]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/el.po
* buildlib/apti18n.h.in, po/makefile:
[apt.git] / po / el.po
1 # translation of apt_po_el.po to Greek
2 # translation of apt_po_el.po to
3 # Greek Translation of APT.
4 # This file is put in the public domain.
5 #
6 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
7 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
8 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
9 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
10 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
11 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
12 # Serafeim Zanikolas <serzan@hellug.gr>, 2008.
13 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: apt_po_el\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2010-01-01 19:13+0100\n"
19 "PO-Revision-Date: 2008-08-26 18:25+0300\n"
20 "Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n"
21 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "org>\n"
26 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:141
30 #, c-format
31 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
32 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανικανοποίητες εξαρτήσεις:\n"
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
35 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
36 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
37 #, c-format
38 msgid "Unable to locate package %s"
39 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:245
42 msgid "Total package names: "
43 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:285
46 msgid " Normal packages: "
47 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:286
50 msgid " Pure virtual packages: "
51 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:287
54 msgid " Single virtual packages: "
55 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:288
58 msgid " Mixed virtual packages: "
59 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:289
62 msgid " Missing: "
63 msgstr "Αγνοούμενα: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:291
66 msgid "Total distinct versions: "
67 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:293
70 msgid "Total distinct descriptions: "
71 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:295
74 msgid "Total dependencies: "
75 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:298
78 msgid "Total ver/file relations: "
79 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:300
82 msgid "Total Desc/File relations: "
83 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:302
86 msgid "Total Provides mappings: "
87 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:314
90 msgid "Total globbed strings: "
91 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:328
94 msgid "Total dependency version space: "
95 msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:333
98 msgid "Total slack space: "
99 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:341
102 msgid "Total space accounted for: "
103 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
106 #, c-format
107 msgid "Package file %s is out of sync."
108 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
111 msgid "You must give exactly one pattern"
112 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς μία παράσταση"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
115 msgid "No packages found"
116 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
119 msgid "Package files:"
120 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
123 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
124 msgstr ""
125 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
126
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
133 msgid "(not found)"
134 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
135
136 #. Installed version
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
138 msgid " Installed: "
139 msgstr " Εγκατεστημένα: "
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
142 msgid "(none)"
143 msgstr "(κανένα)"
144
145 #. Candidate Version
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
147 msgid " Candidate: "
148 msgstr " Υποψήφιο: "
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
151 msgid " Package pin: "
152 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
153
154 #. Show the priority tables
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
156 msgid " Version table:"
157 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
161 #: cmdline/apt-get.cc:2665 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
162 #, c-format
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s για %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
165
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
167 #, fuzzy
168 msgid ""
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
175 "cache files, and query information from them\n"
176 "\n"
177 "Commands:\n"
178 " add - Add a package file to the source cache\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
194 "\n"
195 "Options:\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 msgstr ""
205 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
206 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
207 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
208 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
209 "\n"
210 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
211 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
212 "από αυτά\n"
213 "\n"
214 "Εντολές:\n"
215 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
216 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
217 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
218 " showsrc - Εμφάνιση εγγραφών για πηγαίο πακέτο\n"
219 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
220 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
221 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην κανονική "
222 "έξοδο\n"
223 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
224 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
225 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
226 " depends - Εμφάνιση των εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
227 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
228 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
229 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphViz\n"
230 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
231 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
232 "\n"
233 "Επιλογές:\n"
234 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
235 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
236 " -s=? Η cache πηγών.\n"
237 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
238 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
239 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
240 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
241 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
244 #, fuzzy
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
246 msgstr ""
247 "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για τον δίσκο αυτό, όπως 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
250 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
251 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
254 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
255 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
256
257 #: cmdline/apt-config.cc:41
258 msgid "Arguments not in pairs"
259 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
260
261 #: cmdline/apt-config.cc:76
262 msgid ""
263 "Usage: apt-config [options] command\n"
264 "\n"
265 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
266 "\n"
267 "Commands:\n"
268 " shell - Shell mode\n"
269 " dump - Show the configuration\n"
270 "\n"
271 "Options:\n"
272 " -h This help text.\n"
273 " -c=? Read this configuration file\n"
274 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
275 msgstr ""
276 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
277 "\n"
278 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
279 "APT\n"
280 "\n"
281 "Commands:\n"
282 " shell - Shell mode\n"
283 " dump - Show the configuration\n"
284 "\n"
285 "Options:\n"
286 " -h This help text.\n"
287 " -c=? Read this configuration file\n"
288 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
289
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
291 #, c-format
292 msgid "%s not a valid DEB package."
