]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ja.po
* buildlib/apti18n.h.in, po/makefile:
[apt.git] / po / ja.po
1 # Japanese mesasges for apt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4 # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5 # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6 # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2008
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.7\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-01-01 19:13+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-11-13 09:26+0900\n"
13 "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:141
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
25 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:245
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "パッケージ名総数: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:285
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " 通常パッケージ: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:286
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:287
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " 単一仮想パッケージ: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:288
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " 複合仮想パッケージ: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:289
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " 欠落: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:291
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "個別バージョン総数: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:293
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "個別説明総数: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:295
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "依存関係総数: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:298
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:300
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "説明/ファイル関係総数: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:302
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "提供マッピング総数: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:314
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Glob 文字列の総数: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:328
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:333
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "総空き容量: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:341
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "総占有容量: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "パッケージが見つかりません"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
109 msgid "Package files:"
110 msgstr "パッケージファイル:"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114 msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
115
116 #. Show any packages have explicit pins
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
118 msgid "Pinned packages:"
119 msgstr "Pin パッケージ:"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
122 msgid "(not found)"
123 msgstr "(見つかりません)"
124
125 #. Installed version
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
127 msgid " Installed: "
128 msgstr " インストールされているバージョン: "
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
131 msgid "(none)"
132 msgstr "(なし)"
133
134 #. Candidate Version
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
136 msgid " Candidate: "
137 msgstr " 候補: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
140 msgid " Package pin: "
141 msgstr " パッケージ Pin: "
142
143 #. Show the priority tables
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
145 msgid " Version table:"
146 msgstr " バージョンテーブル:"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
149 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
150 #: cmdline/apt-get.cc:2665 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
151 #, c-format
152 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
153 msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
156 msgid ""
157 "Usage: apt-cache [options] command\n"
158 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
159 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 "\n"
162 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
163 "cache files, and query information from them\n"
164 "\n"
165 "Commands:\n"
166 " add - Add a package file to the source cache\n"
167 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
168 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
169 " showsrc - Show source records\n"
170 " stats - Show some basic statistics\n"
171 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
172 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
173 " unmet - Show unmet dependencies\n"
174 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
175 " show - Show a readable record for the package\n"
176 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
177 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
178 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
179 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
180 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
181 " policy - Show policy settings\n"
182 "\n"
183 "Options:\n"
184 " -h This help text.\n"
185 " -p=? The package cache.\n"
186 " -s=? The source cache.\n"
187 " -q Disable progress indicator.\n"
188 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
189 " -c=? Read this configuration file\n"
190 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
191 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
192 msgstr ""
193 "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
194 " apt-cache [オプション] add file1 [file2 ...]\n"
195 " apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
196 " apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
197 "\n"
198 "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
199 "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
200 "\n"
201 "コマンド:\n"
202 " add - パッケージファイルをソースキャッシュに追加する\n"
203 " gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
204 " showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
205 " showsrc - ソースレコードを表示する\n"
206 " stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
207 " dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
208 " dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
209 " unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
210 " search - 正規表現パターンによってパッケージを検索する\n"
211 " show - パッケージの情報を表示する\n"
212 " depends - パッケージが依存しているパッケージを表示する\n"
213 " rdepends - パッケージの逆依存情報を表示する\n"
214 " pkgnames - システム内のすべてのパッケージ名を表示する\n"
215 " dotty - GraphViz 用のパッケージグラフを生成する\n"
216 " xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
217 " policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
218 "\n"
219 "オプション:\n"
220 " -h このヘルプを表示する\n"
221 " -p=? パッケージキャッシュ\n"
222 " -s=? ソースキャッシュ\n"
223 " -q プログレス表示をしない\n"
224 " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
225 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
226 " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
227 "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
228
229 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
230 #, fuzzy
231 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
232 msgstr "このディスクに、'Debian 2.1r1 Disk 1' のような名前を付けてください"
233
234 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
235 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
236 msgstr "ディスクをドライブに入れて enter を押してください"
237
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
239 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
240 msgstr ""
241 "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
242
243 #: cmdline/apt-config.cc:41
244 msgid "Arguments not in pairs"
245 msgstr "引数がペアではありません"
246
247 #: cmdline/apt-config.cc:76
248 msgid ""
249 "Usage: apt-config [options] command\n"
250 "\n"
251 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
252 "\n"
253 "Commands:\n"
254 " shell - Shell mode\n"
255 " dump - Show the configuration\n"
256 "\n"
257 "Options:\n"
258 " -h This help text.\n"
259 " -c=? Read this configuration file\n"
260 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
261 msgstr ""
262 "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
263 "\n"
264 "apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
265 "\n"
266 "コマンド:\n"
267 " shell - シェルモード\n"
268 " dump - 設定情報を表示する\n"
269 "\n"
270 "オプション:\n"
271 " -h このヘルプを表示する\n"
272 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
273 " -o=? 指定した設定オプションを適用する(例: -o dir::cache=/tmp)\n"
274
275 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
276 #, c-format
277 msgid "%s not a valid DEB package."
278 msgstr "%s は正しい DEB パッケージではありません。"
279
280 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
281 msgid ""
282 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
283 "\n"
284 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
285 "from debian packages\n"
286 "\n"
287 "Options:\n"
288 " -h This help text\n"
289 " -t Set the temp dir\n"
290 " -c=? Read this configuration file\n"
291 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
292 msgstr ""
293 "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
294 "\n"
295 "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
296 "抽出するためのツールです\n"
297 "\n"
298 "オプション:\n"
299 " -h このヘルプを表示する\n"
300 " -t 一時ディレクトリを指定する\n"
301 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
302 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
303
304 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
305 #, c-format
306 msgid "Unable to write to %s"
307 msgstr "%s に書き込めません"
308
309 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
310 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
311 msgstr ""
312 "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
313
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
315 msgid "Package extension list is too long"
316 msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
317
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
321 #, c-format
322 msgid "Error processing directory %s"
323 msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
326 msgid "Source extension list is too long"
327 msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
330 msgid "Error writing header to contents file"
331 msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
334 #, c-format
335 msgid "Error processing contents %s"
336 msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
339 msgid ""
340 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
341 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
342 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
343 " contents path\n"
344 " release path\n"
345 " generate config [groups]\n"
346 " clean config\n"
347 "\n"
348 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
349 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
350 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
351 "\n"
352 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
353 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
354 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
355 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
356 "\n"
357 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
358 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
359 "\n"
360 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
361 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
362 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
363 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
364 "Debian archive:\n"
365 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
366 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
367 "\n"
368 "Options:\n"
369 " -h This help text\n"
370 " --md5 Control MD5 generation\n"
371 " -s=? Source override file\n"
372 " -q Quiet\n"
373 " -d=? Select the optional caching database\n"
374 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
375 " --contents Control contents file generation\n"
376 " -c=? Read this configuration file\n"
377 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
378 msgstr ""
379 "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
380 "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
381 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
382 " contents path\n"
383 " release path\n"
384 " generate config [groups]\n"
385 " clean config\n"
386 "\n"
387 "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
388 "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
389 "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
390 "\n"
391 "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
392 "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
393 "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
394 "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
395 "\n"
396 "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
397 "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
398 "指定できます。\n"
399 "\n"
400 "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
401 "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
402 "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
403 "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
404 "使用方法の例:\n"
405 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
406 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
407 "\n"
408 "オプション:\n"
409 " -h このヘルプを表示する\n"
410 " --md5 MD5 の生成を制御する\n"
411 " -s=? ソース override ファイル\n"
412 " -q 表示を抑制する\n"
413 " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
414 " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
415 " --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
416 " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
417 " -o=? 任意の設定オプションを設定する"
418
419 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
420 msgid "No selections matched"
421 msgstr "選択にマッチするものがありません"
422
423 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
424 #, c-format
425 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
426 msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
427
428 #: ftparchive/cachedb.cc:43
429 #, c-format
430 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
431 msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
432
433 #: ftparchive/cachedb.cc:61
434 #, c-format
435 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
436 msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
437
438 #: ftparchive/cachedb.cc:72
439 msgid ""
440 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
441 "remove and re-create the database."
