1 # translation of apt_po_el.po to Greek
2 # translation of apt_po_el.po to
3 # Greek Translation of APT.
4 # This file is put in the public domain.
6 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
7 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
8 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
9 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
10 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
11 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
12 # Serafeim Zanikolas <serzan@hellug.gr>, 2008.
13 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
16 "Project-Id-Version: apt_po_el\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2010-01-01 19:13+0100\n"
19 "PO-Revision-Date: 2008-08-26 18:25+0300\n"
20 "Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n"
21 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:141
31 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
32 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανικανοποίητες εξαρτήσεις:\n"
34 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
35 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
36 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
38 msgid "Unable to locate package %s"
39 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
41 #: cmdline/apt-cache.cc:245
42 msgid "Total package names: "
43 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:285
46 msgid " Normal packages: "
47 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:286
50 msgid " Pure virtual packages: "
51 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:287
54 msgid " Single virtual packages: "
55 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:288
58 msgid " Mixed virtual packages: "
59 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:289
65 #: cmdline/apt-cache.cc:291
66 msgid "Total distinct versions: "
67 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:293
70 msgid "Total distinct descriptions: "
71 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:295
74 msgid "Total dependencies: "
75 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:298
78 msgid "Total ver/file relations: "
79 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:300
82 msgid "Total Desc/File relations: "
83 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:302
86 msgid "Total Provides mappings: "
87 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:314
90 msgid "Total globbed strings: "
91 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:328
94 msgid "Total dependency version space: "
95 msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:333
98 msgid "Total slack space: "
99 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
101 #: cmdline/apt-cache.cc:341
102 msgid "Total space accounted for: "
103 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
105 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
107 msgid "Package file %s is out of sync."
108 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
111 msgid "You must give exactly one pattern"
112 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς μία παράσταση"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
115 msgid "No packages found"
116 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
119 msgid "Package files:"
120 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
123 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
134 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
139 msgstr " Εγκατεστημένα: "
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
151 msgid " Package pin: "
152 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
154 #. Show the priority tables
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
156 msgid " Version table:"
157 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
161 #: cmdline/apt-get.cc:2665 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s για %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
175 "cache files, and query information from them\n"
178 " add - Add a package file to the source cache\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
206 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
207 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
208 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
210 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
211 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
215 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
216 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
217 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
218 " showsrc - Εμφάνιση εγγραφών για πηγαίο πακέτο\n"
219 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
220 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
221 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην κανονική "
223 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
224 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
225 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
226 " depends - Εμφάνιση των εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
227 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
228 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
229 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphViz\n"
230 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
231 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
234 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
235 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
236 " -s=? Η cache πηγών.\n"
237 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
238 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
239 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
240 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
241 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
247 "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για τον δίσκο αυτό, όπως 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
250 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
251 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
254 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
255 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
257 #: cmdline/apt-config.cc:41
258 msgid "Arguments not in pairs"
259 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
261 #: cmdline/apt-config.cc:76
263 "Usage: apt-config [options] command\n"
265 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
268 " shell - Shell mode\n"
269 " dump - Show the configuration\n"
272 " -h This help text.\n"
273 " -c=? Read this configuration file\n"
274 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
276 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
278 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
282 " shell - Shell mode\n"
283 " dump - Show the configuration\n"
286 " -h This help text.\n"
287 " -c=? Read this configuration file\n"
288 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
292 msgid "%s not a valid DEB package."
293 msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
295 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
297 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
299 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
300 "from debian packages\n"
303 " -h This help text\n"
304 " -t Set the temp dir\n"
305 " -c=? Read this configuration file\n"
306 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
308 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
310 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
311 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
314 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
315 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
316 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
317 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
321 msgid "Unable to write to %s"
322 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
324 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
325 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
326 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
329 msgid "Package extension list is too long"
330 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
336 msgid "Error processing directory %s"
337 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
340 msgid "Source extension list is too long"
341 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
344 msgid "Error writing header to contents file"
345 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
349 msgid "Error processing contents %s"
350 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
352 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
354 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
355 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " generate config [groups]\n"
362 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
363 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
364 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
366 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
367 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
368 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
369 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
371 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
372 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
374 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
375 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
376 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
377 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
379 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
380 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
383 " -h This help text\n"
384 " --md5 Control MD5 generation\n"
385 " -s=? Source override file\n"
387 " -d=? Select the optional caching database\n"
388 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
389 " --contents Control contents file generation\n"
390 " -c=? Read this configuration file\n"
391 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
393 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
394 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
395 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
398 " generate config [groups]\n"
401 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
402 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
403 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
405 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
406 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
407 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
408 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
411 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
412 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
413 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
415 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
416 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
417 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
418 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
420 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
421 "πακέτων του Debian :\n"
422 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
423 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
426 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
427 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
428 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
430 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
431 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
432 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
433 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
434 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
436 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
437 msgid "No selections matched"
438 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
440 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
442 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
443 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
445 #: ftparchive/cachedb.cc:43
447 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
448 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
450 #: ftparchive/cachedb.cc:61
452 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
453 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
455 #: ftparchive/cachedb.cc:72
457 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
458 "remove and re-create the database."
