1 # Japanese mesasges for apt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4 # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5 # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6 # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2008
9 "Project-Id-Version: apt 0.7\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-01-01 19:13+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-11-13 09:26+0900\n"
13 "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:141
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
25 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:245
32 msgid "Total package names: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:285
36 msgid " Normal packages: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:286
40 msgid " Pure virtual packages: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:287
44 msgid " Single virtual packages: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:288
48 msgid " Mixed virtual packages: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:289
55 #: cmdline/apt-cache.cc:291
56 msgid "Total distinct versions: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:293
60 msgid "Total distinct descriptions: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:295
64 msgid "Total dependencies: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:298
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:300
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "説明/ファイル関係総数: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:302
76 msgid "Total Provides mappings: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:314
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Glob 文字列の総数: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:328
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:333
88 msgid "Total slack space: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:341
92 msgid "Total space accounted for: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "パッケージが見つかりません"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
109 msgid "Package files:"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114 msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
116 #. Show any packages have explicit pins
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
118 msgid "Pinned packages:"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
128 msgstr " インストールされているバージョン: "
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
140 msgid " Package pin: "
141 msgstr " パッケージ Pin: "
143 #. Show the priority tables
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
145 msgid " Version table:"
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
149 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
150 #: cmdline/apt-get.cc:2665 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
152 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
153 msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
157 "Usage: apt-cache [options] command\n"
158 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
159 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
163 "cache files, and query information from them\n"
166 " add - Add a package file to the source cache\n"
167 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
168 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
169 " showsrc - Show source records\n"
170 " stats - Show some basic statistics\n"
171 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
172 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
173 " unmet - Show unmet dependencies\n"
174 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
175 " show - Show a readable record for the package\n"
176 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
177 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
178 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
179 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
180 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
181 " policy - Show policy settings\n"
184 " -h This help text.\n"
185 " -p=? The package cache.\n"
186 " -s=? The source cache.\n"
187 " -q Disable progress indicator.\n"
188 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
189 " -c=? Read this configuration file\n"
190 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
191 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193 "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
194 " apt-cache [オプション] add file1 [file2 ...]\n"
195 " apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
196 " apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
198 "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
199 "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
202 " add - パッケージファイルをソースキャッシュに追加する\n"
203 " gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
204 " showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
205 " showsrc - ソースレコードを表示する\n"
206 " stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
207 " dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
208 " dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
209 " unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
210 " search - 正規表現パターンによってパッケージを検索する\n"
211 " show - パッケージの情報を表示する\n"
212 " depends - パッケージが依存しているパッケージを表示する\n"
213 " rdepends - パッケージの逆依存情報を表示する\n"
214 " pkgnames - システム内のすべてのパッケージ名を表示する\n"
215 " dotty - GraphViz 用のパッケージグラフを生成する\n"
216 " xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
217 " policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
224 " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
225 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
226 " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
227 "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
229 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
231 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
232 msgstr "このディスクに、'Debian 2.1r1 Disk 1' のような名前を付けてください"
234 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
235 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
236 msgstr "ディスクをドライブに入れて enter を押してください"
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
239 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
241 "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
243 #: cmdline/apt-config.cc:41
244 msgid "Arguments not in pairs"
245 msgstr "引数がペアではありません"
247 #: cmdline/apt-config.cc:76
249 "Usage: apt-config [options] command\n"
251 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
254 " shell - Shell mode\n"
255 " dump - Show the configuration\n"
258 " -h This help text.\n"
259 " -c=? Read this configuration file\n"
260 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
262 "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
264 "apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
268 " dump - 設定情報を表示する\n"
272 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
273 " -o=? 指定した設定オプションを適用する(例: -o dir::cache=/tmp)\n"
275 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
277 msgid "%s not a valid DEB package."
278 msgstr "%s は正しい DEB パッケージではありません。"
280 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
282 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
284 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
285 "from debian packages\n"
288 " -h This help text\n"
289 " -t Set the temp dir\n"
290 " -c=? Read this configuration file\n"
291 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
293 "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
295 "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
300 " -t 一時ディレクトリを指定する\n"
301 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
302 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
304 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
306 msgid "Unable to write to %s"
309 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
310 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
312 "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
315 msgid "Package extension list is too long"
316 msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
322 msgid "Error processing directory %s"
323 msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
326 msgid "Source extension list is too long"
327 msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
330 msgid "Error writing header to contents file"
331 msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
335 msgid "Error processing contents %s"
336 msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
340 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
341 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
342 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
345 " generate config [groups]\n"
348 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
349 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
350 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
352 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
353 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
354 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
355 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
357 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
358 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
360 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
361 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
362 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
363 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
365 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
366 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
369 " -h This help text\n"
370 " --md5 Control MD5 generation\n"
371 " -s=? Source override file\n"
373 " -d=? Select the optional caching database\n"
374 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
375 " --contents Control contents file generation\n"
376 " -c=? Read this configuration file\n"
377 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
379 "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
380 "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
381 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
384 " generate config [groups]\n"
387 "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
388 "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
389 "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
391 "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
392 "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
393 "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
394 "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
396 "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
397 "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
400 "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
401 "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
402 "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
403 "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
405 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
406 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
410 " --md5 MD5 の生成を制御する\n"
411 " -s=? ソース override ファイル\n"
413 " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
414 " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
415 " --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
416 " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
417 " -o=? 任意の設定オプションを設定する"
419 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
420 msgid "No selections matched"
421 msgstr "選択にマッチするものがありません"
423 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
425 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
426 msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
428 #: ftparchive/cachedb.cc:43
430 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
431 msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
433 #: ftparchive/cachedb.cc:61
435 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
436 msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
438 #: ftparchive/cachedb.cc:72
440 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
441 "remove and re-create the database."