442 msgstr ""
443 "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
444 "ベースを削除・再作成してください。"
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:77
447 #, c-format
448 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
449 msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
450
451 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
452 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
453 #, c-format
454 msgid "Failed to stat %s"
455 msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:238
458 msgid "Archive has no control record"
459 msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
460
461 #: ftparchive/cachedb.cc:444
462 msgid "Unable to get a cursor"
463 msgstr "カーソルを取得できません"
464
465 #: ftparchive/writer.cc:76
466 #, c-format
467 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
468 msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
469
470 #: ftparchive/writer.cc:81
471 #, c-format
472 msgid "W: Unable to stat %s\n"
473 msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
474
475 #: ftparchive/writer.cc:132
476 msgid "E: "
477 msgstr "エラー: "
478
479 #: ftparchive/writer.cc:134
480 msgid "W: "
481 msgstr "警告: "
482
483 #: ftparchive/writer.cc:141
484 msgid "E: Errors apply to file "
485 msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
486
487 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
488 #, c-format
489 msgid "Failed to resolve %s"
490 msgstr "%s の解決に失敗しました"
491
492 #: ftparchive/writer.cc:170
493 msgid "Tree walking failed"
494 msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
495
496 #: ftparchive/writer.cc:195
497 #, c-format
498 msgid "Failed to open %s"
499 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:254
502 #, c-format
503 msgid " DeLink %s [%s]\n"
504 msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:262
507 #, c-format
508 msgid "Failed to readlink %s"
509 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:266
512 #, c-format
513 msgid "Failed to unlink %s"
514 msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:273
517 #, c-format
518 msgid "*** Failed to link %s to %s"
519 msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:283
522 #, c-format
523 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
524 msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:388
527 msgid "Archive had no package field"
528 msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:396 ftparchive/writer.cc:627
531 #, c-format
532 msgid " %s has no override entry\n"
533 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:457 ftparchive/writer.cc:715
536 #, c-format
537 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
538 msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
539
540 #: ftparchive/writer.cc:637
541 #, c-format
542 msgid " %s has no source override entry\n"
543 msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
544
545 #: ftparchive/writer.cc:641
546 #, c-format
547 msgid " %s has no binary override entry either\n"
548 msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
549
550 #: ftparchive/contents.cc:321
551 #, c-format
552 msgid "Internal error, could not locate member %s"
553 msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
554
555 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
556 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
557 msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
558
559 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
560 #, c-format
561 msgid "Unable to open %s"
562 msgstr "'%s' をオープンできません"
563
564 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
565 #, c-format
566 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
567 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #1"
568
569 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
570 #, c-format
571 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
572 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #2"
573
574 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
575 #, c-format
576 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
577 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #3"
578
579 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
580 #, c-format
581 msgid "Failed to read the override file %s"
582 msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
583
584 #: ftparchive/multicompress.cc:72
585 #, c-format
586 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
587 msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
588
589 #: ftparchive/multicompress.cc:102
590 #, c-format
591 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
592 msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
593
594 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
595 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
596 msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:195
599 msgid "Failed to create FILE*"
600 msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:198
603 msgid "Failed to fork"
604 msgstr "fork に失敗しました"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:212
607 msgid "Compress child"
608 msgstr "圧縮子プロセス"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:235
611 #, c-format
612 msgid "Internal error, failed to create %s"
613 msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:286
616 msgid "Failed to create subprocess IPC"
617 msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:321
620 msgid "Failed to exec compressor "
621 msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:360
624 msgid "decompressor"
625 msgstr "展開ツール"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:403
628 msgid "IO to subprocess/file failed"
629 msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:455
632 msgid "Failed to read while computing MD5"
633 msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:472
636 #, c-format
637 msgid "Problem unlinking %s"
638 msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
641 #, c-format
642 msgid "Failed to rename %s to %s"
643 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
644
645 #: cmdline/apt-get.cc:127
646 msgid "Y"
647 msgstr "Y"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1730
650 #, c-format
651 msgid "Regex compilation error - %s"
652 msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:244
655 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
656 msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:334
659 #, c-format
660 msgid "but %s is installed"
661 msgstr "しかし、%s はインストールされています"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:336
664 #, c-format
665 msgid "but %s is to be installed"
666 msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:343
669 msgid "but it is not installable"
670 msgstr "しかし、インストールすることができません"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:345
673 msgid "but it is a virtual package"
674 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:348
677 msgid "but it is not installed"
678 msgstr "しかし、インストールされていません"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:348
681 msgid "but it is not going to be installed"
682 msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:353
685 msgid " or"
686 msgstr " または"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:382
689 msgid "The following NEW packages will be installed:"
690 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:408
693 msgid "The following packages will be REMOVED:"
694 msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:430
697 msgid "The following packages have been kept back:"
698 msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:451
701 msgid "The following packages will be upgraded:"
702 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:472
705 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
706 msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:492
709 msgid "The following held packages will be changed:"
710 msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:545
713 #, c-format
714 msgid "%s (due to %s) "
715 msgstr "%s (%s のため) "
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:553
718 msgid ""
719 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
720 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
721 msgstr ""
722 "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
723 "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:584
726 #, c-format
727 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
728 msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:588
731 #, c-format
732 msgid "%lu reinstalled, "
733 msgstr "再インストール: %lu 個、"
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:590
736 #, c-format
737 msgid "%lu downgraded, "
738 msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:592
741 #, c-format
742 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
743 msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:596
746 #, c-format
747 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
748 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:669
751 msgid "Correcting dependencies..."
752 msgstr "依存関係を解決しています ..."
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:672
755 msgid " failed."
756 msgstr " 失敗しました。"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:675
759 msgid "Unable to correct dependencies"
760 msgstr "依存関係を訂正できません"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:678
763 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
764 msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:680
767 msgid " Done"
768 msgstr " 完了"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:684
771 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
772 msgstr ""
773 "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
774 "ん。"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:687
777 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
778 msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:712
781 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
782 msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:716
785 msgid "Authentication warning overridden.\n"
786 msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:723
789 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
790 msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか [y/N]? "
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:725
793 msgid "Some packages could not be authenticated"
794 msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
797 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
798 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:775
801 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
802 msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:784
805 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
806 msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:795
809 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
810 msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2072 cmdline/apt-get.cc:2105
813 msgid "Unable to lock the download directory"
814 msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2153 cmdline/apt-get.cc:2406
817 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
818 msgid "The list of sources could not be read."
819 msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:836
822 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
823 msgstr ""
824 "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:841
827 #, c-format
828 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
829 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:844
832 #, c-format
833 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
834 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:849
837 #, c-format
838 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
839 msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:852
842 #, c-format
843 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
844 msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2249
847 #: cmdline/apt-get.cc:2252
848 #, c-format
849 msgid "Couldn't determine free space in %s"
850 msgstr "%s の空き領域を測定できません"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:880
853 #, c-format
854 msgid "You don't have enough free space in %s."
855 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
858 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
859 msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:898
862 msgid "Yes, do as I say!"
863 msgstr "Yes, do as I say!"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:900
866 #, c-format
867 msgid ""
868 "You are about to do something potentially harmful.\n"
869 "To continue type in the phrase '%s'\n"
870 " ?] "
871 msgstr ""
872 "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
873 "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
874 " ?] "
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
877 msgid "Abort."