460 "Το φορμά της βάσης δεν είναι έγκυρο. Εάν αναβαθμίσατε το apt σε νεότερη "
461 "έκδοση, παρακαλώ αφαιρέστε και δημιουργήστε τη βάση εκ νέου."
463 #: ftparchive/cachedb.cc:77
465 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
466 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
468 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
469 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
471 msgid "Failed to stat %s"
472 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
474 #: ftparchive/cachedb.cc:238
475 msgid "Archive has no control record"
476 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
478 #: ftparchive/cachedb.cc:444
479 msgid "Unable to get a cursor"
480 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
482 #: ftparchive/writer.cc:76
484 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
485 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
487 #: ftparchive/writer.cc:81
489 msgid "W: Unable to stat %s\n"
490 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
492 #: ftparchive/writer.cc:132
496 #: ftparchive/writer.cc:134
500 #: ftparchive/writer.cc:141
501 msgid "E: Errors apply to file "
502 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
504 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
506 msgid "Failed to resolve %s"
507 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
509 #: ftparchive/writer.cc:170
510 msgid "Tree walking failed"
511 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
513 #: ftparchive/writer.cc:195
515 msgid "Failed to open %s"
516 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
518 #: ftparchive/writer.cc:254
520 msgid " DeLink %s [%s]\n"
521 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
523 #: ftparchive/writer.cc:262
525 msgid "Failed to readlink %s"
526 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
528 #: ftparchive/writer.cc:266
530 msgid "Failed to unlink %s"
531 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
533 #: ftparchive/writer.cc:273
535 msgid "*** Failed to link %s to %s"
536 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
538 #: ftparchive/writer.cc:283
540 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
541 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
543 #: ftparchive/writer.cc:388
544 msgid "Archive had no package field"
545 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
547 #: ftparchive/writer.cc:396 ftparchive/writer.cc:627
549 msgid " %s has no override entry\n"
550 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
552 #: ftparchive/writer.cc:457 ftparchive/writer.cc:715
554 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
555 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
557 #: ftparchive/writer.cc:637
559 msgid " %s has no source override entry\n"
560 msgstr " %s δεν έχει εγγραφή πηγαίας παράκαμψης\n"
562 #: ftparchive/writer.cc:641
564 msgid " %s has no binary override entry either\n"
565 msgstr " %s δεν έχει ούτε εγγραφή δυαδικής παράκαμψης\n"
567 #: ftparchive/contents.cc:321
569 msgid "Internal error, could not locate member %s"
570 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
572 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
573 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
574 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
576 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
578 msgid "Unable to open %s"
579 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
581 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
583 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
584 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
586 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
588 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
589 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
591 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
593 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
594 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
596 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
598 msgid "Failed to read the override file %s"
599 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:72
603 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
604 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:102
608 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
609 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
612 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
613 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:195
616 msgid "Failed to create FILE*"
617 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:198
620 msgid "Failed to fork"
621 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:212
624 msgid "Compress child"
625 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:235
629 msgid "Internal error, failed to create %s"
630 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
632 #: ftparchive/multicompress.cc:286
633 msgid "Failed to create subprocess IPC"
634 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
636 #: ftparchive/multicompress.cc:321
637 msgid "Failed to exec compressor "
638 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
640 #: ftparchive/multicompress.cc:360
642 msgstr "αποσυμπιεστής"
644 #: ftparchive/multicompress.cc:403
645 msgid "IO to subprocess/file failed"
646 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
648 #: ftparchive/multicompress.cc:455
649 msgid "Failed to read while computing MD5"
650 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
652 #: ftparchive/multicompress.cc:472
654 msgid "Problem unlinking %s"
655 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
657 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
659 msgid "Failed to rename %s to %s"
660 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
662 #: cmdline/apt-get.cc:127
666 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1730
668 msgid "Regex compilation error - %s"
669 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
671 #: cmdline/apt-get.cc:244
672 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
673 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
675 #: cmdline/apt-get.cc:334
677 msgid "but %s is installed"
678 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
680 #: cmdline/apt-get.cc:336
682 msgid "but %s is to be installed"
683 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
685 #: cmdline/apt-get.cc:343
686 msgid "but it is not installable"
687 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
689 #: cmdline/apt-get.cc:345
690 msgid "but it is a virtual package"
691 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
693 #: cmdline/apt-get.cc:348
694 msgid "but it is not installed"
695 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
697 #: cmdline/apt-get.cc:348
698 msgid "but it is not going to be installed"
699 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
701 #: cmdline/apt-get.cc:353
705 #: cmdline/apt-get.cc:382
706 msgid "The following NEW packages will be installed:"
707 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
709 #: cmdline/apt-get.cc:408
710 msgid "The following packages will be REMOVED:"
711 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
713 #: cmdline/apt-get.cc:430
714 msgid "The following packages have been kept back:"
715 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
717 #: cmdline/apt-get.cc:451
718 msgid "The following packages will be upgraded:"
719 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
721 #: cmdline/apt-get.cc:472
722 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
723 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
725 #: cmdline/apt-get.cc:492
726 msgid "The following held packages will be changed:"
727 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
729 #: cmdline/apt-get.cc:545
731 msgid "%s (due to %s) "
732 msgstr "%s (λόγω του %s) "
734 #: cmdline/apt-get.cc:553
736 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
737 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
739 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
740 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
742 #: cmdline/apt-get.cc:584
744 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
745 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
747 #: cmdline/apt-get.cc:588
749 msgid "%lu reinstalled, "
750 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
752 #: cmdline/apt-get.cc:590
754 msgid "%lu downgraded, "
755 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
757 #: cmdline/apt-get.cc:592
759 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
760 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
762 #: cmdline/apt-get.cc:596
764 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
765 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
767 #: cmdline/apt-get.cc:669
768 msgid "Correcting dependencies..."
