1 # translation of ro.po to Romanian
2 # This file is put in the public domain.
4 # Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2004, 2005, 2006.
5 # Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2008.
8 "Project-Id-Version: ro\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-02-15 06:09+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-15 02:21+0200\n"
12 "Last-Translator: Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
22 #: cmdline/apt-cache.cc:156
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Pachetul %s versiunea %s are o dependență neîndeplinită:\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:284
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Total nume pachete : "
31 #: cmdline/apt-cache.cc:286
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Total nume pachete : "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:326
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Pachete normale: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:327
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Pachete virtuale pure: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:328
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Pachete virtuale singulare: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:329
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Pachete virtuale mixte: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:330
56 #: cmdline/apt-cache.cc:332
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Total versiuni distincte: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:334
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Numărul total de descrieri distincte: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:336
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Total dependențe: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:339
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Total relații versiune/fișier: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:341
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Total relații desc/fișier: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:343
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Total cartări Furnizează: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:355
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Total șiruri înglobate: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:369
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Total spațiu versiuni ale dependențelor: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:374
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Total spațiu intern: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:382
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Total spațiu contorizat pentru: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1142
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Fișierul pachetului %s este desincronizat."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:591 cmdline/apt-cache.cc:1377
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1379 cmdline/apt-cache.cc:1456
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "Nu s-au găsit pachete"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1221
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "Trebuie să dați exact un șablon"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1451 apt-pkg/cacheset.cc:440
113 msgid "Unable to locate package %s"
114 msgstr "Nu s-a putut localiza pachetul %s"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1481
117 msgid "Package files:"
118 msgstr "Fișiere pachet: "
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1488 cmdline/apt-cache.cc:1586
121 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
123 "Cache-ul este desincronizat, nu se poate executa x-ref pe un fișier pachet"
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1502
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Pachete alese special:"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1514 cmdline/apt-cache.cc:1566
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
140 msgstr " Candidează: "
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1548 cmdline/apt-cache.cc:1556
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1563
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " Pachet ales special: "
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1572
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Tabela de versiuni:"
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
156 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
157 #: cmdline/apt-get.cc:3047 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
159 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
160 msgstr "%s %s pentru %s compilat la %s %s\n"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1693
165 "Usage: apt-cache [options] command\n"
166 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
170 "from APT's binary cache files\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
183 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
184 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
186 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
187 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188 " policy - Show policy settings\n"
191 " -h This help text.\n"
192 " -p=? The package cache.\n"
193 " -s=? The source cache.\n"
194 " -q Disable progress indicator.\n"
195 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196 " -c=? Read this configuration file\n"
197 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 "Utilizare: apt-cache [opțiuni] comanda\n"
201 " apt-cache [opțiuni] add fișier1 [fișier2 ...]\n"
202 " apt-cache [opțiuni] showpkg pachet1 [pachet2 ...]\n"
203 " apt-cache [opțiuni] showsrc pachet1 [pachet2 ...]\n"
205 "apt-cache este o unealtă de nivel scăzut pentru manipularea fișierelor\n"
206 "binare din cache-ul APT, și de interogare a informațiilor din ele\n"
209 " add - Adaugă un fișier pachet la cache-ul sursă\n"
210 " gencaches - Generează cache-ul de pachete și cache-ul de surse\n"
211 " showpkg - Arată câteva informații generale pentru un pachet\n"
212 " showsrc - Arată înregistrările despre sursă\n"
213 " stats - Arată câteva statistici de bază\n"
214 " dump - Arată întregul fișier într-o formă concisă\n"
215 " dumpavail - Afișează un fișier disponibil la ieșirea standard\n"
216 " unmet - Arată dependențele neîndeplinite\n"
217 " search - Caută în lista de pachete folosind un șablon regex\n"
218 " show - Arată o înregistrare lizibilă pentru pachet\n"
219 " depends - Arată informații brute de dependențe pentru un pachet\n"
220 " rdepends - Arată dependențele inverse pentru un pachet\n"
221 " pkgnames - Afișează numele tuturor pachetelor din sistem\n"
222 " dotty - Generează grafice cu pachete pentru GraphViz\n"
223 " xvcg - Generează grafice cu pachete pentru xvcg\n"
224 " policy - Arată configurațiile de politici\n"
227 " -h Acest text de ajutor.\n"
228 " -p=? Cache-ul de pachete.\n"
229 " -s=? Cache-ul de surse.\n"
230 " -q Dezactivează indicatorul de progres.\n"
231 " -i Arată doar dependențele importante pentru comanda „unmet”.\n"
232 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
233 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
234 "Vedeți manualele apt-cache(8) și apt.conf(5) pentru mai multe informații.\n"
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
238 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
239 msgstr "Furnizați un nume pentru acest disc, de exemplu „Debian 2.1r1 Disk 1”"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
242 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
243 msgstr "Introduceți un disc în unitate și apăsați Enter"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
247 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
248 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
251 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252 msgstr "Repetați această procedură pentru restul CD-urilor din set."
254 #: cmdline/apt-config.cc:41
255 msgid "Arguments not in pairs"
256 msgstr "Argumentele nu sunt perechi"
258 #: cmdline/apt-config.cc:76
260 "Usage: apt-config [options] command\n"
262 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265 " shell - Shell mode\n"
266 " dump - Show the configuration\n"
269 " -h This help text.\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 "Utilizare: apt-config [opțiuni] comanda\n"
275 "apt-config este o unealtă simplă pentru citirea fișierului de configurare "
279 " shell - Modul consolă\n"
280 " dump - Arată configurația\n"
283 " -h Acest text de ajutor.\n"
284 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
285 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
289 msgid "%s not a valid DEB package."
290 msgstr "%s nu este un pachet DEB valid."
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
294 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297 "from debian packages\n"
300 " -h This help text\n"
301 " -t Set the temp dir\n"
302 " -c=? Read this configuration file\n"
303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305 "Utilizare: apt-extracttemplates fișier1 [fișier2 ...]\n"
307 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informațiilor \n"
308 "de configurare și a șabloanelor dintr-un pachet Debian\n"
311 " -h Acest text de ajutor.\n"
312 " -t Impune directorul temporar\n"
313 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
314 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1175
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "Nu s-a putut scrie în %s"
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "Nu s-a putut citi versiunea debconf. Este instalat debconf?"
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "Lista de extensii pentru pachet este prea lungă"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "Eroare la prelucrarea directorului %s"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "Lista de extensii pentru sursă este prea lungă"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "Eroare la scrierea antetului în fișierul index"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "Eroare la prelucrarea conținutului %s"
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " generate config [groups]\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
390 "Utilizare: apt-ftparchive [opțiuni] comanda\n"
391 "Comenzi: packages cale_binare [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
392 " sources cale_src [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
395 " generate config [grupuri]\n"
398 "apt-ftparchive generează fișiere de indexare pentru arhivele Debian. "
400 "multe stiluri de generare de la complet automat la înlocuiri funcționale\n"
401 "pentru dpkg-scanpackage și dpkg-scansources\n"
403 "apt-ftparchive generează fișierele Package dintr-un arbore de .deb-uri.\n"
404 "Fișierul Pachet înglobează conținutul tuturor câmpurilor de control din "
406 "pachet cât și MD5 hash și dimensiunea fișierului. Un fișier de înlocuire "
408 "furnizat pentru a forța valoarea Priorității și Secțiunii.\n"
410 "În mod asemănator apt-ftparchive generează fișierele Sources dintr-un arbore "
412 "Opțiunea --source-override poate fi folosită pentru a specifica fișierul de "
415 "Comenzile 'packages' și 'sources' ar trebui executate în rădăcina "
417 "Cale_binare ar trebui să indice baza căutării recursive și fișierul de "
419 "trebui să conțină semnalizatorul de înlocuire. Prefix_cale este adăugat "
421 "de nume fișier dacă acesta este prezent. Exemplu de utilizare din arhiva\n"
423 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
424 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
427 " -h Acest text de ajutor.\n"
428 " --md5 Generarea controlului MD5\n"
429 " -s=? Fișierul de înlocuire pentru surse\n"
431 " -d=? Selectează baza de date de cache opțională\n"
432 " --no-delink Activează modul de depanare dezlegare\n"
433 " --contents Generarea fișierului cu sumarul de control\n"
434 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
435 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară"
437 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
438 msgid "No selections matched"
439 msgstr "Nu s-a potrivit nici o selecție"
441 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
443 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
444 msgstr "Unele fișiere lipsesc din grupul fișierului pachet '%s'"
446 #: ftparchive/cachedb.cc:43
448 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
449 msgstr "DB a fost corupt, fișierul a fost redenumit %s.old"
451 #: ftparchive/cachedb.cc:61
453 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
454 msgstr "DB este vechi, se încearcă înnoirea %s"
456 #: ftparchive/cachedb.cc:72
459 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
460 "remove and re-create the database."
462 "Formatul DB este nevalid. Dacă l-ați înnoit pe apt de la o versiune mai "
463 "veche, ștergeți și recreați baza de date."
