786 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2787 msgstr "Mapa arhivov %spartial manjka."
2789 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2791 msgid "Unable to lock directory %s"
2792 msgstr "Mape %s ni mogoče zakleniti"
2794 #. only show the ETA if it makes sense
2796 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2798 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2799 msgstr "Pridobivanje datoteke %li od %li (%s preostalo)"
2801 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2803 msgid "Retrieving file %li of %li"
2804 msgstr "Pridobivanje datoteke %li od %li"
2806 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2808 msgid "The method driver %s could not be found."
2809 msgstr "Gonilnika načinov %s ni mogoče najti."
2811 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2813 msgid "Method %s did not start correctly"
2814 msgstr "Način %s se ni začel pravilno"
2816 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2819 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2820 msgstr "Vstavite disk z oznako '%s' v pogon '%s' in pritisnite vnosno tipko."
2822 #: apt-pkg/init.cc:149
2824 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2825 msgstr "Paketni sistem '%s' ni podprt"
2827 #: apt-pkg/init.cc:165
2828 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2829 msgstr "Ni mogoče določiti ustrezne vrste paketnega sistema"
2831 #: apt-pkg/clean.cc:56
2833 msgid "Unable to stat %s."
2834 msgstr "Ni mogoče določiti %s."
2836 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2837 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2838 msgstr "V sources.list morate vstaviti URI-je z viri"
2840 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2841 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2842 msgstr "Ni mogoče odprti ali razčleniti seznama paketov ali datoteke stanja."
2844 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2845 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2846 msgstr "Za odpravljanje težav poskusite zagnati apt-get update."
2848 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2849 msgid "The list of sources could not be read."
2850 msgstr "Seznama virov ni mogoče brati."
2852 #: apt-pkg/policy.cc:346
2854 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2855 msgstr "Neveljaven zapis v datoteki možnosti %s, ni glave paketa"
2857 #: apt-pkg/policy.cc:368
2859 msgid "Did not understand pin type %s"
2860 msgstr "Ni mogoče razumeti vrste bucike %s"
2862 #: apt-pkg/policy.cc:376
2863 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2864 msgstr "Prednost bucike ni navedena ali pa je nič."
2866 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2867 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2868 msgstr "Predpomnilnik ima neustrezen sistem različic"
2870 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2872 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2873 msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Nov paket)"
2875 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2877 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2878 msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Uporabi paket 1)"
2880 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2882 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2883 msgstr "Med obdelovanjem %s je prišlo do napake (NovOpisDatoteke1)"
2885 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2887 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2888 msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Uporabi paket 2)"
2890 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2892 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2893 msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Nova različica datoteke 1)"
2895 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2896 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2898 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2899 msgstr "Med obdelovanjem %s je prišlo do napake (NovaRazličica%d)"
2901 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2903 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2904 msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Uporabi paket 3)"
2906 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2908 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2909 msgstr "Med obdelovanjem %s je prišlo do napake (NovOpisDatoteke2)"
2911 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2912 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2913 msgstr "Čestitamo, presegli ste število imen paketov, ki jih zmore APT."
2915 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2916 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2917 msgstr "Čestitamo, presegli ste število različic, ki jih zmore APT."
2919 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2920 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2921 msgstr "Čestitamo, presegli ste število opisov, ki jih je zmožen APT."
2923 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2924 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2925 msgstr "Čestitamo, presegli ste število odvisnosti, ki jih zmore APT."
2927 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2929 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2930 msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Najdi paket)"
2932 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2934 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2935 msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Zberi dobavitelje datotek)"
2937 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2939 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2940 msgstr "Paketa %s %s ni bilo mogoče najti med obdelavo odvisnosti datotek"
2942 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:986
2944 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2945 msgstr "Ni mogoče določiti seznama izvornih paketov %s"
2947 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1091
2948 msgid "Collecting File Provides"
2949 msgstr "Zbiranje dobaviteljev datotek"
2951 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1276
2952 msgid "IO Error saving source cache"
2953 msgstr "Napaka VI med shranjevanjem predpomnilnika virov"
2955 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2957 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2958 msgstr "preimenovanje je spodletelo, %s (%s -> %s)."