443 "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
446 #: ftparchive/cachedb.cc:77
448 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
449 msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
451 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
452 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
454 msgid "Failed to stat %s"
455 msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
457 #: ftparchive/cachedb.cc:238
458 msgid "Archive has no control record"
459 msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
461 #: ftparchive/cachedb.cc:444
462 msgid "Unable to get a cursor"
463 msgstr "カーソルを取得できません"
465 #: ftparchive/writer.cc:76
467 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
468 msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
470 #: ftparchive/writer.cc:81
472 msgid "W: Unable to stat %s\n"
473 msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
475 #: ftparchive/writer.cc:132
479 #: ftparchive/writer.cc:134
483 #: ftparchive/writer.cc:141
484 msgid "E: Errors apply to file "
485 msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
487 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
489 msgid "Failed to resolve %s"
490 msgstr "%s の解決に失敗しました"
492 #: ftparchive/writer.cc:170
493 msgid "Tree walking failed"
494 msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
496 #: ftparchive/writer.cc:195
498 msgid "Failed to open %s"
499 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
501 #: ftparchive/writer.cc:254
503 msgid " DeLink %s [%s]\n"
504 msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
506 #: ftparchive/writer.cc:262
508 msgid "Failed to readlink %s"
509 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
511 #: ftparchive/writer.cc:266
513 msgid "Failed to unlink %s"
514 msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
516 #: ftparchive/writer.cc:273
518 msgid "*** Failed to link %s to %s"
519 msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
521 #: ftparchive/writer.cc:283
523 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
524 msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
526 #: ftparchive/writer.cc:388
527 msgid "Archive had no package field"
528 msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
530 #: ftparchive/writer.cc:396 ftparchive/writer.cc:627
532 msgid " %s has no override entry\n"
533 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
535 #: ftparchive/writer.cc:457 ftparchive/writer.cc:715
537 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
538 msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
540 #: ftparchive/writer.cc:637
542 msgid " %s has no source override entry\n"
543 msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
545 #: ftparchive/writer.cc:641
547 msgid " %s has no binary override entry either\n"
548 msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
550 #: ftparchive/contents.cc:321
552 msgid "Internal error, could not locate member %s"
553 msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
555 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
556 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
557 msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
559 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
561 msgid "Unable to open %s"
562 msgstr "'%s' をオープンできません"
564 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
566 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
567 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #1"
569 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
571 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
572 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #2"
574 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
576 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
577 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #3"
579 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
581 msgid "Failed to read the override file %s"
582 msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
584 #: ftparchive/multicompress.cc:72
586 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
587 msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
589 #: ftparchive/multicompress.cc:102
591 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
592 msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
594 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
595 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
596 msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
598 #: ftparchive/multicompress.cc:195
599 msgid "Failed to create FILE*"
600 msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:198
603 msgid "Failed to fork"
604 msgstr "fork に失敗しました"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:212
607 msgid "Compress child"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:235
612 msgid "Internal error, failed to create %s"
613 msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:286
616 msgid "Failed to create subprocess IPC"
617 msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:321
620 msgid "Failed to exec compressor "
621 msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
623 #: ftparchive/multicompress.cc:360
627 #: ftparchive/multicompress.cc:403
628 msgid "IO to subprocess/file failed"
629 msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:455
632 msgid "Failed to read while computing MD5"
633 msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
635 #: ftparchive/multicompress.cc:472
637 msgid "Problem unlinking %s"
638 msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
640 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
642 msgid "Failed to rename %s to %s"
643 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
645 #: cmdline/apt-get.cc:127
649 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1730
651 msgid "Regex compilation error - %s"
652 msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
654 #: cmdline/apt-get.cc:244
655 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
656 msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
658 #: cmdline/apt-get.cc:334
660 msgid "but %s is installed"
661 msgstr "しかし、%s はインストールされています"
663 #: cmdline/apt-get.cc:336
665 msgid "but %s is to be installed"
666 msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
668 #: cmdline/apt-get.cc:343
669 msgid "but it is not installable"
670 msgstr "しかし、インストールすることができません"
672 #: cmdline/apt-get.cc:345
673 msgid "but it is a virtual package"
674 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
676 #: cmdline/apt-get.cc:348
677 msgid "but it is not installed"
678 msgstr "しかし、インストールされていません"
680 #: cmdline/apt-get.cc:348
681 msgid "but it is not going to be installed"
682 msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
684 #: cmdline/apt-get.cc:353
688 #: cmdline/apt-get.cc:382
689 msgid "The following NEW packages will be installed:"
690 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
692 #: cmdline/apt-get.cc:408
693 msgid "The following packages will be REMOVED:"
694 msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
696 #: cmdline/apt-get.cc:430
697 msgid "The following packages have been kept back:"
698 msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
700 #: cmdline/apt-get.cc:451
701 msgid "The following packages will be upgraded:"
702 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
704 #: cmdline/apt-get.cc:472
705 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
706 msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
708 #: cmdline/apt-get.cc:492
709 msgid "The following held packages will be changed:"
710 msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:545
714 msgid "%s (due to %s) "
715 msgstr "%s (%s のため) "
717 #: cmdline/apt-get.cc:553
719 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
720 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
722 "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
723 "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
725 #: cmdline/apt-get.cc:584
727 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
728 msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
730 #: cmdline/apt-get.cc:588
732 msgid "%lu reinstalled, "
733 msgstr "再インストール: %lu 個、"
735 #: cmdline/apt-get.cc:590
737 msgid "%lu downgraded, "
738 msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
740 #: cmdline/apt-get.cc:592
742 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
743 msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
745 #: cmdline/apt-get.cc:596
747 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
748 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
750 #: cmdline/apt-get.cc:669
751 msgid "Correcting dependencies..."
752 msgstr "依存関係を解決しています ..."
