]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/eu.po
* buildlib/apti18n.h.in, po/makefile:
[apt.git] / po / eu.po
1 # translation of apt_po_eu.po to Euskara
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-01-01 19:13+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-05-17 00:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:141
21 #, c-format
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
26 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
28 #, c-format
29 msgid "Unable to locate package %s"
30 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:245
33 msgid "Total package names: "
34 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:285
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Pakete normalak:"
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:286
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Pakete birtual puruak:"
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:287
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:288
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:289
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " Falta direnak: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:291
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:293
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:295
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Dependentziak Guztira: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:298
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:300
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:302
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:314
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Guztira bateratutako kateak: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:328
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Guztira bertsio dependentzia lekua: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:333
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:341
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Guztira erregistratutako lekua: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
102 msgid "You must give exactly one pattern"
103 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
110 msgid "Package files:"
111 msgstr "Pakete Fitxategiak:"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
114 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 msgstr ""
116 "Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
117 "pakete fitxategi bati"
118
119 #. Show any packages have explicit pins
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
121 msgid "Pinned packages:"
122 msgstr "Pin duten Paketeak:"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
125 msgid "(not found)"
126 msgstr "(ez da aurkitu)"
127
128 #. Installed version
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
130 msgid " Installed: "
131 msgstr " Instalatuta: "
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
134 msgid "(none)"
135 msgstr "(bat ere ez)"
136
137 #. Candidate Version
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
139 msgid " Candidate: "
140 msgstr " Hautagaia: "
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
143 msgid " Package pin: "
144 msgstr " Paketearen pin-a:"
145
146 #. Show the priority tables
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
148 msgid " Version table:"
149 msgstr " Bertsio taula:"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
152 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
153 #: cmdline/apt-get.cc:2665 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
154 #, c-format
155 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
156 msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
159 msgid ""
160 "Usage: apt-cache [options] command\n"
161 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 "\n"
165 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
166 "cache files, and query information from them\n"
167 "\n"
168 "Commands:\n"
169 " add - Add a package file to the source cache\n"
170 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
171 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
172 " showsrc - Show source records\n"
173 " stats - Show some basic statistics\n"
174 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
175 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176 " unmet - Show unmet dependencies\n"
177 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
178 " show - Show a readable record for the package\n"
179 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
180 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
181 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
182 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
183 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
184 " policy - Show policy settings\n"
185 "\n"
186 "Options:\n"
187 " -h This help text.\n"
188 " -p=? The package cache.\n"
189 " -s=? The source cache.\n"
190 " -q Disable progress indicator.\n"
191 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
192 " -c=? Read this configuration file\n"
193 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
194 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195 msgstr ""
196 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
197 " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
198 " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
199 " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
200 "\n"
201 "APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
202 "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
203 "\n"
204 "Komandoak:\n"
205 " add - Pakete fitxategi bat gehitzen du iturburuko katxean\n"
206 " gencaches - Bi katxeak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
207 " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
208 " showsrc - Iturburu erregistroak erakusten ditu\n"
209 " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
210 " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
211 " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
212 " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
213 " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan \n"
214 " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
215 " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
216 " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
217 " dotty - GraphViz-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
218 " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
219 " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
220 "\n"
221 "Aukerak:\n"
222 " -h Laguntza testu hau.\n"
223 " -p=? Paketearen katxea.\n"
224 " -s=? Iturburuaren katxea.\n"
225 " -q Desgaitu progresio adierazlea.\n"
226 " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
227 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
228 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
229 "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
230
231 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
232 #, fuzzy
233 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
234 msgstr ""
235 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
238 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
239 msgstr "Mesedez sar diska bat gailuan eta enter sakatu"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
242 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
243 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
244
245 #: cmdline/apt-config.cc:41
246 msgid "Arguments not in pairs"
247 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
248
249 #: cmdline/apt-config.cc:76
250 msgid ""
251 "Usage: apt-config [options] command\n"
252 "\n"
253 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
254 "\n"
255 "Commands:\n"
256 " shell - Shell mode\n"
257 " dump - Show the configuration\n"
258 "\n"
259 "Options:\n"
260 " -h This help text.\n"
261 " -c=? Read this configuration file\n"
262 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
263 msgstr ""
264 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
265 "\n"
266 "apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
267 "\n"
268 "Komandoak:\n"
269 " shell - Shell modua\n"
270 " dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
271 "\n"
272 "Aukerak:\n"
273 " -h Laguntza testu hau.\n"
274 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
275 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
276
277 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
278 #, c-format
279 msgid "%s not a valid DEB package."
280 msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
281
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
283 msgid ""
284 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
285 "\n"
286 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
287 "from debian packages\n"
288 "\n"
289 "Options:\n"
290 " -h This help text\n"
291 " -t Set the temp dir\n"
292 " -c=? Read this configuration file\n"
293 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
294 msgstr ""
295 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
296 "\n"
297 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
298 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
299 "\n"
300 "Aukerak:\n"
301 " -h Laguntza testu hau\n"
302 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
303 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
304 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
305
306 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
307 #, c-format
308 msgid "Unable to write to %s"
309 msgstr "%s : ezin da idatzi"
310
311 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
312 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
313 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
314
315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
316 msgid "Package extension list is too long"
317 msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da"
318
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
322 #, c-format
323 msgid "Error processing directory %s"
324 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
327 msgid "Source extension list is too long"
328 msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
331 msgid "Error writing header to contents file"
332 msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
335 #, c-format
336 msgid "Error processing contents %s"
337 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
340 msgid ""
341 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
342 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
343 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
344 " contents path\n"
345 " release path\n"
346 " generate config [groups]\n"
347 " clean config\n"
348 "\n"
349 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
350 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
351 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
352 "\n"
353 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
354 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
355 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
356 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
357 "\n"
358 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
359 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
360 "\n"
361 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
362 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
363 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
364 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
365 "Debian archive:\n"
366 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
367 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
368 "\n"
369 "Options:\n"
370 " -h This help text\n"
371 " --md5 Control MD5 generation\n"
372 " -s=? Source override file\n"
373 " -q Quiet\n"
374 " -d=? Select the optional caching database\n"
375 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
376 " --contents Control contents file generation\n"
377 " -c=? Read this configuration file\n"
378 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
379 msgstr ""
380 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
381 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
382 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
383 " contents path\n"
384 " release path\n"
385 " generate config [groups]\n"
386 " clean config\n"
387 "\n"
388 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
389 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
390 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
391 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
392 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n"
393 "MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
394 "da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
395 "\n"
396 "Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
397 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
398 "fitxategi bat zehazteko.\n"
399 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
400 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
401 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
402 "fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
403 "Debian artxiboko erabilera argibide bat:\n"
404 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
405 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
406 "\n"
407 "Aukerak:\n"
408 " -h Laguntza testu hau\n"
409 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
410 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
411 " -q Isilik\n"
412 " -d=? Hautatu aukerako katxearen datu-basea\n"
413 " --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n"
414 " --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n"
415 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
416 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat"
417
418 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
419 msgid "No selections matched"
420 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
421
422 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
423 #, c-format
424 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
425 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean"
426
427 #: ftparchive/cachedb.cc:43
428 #, c-format
429 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
430 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
431
432 #: ftparchive/cachedb.cc:61
433 #, c-format
434 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
435 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
436
437 #: ftparchive/cachedb.cc:72
438 msgid ""
439 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
440 "remove and re-create the database."