293 msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
294
295 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
296 msgid ""
297 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
298 "\n"
299 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
300 "from debian packages\n"
301 "\n"
302 "Options:\n"
303 " -h This help text\n"
304 " -t Set the temp dir\n"
305 " -c=? Read this configuration file\n"
306 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
307 msgstr ""
308 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
309 "\n"
310 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
311 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
312 "\n"
313 "Επιλογές:\n"
314 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
315 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
316 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
317 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
318
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
320 #, c-format
321 msgid "Unable to write to %s"
322 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
323
324 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
325 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
326 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
327
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
329 msgid "Package extension list is too long"
330 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
335 #, c-format
336 msgid "Error processing directory %s"
337 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
340 msgid "Source extension list is too long"
341 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
344 msgid "Error writing header to contents file"
345 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
346
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
348 #, c-format
349 msgid "Error processing contents %s"
350 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
351
352 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
353 msgid ""
354 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
355 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " contents path\n"
358 " release path\n"
359 " generate config [groups]\n"
360 " clean config\n"
361 "\n"
362 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
363 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
364 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
365 "\n"
366 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
367 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
368 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
369 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
370 "\n"
371 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
372 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
373 "\n"
374 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
375 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
376 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
377 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
378 "Debian archive:\n"
379 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
380 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
381 "\n"
382 "Options:\n"
383 " -h This help text\n"
384 " --md5 Control MD5 generation\n"
385 " -s=? Source override file\n"
386 " -q Quiet\n"
387 " -d=? Select the optional caching database\n"
388 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
389 " --contents Control contents file generation\n"
390 " -c=? Read this configuration file\n"
391 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
392 msgstr ""
393 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
394 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
395 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
396 " contents path\n"
397 " release path\n"
398 " generate config [groups]\n"
399 " clean config\n"
400 "\n"
401 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
402 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
403 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
404 "\n"
405 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
406 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
407 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
408 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
409 "(Τομέας).\n"
410 "\n"
411 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
412 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
413 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
414 "\n"
415 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
416 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
417 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
418 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
419 "στα\n"
420 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
421 "πακέτων του Debian :\n"
422 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
423 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
424 "\n"
425 "Επιλογές:\n"
426 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
427 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
428 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
429 " -q Χωρίς έξοδο\n"
430 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
431 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
432 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
433 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
434 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
435
436 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
437 msgid "No selections matched"
438 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
439
440 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
441 #, c-format
442 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
443 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
444
445 #: ftparchive/cachedb.cc:43
446 #, c-format
447 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
448 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:61
451 #, c-format
452 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
453 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
454
455 #: ftparchive/cachedb.cc:72
456 msgid ""
457 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
458 "remove and re-create the database."
459 msgstr ""
460 "Το φορμά της βάσης δεν είναι έγκυρο. Εάν αναβαθμίσατε το apt σε νεότερη "
461 "έκδοση, παρακαλώ αφαιρέστε και δημιουργήστε τη βάση εκ νέου."