754 #: cmdline/apt-get.cc:672
758 #: cmdline/apt-get.cc:675
759 msgid "Unable to correct dependencies"
760 msgstr "依存関係を訂正できません"
762 #: cmdline/apt-get.cc:678
763 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
764 msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
766 #: cmdline/apt-get.cc:680
770 #: cmdline/apt-get.cc:684
771 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
773 "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
776 #: cmdline/apt-get.cc:687
777 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
778 msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
780 #: cmdline/apt-get.cc:712
781 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
782 msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
784 #: cmdline/apt-get.cc:716
785 msgid "Authentication warning overridden.\n"
786 msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
788 #: cmdline/apt-get.cc:723
789 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
790 msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか [y/N]? "
792 #: cmdline/apt-get.cc:725
793 msgid "Some packages could not be authenticated"
794 msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
796 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
797 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
798 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
800 #: cmdline/apt-get.cc:775
801 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
802 msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
804 #: cmdline/apt-get.cc:784
805 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
806 msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
808 #: cmdline/apt-get.cc:795
809 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
810 msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
812 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2072 cmdline/apt-get.cc:2105
813 msgid "Unable to lock the download directory"
814 msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
816 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2153 cmdline/apt-get.cc:2406
817 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
818 msgid "The list of sources could not be read."
819 msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
821 #: cmdline/apt-get.cc:836
822 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
824 "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
826 #: cmdline/apt-get.cc:841
828 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
829 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
831 #: cmdline/apt-get.cc:844
833 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
834 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
836 #: cmdline/apt-get.cc:849
838 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
839 msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
841 #: cmdline/apt-get.cc:852
843 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
844 msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
846 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2249
847 #: cmdline/apt-get.cc:2252
849 msgid "Couldn't determine free space in %s"
850 msgstr "%s の空き領域を測定できません"
852 #: cmdline/apt-get.cc:880
854 msgid "You don't have enough free space in %s."
855 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
857 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
858 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
859 msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
861 #: cmdline/apt-get.cc:898
862 msgid "Yes, do as I say!"
863 msgstr "Yes, do as I say!"
865 #: cmdline/apt-get.cc:900
868 "You are about to do something potentially harmful.\n"
869 "To continue type in the phrase '%s'\n"
872 "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
873 "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
876 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
880 #: cmdline/apt-get.cc:921
881 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
882 msgstr "続行しますか [Y/n]? "
884 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2303 apt-pkg/algorithms.cc:1389
886 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
887 msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
889 #: cmdline/apt-get.cc:1011
890 msgid "Some files failed to download"
891 msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
893 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2312
894 msgid "Download complete and in download only mode"
895 msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
897 #: cmdline/apt-get.cc:1018
899 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
902 "いくつかのアーカイブが取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
903 "missing オプションを付けて試してみてください。"
905 #: cmdline/apt-get.cc:1022
906 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
907 msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
909 #: cmdline/apt-get.cc:1027
910 msgid "Unable to correct missing packages."
911 msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
913 #: cmdline/apt-get.cc:1028
914 msgid "Aborting install."
915 msgstr "インストールを中断します。"
917 #: cmdline/apt-get.cc:1086
919 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
920 msgstr "注意、%2$s の代わりに %1$s を選択します\n"
922 #: cmdline/apt-get.cc:1097
924 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
926 "すでにインストールされておりアップグレードも設定されていないため、%s をスキッ"
929 #: cmdline/apt-get.cc:1115
931 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
932 msgstr "パッケージ %s はインストールされていないため、削除はできません\n"
934 #: cmdline/apt-get.cc:1126
936 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
937 msgstr "%s は以下のパッケージで提供されている仮想パッケージです:\n"
939 #: cmdline/apt-get.cc:1138
943 #: cmdline/apt-get.cc:1143
944 msgid "You should explicitly select one to install."
945 msgstr "インストールするパッケージを明示的に選択する必要があります。"
947 #: cmdline/apt-get.cc:1148
950 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
951 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
952 "is only available from another source\n"
954 "パッケージ %s はデータベースには存在しますが、利用できません。\n"
955 "おそらく、そのパッケージが見つからないか、もう古くなっているか、\n"
956 "あるいは別のソースからのみしか利用できないという状況が考えられます\n"
958 #: cmdline/apt-get.cc:1167
959 msgid "However the following packages replace it:"
960 msgstr "しかし、以下のパッケージで置き換えられています:"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1170
964 msgid "Package %s has no installation candidate"
965 msgstr "パッケージ %s にはインストール候補がありません"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1190
969 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
970 msgstr "ダウンロードできないため、%s の再インストールは不可能です。\n"
972 #: cmdline/apt-get.cc:1198
974 msgid "%s is already the newest version.\n"
975 msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1227
979 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
980 msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1229
984 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
985 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1235
989 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
990 msgstr "%3$s にはバージョン %1$s (%2$s) を選択しました\n"
992 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
993 #: cmdline/apt-get.cc:1311 cmdline/apt-get.cc:1379
995 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
998 #: cmdline/apt-get.cc:1313
1000 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1342
1005 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1006 msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1395
1009 msgid "The update command takes no arguments"
1010 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1408
1013 msgid "Unable to lock the list directory"
1014 msgstr "list ディレクトリをロックできません"
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1464
1017 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1019 "一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1513
1023 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1026 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1515
1030 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1032 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1035 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1036 msgstr "これらを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。"
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1521
1040 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1041 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1043 "AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
1044 "apt にバグ報告を送ってください。"
1047 #. if (Packages == 1)
1051 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1052 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1053 #. "that package should be filed.") << endl;
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1524 cmdline/apt-get.cc:1814
1057 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1058 msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1528
1061 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1062 msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1547
1065 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1066 msgstr "内部エラー、AllUpgrade が何かを破壊しました"
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1602
1070 msgid "Couldn't find task %s"
1071 msgstr "タスク %s が見つかりません"
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1717 cmdline/apt-get.cc:1753
1075 msgid "Couldn't find package %s"
1076 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1740
1080 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1081 msgstr "注意: 正規表現 '%2$s' に対して %1$s を選択しました\n"
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1771
1085 msgid "%s set to manually installed.\n"
1086 msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1784
1089 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1091 "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1787
1096 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1099 "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1799
1104 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1105 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1106 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1107 "or been moved out of Incoming."