441 msgstr ""
442 "DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
443 "mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
444
445 #: ftparchive/cachedb.cc:77
446 #, c-format
447 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
448 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
451 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
452 #, c-format
453 msgid "Failed to stat %s"
454 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
455
456 #: ftparchive/cachedb.cc:238
457 msgid "Archive has no control record"
458 msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik"
459
460 #: ftparchive/cachedb.cc:444
461 msgid "Unable to get a cursor"
462 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
463
464 #: ftparchive/writer.cc:76
465 #, c-format
466 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
467 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
468
469 #: ftparchive/writer.cc:81
470 #, c-format
471 msgid "W: Unable to stat %s\n"
472 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
473
474 #: ftparchive/writer.cc:132
475 msgid "E: "
476 msgstr "E: "
477
478 #: ftparchive/writer.cc:134
479 msgid "W: "
480 msgstr "A: "
481
482 #: ftparchive/writer.cc:141
483 msgid "E: Errors apply to file "
484 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
485
486 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
487 #, c-format
488 msgid "Failed to resolve %s"
489 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:170
492 msgid "Tree walking failed"
493 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
494
495 #: ftparchive/writer.cc:195
496 #, c-format
497 msgid "Failed to open %s"
498 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:254
501 #, c-format
502 msgid " DeLink %s [%s]\n"
503 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:262
506 #, c-format
507 msgid "Failed to readlink %s"
508 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:266
511 #, c-format
512 msgid "Failed to unlink %s"
513 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:273
516 #, c-format
517 msgid "*** Failed to link %s to %s"
518 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:283
521 #, c-format
522 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
523 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:388
526 msgid "Archive had no package field"
527 msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:396 ftparchive/writer.cc:627
530 #, c-format
531 msgid " %s has no override entry\n"
532 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:457 ftparchive/writer.cc:715
535 #, c-format
536 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
537 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:637
540 #, c-format
541 msgid " %s has no source override entry\n"
542 msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:641
545 #, c-format
546 msgid " %s has no binary override entry either\n"
547 msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
548
549 #: ftparchive/contents.cc:321
550 #, c-format
551 msgid "Internal error, could not locate member %s"
552 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
553
554 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
555 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
556 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
557
558 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
559 #, c-format
560 msgid "Unable to open %s"
561 msgstr "Ezin da %s ireki"
562
563 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
564 #, c-format
565 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
566 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
567
568 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
569 #, c-format
570 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
571 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
572
573 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
574 #, c-format
575 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
576 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
577
578 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
579 #, c-format
580 msgid "Failed to read the override file %s"
581 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
582
583 #: ftparchive/multicompress.cc:72
584 #, c-format
585 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
586 msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna"
587
588 #: ftparchive/multicompress.cc:102
589 #, c-format
590 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
591 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
594 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
595 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:195
598 msgid "Failed to create FILE*"
599 msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:198
602 msgid "Failed to fork"
603 msgstr "Huts egin du sardetzean"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:212
606 msgid "Compress child"
607 msgstr "Konprimatu Umeak"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:235
610 #, c-format
611 msgid "Internal error, failed to create %s"
612 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:286
615 msgid "Failed to create subprocess IPC"
616 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:321
619 msgid "Failed to exec compressor "
620 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:360
623 msgid "decompressor"
624 msgstr "deskonpresorea"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:403
627 msgid "IO to subprocess/file failed"
628 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:455
631 msgid "Failed to read while computing MD5"
632 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:472
635 #, c-format
636 msgid "Problem unlinking %s"
637 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
640 #, c-format
641 msgid "Failed to rename %s to %s"
642 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
643
644 #: cmdline/apt-get.cc:127
645 msgid "Y"
646 msgstr "Y"
647
648 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1730
649 #, c-format
650 msgid "Regex compilation error - %s"
651 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:244
654 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
655 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:334
658 #, c-format
659 msgid "but %s is installed"
660 msgstr "baina %s instalatuta dago"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:336
663 #, c-format
664 msgid "but %s is to be installed"
665 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:343
668 msgid "but it is not installable"
669 msgstr "baina ez da instalagarria"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:345
672 msgid "but it is a virtual package"
673 msgstr "baina pakete birtuala da"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:348
676 msgid "but it is not installed"
677 msgstr "baina ez dago instalatuta"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:348
680 msgid "but it is not going to be installed"
681 msgstr "baina ez da instalatuko"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:353
684 msgid " or"
685 msgstr " edo"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:382
688 msgid "The following NEW packages will be installed:"
689 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:408
692 msgid "The following packages will be REMOVED:"
693 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:430
696 msgid "The following packages have been kept back:"
697 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:451
700 msgid "The following packages will be upgraded:"
701 msgstr "Ondorengo paketeak bertsio-berrituko dira:"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:472
704 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
705 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:492
708 msgid "The following held packages will be changed:"
709 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:545
712 #, c-format
713 msgid "%s (due to %s) "
714 msgstr "%s (arrazoia: %s) "
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:553
717 msgid ""
718 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
719 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
720 msgstr ""
721 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
722 "EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:584
725 #, c-format
726 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
727 msgstr "%lu bertsio berritua(k), %lu berriki instalatuta, "
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:588
730 #, c-format
731 msgid "%lu reinstalled, "
732 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:590
735 #, c-format
736 msgid "%lu downgraded, "
737 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:592
740 #, c-format
741 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
742 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:596
745 #, c-format
746 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
747 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:669
750 msgid "Correcting dependencies..."
751 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:672
754 msgid " failed."
755 msgstr " : huts egin du."
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:675
758 msgid "Unable to correct dependencies"
759 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:678
762 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
763 msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:680
766 msgid " Done"
767 msgstr " Eginda"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:684
770 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
771 msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:687
774 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
775 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:712
778 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
779 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:716
782 msgid "Authentication warning overridden.\n"
783 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:723
786 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
787 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu [b/E]? "
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:725
790 msgid "Some packages could not be authenticated"
791 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
794 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
795 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:775
798 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
799 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:784
802 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
803 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago."
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:795
806 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
807 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2072 cmdline/apt-get.cc:2105
810 msgid "Unable to lock the download directory"
811 msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2153 cmdline/apt-get.cc:2406
814 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
815 msgid "The list of sources could not be read."
816 msgstr "Ezin izan da Iturburu zerrenda irakurri."
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:836
819 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
820 msgstr ""
821 "Hau bitxia.. Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
822 "berri emanez (ingelesez)"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:841
825 #, c-format
826 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
827 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:844
830 #, c-format
831 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
832 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:849
835 #, c-format
836 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
837 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:852
840 #, c-format
841 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
842 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2249
845 #: cmdline/apt-get.cc:2252
846 #, c-format
847 msgid "Couldn't determine free space in %s"
848 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:880
851 #, c-format
852 msgid "You don't have enough free space in %s."