769 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
771 #: cmdline/apt-get.cc:672
775 #: cmdline/apt-get.cc:675
776 msgid "Unable to correct dependencies"
777 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
779 #: cmdline/apt-get.cc:678
780 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
781 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
783 #: cmdline/apt-get.cc:680
787 #: cmdline/apt-get.cc:684
788 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
790 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
793 #: cmdline/apt-get.cc:687
794 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
795 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
797 #: cmdline/apt-get.cc:712
798 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
799 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
801 #: cmdline/apt-get.cc:716
802 msgid "Authentication warning overridden.\n"
803 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
805 #: cmdline/apt-get.cc:723
806 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
807 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση [ν/Ο]; "
809 #: cmdline/apt-get.cc:725
810 msgid "Some packages could not be authenticated"
811 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
813 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
814 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
815 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
817 #: cmdline/apt-get.cc:775
818 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
819 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
821 #: cmdline/apt-get.cc:784
822 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
824 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
826 #: cmdline/apt-get.cc:795
827 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
828 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
830 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2072 cmdline/apt-get.cc:2105
831 msgid "Unable to lock the download directory"
832 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
834 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2153 cmdline/apt-get.cc:2406
835 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
836 msgid "The list of sources could not be read."
837 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
839 #: cmdline/apt-get.cc:836
840 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
842 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
845 #: cmdline/apt-get.cc:841
847 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
848 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
850 #: cmdline/apt-get.cc:844
852 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
853 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
855 #: cmdline/apt-get.cc:849
857 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
859 "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
861 #: cmdline/apt-get.cc:852
863 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
864 msgstr "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
866 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2249
867 #: cmdline/apt-get.cc:2252
869 msgid "Couldn't determine free space in %s"
870 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
872 #: cmdline/apt-get.cc:880
874 msgid "You don't have enough free space in %s."
875 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
877 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
878 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
879 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
881 #: cmdline/apt-get.cc:898
882 msgid "Yes, do as I say!"
883 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
885 #: cmdline/apt-get.cc:900
888 "You are about to do something potentially harmful.\n"
889 "To continue type in the phrase '%s'\n"
892 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
893 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
896 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
898 msgstr "Εγκατάλειψη."
900 #: cmdline/apt-get.cc:921
901 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
902 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε [Ν/ο]; "
904 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2303 apt-pkg/algorithms.cc:1389
906 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
907 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
909 #: cmdline/apt-get.cc:1011
910 msgid "Some files failed to download"
911 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
913 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2312
914 msgid "Download complete and in download only mode"
915 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
917 #: cmdline/apt-get.cc:1018
919 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
922 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
923 "ή το --fix-missing;"
925 #: cmdline/apt-get.cc:1022
926 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
928 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
930 #: cmdline/apt-get.cc:1027
931 msgid "Unable to correct missing packages."
932 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
934 #: cmdline/apt-get.cc:1028
935 msgid "Aborting install."
936 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
938 #: cmdline/apt-get.cc:1086
940 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
941 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1097
945 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
947 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
949 #: cmdline/apt-get.cc:1115
951 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
952 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
954 #: cmdline/apt-get.cc:1126
956 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
957 msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
959 #: cmdline/apt-get.cc:1138
961 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
963 #: cmdline/apt-get.cc:1143
964 msgid "You should explicitly select one to install."
965 msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
967 #: cmdline/apt-get.cc:1148
970 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
971 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
972 "is only available from another source\n"
974 "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
976 "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο "
979 #: cmdline/apt-get.cc:1167
980 msgid "However the following packages replace it:"
981 msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
983 #: cmdline/apt-get.cc:1170
985 msgid "Package %s has no installation candidate"
986 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι υποψήφιο για εγκατάσταση"
988 #: cmdline/apt-get.cc:1190
990 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
992 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
995 #: cmdline/apt-get.cc:1198
997 msgid "%s is already the newest version.\n"
998 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1227
1002 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1003 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1229
1007 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1008 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1235
1012 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1013 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το%s\n"
1015 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1311 cmdline/apt-get.cc:1379
1018 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1313
1023 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1342
1028 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1029 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1395
1032 msgid "The update command takes no arguments"
1033 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1408
1036 msgid "Unable to lock the list directory"
1037 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1464
1040 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1042 "Δεν επιτρέπεται οποιαδήποτε διαγραφή· αδυναμία εκκίνησης του AutoRemover"
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1513
1046 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1048 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1515
1052 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1053 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1056 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1057 msgstr "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να τα διαγράψετε."
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1521
1061 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1062 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1064 "Φαίνεται πως το AutoRemover κατέστρεψε κάτι ενώ δεν θα έπρεπε. Παρακαλείστε "
1065 "να υποβάλλετε αναφορά σφάλματος για το apt."