465 #: ftparchive/cachedb.cc:77
467 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
468 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul DB %s: %s"
470 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
471 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
473 msgid "Failed to stat %s"
474 msgstr "Eșec la „stat” pentru %s"
476 #: ftparchive/cachedb.cc:242
477 msgid "Archive has no control record"
478 msgstr "Arhiva nu are înregistrare de control"
480 #: ftparchive/cachedb.cc:448
481 msgid "Unable to get a cursor"
482 msgstr "Nu s-a putut obține un cursor"
484 #: ftparchive/writer.cc:73
486 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
487 msgstr "A: Nu s-a putut citi directorul %s\n"
489 #: ftparchive/writer.cc:78
491 msgid "W: Unable to stat %s\n"
492 msgstr "A: Nu s-a putut efectua „stat” pentru %s\n"
494 #: ftparchive/writer.cc:134
498 #: ftparchive/writer.cc:136
502 #: ftparchive/writer.cc:143
503 msgid "E: Errors apply to file "
504 msgstr "E: Erori la fișierul "
506 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
508 msgid "Failed to resolve %s"
509 msgstr "Eșec la „resolve” pentru %s"
511 #: ftparchive/writer.cc:174
512 msgid "Tree walking failed"
513 msgstr "Parcurgerea arborelui a eșuat"
515 #: ftparchive/writer.cc:201
517 msgid "Failed to open %s"
518 msgstr "Eșec la „open” pentru %s"
520 #: ftparchive/writer.cc:260
522 msgid " DeLink %s [%s]\n"
523 msgstr " Dezlegare %s [%s]\n"
525 #: ftparchive/writer.cc:268
527 msgid "Failed to readlink %s"
528 msgstr "Eșec la „readlink” pentru %s"
530 #: ftparchive/writer.cc:272
532 msgid "Failed to unlink %s"
533 msgstr "Eșec la „unlink” pentru %s"
535 #: ftparchive/writer.cc:279
537 msgid "*** Failed to link %s to %s"
538 msgstr "*** Eșec la „link” între %s și %s"
540 #: ftparchive/writer.cc:289
542 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
543 msgstr " Limita de %sB a dezlegării a fost atinsă.\n"
545 #: ftparchive/writer.cc:393
546 msgid "Archive had no package field"
547 msgstr "Arhiva nu are câmp de pachet"
549 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
551 msgid " %s has no override entry\n"
552 msgstr " %s nu are intrare de înlocuire\n"
554 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
556 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
557 msgstr " %s responsabil este %s nu %s\n"
559 #: ftparchive/writer.cc:698
561 msgid " %s has no source override entry\n"
562 msgstr " %s nu are nici o intrare sursă de înlocuire\n"
564 #: ftparchive/writer.cc:702
566 msgid " %s has no binary override entry either\n"
567 msgstr " %s nu are nici intrare binară de înlocuire\n"
569 #: ftparchive/contents.cc:321
571 msgid "Internal error, could not locate member %s"
572 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul %s"
574 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
575 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
576 msgstr "realloc - Eșec la alocarea memoriei"
578 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
580 msgid "Unable to open %s"
581 msgstr "Nu s-a putut deschide %s"
583 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
585 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
586 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1"
588 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
590 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
591 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #2"
593 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
595 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
596 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #3"
598 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
600 msgid "Failed to read the override file %s"
601 msgstr "Eșec la citirea fișierului de înlocuire a permisiunilor %s"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:72
605 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
606 msgstr "Algoritm de compresie necunoscut '%s'"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:102
610 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
611 msgstr "Rezultatul comprimat %s are nevoie de o ajustare a compresiei"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
614 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
615 msgstr "Eșec la crearea conexiunii IPC către subproces"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:195
618 msgid "Failed to create FILE*"
619 msgstr "Eșec la crearea FIȘIERULUI*"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:198
622 msgid "Failed to fork"
623 msgstr "Eșec la „fork”"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:212
626 msgid "Compress child"
627 msgstr "Comprimare copil"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:235
631 msgid "Internal error, failed to create %s"
632 msgstr "Eroare internă, eșec la crearea lui %s"
634 #: ftparchive/multicompress.cc:286
635 msgid "Failed to create subprocess IPC"
636 msgstr "Eșec la crearea IPC-ului pentru subproces"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:321
639 msgid "Failed to exec compressor "
640 msgstr "Eșec la executarea compresorului"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:360
646 #: ftparchive/multicompress.cc:403
647 msgid "IO to subprocess/file failed"
648 msgstr "IE către subproces/fișier eșuat"
650 #: ftparchive/multicompress.cc:455
651 msgid "Failed to read while computing MD5"
652 msgstr "Eșec la citire în timpul calculului sumei MD5"
654 #: ftparchive/multicompress.cc:472
656 msgid "Problem unlinking %s"
657 msgstr "Problemă la desfacerea %s"
659 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
661 msgid "Failed to rename %s to %s"
662 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
664 #: cmdline/apt-get.cc:135
668 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
670 msgid "Regex compilation error - %s"
671 msgstr "Eroare de compilare expresie regulată - %s"
673 #: cmdline/apt-get.cc:252
674 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
675 msgstr "Următoarele pachete au dependențe neîndeplinite:"
677 #: cmdline/apt-get.cc:342
679 msgid "but %s is installed"
680 msgstr "dar %s este instalat"
682 #: cmdline/apt-get.cc:344
684 msgid "but %s is to be installed"
685 msgstr "dar %s este pe cale de a fi instalat"
687 #: cmdline/apt-get.cc:351
688 msgid "but it is not installable"
689 msgstr "dar nu este instalabil"
691 #: cmdline/apt-get.cc:353
692 msgid "but it is a virtual package"
693 msgstr "dar este un pachet virtual"
695 #: cmdline/apt-get.cc:356
696 msgid "but it is not installed"
697 msgstr "dar nu este instalat"
699 #: cmdline/apt-get.cc:356
700 msgid "but it is not going to be installed"
701 msgstr "dar nu este pe cale să fie instalat"
703 #: cmdline/apt-get.cc:361
707 #: cmdline/apt-get.cc:392
708 msgid "The following NEW packages will be installed:"
709 msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:420
712 msgid "The following packages will be REMOVED:"
713 msgstr "Următoarele pachete vor fi ȘTERSE:"
715 #: cmdline/apt-get.cc:442
716 msgid "The following packages have been kept back:"
717 msgstr "Următoarele pachete au fost reținute:"
719 #: cmdline/apt-get.cc:465
720 msgid "The following packages will be upgraded:"
721 msgstr "Următoarele pachete vor fi ÎNNOITE:"
723 #: cmdline/apt-get.cc:488
724 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
725 msgstr "Următoarele pachete vor fi DE-GRADATE:"
727 #: cmdline/apt-get.cc:508
728 msgid "The following held packages will be changed:"
729 msgstr "Următoarele pachete ținute vor fi schimbate:"
731 #: cmdline/apt-get.cc:563
733 msgid "%s (due to %s) "
734 msgstr "%s (datorită %s) "
736 #: cmdline/apt-get.cc:571
738 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
739 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
741 "AVERTISMENT: Următoarele pachete esențiale vor fi șterse.\n"
742 "Aceasta NU ar trebui făcută decât dacă știți exact ce vreți!"
744 #: cmdline/apt-get.cc:605
746 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
747 msgstr "%lu înnoite, %lu nou instalate, "
749 #: cmdline/apt-get.cc:609
751 msgid "%lu reinstalled, "
752 msgstr "%lu reinstalate, "
754 #: cmdline/apt-get.cc:611
756 msgid "%lu downgraded, "
757 msgstr "%lu de-gradate, "
759 #: cmdline/apt-get.cc:613
761 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
762 msgstr "%lu de șters și %lu neînnoite.\n"
764 #: cmdline/apt-get.cc:617
766 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
767 msgstr "%lu instalate sau șterse incomplet.\n"
769 #: cmdline/apt-get.cc:639
771 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
772 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
774 #: cmdline/apt-get.cc:645
776 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
777 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
779 #: cmdline/apt-get.cc:662
781 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
782 msgstr "Pachetul %s este un pachet virtual furnizat de către:\n"
784 #: cmdline/apt-get.cc:673
788 #: cmdline/apt-get.cc:682
790 msgid " [Not candidate version]"
791 msgstr "Versiuni candidat"
793 #: cmdline/apt-get.cc:684
794 msgid "You should explicitly select one to install."
795 msgstr "Ar trebui să alegeți în mod explicit unul pentru instalare."
797 #: cmdline/apt-get.cc:687
800 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
801 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
802 "is only available from another source\n"
804 "Pachetul %s nu este disponibil, dar este menționat de către alt pachet.\n"
805 "Aceasta ar putea însemna că pachetul lipsește, s-a învechit, sau\n"
806 "este disponibil numai din altă sursă\n"
808 #: cmdline/apt-get.cc:705
809 msgid "However the following packages replace it:"
810 msgstr "Oricum următoarele pachete îl înlocuiesc:"
812 #: cmdline/apt-get.cc:717
814 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
815 msgstr "Pachetul %s nu are nici un candidat la instalare"
817 #: cmdline/apt-get.cc:728
819 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
822 #: cmdline/apt-get.cc:759
824 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
825 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
827 #: cmdline/apt-get.cc:789
829 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
830 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat și înnoirea nu este activată.\n"
832 #: cmdline/apt-get.cc:793
834 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
835 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat și înnoirea nu este activată.\n"
837 #: cmdline/apt-get.cc:803
839 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
840 msgstr "Reinstalarea lui %s nu este posibilă, nu poate fi descărcat.\n"
842 #: cmdline/apt-get.cc:808
844 msgid "%s is already the newest version.\n"
845 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
847 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2024
849 msgid "%s set to manually installed.\n"
850 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
852 #: cmdline/apt-get.cc:853
854 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
855 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
857 #: cmdline/apt-get.cc:858
859 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
860 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
862 #: cmdline/apt-get.cc:899
864 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
865 msgstr "Pachetul %s nu este instalat, așa încât nu este șters\n"
867 #: cmdline/apt-get.cc:977
868 msgid "Correcting dependencies..."