1109 "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
1110 "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
1111 "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1817
1115 msgid "Broken packages"
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1846
1119 msgid "The following extra packages will be installed:"
1120 msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1935
1123 msgid "Suggested packages:"
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1936
1127 msgid "Recommended packages:"
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1965
1131 msgid "Calculating upgrade... "
1132 msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1968 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1973
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2040 cmdline/apt-get.cc:2048
1143 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1144 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2148
1147 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1149 "ソースを取得するには少なくともひとつのパッケージ名を指定する必要があります"
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2178 cmdline/apt-get.cc:2424
1153 msgid "Unable to find a source package for %s"
1154 msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2227
1158 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1159 msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1163 msgid "You don't have enough free space in %s"
1164 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1168 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1169 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2271
1173 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1174 msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1178 msgid "Fetch source %s\n"
1179 msgstr "ソース %s を取得\n"
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2308
1182 msgid "Failed to fetch some archives."
1183 msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2336
1187 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1188 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2348
1192 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1193 msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2349
1197 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1199 "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2366
1203 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1204 msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2385
1207 msgid "Child process failed"
1208 msgstr "子プロセスが失敗しました"
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2401
1211 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1213 "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2429
1217 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1218 msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2449
1222 msgid "%s has no build depends.\n"
1223 msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2501
1228 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1231 "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2554
1237 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1238 "package %s can satisfy version requirements"
1240 "入手可能な %3$s はいずれもバージョンについての要求を満たせないため、%2$s に対"
1241 "する %1$s の依存関係を満たすことができません"
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2590
1245 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1247 "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1252 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1253 msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2633
1257 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1258 msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2638
1261 msgid "Failed to process build dependencies"
1262 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2670
1265 msgid "Supported modules:"
1266 msgstr "サポートされているモジュール:"
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1271 "Usage: apt-get [options] command\n"
1272 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1273 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1275 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1276 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1280 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1281 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1282 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1283 " remove - Remove packages\n"
1284 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1285 " purge - Remove packages and config files\n"
1286 " source - Download source archives\n"
1287 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1288 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1289 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1290 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1291 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1292 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1295 " -h This help text.\n"
1296 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1297 " -qq No output except for errors\n"
1298 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1299 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1300 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1301 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1302 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1303 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1304 " -b Build the source package after fetching it\n"
1305 " -V Show verbose version numbers\n"
1306 " -c=? Read this configuration file\n"
1307 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1308 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1309 "pages for more information and options.\n"
1310 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1312 "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
1313 " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
1315 " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1317 "apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
1318 "ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
1322 " update - パッケージリストを取得・更新します\n"
1323 " upgrade - アップグレードを行います\n"
1324 " install - 新規パッケージをインストールします\n"
1325 " (pkg は libc6.deb ではなく libc6 のように指定します)\n"
1326 " remove - パッケージを削除します\n"
1327 " autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除し"
1329 " purge - 設定ファイルまで含めてパッケージを削除します\n"
1330 " source - ソースアーカイブをダウンロードします\n"
1331 " build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定します\n"
1332 " dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードします\n"
1333 " (apt-get(8) を参照)\n"
1334 " dselect-upgrade - dselect の選択に従います\n"
1335 " clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除します\n"
1336 " autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除します\n"
1337 " check - 壊れた依存関係がないかチェックします\n"
1341 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
1342 " -qq エラー以外は表示しない\n"
1343 " -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
1344 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
1345 " -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
1346 " -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
1347 " -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
1348 " -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
1349 " -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
1350 " -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
1351 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1352 " -o=? 任意の設定オプションを指定する, 例 -o dir::cache=/tmp\n"
1353 "オプション・設定に関しては、マニュアルページ apt-get(8)、sources.list(5)、\n"
1354 "apt.conf(5) を参照してください。\n"
1355 " この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
1357 #: cmdline/apt-get.cc:2879
1359 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1360 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1361 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1362 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1365 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1369 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1373 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1377 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1381 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1383 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1384 msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1386 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1391 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1394 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1396 "in the drive '%s' and press enter\n"
1400 "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してください\n"
1402 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1403 msgid "Unknown package record!"
1404 msgstr "不明なパッケージレコードです!"
1406 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1408 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1410 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1411 "to indicate what kind of file it is.\n"
1414 " -h This help text\n"
1415 " -s Use source file sorting\n"
1416 " -c=? Read this configuration file\n"
1417 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1419 "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1421 "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
1422 "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
1426 " -s ソースファイルソートを使用する\n"
1427 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1428 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1430 #: dselect/install:32
1431 msgid "Bad default setting!"
1432 msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1434 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1435 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1436 msgid "Press enter to continue."
1437 msgstr "enter を押すと続行します。"
1439 #: dselect/install:91
1440 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1441 msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
1443 #: dselect/install:101
1445 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1446 msgstr "展開中にエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1448 #: dselect/install:102
1450 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1451 msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1453 #: dselect/install:103
1454 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1455 msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1457 #: dselect/install:104
1459 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1460 msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1462 #: dselect/update:30
1463 msgid "Merging available information"
1464 msgstr "入手可能情報をマージしています"
1466 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1467 msgid "Failed to create pipes"
1468 msgstr "パイプの生成に失敗しました"
1470 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1471 msgid "Failed to exec gzip "
1472 msgstr "gzip の実行に失敗しました"
1474 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1475 msgid "Corrupted archive"
1478 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1479 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1480 msgstr "tar チェックサムが失敗しました。アーカイブが壊れています"
1482 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1484 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1485 msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
1487 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1488 msgid "Invalid archive signature"
1491 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1492 msgid "Error reading archive member header"
1493 msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
1495 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1497 msgid "Invalid archive member header %s"
1498 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
1500 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1501 msgid "Invalid archive member header"
1502 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
1504 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1505 msgid "Archive is too short"
1506 msgstr "アーカイブが不足しています"
1508 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1509 msgid "Failed to read the archive headers"
1510 msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
1512 #: apt-inst/filelist.cc:380
1513 msgid "DropNode called on still linked node"
1514 msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
1516 #: apt-inst/filelist.cc:412
1517 msgid "Failed to locate the hash element!"