1068 #. if (Packages == 1)
1072 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1073 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1074 #. "that package should be filed.") << endl;
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1524 cmdline/apt-get.cc:1814
1078 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1079 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1528
1082 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1083 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, το AutoRemover δημιούργησε κάποιο πρόβλημα"
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1547
1086 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1087 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1602
1091 msgid "Couldn't find task %s"
1092 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου πακέτων %s"
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1717 cmdline/apt-get.cc:1753
1096 msgid "Couldn't find package %s"
1097 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1740
1101 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1102 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1771
1106 msgid "%s set to manually installed.\n"
1107 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1784
1110 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1111 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get -f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1787
1115 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1118 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
1119 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1799
1123 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1124 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1125 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1126 "or been moved out of Incoming."
1128 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
1129 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
1130 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
1131 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1817
1134 msgid "Broken packages"
1135 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1846
1138 msgid "The following extra packages will be installed:"
1139 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1141 #: cmdline/apt-get.cc:1935
1142 msgid "Suggested packages:"
1143 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
1145 #: cmdline/apt-get.cc:1936
1146 msgid "Recommended packages:"
1147 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
1149 #: cmdline/apt-get.cc:1965
1150 msgid "Calculating upgrade... "
1151 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... "
1153 #: cmdline/apt-get.cc:1968 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1157 #: cmdline/apt-get.cc:1973
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2040 cmdline/apt-get.cc:2048
1162 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1164 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2148
1168 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1170 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2178 cmdline/apt-get.cc:2424
1175 msgid "Unable to find a source package for %s"
1176 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2227
1180 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1181 msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1185 msgid "You don't have enough free space in %s"
1186 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1190 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1191 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2271
1195 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1196 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1200 msgid "Fetch source %s\n"
1201 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2308
1204 msgid "Failed to fetch some archives."
1205 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2336
1209 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1210 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2348
1214 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1215 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2349
1219 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1220 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2366
1224 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1225 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2385
1228 msgid "Child process failed"
1229 msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2401
1232 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1234 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2429
1238 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1239 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2449
1243 msgid "%s has no build depends.\n"
1244 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2501
1249 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1252 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2554
1257 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1258 "package %s can satisfy version requirements"
1260 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
1261 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις έκδοσης"
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2590
1265 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1267 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1272 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1273 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
1275 #: cmdline/apt-get.cc:2633
1277 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1278 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
1280 #: cmdline/apt-get.cc:2638
1281 msgid "Failed to process build dependencies"
1282 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
1284 #: cmdline/apt-get.cc:2670
1285 msgid "Supported modules:"
1286 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
1288 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1291 "Usage: apt-get [options] command\n"
1292 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1293 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1295 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1296 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1300 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1301 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1302 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1303 " remove - Remove packages\n"
1304 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1305 " purge - Remove packages and config files\n"
1306 " source - Download source archives\n"
1307 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1308 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1309 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1310 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1311 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1312 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1315 " -h This help text.\n"
1316 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1317 " -qq No output except for errors\n"
1318 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1319 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1320 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1321 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1322 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1323 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1324 " -b Build the source package after fetching it\n"
1325 " -V Show verbose version numbers\n"
1326 " -c=? Read this configuration file\n"
1327 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1328 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1329 "pages for more information and options.\n"
1330 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1332 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
1333 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1334 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1336 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
1337 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
1341 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
1342 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
1343 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
1344 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
1345 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
1346 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
1347 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
1348 " dselect-upgrade - Τήρηση των επιλογών του dselect\n"
1349 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1350 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1351 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
1354 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
1355 " -q Χωρίς αναλυτική ένδειξη προόδου (κατάλληλο για αποθήκευση της εξόδου)\n"
1356 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
1357 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
1358 " -s Χωρίς ενέργεια. Διενέργεια προσομοίωσης βημάτων εγκατάστασης\n"
1359 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
1360 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
1361 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
1362 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
1363 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
1364 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
1365 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
1366 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1367 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
1368 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
1369 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1371 #: cmdline/apt-get.cc:2879
1373 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1374 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1375 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1376 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1379 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1383 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1387 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1391 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1395 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1397 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1398 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1400 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1403 msgstr " [Επεξεργασία]"
1405 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1408 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1410 "in the drive '%s' and press enter\n"
1412 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1414 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1416 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1417 msgid "Unknown package record!"
1418 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
1420 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1422 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1424 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1425 "to indicate what kind of file it is.\n"
1428 " -h This help text\n"
1429 " -s Use source file sorting\n"
1430 " -c=? Read this configuration file\n"
1431 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1433 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
1435 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
1436 "κώδικα. Η επιλογή\n"
1437 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
1440 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
1441 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
1442 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1443 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1445 #: dselect/install:32
1446 msgid "Bad default setting!"
1447 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1449 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1450 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1451 msgid "Press enter to continue."