853 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
856 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
857 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:898
860 msgid "Yes, do as I say!"
861 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:900
864 #, c-format
865 msgid ""
866 "You are about to do something potentially harmful.\n"
867 "To continue type in the phrase '%s'\n"
868 " ?] "
869 msgstr ""
870 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
871 "Jarraitzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
872 " ?] "
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
875 msgid "Abort."
876 msgstr "Abortatu."
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:921
879 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
880 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu [B/e]? "
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2303 apt-pkg/algorithms.cc:1389
883 #, c-format
884 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
885 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:1011
888 msgid "Some files failed to download"
889 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2312
892 msgid "Download complete and in download only mode"
893 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:1018
896 msgid ""
897 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
898 "missing?"
899 msgstr ""
900 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
901 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:1022
904 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
905 msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1027
908 msgid "Unable to correct missing packages."
909 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1028
912 msgid "Aborting install."
913 msgstr "Abortatu instalazioa."
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1086
916 #, c-format
917 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
918 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1097
921 #, c-format
922 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
923 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1115
926 #, c-format
927 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
928 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1126
931 #, c-format
932 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
933 msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1138
936 msgid " [Installed]"
937 msgstr " [Instalatuta]"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1143
940 msgid "You should explicitly select one to install."
941 msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1148
944 #, c-format
945 msgid ""
946 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
947 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
948 "is only available from another source\n"
949 msgstr ""
950 "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
951 "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
952 "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1167
955 msgid "However the following packages replace it:"
956 msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1170
959 #, c-format
960 msgid "Package %s has no installation candidate"
961 msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1190
964 #, c-format
965 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
966 msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1198
969 #, c-format
970 msgid "%s is already the newest version.\n"
971 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1227
974 #, c-format
975 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
976 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1229
979 #, c-format
980 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
981 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1235
984 #, c-format
985 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
986 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
987
988 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
989 #: cmdline/apt-get.cc:1311 cmdline/apt-get.cc:1379
990 #, c-format
991 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
992 msgstr ""
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1313
995 #, c-format
996 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
997 msgstr ""
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1342
1000 #, fuzzy, c-format
1001 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1002 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1395
1005 msgid "The update command takes no arguments"
1006 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1408
1009 msgid "Unable to lock the list directory"
1010 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1464
1013 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1014 msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1513
1017 msgid ""
1018 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1019 "required:"
1020 msgstr ""
1021 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1022 "behar."
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1515
1025 #, fuzzy, c-format
1026 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1027 msgstr ""
1028 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1029 "behar."
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1032 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1033 msgstr "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1521
1036 msgid ""
1037 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1038 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1039 msgstr ""
1040 "Hmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
1041 "Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."
1042
1043 #.
1044 #. if (Packages == 1)
1045 #. {
1046 #. c1out << endl;
1047 #. c1out <<
1048 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1049 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1050 #. "that package should be filed.") << endl;
1051 #. }
1052 #.
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1524 cmdline/apt-get.cc:1814
1054 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1055 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1528
1058 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1059 msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1547
1062 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1063 msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1602
1066 #, c-format
1067 msgid "Couldn't find task %s"
1068 msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1717 cmdline/apt-get.cc:1753
1071 #, c-format
1072 msgid "Couldn't find package %s"
1073 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1740
1076 #, c-format
1077 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1078 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1771
1081 #, c-format
1082 msgid "%s set to manually installed.\n"
1083 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1784
1086 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1087 msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1787
1090 msgid ""
1091 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1092 "solution)."
1093 msgstr ""
1094 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1095 "zehaztu konponbide bat)."
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1799
1098 msgid ""
1099 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1100 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1101 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1102 "or been moved out of Incoming."
1103 msgstr ""
1104 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1105 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1106 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1107 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1817
1110 msgid "Broken packages"
1111 msgstr "Hautsitako paketeak"
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1846
1114 msgid "The following extra packages will be installed:"
1115 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1935
1118 msgid "Suggested packages:"
1119 msgstr "Iradokitako paketeak:"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1936
1122 msgid "Recommended packages:"
1123 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1965
1126 msgid "Calculating upgrade... "
1127 msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1968 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1130 msgid "Failed"
1131 msgstr "Huts egin du"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1973
1134 msgid "Done"
1135 msgstr "Eginda"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2040 cmdline/apt-get.cc:2048
1138 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1139 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2148
1142 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1143 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2178 cmdline/apt-get.cc:2424
1146 #, c-format
1147 msgid "Unable to find a source package for %s"
1148 msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2227
1151 #, c-format
1152 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1153 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1156 #, c-format
1157 msgid "You don't have enough free space in %s"
1158 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1161 #, c-format
1162 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1163 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2271
1166 #, c-format
1167 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1168 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1171 #, c-format
1172 msgid "Fetch source %s\n"
1173 msgstr "Eskuratu %s iturburua\n"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2308
1176 msgid "Failed to fetch some archives."
1177 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2336
1180 #, c-format
1181 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1182 msgstr ""
1183 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2348
1186 #, c-format
1187 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1188 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2349
1191 #, c-format
1192 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1193 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2366
1196 #, c-format
1197 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1198 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2385
1201 msgid "Child process failed"
1202 msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2401
1205 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1206 msgstr ""
1207 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2429
1210 #, c-format
1211 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1212 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2449
1215 #, c-format
1216 msgid "%s has no build depends.\n"
1217 msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2501
1220 #, c-format
1221 msgid ""
1222 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1223 "found"
1224 msgstr ""
1225 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1226
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2554
1228 #, c-format
1229 msgid ""
1230 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1231 "package %s can satisfy version requirements"
1232 msgstr ""
1233 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
1234 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2590
1237 #, c-format
1238 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1239 msgstr ""
1240 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
1241 "paketea berriegia da"
1242
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1244 #, c-format
1245 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1246 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2633
1249 #, c-format
1250 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1251 msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete."