1518 msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
1520 #: apt-inst/filelist.cc:459
1521 msgid "Failed to allocate diversion"
1522 msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
1524 #: apt-inst/filelist.cc:464
1525 msgid "Internal error in AddDiversion"
1526 msgstr "AddDiversion での内部エラー"
1528 #: apt-inst/filelist.cc:477
1530 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1531 msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
1533 #: apt-inst/filelist.cc:506
1535 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1536 msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
1538 #: apt-inst/filelist.cc:549
1540 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1541 msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
1543 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1545 msgid "Failed to write file %s"
1546 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
1548 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1550 msgid "Failed to close file %s"
1551 msgstr "%s のクローズに失敗しました"
1553 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1555 msgid "The path %s is too long"
1556 msgstr "パス %s は長すぎます"
1558 #: apt-inst/extract.cc:124
1560 msgid "Unpacking %s more than once"
1561 msgstr "%s を複数回展開しています"
1563 #: apt-inst/extract.cc:134
1565 msgid "The directory %s is diverted"
1566 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
1568 #: apt-inst/extract.cc:144
1570 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1572 "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
1574 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1575 msgid "The diversion path is too long"
1576 msgstr "diversion パスが長すぎます"
1578 #: apt-inst/extract.cc:240
1580 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1581 msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
1583 #: apt-inst/extract.cc:280
1584 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1585 msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
1587 #: apt-inst/extract.cc:284
1588 msgid "The path is too long"
1591 #: apt-inst/extract.cc:414
1593 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1594 msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
1596 #: apt-inst/extract.cc:431
1598 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1599 msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
1601 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1602 #. Only warn if there is no sources.list file.
1603 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1604 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1605 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1606 #: apt-pkg/init.cc:90 apt-pkg/init.cc:98 apt-pkg/clean.cc:33
1607 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1609 msgid "Unable to read %s"
1610 msgstr "%s を読み込むことができません"
1612 #: apt-inst/extract.cc:491
1614 msgid "Unable to stat %s"
1615 msgstr "%s の状態を取得できません"
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1619 msgid "Failed to remove %s"
1620 msgstr "%s の削除に失敗しました"
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1624 msgid "Unable to create %s"
1625 msgstr "%s を作成できません"
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1629 msgid "Failed to stat %sinfo"
1630 msgstr "%sinfo の状態の取得に失敗しました"
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1633 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1634 msgstr "info と temp ディレクトリは同じファイルシステム上になければなりません"
1636 #. Build the status cache
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1640 msgid "Reading package lists"
1641 msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1645 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1646 msgstr "管理ディレクトリ %sinfo への移動に失敗しました"
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1650 msgid "Internal error getting a package name"
1651 msgstr "パッケージ名取得中の内部エラー"
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1654 msgid "Reading file listing"
1655 msgstr "ファイルリストを読み込んでいます"
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1660 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1661 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1664 "リストファイル '%sinfo/%s' のオープンに失敗しました。このファイルを元に戻すこ"
1665 "とができないなら、その内容を空にして即座に同じバージョンのパッケージを再イン"
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1670 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1671 msgstr "リストファイル %sinfo/%s の読み込みに失敗しました"
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1674 msgid "Internal error getting a node"
1675 msgstr "内部エラー、ノードの取得"
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1679 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1680 msgstr "diversions ファイル %sdiversions のオープンに失敗しました"
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1683 msgid "The diversion file is corrupted"
1684 msgstr "diversion ファイルが壊れています"
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1689 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1690 msgstr "diversion ファイルに不正な行があります: %s"
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1693 msgid "Internal error adding a diversion"
1694 msgstr "内部エラー、diversion の追加"
1696 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1697 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1698 msgstr "最初にパッケージキャッシュを初期化しなければなりません"
1700 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1702 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1703 msgstr "Package: ヘッダを見つけるのに失敗しました。オフセット %lu"
1705 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1707 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1708 msgstr "status ファイルに不正な ConfFile セクションがあります。オフセット %lu"
1710 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1712 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1713 msgstr "MD5 の解析エラー。オフセット %lu"
1715 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1717 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1718 msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
1720 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1722 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1724 "これは正しい DEB アーカイブではありません。'%s'、'%s'、'%s' のいずれのメン"
1727 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1729 msgid "Couldn't change to %s"
1730 msgstr "%s に変更できませんでした"
1732 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1733 msgid "Internal error, could not locate member"
1734 msgstr "内部エラー、メンバーを特定できません"
1736 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1737 msgid "Failed to locate a valid control file"
1738 msgstr "正しいコントロールファイルを特定できませんでした"
1740 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1741 msgid "Unparsable control file"
1742 msgstr "解析できないコントロールファイル"
1744 #: methods/cdrom.cc:200
1746 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1747 msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
1749 #: methods/cdrom.cc:209
1751 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1752 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1754 "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
1755 "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
1757 #: methods/cdrom.cc:219
1758 msgid "Wrong CD-ROM"
1761 #: methods/cdrom.cc:245
1763 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1764 msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
1766 #: methods/cdrom.cc:250
1767 msgid "Disk not found."