1452 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1454 #: dselect/install:91
1455 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1456 msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή ήδη μεταφορτωμένων αρχείων .deb;"
1458 #: dselect/install:101
1460 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1461 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1463 #: dselect/install:102
1465 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1466 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1468 #: dselect/install:103
1469 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1471 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1474 #: dselect/install:104
1476 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1478 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε [I]"
1481 #: dselect/update:30
1482 msgid "Merging available information"
1483 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1485 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1486 msgid "Failed to create pipes"
1487 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
1489 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1490 msgid "Failed to exec gzip "
1491 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
1493 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1494 msgid "Corrupted archive"
1495 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
1497 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1498 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1499 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
1501 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1503 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1504 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
1506 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1507 msgid "Invalid archive signature"
1508 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
1510 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1511 msgid "Error reading archive member header"
1512 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
1514 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1516 msgid "Invalid archive member header %s"
1517 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1519 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1520 msgid "Invalid archive member header"
1521 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1523 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1524 msgid "Archive is too short"
1525 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
1527 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1528 msgid "Failed to read the archive headers"
1529 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
1531 #: apt-inst/filelist.cc:380
1532 msgid "DropNode called on still linked node"
1533 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
1535 #: apt-inst/filelist.cc:412
1536 msgid "Failed to locate the hash element!"
1537 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
1539 #: apt-inst/filelist.cc:459
1540 msgid "Failed to allocate diversion"
1541 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
1543 #: apt-inst/filelist.cc:464
1544 msgid "Internal error in AddDiversion"
1545 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
1547 #: apt-inst/filelist.cc:477
1549 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1550 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
1552 #: apt-inst/filelist.cc:506
1554 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1555 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
1557 #: apt-inst/filelist.cc:549
1559 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1560 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
1562 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1564 msgid "Failed to write file %s"
1565 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
1567 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1569 msgid "Failed to close file %s"
1570 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
1572 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1574 msgid "The path %s is too long"
1575 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
1577 #: apt-inst/extract.cc:124
1579 msgid "Unpacking %s more than once"
1580 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
1582 #: apt-inst/extract.cc:134
1584 msgid "The directory %s is diverted"
1585 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
1587 #: apt-inst/extract.cc:144
1589 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1590 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
1592 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1593 msgid "The diversion path is too long"
1594 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
1596 #: apt-inst/extract.cc:240
1598 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1599 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
1601 #: apt-inst/extract.cc:280
1602 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1603 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
1605 #: apt-inst/extract.cc:284
1606 msgid "The path is too long"
1607 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
1609 #: apt-inst/extract.cc:414
1611 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1612 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
1614 #: apt-inst/extract.cc:431
1616 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1617 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
1619 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1620 #. Only warn if there is no sources.list file.
1621 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1622 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1623 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1624 #: apt-pkg/init.cc:90 apt-pkg/init.cc:98 apt-pkg/clean.cc:33
1625 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1627 msgid "Unable to read %s"
1628 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1630 #: apt-inst/extract.cc:491
1632 msgid "Unable to stat %s"
1633 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1637 msgid "Failed to remove %s"
1638 msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1642 msgid "Unable to create %s"
1643 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1647 msgid "Failed to stat %sinfo"
1648 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1651 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1652 msgstr "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
1654 #. Build the status cache
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1656 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1658 msgid "Reading package lists"
1659 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1663 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1664 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1668 msgid "Internal error getting a package name"
1669 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1672 msgid "Reading file listing"
1673 msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1678 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1679 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1682 "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε να "
1683 "επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά την ίδια "
1684 "έκδοση του πακέτου!"
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1688 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1689 msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1692 msgid "Internal error getting a node"
1693 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
1695 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1697 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1698 msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
1700 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1701 msgid "The diversion file is corrupted"
1702 msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
1704 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1705 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1707 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1708 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
1710 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1711 msgid "Internal error adding a diversion"
1712 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
1714 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1715 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1716 msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
1718 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1720 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1721 msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
1723 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1725 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1726 msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
1728 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1730 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1731 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
1733 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1735 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1736 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
1738 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1740 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1742 "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος '%s', '%s' ή '%s'"
1744 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1746 msgid "Couldn't change to %s"
1747 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1749 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1750 msgid "Internal error, could not locate member"
1751 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
1753 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1754 msgid "Failed to locate a valid control file"
1755 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
1757 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1758 msgid "Unparsable control file"
1759 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
1761 #: methods/cdrom.cc:200
1763 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1764 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
1766 #: methods/cdrom.cc:209
1768 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1769 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1771 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
1772 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
1774 #: methods/cdrom.cc:219
1775 msgid "Wrong CD-ROM"
1778 #: methods/cdrom.cc:245
1780 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1781 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
1783 #: methods/cdrom.cc:250
1784 msgid "Disk not found."
1785 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
1787 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1788 msgid "File not found"
1789 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
1791 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1792 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1793 msgid "Failed to stat"
1794 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
1796 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1797 msgid "Failed to set modification time"
1798 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
1800 #: methods/file.cc:44
1801 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1802 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
1804 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1805 #: methods/ftp.cc:168
1807 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
1809 #: methods/ftp.cc:174
1810 msgid "Unable to determine the peer name"
1811 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
1813 #: methods/ftp.cc:179
1814 msgid "Unable to determine the local name"
1815 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
1817 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1819 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1820 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
1822 #: methods/ftp.cc:216
1824 msgid "USER failed, server said: %s"
1825 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1827 #: methods/ftp.cc:223
1829 msgid "PASS failed, server said: %s"
1830 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1832 #: methods/ftp.cc:243
1834 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1837 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
1838 "ProxyLogin είναι άδειο"
1840 #: methods/ftp.cc:271
1842 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1843 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1845 #: methods/ftp.cc:297
1847 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1848 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1850 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1851 msgid "Connection timeout"
1852 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1854 #: methods/ftp.cc:341
1855 msgid "Server closed the connection"
1856 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
1858 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1860 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
1862 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1863 msgid "A response overflowed the buffer."