2960 #: apt-pkg/acquire-item.cc:629
2961 msgid "MD5Sum mismatch"
2962 msgstr "Neujemanje vsote MD5"
2964 #: apt-pkg/acquire-item.cc:887 apt-pkg/acquire-item.cc:1781
2965 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1924
2966 msgid "Hash Sum mismatch"
2967 msgstr "Neujemanje vsote razpršil"
2969 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1341
2972 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2973 "or malformed file)"
2975 "Ni mogoče najti pričakovanega vnosa '%s' v datoteki Release (napačen vnos "
2976 "sources.list ali slabo oblikovana datoteka)"
2978 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1356
2980 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2981 msgstr "Ni mogoče najti vsote razprševanja za '%s' v datoteki Release"
2983 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1415
2984 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2985 msgstr "Za naslednje ID-je ključa ni na voljo javnih ključev:\n"
2987 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2988 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2989 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2990 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1452
2992 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2993 msgstr "Datoteka Release je potekla, prezrtje %s (neveljavno od %s)"
2995 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1473
2997 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2998 msgstr "Distribucija v sporu: %s (pričakovana %s, toda dobljena %s)"
3000 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1506
3003 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3004 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3006 "Med preverjanjem podpisa je prišlo do napake. Skladišče ni bilo posodobljeno "
3007 "zato bodo uporabljene predhodne datoteke kazal. Napaka GPG: %s: %s\n"
3009 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1515
3011 msgid "GPG error: %s: %s"
3012 msgstr "Napaka GPG: %s: %s"
3014 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1572
3017 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3018 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3020 "Ni bilo mogoče najti datoteke za paket %s. Morda boste morali ročno "
3021 "popraviti ta paket (zaradi manjkajočega arhiva)."
3023 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
3026 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3027 "to manually fix this package."
3029 "Ni bilo mogoče najti datoteke za paket %s. Morda boste morali ročno "
3030 "popraviti ta paket."
3032 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1686
3035 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3037 "Datoteke s kazali paketov so pokvarjene. Brez imena datotek: polje za paket "
3040 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1773
3041 msgid "Size mismatch"
3042 msgstr "Neujemanje velikosti"
3044 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3046 msgid "Unable to parse Release file %s"
3047 msgstr "Ni mogoče razčleniti Release datoteke %s"
3049 #: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3051 msgid "No sections in Release file %s"
3052 msgstr "Ni izbir v Release datoteki %s"
3054 #: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3056 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3057 msgstr "Ni vnosa razpršila v Release datoteki %s"
3059 #: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3061 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3062 msgstr "Neveljaven vnos 'Veljavno-do' v Release datoteki %s"
3064 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3066 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3067 msgstr "Neveljavne vnos 'Datum' v Release datoteki %s"
3069 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3071 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3072 msgstr "Ponudnikov blok %s ne vsebuje prstnega podpisa"
3074 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3077 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3080 "Uporabljanje CD-ROM-ove priklopne točke %s\n"
3081 "Priklapljanje CD-ROM-a\n"
3083 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3084 msgid "Identifying.. "
3085 msgstr "Identificiranje ... "
3087 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3089 msgid "Stored label: %s\n"
3090 msgstr "Shranjena oznaka: %s\n"
3092 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3093 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3094 msgstr "Odklapljanje CD-ROM-a ...\n"
3096 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3098 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3099 msgstr "Uporabljanje CD-ROM-ove priklopne točke %s\n"
3101 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3102 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3103 msgstr "Odklapljanje CD-ROM-a\n"
3105 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3106 msgid "Waiting for disc...\n"
3107 msgstr "Čakanje na disk ...\n"
3109 #. Mount the new CDROM
3110 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3111 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3112 msgstr "Priklapljanje CD-ROM-a ...\n"
3114 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3115 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3116 msgstr "Preiskovanje diska za datoteke kazala ..\n"
3118 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3121 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3124 "Najdenih je bilo %zu kazal paketov, %zu kazal virov, %zu kazalov prevodov in "
3127 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3129 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3130 "wrong architecture?"
3132 "Nobenih datotek paketov ni mogoče najti, morda to ni disk Debian ali pa je "
3133 "arhitektura napačna?"
3135 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3137 msgid "Found label '%s'\n"
3138 msgstr "Najdena je bila oznaka '%s'\n"
3140 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3141 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3142 msgstr "To ni veljavno ime, poskusite znova.\n"
3144 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3147 "This disc is called: \n"
3150 "Ta disk se imenuje: \n"
3153 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3154 msgid "Copying package lists..."
3155 msgstr "Kopiranje seznama paketov ..."