1252
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2638
1254 msgid "Failed to process build dependencies"
1255 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
1256
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2670
1258 msgid "Supported modules:"
1259 msgstr "Onartutako Moduluak:"
1260
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1262 #, fuzzy
1263 msgid ""
1264 "Usage: apt-get [options] command\n"
1265 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1266 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1267 "\n"
1268 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1269 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1270 "and install.\n"
1271 "\n"
1272 "Commands:\n"
1273 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1274 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1275 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1276 " remove - Remove packages\n"
1277 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1278 " purge - Remove packages and config files\n"
1279 " source - Download source archives\n"
1280 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1281 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1282 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1283 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1284 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1285 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1286 "\n"
1287 "Options:\n"
1288 " -h This help text.\n"
1289 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1290 " -qq No output except for errors\n"
1291 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1292 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1293 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1294 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1295 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1296 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1297 " -b Build the source package after fetching it\n"
1298 " -V Show verbose version numbers\n"
1299 " -c=? Read this configuration file\n"
1300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1301 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1302 "pages for more information and options.\n"
1303 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1304 msgstr ""
1305 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1306 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1307 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1308 "\n"
1309 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n"
1310 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
1311 "dira: update eta install.\n"
1312 "\n"
1313 "Komandoak:\n"
1314 " update - Eskuratu pakete zerrenda berriak\n"
1315 " upgrade - Egin bertsio berritzea\n"
1316 " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
1317 " remove - Kendu paketeak\n"
1318 " autoremove - Automatikoki kendu erabiltzen ez diren paketeak\n"
1319 " purge - Paketeak kendu eta garbitu\n"
1320 " source - Deskargatu iturburu artxiboak\n"
1321 " build-dep - Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze dependentziak\n"
1322 " dist-upgrade - Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)\n"
1323 " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
1324 " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak\n"
1325 " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak\n"
1326 " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
1327 "\n"
1328 "Aukerak:\n"
1329 " -h Laguntza testu hau.\n"
1330 " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio adierazlerik gabe\n"
1331 " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
1332 " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
1333 " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
1334 " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
1335 " -f Saiatu jarraitzen, osotasun egiaztapenak huts egiten badu\n"
1336 " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
1337 " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
1338 " -b Sortu iturburu paketea lortu ondoren\n"
1339 " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
1340 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1341 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
1342 "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
1343 "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
1344 " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
1345
1346 #: cmdline/apt-get.cc:2879
1347 msgid ""
1348 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1349 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1350 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1351 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1352 msgstr ""
1353
1354 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1355 msgid "Hit "
1356 msgstr "Atzituta "
1357
1358 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1359 msgid "Get:"
1360 msgstr "Hartu:"
1361
1362 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1363 msgid "Ign "
1364 msgstr "Ez ikusi "
1365
1366 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1367 msgid "Err "
1368 msgstr "Err "
1369
1370 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1371 #, c-format
1372 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1373 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1374
1375 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1376 #, c-format
1377 msgid " [Working]"
1378 msgstr " [Lanean]"
1379
1380 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1381 #, c-format
1382 msgid ""
1383 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1384 " '%s'\n"
1385 "in the drive '%s' and press enter\n"
1386 msgstr ""
1387 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1388 " '%s'\n"
1389 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1390
1391 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1392 msgid "Unknown package record!"
1393 msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!"
1394
1395 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1396 msgid ""
1397 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1398 "\n"
1399 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1400 "to indicate what kind of file it is.\n"
1401 "\n"
1402 "Options:\n"
1403 " -h This help text\n"
1404 " -s Use source file sorting\n"
1405 " -c=? Read this configuration file\n"
1406 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1407 msgstr ""
1408 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
1409 "\n"
1410 "apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
1411 "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
1412 "\n"
1413 "Aukerak:\n"
1414 " -h Laguntza testu hau\n"
1415 " -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n"
1416 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1417 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
1418
1419 #: dselect/install:32
1420 msgid "Bad default setting!"
1421 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1422
1423 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1424 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1425 msgid "Press enter to continue."
1426 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1427
1428 #: dselect/install:91
1429 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1430 msgstr "Deskargaturiko .deb fitxategi guztiak ezabatu nahi al dituzu?"
1431
1432 #: dselect/install:101
1433 #, fuzzy
1434 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1435 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1436
1437 #: dselect/install:102
1438 #, fuzzy
1439 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1440 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1441
1442 #: dselect/install:103
1443 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1444 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1445
1446 #: dselect/install:104
1447 msgid ""
1448 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1449 msgstr ""
1450 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1451 "berriro"
1452
1453 #: dselect/update:30
1454 msgid "Merging available information"
1455 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1456
1457 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1458 msgid "Failed to create pipes"
1459 msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
1460
1461 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1462 msgid "Failed to exec gzip "
1463 msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
1464
1465 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1466 msgid "Corrupted archive"
1467 msgstr "Hondatutako artxiboa"
1468
1469 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1470 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1471 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
1472
1473 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1474 #, c-format
1475 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1476 msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea"
1477
1478 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1479 msgid "Invalid archive signature"
1480 msgstr "Artxibo sinadura baliogabea"
1481
1482 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1483 msgid "Error reading archive member header"
1484 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
1485
1486 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1487 #, fuzzy, c-format
1488 msgid "Invalid archive member header %s"
1489 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1490
1491 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1492 msgid "Invalid archive member header"
1493 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1494
1495 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1496 msgid "Archive is too short"
1497 msgstr "Artxiboa laburregia da"
1498
1499 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1500 msgid "Failed to read the archive headers"
1501 msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean"
1502
1503 #: apt-inst/filelist.cc:380
1504 msgid "DropNode called on still linked node"
1505 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
1506
1507 #: apt-inst/filelist.cc:412
1508 msgid "Failed to locate the hash element!"
1509 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
1510
1511 #: apt-inst/filelist.cc:459
1512 msgid "Failed to allocate diversion"
1513 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
1514
1515 #: apt-inst/filelist.cc:464
1516 msgid "Internal error in AddDiversion"
1517 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
1518
1519 #: apt-inst/filelist.cc:477
1520 #, c-format
1521 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1522 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
1523
1524 #: apt-inst/filelist.cc:506
1525 #, c-format
1526 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1527 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
1528
1529 #: apt-inst/filelist.cc:549
1530 #, c-format
1531 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1532 msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s"
1533
1534 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1535 #, c-format
1536 msgid "Failed to write file %s"
1537 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
1538
1539 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1540 #, c-format
1541 msgid "Failed to close file %s"
1542 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
1543
1544 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1545 #, c-format
1546 msgid "The path %s is too long"
1547 msgstr "%s bidea luzeegia da"
1548
1549 #: apt-inst/extract.cc:124
1550 #, c-format
1551 msgid "Unpacking %s more than once"
1552 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
1553
1554 #: apt-inst/extract.cc:134
1555 #, c-format
1556 msgid "The directory %s is diverted"
1557 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
1558
1559 #: apt-inst/extract.cc:144
1560 #, c-format
1561 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1562 msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
1563
1564 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1565 msgid "The diversion path is too long"
1566 msgstr "Desbideratzearen bidea luzeegia da"
1567
1568 #: apt-inst/extract.cc:240
1569 #, c-format
1570 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1571 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
1572
1573 #: apt-inst/extract.cc:280
1574 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1575 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
1576
1577 #: apt-inst/extract.cc:284
1578 msgid "The path is too long"
1579 msgstr "Bidea luzeegia da"
1580
1581 #: apt-inst/extract.cc:414
1582 #, c-format
1583 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1584 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
1585
1586 #: apt-inst/extract.cc:431
1587 #, c-format
1588 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1589 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
1590
1591 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1592 #. Only warn if there is no sources.list file.