1864 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
1866 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1867 msgid "Protocol corruption"
1868 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
1870 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1872 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
1874 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1875 msgid "Could not create a socket"
1876 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
1878 #: methods/ftp.cc:704
1879 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1880 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
1882 #: methods/ftp.cc:710
1883 msgid "Could not connect passive socket."
1884 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
1886 #: methods/ftp.cc:728
1887 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1888 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
1890 #: methods/ftp.cc:742
1891 msgid "Could not bind a socket"
1892 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
1894 #: methods/ftp.cc:746
1895 msgid "Could not listen on the socket"
1896 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
1898 #: methods/ftp.cc:753
1899 msgid "Could not determine the socket's name"
1900 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
1902 #: methods/ftp.cc:785
1903 msgid "Unable to send PORT command"
1904 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
1906 #: methods/ftp.cc:795
1908 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1909 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
1911 #: methods/ftp.cc:804
1913 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1914 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1916 #: methods/ftp.cc:824
1917 msgid "Data socket connect timed out"
1918 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
1920 #: methods/ftp.cc:831
1921 msgid "Unable to accept connection"
1922 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
1924 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:999 methods/rsh.cc:303
1925 msgid "Problem hashing file"
1926 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
1928 #: methods/ftp.cc:883
1930 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1931 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1933 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1934 msgid "Data socket timed out"
1935 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
1937 #: methods/ftp.cc:928
1939 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1940 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1942 #. Get the files information
1943 #: methods/ftp.cc:1005
1947 #: methods/ftp.cc:1117
1948 msgid "Unable to invoke "
1949 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
1951 #: methods/connect.cc:70
1953 msgid "Connecting to %s (%s)"
1954 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
1956 #: methods/connect.cc:81
1959 msgstr "[IP: %s %s]"
1961 #: methods/connect.cc:90
1963 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1964 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
1966 #: methods/connect.cc:96
1968 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1969 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
1971 #: methods/connect.cc:104
1973 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1974 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
1976 #: methods/connect.cc:119
1978 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1979 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
1981 #. We say this mainly because the pause here is for the
1982 #. ssh connection that is still going
1983 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1985 msgid "Connecting to %s"
1986 msgstr "Σύνδεση στο %s"
1988 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1990 msgid "Could not resolve '%s'"
1991 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
1993 #: methods/connect.cc:190
1995 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1996 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
1998 #: methods/connect.cc:193
2000 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2001 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
2003 #: methods/connect.cc:240
2005 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2006 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
2008 #: methods/gpgv.cc:71
2010 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2011 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου κλειδιών '%s'"
2013 #: methods/gpgv.cc:107
2014 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2015 msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
2017 #: methods/gpgv.cc:223
2019 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2021 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
2024 #: methods/gpgv.cc:228
2025 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2026 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
2028 #: methods/gpgv.cc:232
2030 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2032 "Αδυναμία εκτέλεσης του '%s' για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι "
2033 "εγκατεστημένο το gpgv;)"
2035 #: methods/gpgv.cc:237
2036 msgid "Unknown error executing gpgv"
2037 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του gpgv"
2039 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2040 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2041 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
2043 #: methods/gpgv.cc:285
2045 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2048 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
2049 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
2051 #: methods/gzip.cc:64
2053 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2054 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2056 #: methods/gzip.cc:109
2058 msgid "Read error from %s process"
2059 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
2061 #: methods/http.cc:385
2062 msgid "Waiting for headers"
2063 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
2065 #: methods/http.cc:531
2067 msgid "Got a single header line over %u chars"
2068 msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
2070 #: methods/http.cc:539
2071 msgid "Bad header line"
2072 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
2074 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2075 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2076 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
2078 #: methods/http.cc:594
2079 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2080 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
2082 #: methods/http.cc:609
2083 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2084 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
2086 #: methods/http.cc:611
2087 msgid "This HTTP server has broken range support"
2088 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
2090 #: methods/http.cc:635
2091 msgid "Unknown date format"
2092 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
2094 #: methods/http.cc:790
2095 msgid "Select failed"
2096 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
2098 #: methods/http.cc:795
2099 msgid "Connection timed out"
2100 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
2102 #: methods/http.cc:818
2103 msgid "Error writing to output file"
2104 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
2106 #: methods/http.cc:849
2107 msgid "Error writing to file"
2108 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2110 #: methods/http.cc:877
2111 msgid "Error writing to the file"
2112 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2114 #: methods/http.cc:891
2115 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2117 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
2119 #: methods/http.cc:893
2120 msgid "Error reading from server"
2121 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
2123 #: methods/http.cc:984 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2125 msgid "Failed to truncate file"
2126 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
2128 #: methods/http.cc:1149
2129 msgid "Bad header data"
2130 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
2132 #: methods/http.cc:1166 methods/http.cc:1221
2133 msgid "Connection failed"
2134 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
2136 #: methods/http.cc:1313
2137 msgid "Internal error"
2138 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
2140 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2141 msgid "Can't mmap an empty file"
2142 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
2144 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2146 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2147 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2149 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2152 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2153 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2156 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2157 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2159 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2162 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2163 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2165 msgid "%lih %limin %lis"
2168 #. min means minutes, s means seconds
2169 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2175 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2180 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2182 msgid "Selection %s not found"
2183 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
2185 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2187 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2188 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
2190 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2192 msgid "Opening configuration file %s"
2193 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
2195 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2197 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2198 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
2200 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2202 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2203 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
2205 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2207 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2208 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
2210 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2212 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2214 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2216 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2218 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2219 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
2221 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2223 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2224 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
2226 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2228 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2229 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
2231 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2233 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2234 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
2236 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2238 msgid "%c%s... Error!"