3157 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3158 msgid "Writing new source list\n"
3159 msgstr "Pisanje novega seznama virov\n"
3161 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3162 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3163 msgstr "Izvorni vnosi za ta disk so:\n"
3165 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:909
3167 msgid "Wrote %i records.\n"
3168 msgstr "Zapisanih je bilo %i zapisov.\n"
3170 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:911
3172 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3173 msgstr "Zapisanih je bilo %i zapisov z %i manjkajočimi datotekami.\n"
3175 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:914
3177 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3178 msgstr "Zapisanih je bilo %i zapisov z %i neujemajočimi datotekami.\n"
3180 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:917
3182 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3184 "Zapisanih je bilo %i zapisov z %i manjkajočimi datotekami in %i "
3185 "neujemajočimi datotekami.\n"
3187 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3189 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3190 msgstr "Preskok neobstoječe datoteke %s"
3192 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3194 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3195 msgstr "Ni mogoče najti zapisa overitve za: %s"
3197 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3199 msgid "Hash mismatch for: %s"
3200 msgstr "Neujemanje razpršila za: %s"
3202 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3204 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3205 msgstr "Izdaje '%s' za '%s' ni mogoče najti"
3207 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3209 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3210 msgstr "Različice '%s' za '%s' ni mogoče najti"
3212 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3214 msgid "Couldn't find task '%s'"
3215 msgstr "Ni mogoče najti naloge '%s'"
3217 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3219 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3220 msgstr "Z logičnim izrazom '%s' ni mogoče najti nobenega paketa"
3222 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3224 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3226 "Ni mogoče izbrati različic in paketa '%s', saj je popolnoma navidezen"
3228 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3231 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3234 "Ni mogoče izbrati nameščene različice ali različice kandidata iz paketa "
3235 "'%s', saj nima nobenega od njiju"
3237 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3239 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3241 "Ni mogoče izbrati najnovejše različice iz paketa '%s', saj je popolnoma "
3244 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3246 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3248 "Ni mogoče izbrati različice kandidata iz paketa %s, ker nima kandidata"
3250 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3252 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3253 msgstr "Ni mogoče izbrati nameščene različice iz paketa %s, saj ni nameščen"
3255 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3257 msgid "Installing %s"
3258 msgstr "Nameščanje %s"
3260 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:828
3262 msgid "Configuring %s"
3263 msgstr "Nastavljanje %s"
3265 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:835
3268 msgstr "Odstranjevanje %s"
3270 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3272 msgid "Completely removing %s"
3273 msgstr "%s je bil popolnoma odstranjen"
3275 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3277 msgid "Noting disappearance of %s"
3278 msgstr "%s je izginil"
3280 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3282 msgid "Running post-installation trigger %s"
3283 msgstr "Poganjanje sprožilca po namestitvi %s"
3285 #. FIXME: use a better string after freeze
3286 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:651
3288 msgid "Directory '%s' missing"
3289 msgstr "Mapa '%s' manjka"
3291 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:680
3293 msgid "Could not open file '%s'"
3294 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s'"
3296 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:821
3298 msgid "Preparing %s"
3299 msgstr "Pripravljanje %s"
3301 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
3303 msgid "Unpacking %s"
3304 msgstr "Razširjanje %s"
3306 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3308 msgid "Preparing to configure %s"
3309 msgstr "Pripravljanje na nastavljanje %s"
3311 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
3313 msgid "Installed %s"
3314 msgstr "%s je bil nameščen"
3316 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:834
3318 msgid "Preparing for removal of %s"
3319 msgstr "Pripravljanje na odstranitev %s"
3321 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
3324 msgstr "%s je bil odstranjen"
3326 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:841
3328 msgid "Preparing to completely remove %s"
3329 msgstr "Pripravljanje na popolno odstranitev %s"
3331 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
3333 msgid "Completely removed %s"
3334 msgstr "%s je bil popolnoma odstranjen"
3336 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1048
3337 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3339 "Ni mogoče pisati dnevnika, openpty() je spodletelo (/dev/pts ni "
3342 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1079
3343 msgid "Running dpkg"
3344 msgstr "Poganjanje dpkg"
3346 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1282
3347 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3349 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker je bilo število MaxReports že doseženo"
3351 #. check if its not a follow up error
3352 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1287
3353 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3354 msgstr "težave odvisnosti - puščanje nenastavljenega"
3356 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1289
3358 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3359 "error from a previous failure."
3361 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na "
3362 "navezujočo napako iz predhodne napake."
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1295
3366 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3369 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na napako "
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302
3374 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3377 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na napako "
3378 "zaradi pomanjkanja pomnilnika"
3380 #. do not report dpkg I/O errors, this is a format string, so we compare
3381 #. the prefix and the suffix of the error with the dpkg error message
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1308
3384 msgid "short read in buffer_copy %s"
3385 msgstr "kratko branje v kopiji_medpomnilnika %s"
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1318
3389 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3391 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na napako "
3394 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3397 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3400 "Skrbniške mape (%s) ni mogoče zakleniti. Jo morda uporablja drugo opravilo?"