869 msgstr "Corectez dependențele..."
871 #: cmdline/apt-get.cc:980
875 #: cmdline/apt-get.cc:983
876 msgid "Unable to correct dependencies"
877 msgstr "Nu s-au putut corecta dependențele"
879 #: cmdline/apt-get.cc:986
880 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
881 msgstr "Nu s-a putut micșora mulțimea pachetelor de înnoit"
883 #: cmdline/apt-get.cc:988
887 #: cmdline/apt-get.cc:992
888 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
889 msgstr "Ați putea să porniți 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea."
891 #: cmdline/apt-get.cc:995
892 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
893 msgstr "Dependențe neîndeplinite. Încercați să folosiți -f."
895 #: cmdline/apt-get.cc:1020
896 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
897 msgstr "AVERTISMENT: Următoarele pachete nu pot fi autentificate!"
899 #: cmdline/apt-get.cc:1024
900 msgid "Authentication warning overridden.\n"
901 msgstr "Avertisment de autentificare înlocuit.\n"
903 #: cmdline/apt-get.cc:1031
904 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
905 msgstr "Instalați aceste pachete fără verificare [y/N]? "
907 #: cmdline/apt-get.cc:1033
908 msgid "Some packages could not be authenticated"
909 msgstr "Unele pachete n-au putut fi autentificate"
911 #: cmdline/apt-get.cc:1042 cmdline/apt-get.cc:1203
912 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
913 msgstr "Sunt unele probleme și -y a fost folosit fără --force-yes"
915 #: cmdline/apt-get.cc:1083
916 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
917 msgstr "Eroare internă, InstallPackages a fost apelat cu pachete deteriorate!"
919 #: cmdline/apt-get.cc:1092
920 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
921 msgstr "Pachete trebuiesc șterse dar ștergerea este dezactivată."
923 #: cmdline/apt-get.cc:1103
924 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
925 msgstr "Eroare internă, Ordering nu s-a terminat"
927 #: cmdline/apt-get.cc:1141
928 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
930 "Ce ciudat.. Dimensiunile nu se potrivesc, scrieți la apt@packages.debian.org"
932 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
933 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
934 #: cmdline/apt-get.cc:1148
936 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
937 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB de arhive.\n"
939 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
940 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
941 #: cmdline/apt-get.cc:1153
943 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
944 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB de arhive.\n"
946 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
947 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
948 #: cmdline/apt-get.cc:1160
950 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
951 msgstr "După această operație vor fi folosiți din disc încă %sB.\n"
953 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
954 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
955 #: cmdline/apt-get.cc:1165
957 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
958 msgstr "După această operație se vor elibera %sB din spațiul ocupat pe disc.\n"
960 #: cmdline/apt-get.cc:1180 cmdline/apt-get.cc:1183 cmdline/apt-get.cc:2428
961 #: cmdline/apt-get.cc:2431
963 msgid "Couldn't determine free space in %s"
964 msgstr "N-am putut determina spațiul disponibil în %s"
966 #: cmdline/apt-get.cc:1193
968 msgid "You don't have enough free space in %s."
969 msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s."
971 #: cmdline/apt-get.cc:1209 cmdline/apt-get.cc:1229
972 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
974 "A fost specificat 'doar neimportant' dar nu este o operațiune neimportantă."
976 #: cmdline/apt-get.cc:1211
977 msgid "Yes, do as I say!"
978 msgstr "Da, fă cum îți spun!"
980 #: cmdline/apt-get.cc:1213
983 "You are about to do something potentially harmful.\n"
984 "To continue type in the phrase '%s'\n"
987 "Sunteți pe cale de a face ceva cu potențial distructiv.\n"
988 "Pentru a continua tastați fraza '%s'\n"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1238
995 #: cmdline/apt-get.cc:1234
996 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
997 msgstr "Vreți să continuați [Y/n]? "
999 #: cmdline/apt-get.cc:1306 cmdline/apt-get.cc:2488 apt-pkg/algorithms.cc:1491
1001 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1002 msgstr "Eșec la aducerea lui %s %s\n"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1324
1005 msgid "Some files failed to download"
1006 msgstr "Descărcarea unor fișiere a eșuat"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1325 cmdline/apt-get.cc:2497
1009 msgid "Download complete and in download only mode"
1010 msgstr "Descărcare completă și în modul doar descărcare"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1331
1014 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1017 "Nu s-au putut aduce unele arhive, poate ar fi o idee bună să rulați 'apt-get "
1018 "update' sau încercați cu --fix-missing?"
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1335
1021 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1022 msgstr "--fix-missing și schimbul de mediu nu este deocamdată suportat"
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1340
1025 msgid "Unable to correct missing packages."
1026 msgstr "Nu pot corecta pachetele lipsă."
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1341
1029 msgid "Aborting install."
1030 msgstr "Abandonez instalarea."
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1369
1034 "The following package disappeared from your system as\n"
1035 "all files have been overwritten by other packages:"
1037 "The following packages disappeared from your system as\n"
1038 "all files have been overwritten by other packages:"
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1373
1044 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1049 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1535
1054 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1055 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
1057 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1573
1060 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1589
1064 msgid "The update command takes no arguments"
1065 msgstr "Comanda de actualizare nu are argumente"
1067 # XXX: orice sugestie este bine-venită
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1651
1069 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1070 msgstr "Nu este voie să se șteargă lucruri, nu se poate porni AutoRemover"
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1074 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1075 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1077 "Hmm, se pare că AutoRemover a distrus ceva, lucru care n-ar trebui să se "
1078 "întâmple. Sunteți rugat să trimiteți un raportați de defect pentru pachetul "
1082 #. if (Packages == 1)
1086 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1087 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1088 #. "that package should be filed.") << endl;
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1706 cmdline/apt-get.cc:1855
1092 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1093 msgstr "Următoarele informații ar putea să vă ajute la rezolvarea situației:"
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1710
1096 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1097 msgstr "Eroare internă, AutoRemover a deteriorat diverse chestiuni"
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1717
1102 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1104 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1107 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1109 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1111 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1721
1115 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1117 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1119 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1121 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1123 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1723
1126 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1127 msgstr "Folosiți 'apt-get autoremove' pentru a le șterge."
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1742
1130 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1131 msgstr "Eroare internă, înnoire totală a defectat diverse chestiuni"
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1825
1134 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1135 msgstr "Ați putea porni 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea:"
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1139 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1142 "Dependențe neîndeplinite. Încercați 'apt-get -f install' fără nici un pachet "
1143 "(sau oferiți o altă soluție)."
1145 #: cmdline/apt-get.cc:1840
1147 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1148 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1149 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1150 "or been moved out of Incoming."
1152 "Unele pachete n-au putut fi instalate. Aceasta ar putea însemna că ați "
1154 "o situație imposibilă sau că folosiți distribuția instabilă în care unele "
1156 "cerute n-au fost create încă sau au fost mutate din Incoming."
1158 #: cmdline/apt-get.cc:1858
1159 msgid "Broken packages"
1160 msgstr "Pachete deteriorate"
1162 #: cmdline/apt-get.cc:1886
1163 msgid "The following extra packages will be installed:"
1164 msgstr "Următoarele extra pachete vor fi instalate:"
1166 #: cmdline/apt-get.cc:1976
1167 msgid "Suggested packages:"
1168 msgstr "Pachete sugerate:"
1170 #: cmdline/apt-get.cc:1977
1171 msgid "Recommended packages:"
1172 msgstr "Pachete recomandate:"
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2019
1176 msgid "Couldn't find package %s"
1177 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2026
1181 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1182 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2047
1185 msgid "Calculating upgrade... "
1186 msgstr "Calculez înnoirea... "
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2050 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2055
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2130
1197 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1199 "Eroare internă, rezolvatorul de probleme a deteriorat diverse chestiuni"
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2154 cmdline/apt-get.cc:2187
1202 msgid "Unable to lock the download directory"
1203 msgstr "Nu s-a putut bloca directorul de descărcare"
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2238
1207 msgid "Downloading %s %s"
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1211 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1212 msgstr "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i aduce sursa"
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2334 cmdline/apt-get.cc:2615
1216 msgid "Unable to find a source package for %s"
1217 msgstr "Nu s-a putut găsi o sursă pachet pentru %s"
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2350
1222 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2355
1231 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2406
1236 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1237 msgstr "Sar peste fișierul deja descărcat '%s'\n"
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2441
1241 msgid "You don't have enough free space in %s"
1242 msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s"
1244 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1245 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2449
1248 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1249 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB din arhivele surselor.\n"
1251 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1252 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2454
1255 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1256 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB din arhivele surselor.\n"
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1260 msgid "Fetch source %s\n"
1261 msgstr "Aducere sursa %s\n"
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2493
1264 msgid "Failed to fetch some archives."