1593 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1594 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1595 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1596 #: apt-pkg/init.cc:90 apt-pkg/init.cc:98 apt-pkg/clean.cc:33
1597 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1598 #, c-format
1599 msgid "Unable to read %s"
1600 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1601
1602 #: apt-inst/extract.cc:491
1603 #, c-format
1604 msgid "Unable to stat %s"
1605 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1606
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1608 #, c-format
1609 msgid "Failed to remove %s"
1610 msgstr "Huts egin du %s kentzean"
1611
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1613 #, c-format
1614 msgid "Unable to create %s"
1615 msgstr "Ezin da %s sortu"
1616
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1618 #, c-format
1619 msgid "Failed to stat %sinfo"
1620 msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
1621
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1623 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1624 msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute"
1625
1626 #. Build the status cache
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1630 msgid "Reading package lists"
1631 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
1632
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1634 #, c-format
1635 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1636 msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean"
1637
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1640 msgid "Internal error getting a package name"
1641 msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
1642
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1644 msgid "Reading file listing"
1645 msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
1646
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1648 #, c-format
1649 msgid ""
1650 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1651 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1652 "package!"
1653 msgstr ""
1654 "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori ezin "
1655 "baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala paketearen "
1656 "bertsio bera!"
1657
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1659 #, c-format
1660 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1661 msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean"
1662
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1664 msgid "Internal error getting a node"
1665 msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
1666
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1668 #, c-format
1669 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1670 msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
1671
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1673 msgid "The diversion file is corrupted"
1674 msgstr "Desbideratze fitxategia hondatuta dago"
1675
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1678 #, c-format
1679 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1680 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
1681
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1683 msgid "Internal error adding a diversion"
1684 msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
1685
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1687 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1688 msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi"
1689
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1691 #, c-format
1692 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1693 msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
1694
1695 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1696 #, c-format
1697 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1698 msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera fitxategian. Desplazamendua %lu"
1699
1700 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1701 #, c-format
1702 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1703 msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
1704
1705 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1706 #, c-format
1707 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1708 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
1709
1710 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1711 #, c-format
1712 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1713 msgstr ""
1714 "Hau ez da baliozko DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' edo '%s' atalik "
1715
1716 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1717 #, c-format
1718 msgid "Couldn't change to %s"
1719 msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
1720
1721 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1722 msgid "Internal error, could not locate member"
1723 msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
1724
1725 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1726 msgid "Failed to locate a valid control file"
1727 msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat lokalizatu"
1728
1729 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1730 msgid "Unparsable control file"
1731 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
1732
1733 #: methods/cdrom.cc:200
1734 #, c-format
1735 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1736 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
1737
1738 #: methods/cdrom.cc:209
1739 msgid ""
1740 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1741 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1742 msgstr ""
1743 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1744 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1745
1746 #: methods/cdrom.cc:219
1747 msgid "Wrong CD-ROM"
1748 msgstr "CD okerra"
1749
1750 #: methods/cdrom.cc:245
1751 #, c-format
1752 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1753 msgstr ""
1754 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
1755
1756 #: methods/cdrom.cc:250
1757 msgid "Disk not found."
1758 msgstr "Ez da diska aurkitu"
1759
1760 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1761 msgid "File not found"
1762 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1763
1764 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1765 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1766 msgid "Failed to stat"
1767 msgstr "Huts egin du atzitzean"
1768
1769 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1770 msgid "Failed to set modification time"
1771 msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean"
1772
1773 #: methods/file.cc:44
1774 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1775 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
1776
1777 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1778 #: methods/ftp.cc:168
1779 msgid "Logging in"
1780 msgstr "Sartzen"
1781
1782 #: methods/ftp.cc:174
1783 msgid "Unable to determine the peer name"
1784 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
1785
1786 #: methods/ftp.cc:179
1787 msgid "Unable to determine the local name"
1788 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
1789
1790 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1791 #, c-format
1792 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1793 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1794
1795 #: methods/ftp.cc:216
1796 #, c-format
1797 msgid "USER failed, server said: %s"
1798 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1799
1800 #: methods/ftp.cc:223
1801 #, c-format
1802 msgid "PASS failed, server said: %s"
1803 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1804
1805 #: methods/ftp.cc:243
1806 msgid ""
1807 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1808 "is empty."
1809 msgstr ""
1810 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
1811 "ProxyLogin hutsik dago."
1812
1813 #: methods/ftp.cc:271
1814 #, c-format
1815 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1816 msgstr ""
1817 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
1818 "du: %s"
1819
1820 #: methods/ftp.cc:297
1821 #, c-format
1822 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1823 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1824
1825 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1826 msgid "Connection timeout"
1827 msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
1828
1829 #: methods/ftp.cc:341
1830 msgid "Server closed the connection"
1831 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1832
1833 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1834 msgid "Read error"
1835 msgstr "Irakurketa errorea"
1836
1837 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1838 msgid "A response overflowed the buffer."
1839 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
1840
1841 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1842 msgid "Protocol corruption"
1843 msgstr "Protokolo hondatzea"
1844
1845 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1846 msgid "Write error"
1847 msgstr "Idazketa errorea"
1848
1849 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1850 msgid "Could not create a socket"
1851 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
1852
1853 #: methods/ftp.cc:704
1854 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1855 msgstr ""
1856 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du"
1857
1858 #: methods/ftp.cc:710
1859 msgid "Could not connect passive socket."
1860 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
1861
1862 #: methods/ftp.cc:728
1863 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1864 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
1865
1866 #: methods/ftp.cc:742
1867 msgid "Could not bind a socket"
1868 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
1869
1870 #: methods/ftp.cc:746
1871 msgid "Could not listen on the socket"
1872 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
1873
1874 #: methods/ftp.cc:753
1875 msgid "Could not determine the socket's name"
1876 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
1877
1878 #: methods/ftp.cc:785
1879 msgid "Unable to send PORT command"
1880 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1881
1882 #: methods/ftp.cc:795
1883 #, c-format
1884 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1885 msgstr "Helbide familia ezezagunaa: %u (AF_*)"
1886
1887 #: methods/ftp.cc:804
1888 #, c-format
1889 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1890 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1891
1892 #: methods/ftp.cc:824
1893 msgid "Data socket connect timed out"
1894 msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du"
1895
1896 #: methods/ftp.cc:831
1897 msgid "Unable to accept connection"
1898 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1899
1900 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:999 methods/rsh.cc:303
1901 msgid "Problem hashing file"
1902 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
1903
1904 #: methods/ftp.cc:883
1905 #, c-format
1906 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1907 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1908
1909 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1910 msgid "Data socket timed out"
1911 msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du"
1912
1913 #: methods/ftp.cc:928
1914 #, c-format
1915 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1916 msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1917
1918 #. Get the files information
1919 #: methods/ftp.cc:1005
1920 msgid "Query"
1921 msgstr "Kontsulta"
1922
1923 #: methods/ftp.cc:1117
1924 msgid "Unable to invoke "
1925 msgstr "Ezin da deitu "
1926
1927 #: methods/connect.cc:70
1928 #, c-format
1929 msgid "Connecting to %s (%s)"
1930 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1931
1932 #: methods/connect.cc:81
1933 #, c-format
1934 msgid "[IP: %s %s]"
1935 msgstr "[IP: %s %s]"
1936
1937 #: methods/connect.cc:90
1938 #, c-format
1939 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1940 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1941
1942 #: methods/connect.cc:96
1943 #, c-format
1944 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1945 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
1946
1947 #: methods/connect.cc:104
1948 #, c-format
1949 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1950 msgstr ""
1951 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du"
1952
1953 #: methods/connect.cc:119
1954 #, c-format
1955 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1956 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
1957
1958 #. We say this mainly because the pause here is for the
1959 #. ssh connection that is still going
1960 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1961 #, c-format
1962 msgid "Connecting to %s"
1963 msgstr "Konektatzen -> %s..."