2239 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
2241 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2243 msgid "%c%s... Done"
2244 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2246 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2248 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2249 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
2251 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2252 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2254 msgid "Command line option %s is not understood"
2255 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
2257 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2259 msgid "Command line option %s is not boolean"
2260 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
2262 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2264 msgid "Option %s requires an argument."
2265 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
2267 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2269 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2271 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
2273 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2275 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2276 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
2278 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2280 msgid "Option '%s' is too long"
2281 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
2283 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2285 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2286 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
2288 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2290 msgid "Invalid operation %s"
2291 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2293 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2295 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2296 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2298 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2299 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2301 msgid "Unable to change to %s"
2302 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
2304 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2305 msgid "Failed to stat the cdrom"
2306 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2308 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2310 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2312 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2314 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2316 msgid "Could not open lock file %s"
2317 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2319 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2321 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2323 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2326 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2328 msgid "Could not get lock %s"
2329 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2331 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2333 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2334 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
2336 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2338 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2339 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2341 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2343 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2344 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2346 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2348 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2349 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
2351 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2353 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2354 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
2356 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2358 msgid "Could not open file %s"
2359 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2361 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2363 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2364 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
2366 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2368 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2369 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
2371 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2372 msgid "Problem closing the file"
2373 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2375 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2376 msgid "Problem unlinking the file"
2377 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2379 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2380 msgid "Problem syncing the file"
2381 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2384 msgid "Empty package cache"
2385 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2387 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2388 msgid "The package cache file is corrupted"
2389 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2391 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2392 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2393 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2395 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2397 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2398 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2400 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2401 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2402 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2404 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2406 msgstr "Εξαρτάται από"
2408 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2410 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2412 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2416 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2420 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2422 msgstr "Ασύμβατο με"
2424 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2426 msgstr "Αντικαθιστά"
2428 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2430 msgstr "Απαρχαιώνει"
2432 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2436 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2440 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2444 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2446 msgstr "απαιτούμενο"
2448 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2450 msgstr "καθιερωμένο"
2452 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2454 msgstr "προαιρετικό"
2456 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2460 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2461 msgid "Building dependency tree"
2462 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2464 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2465 msgid "Candidate versions"
2466 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2468 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2469 msgid "Dependency generation"
2470 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2472 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2473 msgid "Reading state information"
2474 msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
2476 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2478 msgid "Failed to open StateFile %s"
2479 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου κατάστασης %s"
2481 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2483 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2484 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου κατάστασης %s"
2486 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2488 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2489 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2491 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2493 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2494 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
2496 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2498 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2499 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
2501 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2503 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2504 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2506 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2508 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2509 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2511 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2513 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2514 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
2516 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2518 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2519 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2521 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2524 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2526 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2528 msgid "Line %u too long in source list %s."
2529 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2531 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2533 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2534 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2536 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2538 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2539 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2541 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2543 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2544 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
2546 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2549 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2550 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2553 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2556 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2557 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2558 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2560 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2561 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2562 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2563 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2565 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2568 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2569 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2572 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2574 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2575 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2577 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2580 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2582 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2583 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2585 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2587 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2590 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2591 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2593 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2594 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2595 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2597 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2599 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2602 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
2605 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2607 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2608 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2610 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2612 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2613 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2615 #. only show the ETA if it makes sense
2617 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2619 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2620 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
2622 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2624 msgid "Retrieving file %li of %li"
2625 msgstr "Λήψη αρχείου %li του %li"
2627 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2629 msgid "The method driver %s could not be found."
2630 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2632 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2634 msgid "Method %s did not start correctly"
2635 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2637 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2639 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2641 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
2644 #: apt-pkg/init.cc:133
2646 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2647 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
2649 #: apt-pkg/init.cc:149
2650 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2651 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
2653 #: apt-pkg/clean.cc:56
2655 msgid "Unable to stat %s."