1265 msgstr "Eșec la aducerea unor arhive."
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2523
1269 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1270 msgstr "Sar peste despachetarea sursei deja despachetate în %s\n"
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2535
1274 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1275 msgstr "Comanda de despachetare '%s' eșuată.\n"
1277 #: cmdline/apt-get.cc:2536
1279 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1280 msgstr "Verificați dacă pachetul 'dpkg-dev' este instalat.\n"
1282 #: cmdline/apt-get.cc:2553
1284 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1285 msgstr "Comanda de construire '%s' eșuată.\n"
1287 #: cmdline/apt-get.cc:2573
1288 msgid "Child process failed"
1289 msgstr "Procesul copil a eșuat"
1291 #: cmdline/apt-get.cc:2589
1292 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1294 "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i verifica dependențele "
1297 #: cmdline/apt-get.cc:2620
1299 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1300 msgstr "Nu pot prelua informațiile despre dependențele înglobate ale lui %s"
1302 #: cmdline/apt-get.cc:2640
1304 msgid "%s has no build depends.\n"
1305 msgstr "%s nu are dependențe înglobate.\n"
1307 #: cmdline/apt-get.cc:2691
1310 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1313 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
1316 #: cmdline/apt-get.cc:2744
1319 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1320 "package %s can satisfy version requirements"
1322 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece nici o versiune "
1323 "disponibilă a pachetului %s nu poate satisface versiunile cerute"
1325 #: cmdline/apt-get.cc:2780
1327 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1329 "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: Pachetul instalat %s este "
1332 #: cmdline/apt-get.cc:2807
1334 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1335 msgstr "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: %s"
1337 #: cmdline/apt-get.cc:2823
1339 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1340 msgstr "Dependențele înglobate pentru %s nu pot fi satisfăcute."
1342 #: cmdline/apt-get.cc:2828
1343 msgid "Failed to process build dependencies"
1344 msgstr "Eșec la prelucrarea dependențelor de compilare"
1346 #: cmdline/apt-get.cc:2921 cmdline/apt-get.cc:2933
1348 msgid "Changelog for %s (%s)"
1349 msgstr "Conectare la %s (%s)"
1351 #: cmdline/apt-get.cc:3052
1352 msgid "Supported modules:"
1353 msgstr "Module suportate:"
1355 #: cmdline/apt-get.cc:3093
1358 "Usage: apt-get [options] command\n"
1359 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1360 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1362 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1363 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1367 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1368 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1369 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1370 " remove - Remove packages\n"
1371 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1372 " purge - Remove packages and config files\n"
1373 " source - Download source archives\n"
1374 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1375 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1376 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1377 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1378 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1379 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1380 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1381 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1382 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1383 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1386 " -h This help text.\n"
1387 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1388 " -qq No output except for errors\n"
1389 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1390 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1391 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1392 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1393 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1394 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1395 " -b Build the source package after fetching it\n"
1396 " -V Show verbose version numbers\n"
1397 " -c=? Read this configuration file\n"
1398 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1399 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1400 "pages for more information and options.\n"
1401 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1403 "Utilizare: apt-get [opțiuni] comanda\n"
1404 " apt-get [opțiuni] install|remove pachet1 [pachet2 ...]\n"
1405 " apt-get [opțiuni] source pachet1 [pachet2 ...]\n"
1407 "apt-get este o simplă interfață în linie de comandă pentru descărcarea și\n"
1408 "instalarea pachetelor. Cele mai frecvent folosite comenzi sunt update\n"
1412 " update - Aduce listele noi de pachete\n"
1413 " upgrade - Realizează o înnoire\n"
1414 " install - Instalează pachete noi (pachet este libc6, nu libc6.deb)\n"
1415 " remove - Șterge pachete\n"
1416 " autoremove - Șterge automat toate pachetele nefolosite\n"
1417 " purge - Șterge și curăță pachete\n"
1418 " source - Descarcă pachete-sursă\n"
1419 " build-dep - Configurează dependențele de compilare pentru\n"
1420 " pachetele-sursă\n"
1421 " dist-upgrade - Înnoirea distribuției, a se vedea apt-get(8)\n"
1422 " dselect-upgrade - Urmează selecțiile dselect\n"
1423 " clean - Șterge fișierele-arhivă descărcate\n"
1424 " autoclean - Șterge fișiere-arhivă descărcate învechite\n"
1425 " check - Verifică dacă există dependențe neîndeplinite\n"
1428 " -h Acest text de ajutor.\n"
1429 " -q Afișare jurnalizabilă - fără indicator de progres\n"
1430 " -qq Fără afișare, cu excepția erorilor\n"
1431 " -d Doar descărcare - NU instala sau despacheta arhive\n"
1432 " -s Fără acțiune. Realizează o simulare\n"
1433 " -y Presupune DA ca răspuns la toate întrebările și nu\n"
1434 " solicita răspuns\n"
1435 " -f Încearcă corectarea unui sistem cu dependențe corupte\n"
1436 " -m Încearcă continuarea dacă arhivele nu pot fi găsite\n"
1437 " -u Arată o listă de pachete ce pot fi înnoite\n"
1438 " -b Construiește sursa pachetului după aducere\n"
1439 " -V Arată versiunile în mod logoreic\n"
1440 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1441 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1442 "Vedeți manualele apt-get(8), sources.list(5) și apt.conf(5)\n"
1443 "pentru mai multe informații și opțiuni.\n"
1444 " Acest APT are puterile unei Super Vaci.\n"
1446 #: cmdline/apt-get.cc:3254
1448 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1449 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1450 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1451 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1454 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1458 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1462 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1466 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1470 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1472 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1473 msgstr "Aduși: %sB în %s (%sB/s)\n"
1475 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1478 msgstr " [În lucru]"
1480 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1483 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1485 "in the drive '%s' and press enter\n"
1487 "Schimbare de mediu: introduceți discul numit\n"
1489 "în unitatea „%s” și apăsați Enter\n"
1491 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1492 msgid "Unknown package record!"
1493 msgstr "Înregistrare de pachet necunoscut!"
1495 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1497 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1499 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1500 "to indicate what kind of file it is.\n"
1503 " -h This help text\n"
1504 " -s Use source file sorting\n"
1505 " -c=? Read this configuration file\n"
1506 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1508 "Utilizare: apt-sortpkgs [opțiuni] fișier1 [fișier2 ...]\n"
1510 "apt-sortpkgs este o unealtă simplă pentru sortarea fișierelor pachete. \n"
1511 "Opțiunea -s este folosită pentru a indica ce fel de fișier este.\n"
1514 " -h Acest text de ajutor\n"
1515 " -s Folosește sortarea de fișiere-sursă\n"
1516 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1517 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex.: -o dir::cache=/"
1520 #: dselect/install:32
1521 msgid "Bad default setting!"
1522 msgstr "Configurări implicite necorespunzătoare!"
1524 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1525 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1526 msgid "Press enter to continue."
1527 msgstr "Apăsați Enter pentru a continua."
1529 #: dselect/install:91
1530 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1531 msgstr "Doriți să ștergeți eventualele fișiere .deb descărcate anterior?"
1533 #: dselect/install:101
1535 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1536 msgstr "S-au produs unele erori în timpul despachetării. Se vor configura"
1538 #: dselect/install:102
1540 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1542 "pachetele care au fost instalate. Aceasta ar putea rezulta erori duplicate"
1544 #: dselect/install:103
1545 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1546 msgstr "sau erori cauzate de dependențe lipsă. Fiind normal, doar erorile de"
1548 #: dselect/install:104
1550 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1552 "deasupra acestui mesaj sunt importante. Corectați-le și reporniți [I]"
1555 #: dselect/update:30
1556 msgid "Merging available information"
1557 msgstr "Se combină informațiile disponibile"
1559 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1560 msgid "Failed to create pipes"
1561 msgstr "Eșec la crearea conexiunilor"
1563 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1564 msgid "Failed to exec gzip "
1565 msgstr "Eșec la executarea lui gzip "
1567 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1568 msgid "Corrupted archive"
1569 msgstr "Arhivă deteriorată"
1571 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1572 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1574 "Suma de control a arhivei tar nu s-a verificat, arhiva este deteriorată"
1576 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1578 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1579 msgstr "Tip antet TAR %u necunoscut, membrul %s"
1581 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1582 msgid "Invalid archive signature"
1583 msgstr "Semnătură de arhivă necorespunzătoare"
1585 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1586 msgid "Error reading archive member header"
1587 msgstr "Eroare la citirea antetului membrului arhivei"
1589 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1591 msgid "Invalid archive member header %s"
1592 msgstr "Antet de membru de arhivă necorespunzător"
1594 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1595 msgid "Invalid archive member header"
1596 msgstr "Antet de membru de arhivă necorespunzător"
1598 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1599 msgid "Archive is too short"
1600 msgstr "Arhiva este prea scurtă"
1602 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1603 msgid "Failed to read the archive headers"
1604 msgstr "Eșec la citirea antetelor arhivei"
1606 #: apt-inst/filelist.cc:380
1607 msgid "DropNode called on still linked node"
1608 msgstr "S-a chemat DropNode pe un nod încă „legat”"
1610 # XXX: nu-mi place, fie e hash, fie „element de dispersie”
1611 #: apt-inst/filelist.cc:412
1612 msgid "Failed to locate the hash element!"