462
463 #: ftparchive/cachedb.cc:77
464 #, c-format
465 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
466 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
469 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
470 #, c-format
471 msgid "Failed to stat %s"
472 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
473
474 #: ftparchive/cachedb.cc:238
475 msgid "Archive has no control record"
476 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
477
478 #: ftparchive/cachedb.cc:444
479 msgid "Unable to get a cursor"
480 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:76
483 #, c-format
484 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
485 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:81
488 #, c-format
489 msgid "W: Unable to stat %s\n"
490 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
491
492 #: ftparchive/writer.cc:132
493 msgid "E: "
494 msgstr "E: "
495
496 #: ftparchive/writer.cc:134
497 msgid "W: "
498 msgstr "W: "
499
500 #: ftparchive/writer.cc:141
501 msgid "E: Errors apply to file "
502 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
505 #, c-format
506 msgid "Failed to resolve %s"
507 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:170
510 msgid "Tree walking failed"
511 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:195
514 #, c-format
515 msgid "Failed to open %s"
516 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:254
519 #, c-format
520 msgid " DeLink %s [%s]\n"
521 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:262
524 #, c-format
525 msgid "Failed to readlink %s"
526 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:266
529 #, c-format
530 msgid "Failed to unlink %s"
531 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:273
534 #, c-format
535 msgid "*** Failed to link %s to %s"
536 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:283
539 #, c-format
540 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
541 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:388
544 msgid "Archive had no package field"
545 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:396 ftparchive/writer.cc:627
548 #, c-format
549 msgid " %s has no override entry\n"
550 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
551
552 #: ftparchive/writer.cc:457 ftparchive/writer.cc:715
553 #, c-format
554 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
555 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
556
557 #: ftparchive/writer.cc:637
558 #, c-format
559 msgid " %s has no source override entry\n"
560 msgstr " %s δεν έχει εγγραφή πηγαίας παράκαμψης\n"
561
562 #: ftparchive/writer.cc:641
563 #, c-format
564 msgid " %s has no binary override entry either\n"
565 msgstr " %s δεν έχει ούτε εγγραφή δυαδικής παράκαμψης\n"
566
567 #: ftparchive/contents.cc:321
568 #, c-format
569 msgid "Internal error, could not locate member %s"
570 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
571
572 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
573 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
574 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
575
576 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
577 #, c-format
578 msgid "Unable to open %s"
579 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
580
581 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
582 #, c-format
583 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
584 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
585
586 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
587 #, c-format
588 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
589 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
590
591 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
592 #, c-format
593 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
594 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
595
596 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
597 #, c-format
598 msgid "Failed to read the override file %s"
599 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:72
602 #, c-format
603 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
604 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:102
607 #, c-format
608 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
609 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
612 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
613 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:195
616 msgid "Failed to create FILE*"
617 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:198
620 msgid "Failed to fork"
621 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:212
624 msgid "Compress child"
625 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:235
628 #, c-format
629 msgid "Internal error, failed to create %s"
630 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:286
633 msgid "Failed to create subprocess IPC"
634 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:321
637 msgid "Failed to exec compressor "
638 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:360
641 msgid "decompressor"
642 msgstr "αποσυμπιεστής"
643
644 #: ftparchive/multicompress.cc:403
645 msgid "IO to subprocess/file failed"
646 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
647
648 #: ftparchive/multicompress.cc:455
649 msgid "Failed to read while computing MD5"
650 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
651
652 #: ftparchive/multicompress.cc:472
653 #, c-format
654 msgid "Problem unlinking %s"
655 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
656
657 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
658 #, c-format
659 msgid "Failed to rename %s to %s"
660 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:127
663 msgid "Y"
664 msgstr "Y"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1730
667 #, c-format
668 msgid "Regex compilation error - %s"
669 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:244
672 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
673 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:334
676 #, c-format
677 msgid "but %s is installed"
678 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:336
681 #, c-format
682 msgid "but %s is to be installed"
683 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:343
686 msgid "but it is not installable"
687 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:345
690 msgid "but it is a virtual package"
691 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:348
694 msgid "but it is not installed"
695 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:348
698 msgid "but it is not going to be installed"
699 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:353
702 msgid " or"
703 msgstr " η"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:382
706 msgid "The following NEW packages will be installed:"
707 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:408
710 msgid "The following packages will be REMOVED:"
711 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:430
714 msgid "The following packages have been kept back:"
715 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:451
718 msgid "The following packages will be upgraded:"
719 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:472
722 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
723 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:492
726 msgid "The following held packages will be changed:"
727 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:545
730 #, c-format
731 msgid "%s (due to %s) "
732 msgstr "%s (λόγω του %s) "
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:553
735 msgid ""
736 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
737 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
738 msgstr ""
739 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
740 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:584
743 #, c-format
744 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
745 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:588
748 #, c-format
749 msgid "%lu reinstalled, "
750 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:590
753 #, c-format
754 msgid "%lu downgraded, "
755 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:592
758 #, c-format
759 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
760 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:596
763 #, c-format
764 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
765 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:669
768 msgid "Correcting dependencies..."
769 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:672
772 msgid " failed."
773 msgstr " απέτυχε."
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:675
776 msgid "Unable to correct dependencies"
777 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:678
780 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
781 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:680
784 msgid " Done"
785 msgstr " Ετοιμο"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:684
788 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
789 msgstr ""
790 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
791 "προβλήματα."
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:687
794 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
795 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:712
798 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
799 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:716
802 msgid "Authentication warning overridden.\n"
803 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:723
806 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
807 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση [ν/Ο]; "
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:725
810 msgid "Some packages could not be authenticated"
811 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
814 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
815 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:775
818 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
819 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:784
822 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
823 msgstr ""
824 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:795
827 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
828 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2072 cmdline/apt-get.cc:2105
831 msgid "Unable to lock the download directory"
832 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2153 cmdline/apt-get.cc:2406
835 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
836 msgid "The list of sources could not be read."