1964
1965 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1966 #, c-format
1967 msgid "Could not resolve '%s'"
1968 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
1969
1970 #: methods/connect.cc:190
1971 #, c-format
1972 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1973 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
1974
1975 #: methods/connect.cc:193
1976 #, fuzzy, c-format
1977 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1978 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1979
1980 #: methods/connect.cc:240
1981 #, fuzzy, c-format
1982 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1983 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1984
1985 #: methods/gpgv.cc:71
1986 #, c-format
1987 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1988 msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
1989
1990 #: methods/gpgv.cc:107
1991 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1992 msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten."
1993
1994 #: methods/gpgv.cc:223
1995 msgid ""
1996 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1997 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
1998
1999 #: methods/gpgv.cc:228
2000 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2001 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
2002
2003 #: methods/gpgv.cc:232
2004 #, c-format
2005 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2006 msgstr "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gpgv instalaturik al dago?)"
2007
2008 #: methods/gpgv.cc:237
2009 msgid "Unknown error executing gpgv"
2010 msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
2011
2012 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2013 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2014 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
2015
2016 #: methods/gpgv.cc:285
2017 msgid ""
2018 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2019 "available:\n"
2020 msgstr ""
2021 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
2022 "eskuragarri:\n"
2023
2024 #: methods/gzip.cc:64
2025 #, c-format
2026 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2027 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2028
2029 #: methods/gzip.cc:109
2030 #, c-format
2031 msgid "Read error from %s process"
2032 msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
2033
2034 #: methods/http.cc:385
2035 msgid "Waiting for headers"
2036 msgstr "Goiburuen zain"
2037
2038 #: methods/http.cc:531
2039 #, c-format
2040 msgid "Got a single header line over %u chars"
2041 msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
2042
2043 #: methods/http.cc:539
2044 msgid "Bad header line"
2045 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
2046
2047 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2048 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2049 msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du."
2050
2051 #: methods/http.cc:594
2052 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2053 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
2054
2055 #: methods/http.cc:609
2056 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2057 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
2058
2059 #: methods/http.cc:611
2060 msgid "This HTTP server has broken range support"
2061 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
2062
2063 #: methods/http.cc:635
2064 msgid "Unknown date format"
2065 msgstr "Datu formatu ezezaguna"
2066
2067 #: methods/http.cc:790
2068 msgid "Select failed"
2069 msgstr "Hautapenak huts egin du"
2070
2071 #: methods/http.cc:795
2072 msgid "Connection timed out"
2073 msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da"
2074
2075 #: methods/http.cc:818
2076 msgid "Error writing to output file"
2077 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
2078
2079 #: methods/http.cc:849
2080 msgid "Error writing to file"
2081 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2082
2083 #: methods/http.cc:877
2084 msgid "Error writing to the file"
2085 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2086
2087 #: methods/http.cc:891
2088 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2089 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
2090
2091 #: methods/http.cc:893
2092 msgid "Error reading from server"
2093 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
2094
2095 #: methods/http.cc:984 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2096 msgid "Failed to truncate file"
2097 msgstr "Huts fitxategia mozterakoan"
2098
2099 #: methods/http.cc:1149
2100 msgid "Bad header data"
2101 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
2102
2103 #: methods/http.cc:1166 methods/http.cc:1221
2104 msgid "Connection failed"
2105 msgstr "Konexioak huts egin du"
2106
2107 #: methods/http.cc:1313
2108 msgid "Internal error"
2109 msgstr "Barne errorea"
2110
2111 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2112 msgid "Can't mmap an empty file"
2113 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
2114
2115 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2116 #, c-format
2117 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2118 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2119
2120 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2121 #, c-format
2122 msgid ""
2123 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2124 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2125 msgstr ""
2126 "MMAP dinamikoa memoriaz kanpo. Mesedez handitu APT::Cache-Limit muga. Uneko "
2127 "balioa: %lu. (man 5 apt.conf)"
2128
2129 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2130 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2131 #, c-format
2132 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2133 msgstr ""
2134
2135 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2136 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2137 #, c-format
2138 msgid "%lih %limin %lis"
2139 msgstr ""
2140
2141 #. min means minutes, s means seconds
2142 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2143 #, c-format
2144 msgid "%limin %lis"
2145 msgstr ""
2146
2147 #. s means seconds
2148 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2149 #, c-format
2150 msgid "%lis"
2151 msgstr ""
2152
2153 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2154 #, c-format
2155 msgid "Selection %s not found"
2156 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2157
2158 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2159 #, c-format
2160 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2161 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2162
2163 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2164 #, c-format
2165 msgid "Opening configuration file %s"
2166 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
2167
2168 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2169 #, c-format
2170 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2171 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2172
2173 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2174 #, c-format
2175 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2176 msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2177
2178 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2179 #, c-format
2180 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2181 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2184 #, c-format
2185 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2186 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2187
2188 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2189 #, c-format
2190 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2191 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2194 #, c-format
2195 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2196 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2199 #, c-format
2200 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2201 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2204 #, c-format
2205 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2206 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran"
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2209 #, c-format
2210 msgid "%c%s... Error!"
2211 msgstr "%c%s... Errorea!"
2212
2213 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2214 #, c-format
2215 msgid "%c%s... Done"
2216 msgstr "%c%s... Eginda"
2217
2218 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2219 #, c-format
2220 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2221 msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]."
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2224 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2225 #, c-format
2226 msgid "Command line option %s is not understood"
2227 msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera"
2228
2229 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2230 #, c-format
2231 msgid "Command line option %s is not boolean"
2232 msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra."
2233
2234 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2235 #, c-format
2236 msgid "Option %s requires an argument."