1613 msgstr "Eșec la localizarea elementului de dispersie!"
1615 #: apt-inst/filelist.cc:459
1616 msgid "Failed to allocate diversion"
1617 msgstr "Eșec la alocarea redirectării"
1619 #: apt-inst/filelist.cc:464
1620 msgid "Internal error in AddDiversion"
1621 msgstr "Eroare internă în „AddDiversion”"
1623 #: apt-inst/filelist.cc:477
1625 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1626 msgstr "Încercare de suprascriere a redirectării, %s -> %s și %s/%s"
1628 #: apt-inst/filelist.cc:506
1630 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1631 msgstr "Adăugare dublă de redirectare %s -> %s"
1633 #: apt-inst/filelist.cc:549
1635 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1636 msgstr "Fișier „conf” duplicat %s/%s"
1638 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1640 msgid "Failed to write file %s"
1641 msgstr "Eșec la scrierea fișierului %s"
1643 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1645 msgid "Failed to close file %s"
1646 msgstr "Eșec la închiderea fișierului %s"
1648 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1650 msgid "The path %s is too long"
1651 msgstr "Calea %s este prea lungă"
1653 #: apt-inst/extract.cc:124
1655 msgid "Unpacking %s more than once"
1656 msgstr "Se despachetează %s de mai multe ori"
1658 #: apt-inst/extract.cc:134
1660 msgid "The directory %s is diverted"
1661 msgstr "Directorul %s este redirectat"
1663 #: apt-inst/extract.cc:144
1665 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1666 msgstr "Pachetul încearcă să scrie în ținta redirectării %s/%s"
1668 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1669 msgid "The diversion path is too long"
1670 msgstr "Calea de redirectare este prea lungă"
1672 #: apt-inst/extract.cc:240
1674 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1675 msgstr "Directorul %s este înlocuit de un non-director"
1677 # XXX: nu-mi place, hash bucket ar trebui tradus mai elegant
1678 #: apt-inst/extract.cc:280
1679 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1680 msgstr "Eșec la localizarea nodului în clasa lui din tabela de dispersie"
1682 #: apt-inst/extract.cc:284
1683 msgid "The path is too long"
1684 msgstr "Calea este prea lungă"
1686 #: apt-inst/extract.cc:412
1688 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1689 msgstr "Pachet suprascris fără nici o versiune pentru %s"
1691 #: apt-inst/extract.cc:429
1693 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1694 msgstr "Fișierul %s/%s îl suprascrie pe cel din pachetul %s"
1696 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1697 #. Only warn if there is no sources.list file.
1698 #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1699 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:334 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1700 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:103
1701 #: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:309
1702 #: methods/mirror.cc:87
1704 msgid "Unable to read %s"
1705 msgstr "Nu s-a putut citi %s"
1707 #: apt-inst/extract.cc:489
1709 msgid "Unable to stat %s"
1710 msgstr "Nu se poate executa „stat” pe %s"
1712 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1714 msgid "Failed to remove %s"
1715 msgstr "Eșec la ștergerea lui %s"
1717 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1719 msgid "Unable to create %s"
1720 msgstr "Nu s-a putut crea %s"
1722 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1724 msgid "Failed to stat %sinfo"
1725 msgstr "Eșec la „stat” pentru %sinfo"
1727 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1728 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1729 msgstr "Directoarele info și temp trebuie să fie în același sistem de fișiere"
1731 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1074
1732 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1178 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1184
1733 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1330
1734 msgid "Reading package lists"
1735 msgstr "Citire liste de pachete"
1737 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1739 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1741 "Eșec la schimbarea directorului către directorul de administrare %sinfo"
1743 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1744 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1745 msgid "Internal error getting a package name"
1746 msgstr "Eroare internă la preluarea numelui de pachet"
1748 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1749 msgid "Reading file listing"
1750 msgstr "Se citește lista de fișiere"
1752 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1755 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1756 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1759 "Eșec la deschiderea fișierului-listă '%sinfo/%s'. Dacă nu puteți restaura "
1760 "acest fișier atunci goliți-l și, apoi, imediat reinstalați aceeași versiune "
1763 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1765 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1766 msgstr "Citirea fișierului-listă %sinfo/%s a eșuat"
1768 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1769 msgid "Internal error getting a node"
1770 msgstr "Eroare internă la preluarea unui nod"
1772 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1774 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1775 msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de redirectări %sdiversions"
1777 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1778 msgid "The diversion file is corrupted"
1779 msgstr "Fișierul-redirectare este deteriorat"
1781 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1782 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1784 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1785 msgstr "Linie necorespunzătoare în fișierul-redirectare: %s"
1787 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1788 msgid "Internal error adding a diversion"
1789 msgstr "Eroare internă în timpul adăugării unei redirectări"
1791 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1792 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1793 msgstr "Cache-ul de pachete trebuie mai întâi inițializat"
1795 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1797 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1798 msgstr "Eșec la găsirea unui antet „Package:”, deplasamentul este %lu"
1800 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1802 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1804 "Secțiune necorespunzătoare ConfFile în fișierul de stare. Deplasamentul este "
1807 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1809 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1810 msgstr "Eroare la analiza MD5. Deplasamentul este %lu"
1812 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1814 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1815 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, lipsește membrul „%s”"
1817 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1819 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1821 "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, nu are unul din următorii membri „%s”, "
1824 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1826 msgid "Couldn't change to %s"
1827 msgstr "Nu s-a putut schimba directorul la %s"
1829 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1830 msgid "Internal error, could not locate member"
1831 msgstr "Eroare internă, nu a putut fi localizat membrul"
1833 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1834 msgid "Failed to locate a valid control file"
1835 msgstr "Eșec la localizare a unui fișier de control valid"
1837 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1838 msgid "Unparsable control file"
1839 msgstr "Fișier de control neanalizabil"
1841 #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1842 msgid "Empty files can't be valid archives"
1845 #: methods/bzip2.cc:64
1847 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1848 msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
1850 #: methods/bzip2.cc:108
1852 msgid "Read error from %s process"
1853 msgstr "Eroare de citire din procesul %s"
1855 #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1856 #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1857 #: methods/rred.cc:533
1858 msgid "Failed to stat"
1859 msgstr "Eșec la „stat”"
1861 #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1862 #: methods/rred.cc:530
1863 msgid "Failed to set modification time"
1864 msgstr "Eșec la ajustarea timpului de modificare"
1866 #: methods/cdrom.cc:199
1868 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1869 msgstr "Nu s-a putut citi baza de date de CD %s"
1871 #: methods/cdrom.cc:208
1873 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1874 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1876 "Folosiți apt-cdrom pentru a-l face pe APT să recunoască acest CD. „apt-get "
1877 "update” nu poate fi folosit pentru adăugarea de noi CD-uri"
1879 #: methods/cdrom.cc:218
1880 msgid "Wrong CD-ROM"
1881 msgstr "CD-ROM necorespunzător"
1883 #: methods/cdrom.cc:245
1885 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1886 msgstr "Nu se poate demonta CD-ul din %s, poate este încă utilizat."
1888 #: methods/cdrom.cc:250
1889 msgid "Disk not found."
1890 msgstr "Disc negăsit."
1892 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1893 msgid "File not found"
1894 msgstr "Fișier negăsit"
1896 #: methods/file.cc:44
1897 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1898 msgstr "URI invalid, URI-uile locale trebuie să nu înceapă cu //"
1900 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1901 #: methods/ftp.cc:168
1903 msgstr "Se autentifică"
1905 #: methods/ftp.cc:174
1906 msgid "Unable to determine the peer name"
1907 msgstr "Nu se poate detecta numele perechii"
1909 #: methods/ftp.cc:179
1910 msgid "Unable to determine the local name"
1911 msgstr "Nu s-a putut detecta numele local"
1913 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1915 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1916 msgstr "Serverul a refuzat conexiunea și a spus: %s"
1918 #: methods/ftp.cc:216
1920 msgid "USER failed, server said: %s"
1921 msgstr "„USER” a eșuat, serverul a spus: %s"
1923 #: methods/ftp.cc:223
1925 msgid "PASS failed, server said: %s"
1926 msgstr "„PASS” a eșuat, serverul a spus: %s"
1928 #: methods/ftp.cc:243
1930 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1933 "Un server proxy a fost precizat, dar nu există nici un script de conectare, "
1934 "Acquire::ftp::ProxyLogin este gol."
1936 #: methods/ftp.cc:271
1938 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1939 msgstr "Scriptul „%s” cu comenzile de conectare a eșuat, serverul a spus: %s"
1941 #: methods/ftp.cc:297
1943 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1944 msgstr "„TYPE” a eșuat, serverul a spus: %s"
1946 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1947 msgid "Connection timeout"
1948 msgstr "Timpul de conectare a expirat"
1950 #: methods/ftp.cc:341
1951 msgid "Server closed the connection"
1952 msgstr "Serverul a închis conexiunea"
1954 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:811 methods/rsh.cc:190
1956 msgstr "Eroare de citire"
1958 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1959 msgid "A response overflowed the buffer."