878 msgstr "中断しました。"
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:921
881 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
882 msgstr "続行しますか [Y/n]? "
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2303 apt-pkg/algorithms.cc:1389
885 #, c-format
886 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
887 msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:1011
890 msgid "Some files failed to download"
891 msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2312
894 msgid "Download complete and in download only mode"
895 msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:1018
898 msgid ""
899 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
900 "missing?"
901 msgstr ""
902 "いくつかのアーカイブが取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
903 "missing オプションを付けて試してみてください。"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1022
906 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
907 msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1027
910 msgid "Unable to correct missing packages."
911 msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1028
914 msgid "Aborting install."
915 msgstr "インストールを中断します。"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1086
918 #, c-format
919 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
920 msgstr "注意、%2$s の代わりに %1$s を選択します\n"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1097
923 #, c-format
924 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
925 msgstr ""
926 "すでにインストールされておりアップグレードも設定されていないため、%s をスキッ"
927 "プします。\n"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1115
930 #, c-format
931 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
932 msgstr "パッケージ %s はインストールされていないため、削除はできません\n"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1126
935 #, c-format
936 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
937 msgstr "%s は以下のパッケージで提供されている仮想パッケージです:\n"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1138
940 msgid " [Installed]"
941 msgstr " [インストール済み]"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1143
944 msgid "You should explicitly select one to install."
945 msgstr "インストールするパッケージを明示的に選択する必要があります。"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1148
948 #, c-format
949 msgid ""
950 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
951 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
952 "is only available from another source\n"
953 msgstr ""
954 "パッケージ %s はデータベースには存在しますが、利用できません。\n"
955 "おそらく、そのパッケージが見つからないか、もう古くなっているか、\n"
956 "あるいは別のソースからのみしか利用できないという状況が考えられます\n"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1167
959 msgid "However the following packages replace it:"
960 msgstr "しかし、以下のパッケージで置き換えられています:"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1170
963 #, c-format
964 msgid "Package %s has no installation candidate"
965 msgstr "パッケージ %s にはインストール候補がありません"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1190
968 #, c-format
969 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
970 msgstr "ダウンロードできないため、%s の再インストールは不可能です。\n"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1198
973 #, c-format
974 msgid "%s is already the newest version.\n"
975 msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1227
978 #, c-format
979 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
980 msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1229
983 #, c-format
984 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
985 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1235
988 #, c-format
989 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
990 msgstr "%3$s にはバージョン %1$s (%2$s) を選択しました\n"
991
992 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
993 #: cmdline/apt-get.cc:1311 cmdline/apt-get.cc:1379
994 #, c-format
995 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
996 msgstr ""
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1313
999 #, c-format
1000 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1001 msgstr ""
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1342
1004 #, fuzzy, c-format
1005 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1006 msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1395
1009 msgid "The update command takes no arguments"
1010 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1408
1013 msgid "Unable to lock the list directory"
1014 msgstr "list ディレクトリをロックできません"
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1464
1017 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1018 msgstr ""
1019 "一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1513
1022 msgid ""
1023 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1024 "required:"
1025 msgstr ""
1026 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1515
1029 #, fuzzy, c-format
1030 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1031 msgstr ""
1032 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1035 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1036 msgstr "これらを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。"
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1521
1039 msgid ""
1040 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1041 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1042 msgstr ""
1043 "AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
1044 "apt にバグ報告を送ってください。"
1045
1046 #.
1047 #. if (Packages == 1)
1048 #. {
1049 #. c1out << endl;
1050 #. c1out <<
1051 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1052 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1053 #. "that package should be filed.") << endl;
1054 #. }
1055 #.
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1524 cmdline/apt-get.cc:1814
1057 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1058 msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1528
1061 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1062 msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1547
1065 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1066 msgstr "内部エラー、AllUpgrade が何かを破壊しました"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1602
1069 #, c-format
1070 msgid "Couldn't find task %s"
1071 msgstr "タスク %s が見つかりません"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1717 cmdline/apt-get.cc:1753
1074 #, c-format
1075 msgid "Couldn't find package %s"
1076 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1740
1079 #, c-format
1080 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1081 msgstr "注意: 正規表現 '%2$s' に対して %1$s を選択しました\n"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1771
1084 #, c-format
1085 msgid "%s set to manually installed.\n"
1086 msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1784
1089 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1090 msgstr ""
1091 "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
1092 "ません:"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1787
1095 msgid ""
1096 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1097 "solution)."
1098 msgstr ""
1099 "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
1100 "を明示してください)。"
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1799
1103 msgid ""
1104 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1105 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1106 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1107 "or been moved out of Incoming."
1108 msgstr ""
1109 "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
1110 "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
1111 "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
1112 "動されていないことが考えられます。"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1817
1115 msgid "Broken packages"
1116 msgstr "壊れたパッケージ"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1846
1119 msgid "The following extra packages will be installed:"
1120 msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1935
1123 msgid "Suggested packages:"
1124 msgstr "提案パッケージ:"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1936
1127 msgid "Recommended packages:"
1128 msgstr "推奨パッケージ:"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1965
1131 msgid "Calculating upgrade... "
1132 msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1968 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1135 msgid "Failed"
1136 msgstr "失敗"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1973
1139 msgid "Done"
1140 msgstr "完了"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2040 cmdline/apt-get.cc:2048
1143 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1144 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2148
1147 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1148 msgstr ""
1149 "ソースを取得するには少なくともひとつのパッケージ名を指定する必要があります"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2178 cmdline/apt-get.cc:2424
1152 #, c-format
1153 msgid "Unable to find a source package for %s"
1154 msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2227
1157 #, c-format
1158 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1159 msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1162 #, c-format
1163 msgid "You don't have enough free space in %s"
1164 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1167 #, c-format
1168 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1169 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2271
1172 #, c-format
1173 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1174 msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1177 #, c-format
1178 msgid "Fetch source %s\n"
1179 msgstr "ソース %s を取得\n"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2308
1182 msgid "Failed to fetch some archives."