2656 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2658 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2659 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2660 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2662 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2663 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2665 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2667 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2668 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2670 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2672 #: apt-pkg/policy.cc:347
2674 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2675 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
2677 #: apt-pkg/policy.cc:369
2679 msgid "Did not understand pin type %s"
2680 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2682 #: apt-pkg/policy.cc:377
2683 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2685 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2687 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2688 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2689 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2691 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2693 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2694 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
2696 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2698 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2699 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
2701 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2703 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2704 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc1)"
2706 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2708 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2709 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
2711 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2713 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2714 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
2716 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2718 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2719 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
2721 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2723 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2724 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
2726 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2728 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2729 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
2731 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2733 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2734 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc2)"
2736 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2737 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2739 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
2742 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2743 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2744 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2746 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2747 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2749 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των περιγραφών που υποστηρίζει το APT."
2751 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2752 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2754 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
2756 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2758 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2759 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
2761 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2763 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2764 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
2766 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2768 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2769 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
2771 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2773 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2774 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
2776 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2777 msgid "Collecting File Provides"
2778 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
2780 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2781 msgid "IO Error saving source cache"
2782 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
2784 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2786 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2787 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2789 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2790 msgid "MD5Sum mismatch"
2791 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2793 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2794 msgid "Hash Sum mismatch"
2795 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2797 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2798 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2799 msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο δημόσιο κλειδί για τα ακολουθα κλειδιά:\n"
2801 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2804 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2805 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2807 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2808 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
2810 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2813 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2814 "manually fix this package."
2816 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2817 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
2819 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2822 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2824 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
2827 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2828 msgid "Size mismatch"
2829 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
2831 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2833 msgid "Unable to parse Release file %s"
2834 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2836 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2838 msgid "No sections in Release file %s"
2839 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
2841 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2843 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2846 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2848 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2849 msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
2851 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2854 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2857 "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2858 "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
2860 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2861 msgid "Identifying.. "
2862 msgstr "Αναγνώριση..."
2864 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2866 msgid "Stored label: %s\n"
2867 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
2869 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2870 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2871 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM...\n"
2873 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2875 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2876 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2878 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2879 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2880 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM\n"
2882 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2883 msgid "Waiting for disc...\n"
2884 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
2886 #. Mount the new CDROM
2887 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2888 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2889 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
2891 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2892 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2893 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
2895 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2898 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2901 "Βρέθηκαν %zu κατάλογοι πακέτων, %zu κατάλογοι πηγαίων, %zu κατάλογοι "
2902 "μεταφράσεων και %zu υπογραφές\n"
2904 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2906 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2907 "wrong architecture?"
2910 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2912 msgid "Found label '%s'\n"
2913 msgstr "Εύρεση ετικέτας: %s \n"
2915 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2916 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2917 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
2919 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2922 "This disc is called: \n"
2925 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
2928 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2929 msgid "Copying package lists..."
2930 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
2932 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2933 msgid "Writing new source list\n"
2934 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
2936 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2937 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2938 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
2940 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2942 msgid "Wrote %i records.\n"
2943 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
2945 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2947 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2948 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
2950 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2952 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2953 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
2955 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2957 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2958 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
2960 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2962 #| msgid "Opening configuration file %s"
2963 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2964 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
2966 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2968 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2971 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2973 #| msgid "Hash Sum mismatch"
2974 msgid "Hash mismatch for: %s"
2975 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2977 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2979 msgid "Installing %s"
2980 msgstr "Εγκατάσταση του %s"
2982 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2984 msgid "Configuring %s"
2985 msgstr "Ρύθμιση του %s"
2987 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2990 msgstr "Αφαιρώ το %s"
2992 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2994 #| msgid "Completely removed %s"
2995 msgid "Completely removing %s"
2996 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
2998 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
3000 msgid "Running post-installation trigger %s"
3001 msgstr "Εκτέλεση του post-installation trigger %s"
3003 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
3005 msgid "Directory '%s' missing"
3006 msgstr "Ο φάκελος %s αγνοείται."
3008 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3010 msgid "Preparing %s"
3011 msgstr "Προετοιμασία του %s"
3013 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
3015 msgid "Unpacking %s"
3016 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
3018 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
3020 msgid "Preparing to configure %s"
3021 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
3023 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
3025 msgid "Installed %s"
3026 msgstr "Έγινε εγκατάσταση του %s"
3028 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
3030 msgid "Preparing for removal of %s"
3031 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
3033 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
3036 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
3038 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3040 msgid "Preparing to completely remove %s"
3041 msgstr "Προετοιμασία πλήρης αφαίρεσης του %s"
3043 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3045 msgid "Completely removed %s"
3046 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3048 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
3049 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3051 "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο γεγονότων, λόγω αποτυχίας του openpyt() (είναι "
3052 "προσαρτημένο το /dev/pts;)\n"
3054 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:909
3055 msgid "Running dpkg"
3058 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3061 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3065 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3067 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3068 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
3070 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3072 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3076 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3080 #: methods/rred.cc:219
3081 msgid "Could not patch file"
3082 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση του αρχείου"
3084 #: methods/rsh.cc:330
3085 msgid "Connection closed prematurely"
3086 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
3088 #~ msgid " %4i %s\n"
3089 #~ msgstr " %4i %s\n"
3092 #~ msgstr "%4i %s\n"
3094 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3095 #~ msgstr "Επεξεργασία triggers για το %s"
3098 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3099 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3100 #~ "that package should be filed."
3102 #~ "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
3103 #~ "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
3104 #~ "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."