1768 msgstr "ディスクが見つかりません。"
1770 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1771 msgid "File not found"
1772 msgstr "ファイルが見つかりません"
1774 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1775 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1776 msgid "Failed to stat"
1777 msgstr "状態の取得に失敗しました"
1779 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1780 msgid "Failed to set modification time"
1781 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
1783 #: methods/file.cc:44
1784 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1785 msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
1787 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1788 #: methods/ftp.cc:168
1792 #: methods/ftp.cc:174
1793 msgid "Unable to determine the peer name"
1794 msgstr "ピアネームを決定することができません"
1796 #: methods/ftp.cc:179
1797 msgid "Unable to determine the local name"
1798 msgstr "ローカルネームを決定することができません"
1800 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1802 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1803 msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
1805 #: methods/ftp.cc:216
1807 msgid "USER failed, server said: %s"
1808 msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
1810 #: methods/ftp.cc:223
1812 msgid "PASS failed, server said: %s"
1813 msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
1815 #: methods/ftp.cc:243
1817 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1820 "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
1821 "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
1823 #: methods/ftp.cc:271
1825 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1826 msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
1828 #: methods/ftp.cc:297
1830 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1831 msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
1833 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1834 msgid "Connection timeout"
1837 #: methods/ftp.cc:341
1838 msgid "Server closed the connection"
1839 msgstr "サーバが接続を切断しました"
1841 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1845 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1846 msgid "A response overflowed the buffer."
1847 msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
1849 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1850 msgid "Protocol corruption"
1851 msgstr "プロトコルが壊れています"
1853 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1857 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1858 msgid "Could not create a socket"
1859 msgstr "ソケットを作成できません"
1861 #: methods/ftp.cc:704
1862 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1863 msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1865 #: methods/ftp.cc:710
1866 msgid "Could not connect passive socket."
1867 msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
1869 #: methods/ftp.cc:728
1870 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1871 msgstr "getaddrinfo はリスニングポートを取得することができませんでした"
1873 #: methods/ftp.cc:742
1874 msgid "Could not bind a socket"
1875 msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
1877 #: methods/ftp.cc:746
1878 msgid "Could not listen on the socket"
1879 msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
1881 #: methods/ftp.cc:753
1882 msgid "Could not determine the socket's name"
1883 msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
1885 #: methods/ftp.cc:785
1886 msgid "Unable to send PORT command"
1887 msgstr "PORT コマンドを送信できません"
1889 #: methods/ftp.cc:795
1891 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1892 msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
1894 #: methods/ftp.cc:804
1896 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1897 msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
1899 #: methods/ftp.cc:824
1900 msgid "Data socket connect timed out"
1901 msgstr "データソケット接続タイムアウト"
1903 #: methods/ftp.cc:831
1904 msgid "Unable to accept connection"
1905 msgstr "接続を accept できません"
1907 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:999 methods/rsh.cc:303
1908 msgid "Problem hashing file"
1909 msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
1911 #: methods/ftp.cc:883
1913 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1914 msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
1916 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1917 msgid "Data socket timed out"
1918 msgstr "データソケットタイムアウト"
1920 #: methods/ftp.cc:928
1922 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1923 msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
1925 #. Get the files information
1926 #: methods/ftp.cc:1005
1930 #: methods/ftp.cc:1117
1931 msgid "Unable to invoke "
1934 #: methods/connect.cc:70
1936 msgid "Connecting to %s (%s)"
1937 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1939 #: methods/connect.cc:81
1942 msgstr "[IP: %s %s]"
1944 #: methods/connect.cc:90
1946 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1947 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
1949 #: methods/connect.cc:96
1951 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1952 msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
1954 #: methods/connect.cc:104
1956 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1957 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1959 #: methods/connect.cc:119
1961 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1962 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1964 #. We say this mainly because the pause here is for the
1965 #. ssh connection that is still going
1966 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1968 msgid "Connecting to %s"
1969 msgstr "%s へ接続しています"
1971 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1973 msgid "Could not resolve '%s'"
1974 msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1976 #: methods/connect.cc:190
1978 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1979 msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
1981 #: methods/connect.cc:193
1983 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1984 msgstr "'%s:%s' (%i) の解決中に問題が起こりました"
1986 #: methods/connect.cc:240
1988 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1989 msgstr "%s %s へ接続できません:"
1991 #: methods/gpgv.cc:71
1993 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1994 msgstr "キーリングにアクセスできませんでした: '%s'"
1996 #: methods/gpgv.cc:107
1997 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1999 "エラー: Acquire::gpgv::Options の引数リストが長すぎます。終了しています。"
2001 #: methods/gpgv.cc:223
2003 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2004 msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
2006 #: methods/gpgv.cc:228
2007 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2008 msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
2010 #: methods/gpgv.cc:232
2012 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2014 "署名を検証するための '%s' の実行ができませんでした (gpgv はインストールされて"
2017 #: methods/gpgv.cc:237
2018 msgid "Unknown error executing gpgv"
2019 msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
2021 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2022 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2023 msgstr "以下の署名が無効です:\n"
2025 #: methods/gpgv.cc:285
2027 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2029 msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
2031 #: methods/gzip.cc:64
2033 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2034 msgstr "%s に対してパイプを開けませんでした"
2036 #: methods/gzip.cc:109
2038 msgid "Read error from %s process"
2039 msgstr "%s プロセスからの読み込みエラー"
2041 #: methods/http.cc:385
2042 msgid "Waiting for headers"
2045 #: methods/http.cc:531
2047 msgid "Got a single header line over %u chars"
2048 msgstr "%u 文字を超える 1 行のヘッダを取得しました"
2050 #: methods/http.cc:539
2051 msgid "Bad header line"
2054 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2055 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2056 msgstr "http サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
2058 #: methods/http.cc:594
2059 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2060 msgstr "http サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
2062 #: methods/http.cc:609
2063 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2064 msgstr "http サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
2066 #: methods/http.cc:611
2067 msgid "This HTTP server has broken range support"
2068 msgstr "http サーバのレンジサポートが壊れています"
2070 #: methods/http.cc:635
2071 msgid "Unknown date format"
2072 msgstr "不明な日付フォーマットです"
2074 #: methods/http.cc:790
2075 msgid "Select failed"
2076 msgstr "select に失敗しました"
2078 #: methods/http.cc:795
2079 msgid "Connection timed out"
2082 #: methods/http.cc:818
2083 msgid "Error writing to output file"
2084 msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2086 #: methods/http.cc:849
2087 msgid "Error writing to file"
2088 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2090 #: methods/http.cc:877
2091 msgid "Error writing to the file"
2092 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2094 #: methods/http.cc:891
2095 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2096 msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
2098 #: methods/http.cc:893
2099 msgid "Error reading from server"
2100 msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
2102 #: methods/http.cc:984 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2103 msgid "Failed to truncate file"
2104 msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
2106 #: methods/http.cc:1149
2107 msgid "Bad header data"
2110 #: methods/http.cc:1166 methods/http.cc:1221
2111 msgid "Connection failed"
2114 #: methods/http.cc:1313
2115 msgid "Internal error"
2118 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2119 msgid "Can't mmap an empty file"
2120 msgstr "空のファイルを mmap できません"
2122 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2124 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2125 msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
2127 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2130 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2131 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2134 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2135 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2137 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2140 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2141 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2143 msgid "%lih %limin %lis"
2146 #. min means minutes, s means seconds
2147 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2153 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2158 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2160 msgid "Selection %s not found"
2161 msgstr "選択された %s が見つかりません"
2163 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2165 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2166 msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
2168 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2170 msgid "Opening configuration file %s"
2171 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2173 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2175 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2176 msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
2178 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2180 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2181 msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
2183 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2185 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2186 msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
2188 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2190 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2191 msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
2193 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2195 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2196 msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
2198 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2200 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2201 msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
2203 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2205 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2206 msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