1183 msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2336
1186 #, c-format
1187 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1188 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2348
1191 #, c-format
1192 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1193 msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2349
1196 #, c-format
1197 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1198 msgstr ""
1199 "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2366
1202 #, c-format
1203 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1204 msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2385
1207 msgid "Child process failed"
1208 msgstr "子プロセスが失敗しました"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2401
1211 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1212 msgstr ""
1213 "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2429
1216 #, c-format
1217 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1218 msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2449
1221 #, c-format
1222 msgid "%s has no build depends.\n"
1223 msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
1224
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2501
1226 #, c-format
1227 msgid ""
1228 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1229 "found"
1230 msgstr ""
1231 "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
1232 "ができません"
1233
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2554
1235 #, c-format
1236 msgid ""
1237 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1238 "package %s can satisfy version requirements"
1239 msgstr ""
1240 "入手可能な %3$s はいずれもバージョンについての要求を満たせないため、%2$s に対"
1241 "する %1$s の依存関係を満たすことができません"
1242
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2590
1244 #, c-format
1245 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1246 msgstr ""
1247 "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
1248 "ケージは新しすぎます"
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1251 #, c-format
1252 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1253 msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
1254
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2633
1256 #, c-format
1257 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1258 msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
1259
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2638
1261 msgid "Failed to process build dependencies"
1262 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
1263
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2670
1265 msgid "Supported modules:"
1266 msgstr "サポートされているモジュール:"
1267
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1269 #, fuzzy
1270 msgid ""
1271 "Usage: apt-get [options] command\n"
1272 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1273 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1274 "\n"
1275 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1276 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1277 "and install.\n"
1278 "\n"
1279 "Commands:\n"
1280 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1281 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1282 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1283 " remove - Remove packages\n"
1284 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1285 " purge - Remove packages and config files\n"
1286 " source - Download source archives\n"
1287 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1288 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1289 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1290 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1291 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1292 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1293 "\n"
1294 "Options:\n"
1295 " -h This help text.\n"
1296 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1297 " -qq No output except for errors\n"
1298 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1299 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1300 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1301 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1302 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1303 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1304 " -b Build the source package after fetching it\n"
1305 " -V Show verbose version numbers\n"
1306 " -c=? Read this configuration file\n"
1307 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1308 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1309 "pages for more information and options.\n"
1310 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1311 msgstr ""
1312 "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
1313 " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
1314 "2 ...]\n"
1315 " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1316 "\n"
1317 "apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
1318 "ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
1319 "と install です。\n"
1320 "\n"
1321 "コマンド:\n"
1322 " update - パッケージリストを取得・更新します\n"
1323 " upgrade - アップグレードを行います\n"
1324 " install - 新規パッケージをインストールします\n"
1325 " (pkg は libc6.deb ではなく libc6 のように指定します)\n"
1326 " remove - パッケージを削除します\n"
1327 " autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除し"
1328 "ます\n"
1329 " purge - 設定ファイルまで含めてパッケージを削除します\n"
1330 " source - ソースアーカイブをダウンロードします\n"
1331 " build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定します\n"
1332 " dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードします\n"
1333 " (apt-get(8) を参照)\n"
1334 " dselect-upgrade - dselect の選択に従います\n"
1335 " clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除します\n"
1336 " autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除します\n"
1337 " check - 壊れた依存関係がないかチェックします\n"
1338 "\n"
1339 "オプション:\n"
1340 " -h このヘルプを表示する\n"
1341 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
1342 " -qq エラー以外は表示しない\n"
1343 " -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
1344 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
1345 " -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
1346 " -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
1347 " -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
1348 " -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
1349 " -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
1350 " -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
1351 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1352 " -o=? 任意の設定オプションを指定する, 例 -o dir::cache=/tmp\n"
1353 "オプション・設定に関しては、マニュアルページ apt-get(8)、sources.list(5)、\n"
1354 "apt.conf(5) を参照してください。\n"
1355 " この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
1356
1357 #: cmdline/apt-get.cc:2879
1358 msgid ""
1359 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1360 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1361 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1362 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1363 msgstr ""
1364
1365 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1366 msgid "Hit "
1367 msgstr "ヒット "
1368
1369 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1370 msgid "Get:"
1371 msgstr "取得:"
1372
1373 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1374 msgid "Ign "
1375 msgstr "無視 "
1376
1377 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1378 msgid "Err "
1379 msgstr "エラー "
1380
1381 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1382 #, c-format
1383 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1384 msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1385
1386 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1387 #, c-format
1388 msgid " [Working]"
1389 msgstr " [処理中]"
1390
1391 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1392 #, c-format
1393 msgid ""
1394 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1395 " '%s'\n"
1396 "in the drive '%s' and press enter\n"
1397 msgstr ""
1398 "メディア変更: \n"
1399 " '%s'\n"
1400 "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してください\n"
1401
1402 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1403 msgid "Unknown package record!"
1404 msgstr "不明なパッケージレコードです!"
1405
1406 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1407 msgid ""
1408 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1409 "\n"
1410 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1411 "to indicate what kind of file it is.\n"
1412 "\n"
1413 "Options:\n"
1414 " -h This help text\n"
1415 " -s Use source file sorting\n"
1416 " -c=? Read this configuration file\n"
1417 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1418 msgstr ""
1419 "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1420 "\n"
1421 "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
1422 "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
1423 "\n"
1424 "オプション:\n"
1425 " -h このヘルプを表示する\n"
1426 " -s ソースファイルソートを使用する\n"
1427 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1428 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1429
1430 #: dselect/install:32
1431 msgid "Bad default setting!"
1432 msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1433
1434 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1435 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1436 msgid "Press enter to continue."
1437 msgstr "enter を押すと続行します。"
1438
1439 #: dselect/install:91
1440 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1441 msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
1442
1443 #: dselect/install:101
1444 #, fuzzy
1445 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1446 msgstr "展開中にエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1447
1448 #: dselect/install:102
1449 #, fuzzy
1450 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1451 msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1452
1453 #: dselect/install:103
1454 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1455 msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1456
1457 #: dselect/install:104
1458 msgid ""
1459 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1460 msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1461
1462 #: dselect/update:30
1463 msgid "Merging available information"
1464 msgstr "入手可能情報をマージしています"
1465
1466 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1467 msgid "Failed to create pipes"
1468 msgstr "パイプの生成に失敗しました"
1469
1470 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1471 msgid "Failed to exec gzip "
1472 msgstr "gzip の実行に失敗しました"
1473
1474 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1475 msgid "Corrupted archive"
1476 msgstr "壊れたアーカイブ"
1477
1478 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1479 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1480 msgstr "tar チェックサムが失敗しました。アーカイブが壊れています"
1481
1482 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1483 #, c-format
1484 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1485 msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
1486
1487 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1488 msgid "Invalid archive signature"
1489 msgstr "不正なアーカイブ署名"
1490
1491 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1492 msgid "Error reading archive member header"
1493 msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
1494
1495 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1496 #, fuzzy, c-format
1497 msgid "Invalid archive member header %s"
1498 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
1499
1500 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1501 msgid "Invalid archive member header"
1502 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
1503
1504 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1505 msgid "Archive is too short"
1506 msgstr "アーカイブが不足しています"
1507
1508 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1509 msgid "Failed to read the archive headers"
1510 msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
1511
1512 #: apt-inst/filelist.cc:380
1513 msgid "DropNode called on still linked node"
1514 msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
1515
1516 #: apt-inst/filelist.cc:412
1517 msgid "Failed to locate the hash element!"
1518 msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
1519
1520 #: apt-inst/filelist.cc:459
1521 msgid "Failed to allocate diversion"
1522 msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
1523
1524 #: apt-inst/filelist.cc:464
1525 msgid "Internal error in AddDiversion"
1526 msgstr "AddDiversion での内部エラー"
1527
1528 #: apt-inst/filelist.cc:477
1529 #, c-format
1530 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1531 msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
1532
1533 #: apt-inst/filelist.cc:506
1534 #, c-format
1535 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1536 msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
1537
1538 #: apt-inst/filelist.cc:549
1539 #, c-format
1540 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1541 msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
1542
1543 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1544 #, c-format
1545 msgid "Failed to write file %s"
1546 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
1547
1548 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1549 #, c-format
1550 msgid "Failed to close file %s"
1551 msgstr "%s のクローズに失敗しました"
1552
1553 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1554 #, c-format
1555 msgid "The path %s is too long"
1556 msgstr "パス %s は長すぎます"
1557
1558 #: apt-inst/extract.cc:124
1559 #, c-format
1560 msgid "Unpacking %s more than once"
1561 msgstr "%s を複数回展開しています"
1562
1563 #: apt-inst/extract.cc:134
1564 #, c-format
1565 msgid "The directory %s is diverted"
1566 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
1567
1568 #: apt-inst/extract.cc:144
1569 #, c-format
1570 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1571 msgstr ""
1572 "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
1573
1574 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1575 msgid "The diversion path is too long"
1576 msgstr "diversion パスが長すぎます"
1577
1578 #: apt-inst/extract.cc:240
1579 #, c-format
1580 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1581 msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
1582
1583 #: apt-inst/extract.cc:280
1584 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1585 msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
1586
1587 #: apt-inst/extract.cc:284
1588 msgid "The path is too long"
1589 msgstr "パスが長すぎます"
1590
1591 #: apt-inst/extract.cc:414
1592 #, c-format
1593 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1594 msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
1595
1596 #: apt-inst/extract.cc:431
1597 #, c-format
1598 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1599 msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
1600
1601 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1602 #. Only warn if there is no sources.list file.