2237 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2238
2239 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2240 #, c-format
2241 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2242 msgstr ""
2243 "%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2244
2245 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2246 #, c-format
2247 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2248 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2249
2250 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2251 #, c-format
2252 msgid "Option '%s' is too long"
2253 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2256 #, c-format
2257 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2258 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2261 #, c-format
2262 msgid "Invalid operation %s"
2263 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2264
2265 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2266 #, c-format
2267 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2268 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua"
2269
2270 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2271 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2272 #, c-format
2273 msgid "Unable to change to %s"
2274 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
2275
2276 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2277 msgid "Failed to stat the cdrom"
2278 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2279
2280 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2281 #, c-format
2282 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2283 msgstr ""
2284 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo "
2285 "fitxategiarentzat"
2286
2287 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2288 #, c-format
2289 msgid "Could not open lock file %s"
2290 msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki"
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2293 #, c-format
2294 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2295 msgstr ""
2296 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo fitxategiarentzat"
2297
2298 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2299 #, c-format
2300 msgid "Could not get lock %s"
2301 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2302
2303 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2304 #, c-format
2305 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2306 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
2307
2308 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2309 #, c-format
2310 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2311 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2312
2313 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2314 #, fuzzy, c-format
2315 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2316 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2317
2318 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2319 #, c-format
2320 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2321 msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat itzuli du (%u)"
2322
2323 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2324 #, c-format
2325 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2326 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2327
2328 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2329 #, c-format
2330 msgid "Could not open file %s"
2331 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2332
2333 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2334 #, c-format
2335 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2336 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2337
2338 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2339 #, c-format
2340 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2341 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2342
2343 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2344 msgid "Problem closing the file"
2345 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2346
2347 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2348 msgid "Problem unlinking the file"
2349 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2350
2351 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2352 msgid "Problem syncing the file"
2353 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2354
2355 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2356 msgid "Empty package cache"
2357 msgstr "Paketeen katxea hutsik"
2358
2359 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2360 msgid "The package cache file is corrupted"
2361 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2362
2363 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2364 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2365 msgstr "Paketeen katxe fixategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2366
2367 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2368 #, c-format
2369 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2370 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2371
2372 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2373 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2374 msgstr "Paketeen katxea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2375
2376 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2377 msgid "Depends"
2378 msgstr "Mendekotasuna:"
2379
2380 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2381 msgid "PreDepends"
2382 msgstr "Aurremendekotasuna:"
2383
2384 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2385 msgid "Suggests"
2386 msgstr "Iradokizuna:"
2387
2388 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2389 msgid "Recommends"
2390 msgstr "Gomendioa:"
2391
2392 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2393 msgid "Conflicts"
2394 msgstr "Gatazka:"
2395
2396 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2397 msgid "Replaces"
2398 msgstr "Ordeztea:"
2399
2400 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2401 msgid "Obsoletes"
2402 msgstr "Zaharkitzea:"
2403
2404 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2405 msgid "Breaks"
2406 msgstr "Apurturik"
2407
2408 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2409 msgid "Enhances"
2410 msgstr ""
2411
2412 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2413 msgid "important"
2414 msgstr "garrantzitsua"
2415
2416 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2417 msgid "required"
2418 msgstr "beharrezkoa"
2419
2420 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2421 msgid "standard"
2422 msgstr "estandarra"
2423
2424 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2425 msgid "optional"
2426 msgstr "aukerakoa"
2427
2428 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2429 msgid "extra"
2430 msgstr "estra"
2431
2432 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2433 msgid "Building dependency tree"
2434 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2435
2436 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2437 msgid "Candidate versions"
2438 msgstr "Hautagaien bertsioak"
2439
2440 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2441 msgid "Dependency generation"
2442 msgstr "Dependentzi Sormena"
2443
2444 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2445 msgid "Reading state information"
2446 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
2447
2448 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2449 #, c-format
2450 msgid "Failed to open StateFile %s"
2451 msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"
2452
2453 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2454 #, c-format
2455 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2456 msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"
2457
2458 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2459 #, c-format
2460 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2461 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2462
2463 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2464 #, c-format
2465 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2466 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (2)"
2467
2468 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2469 #, c-format
2470 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2471 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI)"
2472
2473 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2474 #, c-format
2475 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2476 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2477
2478 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2479 #, c-format
2480 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2481 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
2482
2483 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2484 #, c-format
2485 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2486 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2487
2488 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2489 #, c-format
2490 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2491 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2492
2493 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2494 #, c-format
2495 msgid "Opening %s"
2496 msgstr "%s irekitzen"
2497
2498 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2499 #, c-format
2500 msgid "Line %u too long in source list %s."
2501 msgstr "%2$s iturburu zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2502
2503 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2504 #, c-format
2505 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2506 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
2507
2508 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2509 #, c-format
2510 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2511 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
2512
2513 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2514 #, c-format
2515 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2516 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (hornitzaile id-a)"
2517
2518 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2519 #, c-format
2520 msgid ""
2521 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2522 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2523 msgstr ""
2524
2525 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2526 #, c-format
2527 msgid ""
2528 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2529 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2530 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2531 msgstr ""
2532 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2533 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2534 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2535 "aukera."
2536
2537 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2538 #, c-format
2539 msgid ""
2540 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2541 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2542 msgstr ""
2543
2544 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2545 #, c-format
2546 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2547 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
2548
2549 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2553 msgstr ""
2554 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2555
2556 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2557 msgid ""
2558 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2559 "held packages."
2560 msgstr ""
2561 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2562 "atxikitako paketeek eraginda."
2563
2564 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2565 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2566 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2567
2568 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2569 msgid ""
2570 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2571 "used instead."
2572 msgstr ""
2573 "Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
2574 "zaharrak erabili dira haien ordez."
2575
2576 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2577 #, c-format
2578 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2579 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2580
2581 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2582 #, c-format
2583 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2584 msgstr "%spartial artxibo direktorioa falta da."
2585
2586 #. only show the ETA if it makes sense
2587 #. two days
2588 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2589 #, c-format
2590 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2591 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2592
2593 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2594 #, c-format
2595 msgid "Retrieving file %li of %li"
2596 msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2597
2598 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2599 #, c-format
2600 msgid "The method driver %s could not be found."
2601 msgstr "Ezin izan da %s metodo kontrolatzailea aurkitu."
2602
2603 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2604 #, c-format
2605 msgid "Method %s did not start correctly"
2606 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2607
2608 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2609 #, c-format
2610 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2611 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2612
2613 #: apt-pkg/init.cc:133
2614 #, c-format
2615 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2616 msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
2617
2618 #: apt-pkg/init.cc:149
2619 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2620 msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu"
2621
2622 #: apt-pkg/clean.cc:56
2623 #, c-format
2624 msgid "Unable to stat %s."
2625 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2626
2627 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2628 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2629 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2630
2631 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2632 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2633 msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2634
2635 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2636 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2637 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2638
2639 #: apt-pkg/policy.cc:347
2640 #, fuzzy, c-format
2641 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2642 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete goibururik ez"
2643
2644 #: apt-pkg/policy.cc:369
2645 #, c-format
2646 msgid "Did not understand pin type %s"
2647 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2648
2649 #: apt-pkg/policy.cc:377
2650 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2651 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2652
2653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2654 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2655 msgstr "Katxearen bertsio sistema ez da bateragarria"
2656
2657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2658 #, c-format
2659 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2660 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
2661
2662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2663 #, c-format
2664 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2665 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
2666
2667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2668 #, c-format
2669 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2670 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
2671
2672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2673 #, c-format
2674 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2675 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
2676
2677 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2678 #, c-format
2679 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2680 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
2681
2682 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2683 #, c-format
2684 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2685 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
2686
2687 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2688 #, c-format
2689 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2690 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
2691
2692 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2693 #, c-format
2694 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2695 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
2696
2697 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2698 #, c-format
2699 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2700 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
2701
2702 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2703 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2704 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete izenen kopurua gainditu duzu."
2705
2706 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2707 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2708 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio kopurua gainditu duzu."
2709
2710 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2711 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2712 msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."
2713
2714 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2715 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2716 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun muga gainditu duzu."