2208 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2210 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2211 msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
2213 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2215 msgid "%c%s... Error!"
2216 msgstr "%c%s... エラー!"
2218 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2220 msgid "%c%s... Done"
2223 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2225 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2226 msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
2228 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2229 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2231 msgid "Command line option %s is not understood"
2232 msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
2234 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2236 msgid "Command line option %s is not boolean"
2237 msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
2239 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2241 msgid "Option %s requires an argument."
2242 msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
2244 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2246 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2247 msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
2249 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2251 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2252 msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
2254 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2256 msgid "Option '%s' is too long"
2257 msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
2259 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2261 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2262 msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
2264 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2266 msgid "Invalid operation %s"
2269 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2271 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2272 msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
2274 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2275 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2277 msgid "Unable to change to %s"
2278 msgstr "%s へ変更することができません"
2280 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2281 msgid "Failed to stat the cdrom"
2282 msgstr "cdrom の状態を取得するのに失敗しました"
2284 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2286 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2287 msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
2289 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2291 msgid "Could not open lock file %s"
2292 msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
2294 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2296 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2297 msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
2299 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2301 msgid "Could not get lock %s"
2302 msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
2304 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2306 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2307 msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
2309 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2311 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2312 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2314 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2316 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2317 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2319 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2321 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2322 msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
2324 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2326 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2327 msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
2329 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2331 msgid "Could not open file %s"
2332 msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
2334 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2336 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2337 msgstr "読み込みが %lu 残っているはずですが、何も残っていません"
2339 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2341 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2342 msgstr "あと %lu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
2344 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2345 msgid "Problem closing the file"
2346 msgstr "ファイルのクローズ中に問題が発生しました"
2348 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2349 msgid "Problem unlinking the file"
2350 msgstr "ファイルの削除中に問題が発生しました"
2352 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2353 msgid "Problem syncing the file"
2354 msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
2356 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2357 msgid "Empty package cache"
2358 msgstr "空のパッケージキャッシュ"
2360 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2361 msgid "The package cache file is corrupted"
2362 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2364 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2365 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2366 msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
2368 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2370 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2371 msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2374 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2375 msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
2377 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2381 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2385 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2389 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2393 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2397 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2401 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2405 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2409 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2413 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2417 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2421 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2425 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2429 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2433 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2434 msgid "Building dependency tree"
2435 msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
2437 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2438 msgid "Candidate versions"
2441 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2442 msgid "Dependency generation"
2445 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2446 msgid "Reading state information"
2447 msgstr "状態情報を読み取っています"
2449 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2451 msgid "Failed to open StateFile %s"
2452 msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
2454 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2456 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2457 msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2459 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2461 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2462 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2464 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2466 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2467 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
2469 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2471 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2472 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
2474 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2476 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2477 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
2479 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2481 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2482 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
2484 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2486 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2487 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
2489 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2491 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2492 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2494 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2497 msgstr "%s をオープンしています"
2499 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2501 msgid "Line %u too long in source list %s."
2502 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2504 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2506 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2507 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2509 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2511 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2512 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2514 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2516 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2517 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (vendor id)"
2519 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2522 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2523 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2526 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2529 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2530 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2531 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2533 "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2534 "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2535 "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
2537 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2540 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2541 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2544 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2546 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2547 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
2549 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2552 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2554 "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2557 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2559 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2562 "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2565 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2566 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2567 msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2569 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2571 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2574 "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
2575 "るか、古いものが代わりに使われます。"
2577 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2579 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2580 msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2582 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2584 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2585 msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2587 #. only show the ETA if it makes sense
2589 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2591 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2592 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2594 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2596 msgid "Retrieving file %li of %li"
2597 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2599 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2601 msgid "The method driver %s could not be found."
2602 msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2604 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2606 msgid "Method %s did not start correctly"
2607 msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2609 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2611 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2613 "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してくださ"
2616 #: apt-pkg/init.cc:133
2618 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2619 msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
2621 #: apt-pkg/init.cc:149
2622 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2623 msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
2625 #: apt-pkg/clean.cc:56
2627 msgid "Unable to stat %s."