1603 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1604 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1605 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1606 #: apt-pkg/init.cc:90 apt-pkg/init.cc:98 apt-pkg/clean.cc:33
1607 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1608 #, c-format
1609 msgid "Unable to read %s"
1610 msgstr "%s を読み込むことができません"
1611
1612 #: apt-inst/extract.cc:491
1613 #, c-format
1614 msgid "Unable to stat %s"
1615 msgstr "%s の状態を取得できません"
1616
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1618 #, c-format
1619 msgid "Failed to remove %s"
1620 msgstr "%s の削除に失敗しました"
1621
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1623 #, c-format
1624 msgid "Unable to create %s"
1625 msgstr "%s を作成できません"
1626
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1628 #, c-format
1629 msgid "Failed to stat %sinfo"
1630 msgstr "%sinfo の状態の取得に失敗しました"
1631
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1633 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1634 msgstr "info と temp ディレクトリは同じファイルシステム上になければなりません"
1635
1636 #. Build the status cache
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1640 msgid "Reading package lists"
1641 msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
1642
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1644 #, c-format
1645 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1646 msgstr "管理ディレクトリ %sinfo への移動に失敗しました"
1647
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1650 msgid "Internal error getting a package name"
1651 msgstr "パッケージ名取得中の内部エラー"
1652
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1654 msgid "Reading file listing"
1655 msgstr "ファイルリストを読み込んでいます"
1656
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1658 #, c-format
1659 msgid ""
1660 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1661 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1662 "package!"
1663 msgstr ""
1664 "リストファイル '%sinfo/%s' のオープンに失敗しました。このファイルを元に戻すこ"
1665 "とができないなら、その内容を空にして即座に同じバージョンのパッケージを再イン"
1666 "ストールしてください!"
1667
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1669 #, c-format
1670 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1671 msgstr "リストファイル %sinfo/%s の読み込みに失敗しました"
1672
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1674 msgid "Internal error getting a node"
1675 msgstr "内部エラー、ノードの取得"
1676
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1678 #, c-format
1679 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1680 msgstr "diversions ファイル %sdiversions のオープンに失敗しました"
1681
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1683 msgid "The diversion file is corrupted"
1684 msgstr "diversion ファイルが壊れています"
1685
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1688 #, c-format
1689 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1690 msgstr "diversion ファイルに不正な行があります: %s"
1691
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1693 msgid "Internal error adding a diversion"
1694 msgstr "内部エラー、diversion の追加"
1695
1696 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1697 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1698 msgstr "最初にパッケージキャッシュを初期化しなければなりません"
1699
1700 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1701 #, c-format
1702 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1703 msgstr "Package: ヘッダを見つけるのに失敗しました。オフセット %lu"
1704
1705 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1706 #, c-format
1707 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1708 msgstr "status ファイルに不正な ConfFile セクションがあります。オフセット %lu"
1709
1710 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1711 #, c-format
1712 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1713 msgstr "MD5 の解析エラー。オフセット %lu"
1714
1715 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1716 #, c-format
1717 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1718 msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
1719
1720 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1721 #, c-format
1722 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1723 msgstr ""
1724 "これは正しい DEB アーカイブではありません。'%s'、'%s'、'%s' のいずれのメン"
1725 "バーもありません"
1726
1727 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1728 #, c-format
1729 msgid "Couldn't change to %s"
1730 msgstr "%s に変更できませんでした"
1731
1732 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1733 msgid "Internal error, could not locate member"
1734 msgstr "内部エラー、メンバーを特定できません"
1735
1736 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1737 msgid "Failed to locate a valid control file"
1738 msgstr "正しいコントロールファイルを特定できませんでした"
1739
1740 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1741 msgid "Unparsable control file"
1742 msgstr "解析できないコントロールファイル"
1743
1744 #: methods/cdrom.cc:200
1745 #, c-format
1746 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1747 msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
1748
1749 #: methods/cdrom.cc:209
1750 msgid ""
1751 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1752 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1753 msgstr ""
1754 "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
1755 "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
1756
1757 #: methods/cdrom.cc:219
1758 msgid "Wrong CD-ROM"
1759 msgstr "CD が違います"
1760
1761 #: methods/cdrom.cc:245
1762 #, c-format
1763 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1764 msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
1765
1766 #: methods/cdrom.cc:250
1767 msgid "Disk not found."
1768 msgstr "ディスクが見つかりません。"
1769
1770 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1771 msgid "File not found"
1772 msgstr "ファイルが見つかりません"
1773
1774 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1775 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1776 msgid "Failed to stat"
1777 msgstr "状態の取得に失敗しました"
1778
1779 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1780 msgid "Failed to set modification time"
1781 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
1782
1783 #: methods/file.cc:44
1784 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1785 msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
1786
1787 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1788 #: methods/ftp.cc:168
1789 msgid "Logging in"
1790 msgstr "ログインしています"
1791
1792 #: methods/ftp.cc:174
1793 msgid "Unable to determine the peer name"
1794 msgstr "ピアネームを決定することができません"
1795
1796 #: methods/ftp.cc:179
1797 msgid "Unable to determine the local name"
1798 msgstr "ローカルネームを決定することができません"
1799
1800 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1801 #, c-format
1802 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1803 msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
1804
1805 #: methods/ftp.cc:216
1806 #, c-format
1807 msgid "USER failed, server said: %s"
1808 msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
1809
1810 #: methods/ftp.cc:223
1811 #, c-format
1812 msgid "PASS failed, server said: %s"
1813 msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
1814
1815 #: methods/ftp.cc:243
1816 msgid ""
1817 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1818 "is empty."
1819 msgstr ""
1820 "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
1821 "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
1822
1823 #: methods/ftp.cc:271
1824 #, c-format
1825 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1826 msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
1827
1828 #: methods/ftp.cc:297
1829 #, c-format
1830 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1831 msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
1832
1833 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1834 msgid "Connection timeout"
1835 msgstr "接続タイムアウト"
1836
1837 #: methods/ftp.cc:341
1838 msgid "Server closed the connection"
1839 msgstr "サーバが接続を切断しました"
1840
1841 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1842 msgid "Read error"
1843 msgstr "読み込みエラー"
1844
1845 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1846 msgid "A response overflowed the buffer."
1847 msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
1848
1849 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1850 msgid "Protocol corruption"
1851 msgstr "プロトコルが壊れています"
1852
1853 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1854 msgid "Write error"
1855 msgstr "書き込みエラー"
1856
1857 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1858 msgid "Could not create a socket"
1859 msgstr "ソケットを作成できません"
1860
1861 #: methods/ftp.cc:704
1862 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1863 msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1864
1865 #: methods/ftp.cc:710
1866 msgid "Could not connect passive socket."