2717
2718 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2719 #, c-format
2720 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2721 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2722
2723 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2724 #, c-format
2725 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2726 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
2727
2728 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2729 #, c-format
2730 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2731 msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi mendekotasunak prozesatzean"
2732
2733 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2734 #, c-format
2735 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2736 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
2737
2738 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2739 msgid "Collecting File Provides"
2740 msgstr "Fitxategiaren erreferentziak biltzen"
2741
2742 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2743 msgid "IO Error saving source cache"
2744 msgstr "S/I errorea iturburu katxea gordetzean"
2745
2746 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2747 #, c-format
2748 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2749 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2750
2751 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2752 msgid "MD5Sum mismatch"
2753 msgstr "MD5Sum ez dator bat"
2754
2755 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2756 msgid "Hash Sum mismatch"
2757 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
2758
2759 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2760 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2761 msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
2762
2763 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2764 #, c-format
2765 msgid ""
2766 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2767 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2768 msgstr ""
2769 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2770 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2771
2772 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2773 #, c-format
2774 msgid ""
2775 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2776 "manually fix this package."
2777 msgstr ""
2778 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2779 "beharko duzu paketea."
2780
2781 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2782 #, c-format
2783 msgid ""
2784 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2785 msgstr ""
2786 "Paketearen indize fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
2787 "paketearentzat."
2788
2789 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2790 msgid "Size mismatch"
2791 msgstr "Tamaina ez dator bat"
2792
2793 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2794 #, fuzzy, c-format
2795 msgid "Unable to parse Release file %s"
2796 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2797
2798 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2799 #, fuzzy, c-format
2800 msgid "No sections in Release file %s"
2801 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
2802
2803 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2804 #, c-format
2805 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2806 msgstr ""
2807
2808 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2809 #, c-format
2810 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2811 msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
2812
2813 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2814 #, c-format
2815 msgid ""
2816 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2817 "Mounting CD-ROM\n"
2818 msgstr ""
2819 "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2820 "CD-ROM-a muntatzen\n"
2821
2822 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2823 msgid "Identifying.. "
2824 msgstr "Egiaztatzen... "
2825
2826 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2827 #, c-format
2828 msgid "Stored label: %s\n"
2829 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2830
2831 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2832 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2833 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
2834
2835 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2836 #, c-format
2837 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2838 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2839
2840 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2841 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2842 msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n"
2843
2844 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2845 msgid "Waiting for disc...\n"
2846 msgstr "Diska itxaroten...\n"
2847
2848 #. Mount the new CDROM
2849 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2850 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2851 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
2852
2853 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2854 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2855 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
2856
2857 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2858 #, c-format
2859 msgid ""
2860 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2861 "zu signatures\n"
2862 msgstr ""
2863 "%zu pakete indize, %zu jatorri indize %zu itzulpen indize eta %zu sinadura "
2864 "aurkitu dira\n"
2865
2866 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2867 msgid ""
2868 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2869 "wrong architecture?"
2870 msgstr ""
2871
2872 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2873 #, c-format
2874 msgid "Found label '%s'\n"
2875 msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
2876
2877 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2878 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2879 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
2880
2881 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2882 #, c-format
2883 msgid ""
2884 "This disc is called: \n"
2885 "'%s'\n"
2886 msgstr ""
2887 "Diskaren izen:\n"
2888 "'%s'\n"
2889
2890 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2891 msgid "Copying package lists..."
2892 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
2893
2894 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2895 msgid "Writing new source list\n"
2896 msgstr "Jatorri zerrenda berria idazten\n"
2897
2898 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2899 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2900 msgstr "Diskoarentzako jatorri sarrerak:\n"
2901
2902 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2903 #, c-format
2904 msgid "Wrote %i records.\n"
2905 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
2906
2907 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2908 #, c-format
2909 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2910 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
2911
2912 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2913 #, c-format
2914 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2915 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
2916
2917 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2918 #, c-format
2919 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2920 msgstr ""
2921 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
2922
2923 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2924 #, fuzzy, c-format
2925 #| msgid "Opening configuration file %s"
2926 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2927 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
2928
2929 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2930 #, c-format
2931 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2932 msgstr ""
2933
2934 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2935 #, fuzzy, c-format
2936 #| msgid "Hash Sum mismatch"
2937 msgid "Hash mismatch for: %s"
2938 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
2939
2940 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2941 #, c-format
2942 msgid "Installing %s"
2943 msgstr "%s Instalatzen"
2944
2945 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2946 #, c-format
2947 msgid "Configuring %s"
2948 msgstr "%s konfiguratzen"
2949
2950 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2951 #, c-format
2952 msgid "Removing %s"
2953 msgstr "%s kentzen"
2954
2955 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2956 #, fuzzy, c-format
2957 #| msgid "Completely removed %s"
2958 msgid "Completely removing %s"
2959 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
2960
2961 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
2962 #, c-format
2963 msgid "Running post-installation trigger %s"
2964 msgstr "Inbstalazio-ondorengo %s abiarazlea exekutatzen"
2965
2966 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2967 #, c-format
2968 msgid "Directory '%s' missing"
2969 msgstr "'%s' direktorioa falta da"
2970
2971 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2972 #, c-format
2973 msgid "Preparing %s"
2974 msgstr "%s prestatzen"
2975
2976 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2977 #, c-format
2978 msgid "Unpacking %s"
2979 msgstr "%s irekitzen"
2980
2981 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2982 #, c-format
2983 msgid "Preparing to configure %s"
2984 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
2985
2986 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
2987 #, c-format
2988 msgid "Installed %s"
2989 msgstr "%s Instalatuta"
2990
2991 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2992 #, c-format
2993 msgid "Preparing for removal of %s"
2994 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
2995
2996 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
2997 #, c-format
2998 msgid "Removed %s"
2999 msgstr "%s kendurik"
3000
3001 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3002 #, c-format
3003 msgid "Preparing to completely remove %s"
3004 msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
3005
3006 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3007 #, c-format
3008 msgid "Completely removed %s"
3009 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3010
3011 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
3012 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3013 msgstr ""
3014 "Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago "
3015 "muntaturik?)\n"
3016
3017 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:909
3018 msgid "Running dpkg"
3019 msgstr ""
3020
3021 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3022 #, c-format
3023 msgid ""
3024 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3025 "it?"
3026 msgstr ""
3027
3028 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3029 #, fuzzy, c-format
3030 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3031 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
3032
3033 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3034 msgid ""
3035 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3036 "the problem. "
3037 msgstr ""
3038
3039 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3040 msgid "Not locked"
3041 msgstr ""
3042
3043 #: methods/rred.cc:219
3044 msgid "Could not patch file"
3045 msgstr "Ezin izan zaio fitxategiari adabakia ezarri"
3046
3047 #: methods/rsh.cc:330
3048 msgid "Connection closed prematurely"
3049 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
3050
3051 #~ msgid " %4i %s\n"
3052 #~ msgstr " %4i %s\n"
3053
3054 #~ msgid "%4i %s\n"
3055 #~ msgstr "%4i %s\n"
3056
3057 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3058 #~ msgstr "%s-ren abiarazleak prozesatzen"