1960 msgstr "Un răspuns a depășit zona de tampon."
1962 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1963 msgid "Protocol corruption"
1964 msgstr "Protocol corupt"
1966 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:853 methods/rsh.cc:232
1968 msgstr "Eroare de scriere"
1970 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1971 msgid "Could not create a socket"
1972 msgstr "Nu s-a putut crea un socket"
1974 #: methods/ftp.cc:703
1975 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1977 "Nu s-a putut realiza conectarea la socket-ul de date, timpul de conectare a "
1980 #: methods/ftp.cc:709
1981 msgid "Could not connect passive socket."
1982 msgstr "Nu s-a putut realiza conectarea la un socket pasiv"
1984 #: methods/ftp.cc:727
1985 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1986 msgstr "„getaddrinfo” n-a reușit să obțină un socket de ascultare"
1988 #: methods/ftp.cc:741
1989 msgid "Could not bind a socket"
1990 msgstr "Nu s-a putut realiza asocierea la un socket"
1992 #: methods/ftp.cc:745
1993 msgid "Could not listen on the socket"
1994 msgstr "Nu s-a putut asculta pe socket"
1996 #: methods/ftp.cc:752
1997 msgid "Could not determine the socket's name"
1998 msgstr "Nu s-a putut detecta numele socket-ului"
2000 #: methods/ftp.cc:784
2001 msgid "Unable to send PORT command"
2002 msgstr "Nu s-a putut trimite comanda PORT"
2004 #: methods/ftp.cc:794
2006 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2007 msgstr "Familie de adrese necunoscută %u (AF_*)"
2009 #: methods/ftp.cc:803
2011 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2012 msgstr "„EPRT” a eșuat, serverul a spus: %s"
2014 #: methods/ftp.cc:823
2015 msgid "Data socket connect timed out"
2016 msgstr "Timpul de conectare la socket-ul de date expirat"
2018 #: methods/ftp.cc:830
2019 msgid "Unable to accept connection"
2020 msgstr "Nu s-a putut accepta conexiune"
2022 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
2023 msgid "Problem hashing file"
2024 msgstr "Problemă la calcularea dispersiei pentru fișierul"
2026 #: methods/ftp.cc:882
2028 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2029 msgstr "Nu s-a putut aduce fișierul, serverul a spus „%s”"
2031 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2032 msgid "Data socket timed out"
2033 msgstr "Timp expirat pentru socket-ul de date"
2035 #: methods/ftp.cc:927
2037 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2038 msgstr "Transferul de date a eșuat, serverul a spus: '%s'"
2040 #. Get the files information
2041 #: methods/ftp.cc:1004
2045 #: methods/ftp.cc:1116
2046 msgid "Unable to invoke "
2047 msgstr "Nu s-a putut invoca"
2049 #: methods/connect.cc:71
2051 msgid "Connecting to %s (%s)"
2052 msgstr "Conectare la %s (%s)"
2054 #: methods/connect.cc:82
2057 msgstr "[IP: %s %s]"
2059 #: methods/connect.cc:89
2061 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2062 msgstr "Nu s-a putut crea un socket pentru %s (f=%u t=%u p=%u)"
2064 #: methods/connect.cc:95
2066 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2067 msgstr "Nu s-a putut iniția conexiunea cu %s:%s (%s)."
2069 #: methods/connect.cc:103
2071 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2073 "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s), timpul de conectare expirat"
2075 #: methods/connect.cc:121
2077 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2078 msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s)."
2080 #. We say this mainly because the pause here is for the
2081 #. ssh connection that is still going
2082 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2084 msgid "Connecting to %s"
2085 msgstr "Conectare la %s"
2087 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2089 msgid "Could not resolve '%s'"
2090 msgstr "Nu s-a putut rezolva „%s”"
2092 #: methods/connect.cc:193
2094 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2095 msgstr "Eșec temporar la rezolvarea lui „%s”"
2097 #: methods/connect.cc:196
2099 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2100 msgstr "S-a întâmplat ceva „necurat” la rezolvarea lui „%s:%s” (%i)"
2102 #: methods/connect.cc:243
2104 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2105 msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s %s:"
2107 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2108 #: methods/gpgv.cc:71
2110 msgid "No keyring installed in %s."
2111 msgstr "Abandonez instalarea."
2113 #: methods/gpgv.cc:163
2115 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2117 "Eroare internă: Semnătură corespunzătoare, dar nu s-a putut determina "
2118 "amprenta digitale a cheii?!"
2120 #: methods/gpgv.cc:168
2121 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2122 msgstr "Cel puțin o semnătură nevalidă a fost întâlnită."
2124 #: methods/gpgv.cc:172
2126 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2128 "Nu s-a putut executa „%s” pentru verificarea semnăturii (gpgv este instalat?)"
2130 #: methods/gpgv.cc:177
2131 msgid "Unknown error executing gpgv"
2132 msgstr "Eroare necunoscută în timp ce se execută gpgv"
2134 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2135 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2136 msgstr "Următoarele semnături nu au fost valide:\n"
2138 #: methods/gpgv.cc:225
2140 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2143 "Următoarele semnături n-au putut fi verificate, deoarece cheia publică nu "
2144 "este disponibilă:\n"
2146 #: methods/http.cc:385
2147 msgid "Waiting for headers"
2148 msgstr "În așteptarea antetelor"
2150 #: methods/http.cc:531
2152 msgid "Got a single header line over %u chars"
2153 msgstr "S-a primit o singură linie de antet de peste %u caractere"
2155 #: methods/http.cc:539
2156 msgid "Bad header line"
2157 msgstr "Linie de antet necorespunzătoare"
2159 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2160 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2161 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet de răspuns necorespunzător"
2163 #: methods/http.cc:600
2164 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2165 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet Content-Length necorespunzător"
2167 #: methods/http.cc:615
2168 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2169 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet zonă de conținut necorespunzător"
2171 #: methods/http.cc:617
2172 msgid "This HTTP server has broken range support"
2173 msgstr "Acest server HTTP are un suport defect de intervale"
2175 #: methods/http.cc:641
2176 msgid "Unknown date format"
2177 msgstr "Format dată necunoscut"
2179 #: methods/http.cc:799
2180 msgid "Select failed"
2181 msgstr "Selecția a eșuat"
2183 #: methods/http.cc:804
2184 msgid "Connection timed out"
2185 msgstr "Timp de conectare expirat"
2187 #: methods/http.cc:827
2188 msgid "Error writing to output file"
2189 msgstr "Eroare la scrierea fișierului de rezultat"
2191 #: methods/http.cc:858
2192 msgid "Error writing to file"
2193 msgstr "Eroare la scrierea în fișier"
2195 #: methods/http.cc:886
2196 msgid "Error writing to the file"
2197 msgstr "Eroare la scrierea în fișierul"
2199 #: methods/http.cc:900
2200 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2202 "Eroare la citirea de la server. Conexiunea a fost închisă de la distanță"
2204 #: methods/http.cc:902
2205 msgid "Error reading from server"
2206 msgstr "Eroare la citirea de la server"
2208 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:283
2209 msgid "Failed to truncate file"
2210 msgstr "Eșec la trunchierea fișierului"
2212 #: methods/http.cc:1160
2213 msgid "Bad header data"
2214 msgstr "Antet de date necorespunzător"
2216 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2217 msgid "Connection failed"
2218 msgstr "Conectare eșuată"
2220 #: methods/http.cc:1324
2221 msgid "Internal error"
2222 msgstr "Eroare internă"
2224 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2225 msgid "Can't mmap an empty file"
2226 msgstr "Nu s-a putut executa „mmap” cu un fișier gol"
2228 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2230 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2231 msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
2233 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2235 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2236 msgstr "Nu s-a putut face mmap cu %lu octeți"
2238 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2240 msgid "Unable to close mmap"
2241 msgstr "Nu s-a putut deschide %s"
2243 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2245 msgid "Unable to synchronize mmap"
2246 msgstr "Nu s-a putut invoca"
2248 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:302
2251 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2252 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2255 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:401
2258 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2262 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:404
2264 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2267 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2268 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2270 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2273 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2274 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2276 msgid "%lih %limin %lis"
2279 #. min means minutes, s means seconds
2280 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2286 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2291 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1136
2293 msgid "Selection %s not found"
2294 msgstr "Selecția %s nu a fost găsită"
2296 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2298 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2299 msgstr "Abreviere de tip nerecunoscut: „%c”"
2301 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2303 msgid "Opening configuration file %s"
2304 msgstr "Se deschide fișierul de configurare %s"
2306 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2308 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2309 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: Blocul începe fără nume"
2311 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2313 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2314 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: etichetă greșită"
2316 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2318 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2319 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare după valoare"
2321 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2323 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2325 "Eroare de sintaxă %s:%u: Directivele pot fi date doar la nivelul superior"
2327 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2329 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2330 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: prea multe imbricări incluse"
2332 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2334 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2335 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: incluse de aici"
2337 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2339 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2340 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: directivă nesuportată '%s'"
2342 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2344 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2346 "Eroare de sintaxă %s:%u: Directivele pot fi date doar la nivelul superior"
2348 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2350 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2351 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare la sfârșitul fișierului"
2353 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2355 msgid "%c%s... Error!"