1867 msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
1868
1869 #: methods/ftp.cc:728
1870 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1871 msgstr "getaddrinfo はリスニングポートを取得することができませんでした"
1872
1873 #: methods/ftp.cc:742
1874 msgid "Could not bind a socket"
1875 msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
1876
1877 #: methods/ftp.cc:746
1878 msgid "Could not listen on the socket"
1879 msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
1880
1881 #: methods/ftp.cc:753
1882 msgid "Could not determine the socket's name"
1883 msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
1884
1885 #: methods/ftp.cc:785
1886 msgid "Unable to send PORT command"
1887 msgstr "PORT コマンドを送信できません"
1888
1889 #: methods/ftp.cc:795
1890 #, c-format
1891 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1892 msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
1893
1894 #: methods/ftp.cc:804
1895 #, c-format
1896 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1897 msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
1898
1899 #: methods/ftp.cc:824
1900 msgid "Data socket connect timed out"
1901 msgstr "データソケット接続タイムアウト"
1902
1903 #: methods/ftp.cc:831
1904 msgid "Unable to accept connection"
1905 msgstr "接続を accept できません"
1906
1907 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:999 methods/rsh.cc:303
1908 msgid "Problem hashing file"
1909 msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
1910
1911 #: methods/ftp.cc:883
1912 #, c-format
1913 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1914 msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
1915
1916 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1917 msgid "Data socket timed out"
1918 msgstr "データソケットタイムアウト"
1919
1920 #: methods/ftp.cc:928
1921 #, c-format
1922 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1923 msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
1924
1925 #. Get the files information
1926 #: methods/ftp.cc:1005
1927 msgid "Query"
1928 msgstr "問い合わせ"
1929
1930 #: methods/ftp.cc:1117
1931 msgid "Unable to invoke "
1932 msgstr "呼び出せません"
1933
1934 #: methods/connect.cc:70
1935 #, c-format
1936 msgid "Connecting to %s (%s)"
1937 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1938
1939 #: methods/connect.cc:81
1940 #, c-format
1941 msgid "[IP: %s %s]"
1942 msgstr "[IP: %s %s]"
1943
1944 #: methods/connect.cc:90
1945 #, c-format
1946 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1947 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
1948
1949 #: methods/connect.cc:96
1950 #, c-format
1951 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1952 msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
1953
1954 #: methods/connect.cc:104
1955 #, c-format
1956 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1957 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1958
1959 #: methods/connect.cc:119
1960 #, c-format
1961 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1962 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1963
1964 #. We say this mainly because the pause here is for the
1965 #. ssh connection that is still going
1966 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1967 #, c-format
1968 msgid "Connecting to %s"
1969 msgstr "%s へ接続しています"
1970
1971 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1972 #, c-format
1973 msgid "Could not resolve '%s'"
1974 msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1975
1976 #: methods/connect.cc:190
1977 #, c-format
1978 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1979 msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
1980
1981 #: methods/connect.cc:193
1982 #, fuzzy, c-format
1983 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1984 msgstr "'%s:%s' (%i) の解決中に問題が起こりました"
1985
1986 #: methods/connect.cc:240
1987 #, fuzzy, c-format
1988 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1989 msgstr "%s %s へ接続できません:"
1990
1991 #: methods/gpgv.cc:71
1992 #, c-format
1993 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1994 msgstr "キーリングにアクセスできませんでした: '%s'"
1995
1996 #: methods/gpgv.cc:107
1997 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1998 msgstr ""
1999 "エラー: Acquire::gpgv::Options の引数リストが長すぎます。終了しています。"
2000
2001 #: methods/gpgv.cc:223
2002 msgid ""
2003 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2004 msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
2005
2006 #: methods/gpgv.cc:228
2007 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2008 msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
2009
2010 #: methods/gpgv.cc:232
2011 #, c-format
2012 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2013 msgstr ""
2014 "署名を検証するための '%s' の実行ができませんでした (gpgv はインストールされて"
2015 "いますか?)"
2016
2017 #: methods/gpgv.cc:237
2018 msgid "Unknown error executing gpgv"
2019 msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
2020
2021 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2022 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2023 msgstr "以下の署名が無効です:\n"
2024
2025 #: methods/gpgv.cc:285
2026 msgid ""
2027 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2028 "available:\n"
2029 msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
2030
2031 #: methods/gzip.cc:64
2032 #, c-format
2033 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2034 msgstr "%s に対してパイプを開けませんでした"
2035
2036 #: methods/gzip.cc:109
2037 #, c-format
2038 msgid "Read error from %s process"
2039 msgstr "%s プロセスからの読み込みエラー"
2040
2041 #: methods/http.cc:385
2042 msgid "Waiting for headers"
2043 msgstr "ヘッダの待機中です"
2044
2045 #: methods/http.cc:531
2046 #, c-format
2047 msgid "Got a single header line over %u chars"
2048 msgstr "%u 文字を超える 1 行のヘッダを取得しました"
2049
2050 #: methods/http.cc:539
2051 msgid "Bad header line"
2052 msgstr "不正なヘッダ行です"
2053
2054 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2055 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2056 msgstr "http サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
2057
2058 #: methods/http.cc:594
2059 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2060 msgstr "http サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
2061
2062 #: methods/http.cc:609
2063 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2064 msgstr "http サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
2065
2066 #: methods/http.cc:611
2067 msgid "This HTTP server has broken range support"
2068 msgstr "http サーバのレンジサポートが壊れています"
2069
2070 #: methods/http.cc:635
2071 msgid "Unknown date format"
2072 msgstr "不明な日付フォーマットです"
2073
2074 #: methods/http.cc:790
2075 msgid "Select failed"
2076 msgstr "select に失敗しました"
2077
2078 #: methods/http.cc:795
2079 msgid "Connection timed out"
2080 msgstr "接続タイムアウト"
2081
2082 #: methods/http.cc:818
2083 msgid "Error writing to output file"
2084 msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2085
2086 #: methods/http.cc:849
2087 msgid "Error writing to file"
2088 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2089
2090 #: methods/http.cc:877
2091 msgid "Error writing to the file"
2092 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2093
2094 #: methods/http.cc:891
2095 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2096 msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
2097
2098 #: methods/http.cc:893
2099 msgid "Error reading from server"
2100 msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
2101
2102 #: methods/http.cc:984 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2103 msgid "Failed to truncate file"
2104 msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
2105
2106 #: methods/http.cc:1149
2107 msgid "Bad header data"
2108 msgstr "不正なヘッダです"
2109
2110 #: methods/http.cc:1166 methods/http.cc:1221
2111 msgid "Connection failed"
2112 msgstr "接続失敗"
2113
2114 #: methods/http.cc:1313
2115 msgid "Internal error"
2116 msgstr "内部エラー"
2117
2118 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2119 msgid "Can't mmap an empty file"
2120 msgstr "空のファイルを mmap できません"
2121
2122 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2123 #, c-format
2124 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2125 msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2128 #, c-format
2129 msgid ""
2130 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2131 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2132 msgstr ""
2133
2134 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2135 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2136 #, c-format
2137 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2138 msgstr ""
2139
2140 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2141 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2142 #, c-format
2143 msgid "%lih %limin %lis"
2144 msgstr ""
2145
2146 #. min means minutes, s means seconds
2147 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2148 #, c-format
2149 msgid "%limin %lis"
2150 msgstr ""
2151
2152 #. s means seconds
2153 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2154 #, c-format
2155 msgid "%lis"
2156 msgstr ""
2157
2158 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2159 #, c-format
2160 msgid "Selection %s not found"
2161 msgstr "選択された %s が見つかりません"
2162
2163 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2164 #, c-format
2165 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2166 msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
2167
2168 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2169 #, c-format
2170 msgid "Opening configuration file %s"
2171 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2172
2173 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2174 #, c-format
2175 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2176 msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
2177
2178 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2179 #, c-format
2180 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2181 msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2184 #, c-format
2185 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2186 msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
2187
2188 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2189 #, c-format
2190 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2191 msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2194 #, c-format
2195 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2196 msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2199 #, c-format
2200 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2201 msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2204 #, c-format
2205 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2206 msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2209 #, c-format
2210 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2211 msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
2212
2213 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2214 #, c-format
2215 msgid "%c%s... Error!"
2216 msgstr "%c%s... エラー!"
2217
2218 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2219 #, c-format
2220 msgid "%c%s... Done"
2221 msgstr "%c%s... 完了"
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2224 #, c-format
2225 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2226 msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
2227
2228 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2229 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2230 #, c-format
2231 msgid "Command line option %s is not understood"
2232 msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
2233
2234 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2235 #, c-format
2236 msgid "Command line option %s is not boolean"
2237 msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
2238
2239 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2240 #, c-format
2241 msgid "Option %s requires an argument."