3402 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3404 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3405 msgstr "Skrbniške mape (%s) ni mogoče zakleniti. Ali ste skrbnik?"
3407 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3408 #. dpkg --configure -a
3409 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3412 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3414 "dpkg je bil prekinjen. Za popravilo napake morate ročno pognati '%s'. "
3416 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3418 msgstr "Ni zaklenjeno"
3420 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3421 #. and provide a config option to define that default
3422 #: methods/mirror.cc:200
3424 msgid "No mirror file '%s' found "
3425 msgstr "Datoteke zrcalnih strežnikov '%s' ni mogoče najti "
3427 #: methods/mirror.cc:343
3429 msgid "[Mirror: %s]"
3430 msgstr "[Zrcalni strežnik: %s]"
3432 #: methods/rred.cc:503
3435 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3438 "%s ni mogoče zakrpati z mmap in z uporabo opravila datotek - popravek je "
3441 #: methods/rred.cc:508
3444 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3447 "%s ni mogoče zakrpati z mmap (toda napaka ni specifična za mmap) - popravek "
3448 "je videti pokvarjen."
3450 #: methods/rsh.cc:329
3451 msgid "Connection closed prematurely"
3452 msgstr "Povezava se je prezgodaj zaprla"
3455 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3456 #~ " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
3457 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
3458 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
3460 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
3461 #~ "cache files, and query information from them\n"
3464 #~ " add - Add a package file to the source cache\n"
3465 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
3466 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
3467 #~ " showsrc - Show source records\n"
3468 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
3469 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
3470 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
3471 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
3472 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
3473 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
3474 #~ " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
3475 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
3476 #~ " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
3477 #~ " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
3478 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
3479 #~ " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
3480 #~ " policy - Show policy settings\n"
3483 #~ " -h This help text.\n"
3484 #~ " -p=? The package cache.\n"
3485 #~ " -s=? The source cache.\n"
3486 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3487 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3488 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3489 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3490 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3492 #~ "Uporaba: apt-cache [možnosti] ukaz\n"
3493 #~ " apt-cache [možnosti] add datoteka1 [datoteka2 ...]\n"
3494 #~ " apt-cache [možnosti] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
3495 #~ " apt-cache [možnosti] showsrc paket 1 [paket2 ...]\n"
3497 #~ "apt-cache je orodje nizke ravni, ki se uporablja za upravljanje APT-ovih\n"
3498 #~ "binarnih datotek predpomnilnika in za poizvedbo podatkov iz njih\n"
3500 #~ "Ukazi: add - dodat datoteko paketa v predpomnilnik vira\n"
3501 #~ " gencaches - izgradi tako paket kot izvorni predpomnilnik\n"
3502 #~ " showpkg - pokaže nekaj splošnih podatkov za posamezen paket\n"
3503 #~ " showsrc - pokaže zapise vira\n"
3504 #~ " stats - pokaže nekaj osnovne statistike\n"
3505 #~ " dump - pokaže celotno datoteko v obliki terse\n"
3506 #~ " dumpavail - izpiše razpoložljivo datoteko na standardni izhod\n"
3507 #~ " unmet - pokaže nerazrešene odvisnosti\n"
3508 #~ " search - išče seznam paketov za vzorec logičnega izraza\n"
3509 #~ " show - išče berljiv zapis paketa\n"
3510 #~ " showauto - pokaže seznam samodejno nameščenih paketov\n"
3511 #~ " depends - pokaže surove podatke odvisnosti za paket\n"
3512 #~ " rdepends - pokaže obratne podatke odvisnosti za paket\n"
3513 #~ " pkgnames - našteje imena vseh paketov na sistemu\n"
3514 #~ " dotty - ustvari grafe paketov za GraphViz\n"
3515 #~ " xvcg - ustvari grafe paketov za xvcg\n"
3516 #~ " policy - pokaže nastavitve pravil\n"
3519 #~ " -h to besedilo pomoči\n"
3520 #~ " -p=? predpomnilnik paketa\n"
3521 #~ " -s=? predpomnilnik vira\n"
3522 #~ " -q onemogoči pokazatelj napredka\n"
3523 #~ " -i pokaže le pomembne odvisnosti za ukaz unmet.\n"
3524 #~ " -c=? prebere podano datoteko nastavitev\n"
3525 #~ " -o=? nastavi poljubno možnost nastavitev, na primer -o dir::cache=/tmp\n"