2628 msgstr "%s の状態を取得できません。"
2630 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2631 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2632 msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
2634 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2635 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2637 "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2640 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2641 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2643 "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2646 #: apt-pkg/policy.cc:347
2648 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2650 "不正なレコードが preferences ファイルに存在します。パッケージヘッダがありませ"
2653 #: apt-pkg/policy.cc:369
2655 msgid "Did not understand pin type %s"
2656 msgstr "pin タイプ %s が理解できませんでした"
2658 #: apt-pkg/policy.cc:377
2659 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2660 msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
2662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2663 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2664 msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
2666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2668 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2669 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewPackage)"
2671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2673 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2674 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage1)"
2676 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2678 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2679 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileDesc1)"
2681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2683 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2684 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage2)"
2686 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2688 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2689 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileVer1)"
2691 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2693 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2694 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion1)"
2696 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2698 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2699 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage3)"
2701 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2703 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2704 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion2)"
2706 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2708 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2709 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileDesc2)"
2711 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2712 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2713 msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
2715 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2716 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2717 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
2719 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2720 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2721 msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
2723 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2724 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2725 msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
2727 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2729 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2730 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (FindPkg)"
2732 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2734 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2735 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (CollectFileProvides)"
2737 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2739 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2740 msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
2742 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2744 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2745 msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
2747 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2748 msgid "Collecting File Provides"
2749 msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
2751 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2752 msgid "IO Error saving source cache"
2753 msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
2755 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2757 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2758 msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
2760 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2761 msgid "MD5Sum mismatch"
2762 msgstr "MD5Sum が適合しません"
2764 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2765 msgid "Hash Sum mismatch"
2766 msgstr "ハッシュサムが適合しません"
2768 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2769 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2770 msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
2772 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2775 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2776 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2778 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2779 "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
2781 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2784 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2785 "manually fix this package."
2787 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2790 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2793 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2795 "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
2798 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2799 msgid "Size mismatch"
2802 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2804 msgid "Unable to parse Release file %s"
2805 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2807 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2809 msgid "No sections in Release file %s"
2810 msgstr "注意、%2$s の代わりに %1$s を選択します\n"
2812 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2814 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2817 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2819 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2820 msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
2822 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2825 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2828 "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2829 "CD-ROM をマウントしています\n"
2831 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2832 msgid "Identifying.. "
2835 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2837 msgid "Stored label: %s\n"
2838 msgstr "格納されたラベル: %s \n"
2840 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2841 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2842 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
2844 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2846 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2847 msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2849 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2850 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2851 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています\n"
2853 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2854 msgid "Waiting for disc...\n"
2855 msgstr "ディスクを待っています ...\n"
2857 #. Mount the new CDROM
2858 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2859 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2860 msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
2862 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2863 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2864 msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ..\n"
2866 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2869 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2872 "%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
2873 "ス、%zu の署名を見つけました\n"
2875 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2877 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2878 "wrong architecture?"
2881 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2883 msgid "Found label '%s'\n"
2884 msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
2886 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2887 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2888 msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
2890 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2893 "This disc is called: \n"
2896 "このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
2899 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2900 msgid "Copying package lists..."
2901 msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
2903 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2904 msgid "Writing new source list\n"
2905 msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
2907 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2908 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2909 msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
2911 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2913 msgid "Wrote %i records.\n"
2914 msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
2916 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2918 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2919 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
2921 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2923 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2924 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
2926 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2928 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2930 "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
2933 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2935 #| msgid "Opening configuration file %s"
2936 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2937 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2939 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2941 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2944 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2946 #| msgid "Hash Sum mismatch"
2947 msgid "Hash mismatch for: %s"
2948 msgstr "ハッシュサムが適合しません"
2950 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2952 msgid "Installing %s"
2953 msgstr "%s をインストールしています"
2955 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2957 msgid "Configuring %s"
2958 msgstr "%s を設定しています"
2960 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2963 msgstr "%s を削除しています"
2965 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2967 #| msgid "Completely removed %s"
2968 msgid "Completely removing %s"
2969 msgstr "%s を完全に削除しました"
2971 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
2973 msgid "Running post-installation trigger %s"
2974 msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
2976 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2978 msgid "Directory '%s' missing"
2979 msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
2981 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2983 msgid "Preparing %s"
2984 msgstr "%s を準備しています"
2986 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2988 msgid "Unpacking %s"
2989 msgstr "%s を展開しています"
2991 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2993 msgid "Preparing to configure %s"
2994 msgstr "%s の設定を準備しています"
2996 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
2998 msgid "Installed %s"
2999 msgstr "%s をインストールしました"
3001 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
3003 msgid "Preparing for removal of %s"
3004 msgstr "%s の削除を準備しています"
3006 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
3011 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3013 msgid "Preparing to completely remove %s"
3014 msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
3016 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3018 msgid "Completely removed %s"
3019 msgstr "%s を完全に削除しました"
3021 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
3022 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3024 "ログに書き込めません。openpty() に失敗しました (/dev/pts がマウントされていな"
3027 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:909
3028 msgid "Running dpkg"
3031 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3034 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3038 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3040 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3041 msgstr "list ディレクトリをロックできません"
3043 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3045 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3049 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3053 #: methods/rred.cc:219
3054 msgid "Could not patch file"
3055 msgstr "ファイルにパッチできませんでした"
3057 #: methods/rsh.cc:330
3058 msgid "Connection closed prematurely"
3059 msgstr "途中で接続がクローズされました"
3061 #~ msgid " %4i %s\n"
3062 #~ msgstr " %4i %s\n"
3065 #~ msgstr "%4i %s\n"
3067 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3068 #~ msgstr "%s のトリガーを処理しています"
3070 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3071 #~ msgstr "動的 MMap が制限を越えました"