2242 msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
2243
2244 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2245 #, c-format
2246 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2247 msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
2248
2249 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2250 #, c-format
2251 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2252 msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
2253
2254 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2255 #, c-format
2256 msgid "Option '%s' is too long"
2257 msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
2258
2259 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2260 #, c-format
2261 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2262 msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
2263
2264 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2265 #, c-format
2266 msgid "Invalid operation %s"
2267 msgstr "不正な操作 %s"
2268
2269 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2270 #, c-format
2271 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2272 msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
2273
2274 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2275 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2276 #, c-format
2277 msgid "Unable to change to %s"
2278 msgstr "%s へ変更することができません"
2279
2280 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2281 msgid "Failed to stat the cdrom"
2282 msgstr "cdrom の状態を取得するのに失敗しました"
2283
2284 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2285 #, c-format
2286 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2287 msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
2288
2289 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2290 #, c-format
2291 msgid "Could not open lock file %s"
2292 msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
2293
2294 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2295 #, c-format
2296 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2297 msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
2298
2299 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2300 #, c-format
2301 msgid "Could not get lock %s"
2302 msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
2303
2304 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2305 #, c-format
2306 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2307 msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
2308
2309 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2310 #, c-format
2311 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2312 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2313
2314 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2315 #, fuzzy, c-format
2316 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2317 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2318
2319 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2320 #, c-format
2321 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2322 msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
2323
2324 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2325 #, c-format
2326 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2327 msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
2328
2329 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2330 #, c-format
2331 msgid "Could not open file %s"
2332 msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
2333
2334 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2335 #, c-format
2336 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2337 msgstr "読み込みが %lu 残っているはずですが、何も残っていません"
2338
2339 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2340 #, c-format
2341 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2342 msgstr "あと %lu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
2343
2344 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2345 msgid "Problem closing the file"
2346 msgstr "ファイルのクローズ中に問題が発生しました"
2347
2348 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2349 msgid "Problem unlinking the file"
2350 msgstr "ファイルの削除中に問題が発生しました"
2351
2352 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2353 msgid "Problem syncing the file"
2354 msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
2355
2356 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2357 msgid "Empty package cache"
2358 msgstr "空のパッケージキャッシュ"
2359
2360 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2361 msgid "The package cache file is corrupted"
2362 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2363
2364 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2365 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2366 msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
2367
2368 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2369 #, c-format
2370 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2371 msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
2372
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2374 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2375 msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
2376
2377 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2378 msgid "Depends"
2379 msgstr "依存"
2380
2381 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2382 msgid "PreDepends"
2383 msgstr "先行依存"
2384
2385 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2386 msgid "Suggests"
2387 msgstr "提案"
2388
2389 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2390 msgid "Recommends"
2391 msgstr "推奨"
2392
2393 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2394 msgid "Conflicts"
2395 msgstr "競合"
2396
2397 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2398 msgid "Replaces"
2399 msgstr "置換"
2400
2401 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2402 msgid "Obsoletes"
2403 msgstr "廃止"
2404
2405 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2406 msgid "Breaks"
2407 msgstr "破壊"
2408
2409 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2410 msgid "Enhances"
2411 msgstr ""
2412
2413 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2414 msgid "important"
2415 msgstr "重要"
2416
2417 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2418 msgid "required"
2419 msgstr "要求"
2420
2421 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2422 msgid "standard"
2423 msgstr "標準"
2424
2425 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2426 msgid "optional"
2427 msgstr "任意"
2428
2429 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2430 msgid "extra"
2431 msgstr "特別"
2432
2433 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2434 msgid "Building dependency tree"
2435 msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
2436
2437 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2438 msgid "Candidate versions"
2439 msgstr "候補バージョン"
2440
2441 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2442 msgid "Dependency generation"
2443 msgstr "依存関係の生成"
2444
2445 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2446 msgid "Reading state information"
2447 msgstr "状態情報を読み取っています"
2448
2449 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2450 #, c-format
2451 msgid "Failed to open StateFile %s"
2452 msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
2453
2454 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2455 #, c-format
2456 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2457 msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2458
2459 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2460 #, c-format
2461 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2462 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2463
2464 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2465 #, c-format
2466 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2467 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
2468
2469 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2470 #, c-format
2471 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2472 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
2473
2474 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2475 #, c-format
2476 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2477 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
2478
2479 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2480 #, c-format
2481 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2482 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
2483
2484 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2485 #, c-format
2486 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2487 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
2488
2489 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2490 #, c-format
2491 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2492 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2493
2494 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2495 #, c-format
2496 msgid "Opening %s"
2497 msgstr "%s をオープンしています"
2498
2499 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2500 #, c-format
2501 msgid "Line %u too long in source list %s."
2502 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2503
2504 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2505 #, c-format
2506 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2507 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2508
2509 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2510 #, c-format
2511 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2512 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2513
2514 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2515 #, c-format
2516 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2517 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (vendor id)"
2518
2519 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2520 #, c-format
2521 msgid ""
2522 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2523 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2524 msgstr ""
2525
2526 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2527 #, c-format
2528 msgid ""
2529 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2530 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2531 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2532 msgstr ""
2533 "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2534 "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2535 "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
2536
2537 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2538 #, c-format
2539 msgid ""
2540 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2541 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2542 msgstr ""
2543
2544 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2545 #, c-format
2546 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2547 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
2548
2549 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2553 msgstr ""
2554 "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2555 "つけることができませんでした。"
2556
2557 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2558 msgid ""
2559 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2560 "held packages."
2561 msgstr ""
2562 "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2563 "ジが原因です。"
2564
2565 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2566 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2567 msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2568
2569 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2570 msgid ""
2571 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2572 "used instead."
2573 msgstr ""
2574 "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
2575 "るか、古いものが代わりに使われます。"
2576
2577 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2578 #, c-format
2579 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2580 msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2581
2582 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2583 #, c-format
2584 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2585 msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2586
2587 #. only show the ETA if it makes sense
2588 #. two days
2589 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2590 #, c-format
2591 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2592 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2593
2594 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2595 #, c-format
2596 msgid "Retrieving file %li of %li"
2597 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2598
2599 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2600 #, c-format
2601 msgid "The method driver %s could not be found."
2602 msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2603
2604 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2605 #, c-format
2606 msgid "Method %s did not start correctly"
2607 msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2608
2609 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2610 #, c-format
2611 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2612 msgstr ""
2613 "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してくださ"
2614 "い。"
2615
2616 #: apt-pkg/init.cc:133
2617 #, c-format
2618 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2619 msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
2620
2621 #: apt-pkg/init.cc:149
2622 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2623 msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
2624
2625 #: apt-pkg/clean.cc:56
2626 #, c-format
2627 msgid "Unable to stat %s."