2356 msgstr "%c%s... Eroare!"
2358 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2360 msgid "%c%s... Done"
2361 msgstr "%c%s... Terminat"
2363 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2365 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2366 msgstr "Opțiunea linie de comandă '%c' [din %s] este necunoscută."
2368 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2369 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2371 msgid "Command line option %s is not understood"
2372 msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este înțeleasă"
2374 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2376 msgid "Command line option %s is not boolean"
2377 msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este booleană"
2379 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2381 msgid "Option %s requires an argument."
2382 msgstr "Opțiunea %s necesită un argument"
2384 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2386 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2388 "Opțiunea %s: Specificația configurării articolului trebuie să aibă o =<val>."
2390 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2392 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2393 msgstr "Opțiunea %s necesită un argument integru, nu '%s'"
2395 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2397 msgid "Option '%s' is too long"
2398 msgstr "Opțiunea '%s' este prea lungă"
2400 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2402 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2403 msgstr "Sensul %s nu este înțeles, încercați adevărat (true) sau fals (false)."
2405 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2407 msgid "Invalid operation %s"
2408 msgstr "Operațiune invalidă %s"
2410 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2412 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2413 msgstr "Nu pot determina starea punctului de montare %s"
2415 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2416 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2417 #: methods/mirror.cc:93
2419 msgid "Unable to change to %s"
2420 msgstr "Nu pot schimba la %s"
2422 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2423 msgid "Failed to stat the cdrom"
2424 msgstr "Eșec la „stat” pentru CD"
2426 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2428 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2429 msgstr "Nu s-a folosit închiderea pentru fișierul disponibil doar-citire %s"
2431 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:164
2433 msgid "Could not open lock file %s"
2434 msgstr "Nu pot deschide fișierul blocat %s"
2436 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:182
2438 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2439 msgstr "Nu este folosit blocajul pentru fișierul montat nfs %s"
2441 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:186
2443 msgid "Could not get lock %s"
2444 msgstr "Nu pot determina blocajul %s"
2446 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:326
2448 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2451 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:353
2453 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2456 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2458 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2461 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2464 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2467 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2469 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2470 msgstr "Așteptat %s, dar n-a fost acolo"
2472 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:682
2474 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2475 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2477 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:684
2479 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2480 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2482 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2484 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2485 msgstr "Subprocesul %s a întors un cod de eroare (%u)"
2487 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:690
2489 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2490 msgstr "Subprocesul %s s-a terminat brusc"
2492 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:755
2494 msgid "Could not open file %s"
2495 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
2497 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:772
2499 msgid "Could not open file descriptor %d"
2500 msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
2502 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832
2504 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2505 msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
2507 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:865
2509 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2510 msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
2512 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1001
2514 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2515 msgstr "Problemă la închiderea fișierului"
2517 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1004
2519 msgid "Problem closing the file %s"
2520 msgstr "Problemă la închiderea fișierului"
2522 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1009
2524 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2525 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fișierului"
2527 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1020
2529 msgid "Problem unlinking the file %s"
2530 msgstr "Problemă la dezlegarea fișierului"
2532 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1033
2533 msgid "Problem syncing the file"
2534 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fișierului"
2536 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2537 msgid "Empty package cache"
2538 msgstr "Cache gol de pachet"
2540 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2541 msgid "The package cache file is corrupted"
2542 msgstr "Cache-ul fișierului pachet este deteriorat"
2544 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2545 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2546 msgstr "Fișierul cache al pachetului este o versiune incompatibilă"
2548 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2550 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2551 msgstr "Acest APT nu suportă versioning system '%s'"
2553 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2554 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2555 msgstr "Cache-ul pachetului a fost construit pentru o arhitectură diferită"
2557 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2561 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2563 msgstr "Pre-depinde"
2565 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2569 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2573 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2575 msgstr "Este în conflict"
2577 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2579 msgstr "Înlocuiește"
2581 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2585 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2589 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2593 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2597 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2601 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2605 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2609 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2613 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2614 msgid "Building dependency tree"
2615 msgstr "Se construiește arborele de dependență"
2617 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2618 msgid "Candidate versions"
2619 msgstr "Versiuni candidat"
2621 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2622 msgid "Dependency generation"
2623 msgstr "Generare dependențe"
2625 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2626 msgid "Reading state information"
2627 msgstr "Se citesc informațiile de stare"
2629 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2631 msgid "Failed to open StateFile %s"
2632 msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de stare %s"
2634 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2636 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2637 msgstr "Eșec la scrierea fișierului temporar de stare %s"
2639 #: apt-pkg/depcache.cc:922
2641 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2644 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2646 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2647 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
2649 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2651 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2652 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (2)"
2654 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2656 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2657 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2659 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2661 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2662 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist)"
2664 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2666 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2667 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2669 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2671 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2672 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2674 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2676 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2677 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2679 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2681 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2682 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (URI)"
2684 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2686 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2687 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist)"
2689 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2691 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2692 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza URI)"
2694 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2696 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2697 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist. absolută)"
2699 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2701 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2702 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2704 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2707 msgstr "Deschidere %s"
2709 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2711 msgid "Line %u too long in source list %s."
2712 msgstr "Linia %u prea lungă în lista sursă %s."
2714 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2716 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2717 msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (tip)"
2719 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2721 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2722 msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s"
2724 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2727 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2728 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2731 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2734 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2735 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2736 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2738 "Aceasta instalare va avea nevoie de ștergerea temporară a pachetului "
2739 "esențial %s din cauza unui bucle conflict/pre-dependență. Asta de multe ori "
2740 "nu-i de bine, dar dacă vreți întradevăr s-o faceți, activați opțiunea APT::"
2743 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2746 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2747 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2750 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2752 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2753 msgstr "Tipul de fișier index '%s' nu este suportat"
2755 #: apt-pkg/algorithms.cc:313
2758 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2760 "Pachetul %s are nevoie să fie reinstalat, dar nu pot găsi o arhivă pentru el."
2762 #: apt-pkg/algorithms.cc:1239
2764 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2767 "Eroare, pkgProblemResolver::Resolve a generat întreruperi, aceasta poate fi "
2768 "cauzată de pachete ținute."
2770 #: apt-pkg/algorithms.cc:1241
2771 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2772 msgstr "Nu pot corecta problema, ați ținut pachete deteriorate."
2774 #: apt-pkg/algorithms.cc:1517 apt-pkg/algorithms.cc:1519
2777 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2780 "Descărcarea unor fișiere index a eșuat, acestea fie au fost ignorate, fie au "
2781 "fost folosite în loc unele vechi."
2783 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2785 msgid "List directory %spartial is missing."
2786 msgstr "Directorul de liste %spartial lipsește."
2788 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2790 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2791 msgstr "Directorul de arhive %spartial lipsește."
2793 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2795 msgid "Unable to lock directory %s"
2796 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
2798 #. only show the ETA if it makes sense
2800 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2802 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2803 msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li (%s rămas)"
2805 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2807 msgid "Retrieving file %li of %li"
2808 msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li"
2810 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2812 msgid "The method driver %s could not be found."
2813 msgstr "Metoda driver %s nu poate fi găsită."
2815 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2817 msgid "Method %s did not start correctly"
2818 msgstr "Metoda %s nu s-a lansat corect"
2820 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2822 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2824 "Vă rog introduceți discul numit: '%s' în unitatea '%s' și apăsați Enter."
2826 #: apt-pkg/init.cc:146
2828 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2829 msgstr "Sistemul de pachete '%s' nu este suportat"
2831 #: apt-pkg/init.cc:162
2832 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2833 msgstr "Nu s-a putut determina un tip de sistem de împachetare potrivit"
2835 #: apt-pkg/clean.cc:56
2837 msgid "Unable to stat %s."
2838 msgstr "Nu pot determina starea %s."
2840 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2841 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2842 msgstr "Trebuie să puneți niște 'surse' de URI în sources.list"
2844 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2845 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2847 "Listele de pachete sau fișierul de stare n-au putut fi analizate sau "
2850 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2851 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2853 "Ați putea vrea să porniți 'apt-get update' pentru a corecta aceste probleme."
2855 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2856 msgid "The list of sources could not be read."
2857 msgstr "Lista surselor nu poate fi citită."
2859 #: apt-pkg/policy.cc:346
2861 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2862 msgstr "Înregistrare invalidă în fișierul de preferințe, fără antet de pachet"
2864 #: apt-pkg/policy.cc:368
2866 msgid "Did not understand pin type %s"
2867 msgstr "Nu s-a înțeles tipul de pin %s"
2869 #: apt-pkg/policy.cc:376
2870 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2871 msgstr "Fără prioritate (sau zero) specificată pentru pin"
2873 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2874 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2875 msgstr "Cache are un versioning system incompatibil"
2877 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2879 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2880 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewPackage)"
2882 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2884 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2885 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage1)"
2887 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2889 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2890 msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc1)"
2892 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2894 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2895 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage2)"
2897 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2899 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2900 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
2902 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2903 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2905 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2906 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion1)"
2908 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2910 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2911 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage3)"
2913 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2915 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2916 msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc2)"
2918 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2919 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2921 "Mamăăă, ați depășit numărul de nume de pachete de care este capabil acest "
2924 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2925 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2927 "Mamăăă, ați depășit numărul de versiuni de care este capabil acest APT."