3526 #~ "Za več podrobnosti si oglejte strani priročnikov apt-cache(8) in apt-"
3530 #~ "Usage: apt-get [options] command\n"
3531 #~ " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
3532 #~ " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
3534 #~ "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
3535 #~ "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
3539 #~ " update - Retrieve new lists of packages\n"
3540 #~ " upgrade - Perform an upgrade\n"
3541 #~ " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
3542 #~ " remove - Remove packages\n"
3543 #~ " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
3544 #~ " purge - Remove packages and config files\n"
3545 #~ " source - Download source archives\n"
3546 #~ " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
3547 #~ " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
3548 #~ " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
3549 #~ " clean - Erase downloaded archive files\n"
3550 #~ " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
3551 #~ " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
3552 #~ " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
3553 #~ " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
3556 #~ " -h This help text.\n"
3557 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3558 #~ " -qq No output except for errors\n"
3559 #~ " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
3560 #~ " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
3561 #~ " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
3562 #~ " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
3563 #~ " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
3564 #~ " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
3565 #~ " -b Build the source package after fetching it\n"
3566 #~ " -V Show verbose version numbers\n"
3567 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3568 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3569 #~ "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
3570 #~ "pages for more information and options.\n"
3571 #~ " This APT has Super Cow Powers.\n"
3573 #~ "Uporaba: apt-get [možnosti] ukaz\n"
3574 #~ " apt-get [možnosti] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
3575 #~ " apt-get [možnosti] source paket1 [paket2 ...]\n"
3577 #~ "apt-get je enostaven vmesnik ukazne vrstice za prejemanje in\n"
3578 #~ "nameščanje paketov. Najpogosteje uporabljana ukaza sta update\n"
3582 #~ " update - pridobi nov seznam paketov\n"
3583 #~ " upgrade - izvede nadgradnjo install - namesti nove pakete (paket je libc6 "
3584 #~ "ne libc6.deb)\n"
3585 #~ " remove - odstrani pakete\n"
3586 #~ " autoremove - samodejno odstrani vse neuporabljene pakete\n"
3587 #~ " purge - odstrani pakete in nastavitvene datoteke\n"
3588 #~ " source - prejme izvorne arhive\n"
3589 #~ " build-deb - nastavi odvisnosti gradnje za izvorne pakete\n"
3590 #~ " dist-upgrade - nadgradi distribucijo, oglejte si apt-get(8)\n"
3591 #~ " dselect-upgrade - sledi naslednjim izbiram\n"
3592 #~ " clean - izbriše prejete datoteke arhivov\n"
3593 #~ " markauto - označi dane pakete kot samodejno nameščene\n"
3594 #~ " unmarkauto - odstrani dane pakete kot ročno nameščene\n"
3597 #~ " -h to besedilo pomoči\n"
3598 #~ " -q beležljiv izhod - brez pokazatelja napredka\n"
3599 #~ " -qq brez izhoda razen za napake\n"
3600 #~ " -d le prejme - NE namesti ali razpakira arhivov\n"
3601 #~ " -s izvede simulacijo ukaza.\n"
3602 #~ " -y predpostavi y za vsa vprašanja in ne sprašuje\n"
3603 #~ " -f poskuša popraviti sistem s pokvarjenimi odvisnostmi\n"
3604 #~ " -m poskuša nadaljevati, če arhivov ni mogoče najti\n"
3605 #~ " -u pokaže tudi seznam nadgrajenih paketov\n"
3606 #~ " -b izgradi izvorni paket po njegovem pridobivanju\n"
3607 #~ " -V pokaže podroben izpis števila različice\n"
3608 #~ " -c=? prebere to nastavitveno datoteko\n"
3609 #~ " -o=? nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer -0 dir::cache=/tmp\n"
3610 #~ "Oglejte si strani apt-get(8), sources.list(5) in priročnik apt.conf(5)\n"
3611 #~ " za več podrobnosti in možnosti.\n"
3612 #~ " Ta APT ima moči Super Krav.\n"
3616 #~ "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
3617 #~ "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3619 #~ "Ni mogoče izvesti takojšnje nastavitve na '%s'. Oglejte si man5 apt.conf pod "
3620 #~ "APT::Takojšnja-nastavitev za podrobnosti. (%d)"
3624 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
3625 #~ "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3627 #~ "Ni mogoče izvesti takojšnje nastavitve že razpakiranega '%s'. Oglejte si man "
3628 #~ "5 apt.conf pod APT::Takojšnja-Nastavitev za podrobnosti"
3631 #~ "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
3634 #~ "Nekaterih kazal ni mogoče prejeti, zato so prezrta, ali pa so uporabljena "
3638 #~ msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3640 #~ "Ni mogoče izbrati različic in paketa '%s', saj je popolnoma navidezen"