2628 msgstr "%s の状態を取得できません。"
2629
2630 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2631 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2632 msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
2633
2634 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2635 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2636 msgstr ""
2637 "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2638 "せん。"
2639
2640 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2641 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2642 msgstr ""
2643 "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2644 "せん"
2645
2646 #: apt-pkg/policy.cc:347
2647 #, fuzzy, c-format
2648 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2649 msgstr ""
2650 "不正なレコードが preferences ファイルに存在します。パッケージヘッダがありませ"
2651 "ん"
2652
2653 #: apt-pkg/policy.cc:369
2654 #, c-format
2655 msgid "Did not understand pin type %s"
2656 msgstr "pin タイプ %s が理解できませんでした"
2657
2658 #: apt-pkg/policy.cc:377
2659 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2660 msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
2661
2662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2663 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2664 msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
2665
2666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2667 #, c-format
2668 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2669 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewPackage)"
2670
2671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2672 #, c-format
2673 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2674 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage1)"
2675
2676 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2677 #, c-format
2678 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2679 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileDesc1)"
2680
2681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2682 #, c-format
2683 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2684 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage2)"
2685
2686 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2687 #, c-format
2688 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2689 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileVer1)"
2690
2691 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2692 #, c-format
2693 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2694 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion1)"
2695
2696 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2697 #, c-format
2698 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2699 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage3)"
2700
2701 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2702 #, c-format
2703 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2704 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion2)"
2705
2706 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2707 #, c-format
2708 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2709 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileDesc2)"
2710
2711 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2712 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2713 msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
2714
2715 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2716 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2717 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
2718
2719 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2720 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2721 msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
2722
2723 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2724 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2725 msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
2726
2727 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2728 #, c-format
2729 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2730 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (FindPkg)"
2731
2732 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2733 #, c-format
2734 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2735 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (CollectFileProvides)"
2736
2737 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2738 #, c-format
2739 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2740 msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
2741
2742 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2743 #, c-format
2744 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2745 msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
2746
2747 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2748 msgid "Collecting File Provides"
2749 msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
2750
2751 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2752 msgid "IO Error saving source cache"
2753 msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
2754
2755 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2756 #, c-format
2757 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2758 msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
2759
2760 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2761 msgid "MD5Sum mismatch"
2762 msgstr "MD5Sum が適合しません"
2763
2764 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2765 msgid "Hash Sum mismatch"
2766 msgstr "ハッシュサムが適合しません"
2767
2768 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2769 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2770 msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
2771
2772 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2773 #, c-format
2774 msgid ""
2775 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2776 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2777 msgstr ""
2778 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2779 "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
2780
2781 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2782 #, c-format
2783 msgid ""
2784 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2785 "manually fix this package."
2786 msgstr ""
2787 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2788 "で修正する必要があります。"
2789
2790 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2791 #, c-format
2792 msgid ""
2793 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2794 msgstr ""
2795 "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
2796 "フィールドがありません。"
2797
2798 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2799 msgid "Size mismatch"
2800 msgstr "サイズが適合しません"
2801
2802 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2803 #, fuzzy, c-format
2804 msgid "Unable to parse Release file %s"
2805 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2806
2807 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2808 #, fuzzy, c-format
2809 msgid "No sections in Release file %s"
2810 msgstr "注意、%2$s の代わりに %1$s を選択します\n"
2811
2812 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2813 #, c-format
2814 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2815 msgstr ""
2816
2817 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2818 #, c-format
2819 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2820 msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
2821
2822 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2823 #, c-format
2824 msgid ""
2825 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2826 "Mounting CD-ROM\n"
2827 msgstr ""
2828 "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2829 "CD-ROM をマウントしています\n"
2830
2831 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2832 msgid "Identifying.. "
2833 msgstr "確認しています.. "
2834
2835 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2836 #, c-format
2837 msgid "Stored label: %s\n"
2838 msgstr "格納されたラベル: %s \n"
2839
2840 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2841 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2842 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
2843
2844 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2845 #, c-format
2846 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2847 msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2848
2849 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2850 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2851 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています\n"
2852
2853 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2854 msgid "Waiting for disc...\n"
2855 msgstr "ディスクを待っています ...\n"
2856
2857 #. Mount the new CDROM
2858 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2859 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2860 msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
2861
2862 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2863 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2864 msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ..\n"
2865
2866 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2867 #, c-format
2868 msgid ""
2869 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2870 "zu signatures\n"
2871 msgstr ""
2872 "%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
2873 "ス、%zu の署名を見つけました\n"
2874
2875 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2876 msgid ""
2877 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2878 "wrong architecture?"
2879 msgstr ""
2880
2881 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2882 #, c-format
2883 msgid "Found label '%s'\n"
2884 msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
2885
2886 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2887 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2888 msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
2889
2890 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2891 #, c-format
2892 msgid ""
2893 "This disc is called: \n"
2894 "'%s'\n"
2895 msgstr ""
2896 "このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
2897 "'%s'\n"
2898
2899 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2900 msgid "Copying package lists..."
2901 msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
2902
2903 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2904 msgid "Writing new source list\n"
2905 msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
2906
2907 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2908 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2909 msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
2910
2911 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2912 #, c-format
2913 msgid "Wrote %i records.\n"
2914 msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
2915
2916 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2917 #, c-format
2918 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2919 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
2920
2921 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2922 #, c-format
2923 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2924 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
2925
2926 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2927 #, c-format
2928 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2929 msgstr ""
2930 "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
2931 "ファイルがあります。\n"
2932
2933 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2934 #, fuzzy, c-format
2935 #| msgid "Opening configuration file %s"
2936 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2937 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2938
2939 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2940 #, c-format
2941 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2942 msgstr ""
2943
2944 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2945 #, fuzzy, c-format
2946 #| msgid "Hash Sum mismatch"
2947 msgid "Hash mismatch for: %s"
2948 msgstr "ハッシュサムが適合しません"
2949
2950 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2951 #, c-format
2952 msgid "Installing %s"
2953 msgstr "%s をインストールしています"
2954
2955 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2956 #, c-format
2957 msgid "Configuring %s"
2958 msgstr "%s を設定しています"
2959
2960 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2961 #, c-format
2962 msgid "Removing %s"
2963 msgstr "%s を削除しています"
2964
2965 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2966 #, fuzzy, c-format
2967 #| msgid "Completely removed %s"
2968 msgid "Completely removing %s"
2969 msgstr "%s を完全に削除しました"
2970
2971 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
2972 #, c-format
2973 msgid "Running post-installation trigger %s"
2974 msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
2975
2976 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2977 #, c-format
2978 msgid "Directory '%s' missing"
2979 msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
2980
2981 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2982 #, c-format
2983 msgid "Preparing %s"
2984 msgstr "%s を準備しています"
2985
2986 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2987 #, c-format
2988 msgid "Unpacking %s"
2989 msgstr "%s を展開しています"
2990
2991 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2992 #, c-format
2993 msgid "Preparing to configure %s"
2994 msgstr "%s の設定を準備しています"
2995
2996 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
2997 #, c-format
2998 msgid "Installed %s"
2999 msgstr "%s をインストールしました"
3000
3001 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
3002 #, c-format
3003 msgid "Preparing for removal of %s"
3004 msgstr "%s の削除を準備しています"
3005
3006 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
3007 #, c-format
3008 msgid "Removed %s"
3009 msgstr "%s を削除しました"
3010
3011 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3012 #, c-format
3013 msgid "Preparing to completely remove %s"
3014 msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
3015
3016 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3017 #, c-format
3018 msgid "Completely removed %s"
3019 msgstr "%s を完全に削除しました"
3020
3021 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
3022 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3023 msgstr ""
3024 "ログに書き込めません。openpty() に失敗しました (/dev/pts がマウントされていな"
3025 "い?)\n"
3026
3027 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:909
3028 msgid "Running dpkg"
3029 msgstr ""
3030
3031 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3032 #, c-format
3033 msgid ""
3034 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3035 "it?"
3036 msgstr ""
3037
3038 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3039 #, fuzzy, c-format
3040 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3041 msgstr "list ディレクトリをロックできません"
3042
3043 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3044 msgid ""
3045 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3046 "the problem. "
3047 msgstr ""
3048
3049 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3050 msgid "Not locked"
3051 msgstr ""
3052
3053 #: methods/rred.cc:219
3054 msgid "Could not patch file"
3055 msgstr "ファイルにパッチできませんでした"
3056
3057 #: methods/rsh.cc:330
3058 msgid "Connection closed prematurely"
3059 msgstr "途中で接続がクローズされました"
3060
3061 #~ msgid " %4i %s\n"
3062 #~ msgstr " %4i %s\n"
3063
3064 #~ msgid "%4i %s\n"
3065 #~ msgstr "%4i %s\n"
3066
3067 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3068 #~ msgstr "%s のトリガーを処理しています"
3069
3070 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3071 #~ msgstr "動的 MMap が制限を越えました"