2929 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2930 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2932 "Mamăăă, ați depășit numărul de descrieri de care este capabil acest APT."
2934 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2935 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2937 "Mamăăă, ați depășit numărul de dependențe de care este capabil acest APT."
2939 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2941 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2942 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)"
2944 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2946 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2947 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (CollectFileProvides)"
2949 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2951 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2953 "Nu s-a găsit pachetul %s %s în timpul procesării dependențelor de fișiere"
2955 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:986
2957 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2958 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
2960 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1091
2961 msgid "Collecting File Provides"
2962 msgstr "Colectare furnizori fișier"
2964 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1276
2965 msgid "IO Error saving source cache"
2966 msgstr "Eroare IO în timpul salvării sursei cache"
2968 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2970 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2971 msgstr "redenumire eșuată, %s (%s -> %s)."
2973 #: apt-pkg/acquire-item.cc:629
2974 msgid "MD5Sum mismatch"
2975 msgstr "Nepotrivire MD5Sum"
2977 #: apt-pkg/acquire-item.cc:887 apt-pkg/acquire-item.cc:1781
2978 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1924
2979 msgid "Hash Sum mismatch"
2980 msgstr "Nepotrivire la suma de căutare"
2982 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1341
2985 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2986 "or malformed file)"
2989 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1356
2991 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2992 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
2994 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1415
2995 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2997 "Nu există nici o cheie publică disponibilă pentru următoarele "
2998 "identificatoare de chei:\n"
3000 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
3001 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
3002 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
3003 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1452
3005 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3008 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1473
3010 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3013 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1506
3016 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3017 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3020 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1515
3022 msgid "GPG error: %s: %s"
3025 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1572
3028 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3029 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3031 "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
3032 "că aveți nevoie să reparați manual acest pachet (din pricina unui arch lipsă)"
3034 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
3037 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3038 "to manually fix this package."
3040 "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
3041 "că aveți nevoie să depanați manual acest pachet."
3043 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1686
3046 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3048 "Fișierele index de pachete sunt deteriorate. Fără câmpul 'nume fișier:' la "
3051 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1773
3052 msgid "Size mismatch"
3053 msgstr "Nepotrivire dimensiune"
3055 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3057 msgid "Unable to parse Release file %s"
3058 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
3060 #: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3062 msgid "No sections in Release file %s"
3063 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
3065 #: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3067 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3070 #: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3072 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3073 msgstr "Linie necorespunzătoare în fișierul-redirectare: %s"
3075 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3077 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3078 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
3080 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3082 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3083 msgstr "Blocul vânzător %s nu conține amprentă"
3085 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3088 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3091 "Utilizare puct de montare CD-ROM %s\n"
3094 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3095 msgid "Identifying.. "
3096 msgstr "Identificare.. "
3098 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3100 msgid "Stored label: %s\n"
3101 msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
3103 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3104 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3105 msgstr "Se demontează CD-ul...\n"
3107 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3109 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3110 msgstr "Utilizare punct de montare CD-ROM %s\n"
3112 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3113 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3114 msgstr "Demontare CD-ROM\n"
3116 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3117 msgid "Waiting for disc...\n"
3118 msgstr "Aștept discul...\n"
3120 #. Mount the new CDROM
3121 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3122 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3123 msgstr "Montez CD-ROM...\n"
3125 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3126 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3127 msgstr "Scanez discul de fișierele index..\n"
3129 # DEVELOPERS: please consider using somehow plural forms
3130 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3133 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3136 "Au fost găsite %zu indexuri de pachete, %zu indexuri de surse, %zu indexuri "
3137 "de traduceri și %zu semnături\n"
3139 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3141 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3142 "wrong architecture?"
3145 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3147 msgid "Found label '%s'\n"
3148 msgstr "A fost găsită eticheta „%s”\n"
3150 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3151 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3152 msgstr "Acesta nu este un nume valid, mai încercați.\n"
3154 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3157 "This disc is called: \n"
3160 "Acest disc este numit: \n"
3163 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3164 msgid "Copying package lists..."
3165 msgstr "Copiez listele de pachete.."
3167 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3168 msgid "Writing new source list\n"
3169 msgstr "Scriere noua listă sursă\n"
3171 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3172 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3173 msgstr "Intrările listei surselor pentru acest disc sunt:\n"
3175 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:909
3177 msgid "Wrote %i records.\n"
3178 msgstr "S-au scris %i înregistrări.\n"
3180 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:911
3182 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3183 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă.\n"
3185 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:914
3187 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3188 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere nepotrivite\n"
3190 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:917
3192 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3194 "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă și %i fișiere nepotrivite\n"
3196 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3198 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3199 msgstr "Se deschide fișierul de configurare %s"
3201 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3203 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3206 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3208 msgid "Hash mismatch for: %s"
3209 msgstr "Nepotrivire la suma de căutare"
3211 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3213 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3214 msgstr "Release '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
3216 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3218 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3219 msgstr "Versiunea '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
3221 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3223 msgid "Couldn't find task '%s'"
3224 msgstr "Nu s-a putut găsi sarcina %s"
3226 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3228 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3229 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
3231 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3233 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3236 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3239 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3243 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3245 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3248 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3250 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3253 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3255 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3258 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3260 msgid "Installing %s"
3261 msgstr "Se instalează %s"
3263 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3265 msgid "Configuring %s"
3266 msgstr "Se configurează %s"
3268 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3271 msgstr "Se șterge %s"
3273 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3275 msgid "Completely removing %s"
3276 msgstr "Șters complet %s"
3278 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3280 msgid "Noting disappearance of %s"
3283 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3285 msgid "Running post-installation trigger %s"
3286 msgstr "Se rulează declanșatorul post-instalare %s"
3288 #. FIXME: use a better string after freeze
3289 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
3291 msgid "Directory '%s' missing"
3292 msgstr "Directorul „%s” lipsește."
3294 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:657 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3296 msgid "Could not open file '%s'"
3297 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
3299 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3301 msgid "Preparing %s"
3302 msgstr "Se pregătește %s"
3304 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3306 msgid "Unpacking %s"
3307 msgstr "Se despachetează %s"
3309 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3311 msgid "Preparing to configure %s"
3312 msgstr "Se pregătește configurarea %s"
3314 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3316 msgid "Installed %s"
3317 msgstr "Instalat %s"
3319 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3321 msgid "Preparing for removal of %s"
3322 msgstr "Se pregătește ștergerea lui %s"
3324 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3329 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3331 msgid "Preparing to completely remove %s"
3332 msgstr "Se pregătește ștergerea completă a %s"
3334 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3336 msgid "Completely removed %s"
3337 msgstr "Șters complet %s"
3339 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3340 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3342 "Nu se poate scrie jurnalul, openpty() a eșuat (oare /dev/pts e montat?)\n"
3344 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3345 msgid "Running dpkg"
3348 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3349 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3352 #. check if its not a follow up error
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3354 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3359 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3360 "error from a previous failure."
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3365 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3371 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3377 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3380 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3383 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3387 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3389 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3390 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
3392 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3393 #. dpkg --configure -a
3394 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3397 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3400 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3404 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3405 #. and provide a config option to define that default
3406 #: methods/mirror.cc:200
3408 msgid "No mirror file '%s' found "
3411 #: methods/mirror.cc:343
3413 msgid "[Mirror: %s]"
3416 #: methods/rred.cc:503
3419 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3423 #: methods/rred.cc:508
3426 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3430 #: methods/rsh.cc:329
3431 msgid "Connection closed prematurely"
3432 msgstr "Conexiune închisă prematur"
3434 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3436 #~ "E: Lista de argumente din Acquire::gpgv::Options este prea lungă. Se iese."
3438 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3439 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion2)"
3441 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3442 #~ msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (identificator vânzător)"
3444 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3445 #~ msgstr "Nu s-a putut accesa inelul de chei: '%s'"
3447 #~ msgid "Could not patch file"
3448 #~ msgstr "Nu s-a putut peteci fișierul"
3450 #~ msgid " %4i %s\n"
3451 #~ msgstr " %4i %s\n"
3454 #~ msgstr "%4i %s\n"
3456 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3457 #~ msgstr "Se procesează declanșatorii pentru %s"
3459 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3460 #~ msgstr "MMap-ul dinamic a rămas fără spațiu"
3463 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3464 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3465 #~ "that package should be filed."
3467 #~ "Din moment ce doar ați cerut o singură operațiune este extrem de "
3469 #~ " că pachetul pur și simplu nu este instalabil și un raport de eroare "
3471 #~ "acest pachet ar trebui completat."
3473 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3474 #~ msgstr "Linia %d e prea lungă (max %lu)"
3477 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3478 #~ msgstr "Linie %d prea lungă (max %d)"
3481 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3482 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
3485 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3486 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
3489 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3490 #~ msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
3494 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3495 #~ "%i signatures\n"
3497 #~ "Găsite %i indexuri de pachete, %i indexuri de surse și %i semnături\n"
3500 #~ msgid "openpty failed\n"
3501 #~ msgstr "Eșuarea selecției"