837 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:836
840 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
841 msgstr ""
842 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
843 "debian.org"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:841
846 #, c-format
847 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
848 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:844
851 #, c-format
852 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
853 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:849
856 #, c-format
857 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
858 msgstr ""
859 "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:852
862 #, c-format
863 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
864 msgstr "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2249
867 #: cmdline/apt-get.cc:2252
868 #, c-format
869 msgid "Couldn't determine free space in %s"
870 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:880
873 #, c-format
874 msgid "You don't have enough free space in %s."
875 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
878 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
879 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:898
882 msgid "Yes, do as I say!"
883 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:900
886 #, c-format
887 msgid ""
888 "You are about to do something potentially harmful.\n"
889 "To continue type in the phrase '%s'\n"
890 " ?] "
891 msgstr ""
892 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
893 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
894 " ?] "
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
897 msgid "Abort."
898 msgstr "Εγκατάλειψη."
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:921
901 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
902 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε [Ν/ο]; "
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2303 apt-pkg/algorithms.cc:1389
905 #, c-format
906 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
907 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1011
910 msgid "Some files failed to download"
911 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2312
914 msgid "Download complete and in download only mode"
915 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1018
918 msgid ""
919 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
920 "missing?"
921 msgstr ""
922 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
923 "ή το --fix-missing;"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1022
926 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
927 msgstr ""
928 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1027
931 msgid "Unable to correct missing packages."
932 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1028
935 msgid "Aborting install."
936 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1086
939 #, c-format
940 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
941 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1097
944 #, c-format
945 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
946 msgstr ""
947 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1115
950 #, c-format
951 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
952 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1126
955 #, c-format
956 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
957 msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1138
960 msgid " [Installed]"
961 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1143
964 msgid "You should explicitly select one to install."
965 msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1148
968 #, c-format
969 msgid ""
970 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
971 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
972 "is only available from another source\n"
973 msgstr ""
974 "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
975 "πακέτο.\n"
976 "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο "
977 "από άλλη πηγή\n"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1167
980 msgid "However the following packages replace it:"
981 msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1170
984 #, c-format
985 msgid "Package %s has no installation candidate"
986 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι υποψήφιο για εγκατάσταση"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1190
989 #, c-format
990 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
991 msgstr ""
992 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
993 "του\n"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1198
996 #, c-format
997 msgid "%s is already the newest version.\n"
998 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1227
1001 #, c-format
1002 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1003 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1229
1006 #, c-format
1007 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1008 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1235
1011 #, c-format
1012 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1013 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το%s\n"
1014
1015 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1311 cmdline/apt-get.cc:1379
1017 #, c-format
1018 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1019 msgstr ""
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1313
1022 #, c-format
1023 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1024 msgstr ""
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1342
1027 #, fuzzy, c-format
1028 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1029 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1395
1032 msgid "The update command takes no arguments"
1033 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1408
1036 msgid "Unable to lock the list directory"
1037 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1464
1040 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1041 msgstr ""
1042 "Δεν επιτρέπεται οποιαδήποτε διαγραφή· αδυναμία εκκίνησης του AutoRemover"
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1513
1045 msgid ""
1046 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1047 "required:"
1048 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1515
1051 #, fuzzy, c-format
1052 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1053 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1056 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1057 msgstr "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να τα διαγράψετε."
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1521
1060 msgid ""
1061 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1062 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1063 msgstr ""
1064 "Φαίνεται πως το AutoRemover κατέστρεψε κάτι ενώ δεν θα έπρεπε. Παρακαλείστε "
1065 "να υποβάλλετε αναφορά σφάλματος για το apt."
1066
1067 #.
1068 #. if (Packages == 1)
1069 #. {
1070 #. c1out << endl;
1071 #. c1out <<
1072 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1073 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1074 #. "that package should be filed.") << endl;
1075 #. }
1076 #.
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1524 cmdline/apt-get.cc:1814
1078 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1079 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1528
1082 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1083 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, το AutoRemover δημιούργησε κάποιο πρόβλημα"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1547
1086 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1087 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1602
1090 #, c-format
1091 msgid "Couldn't find task %s"
1092 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου πακέτων %s"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1717 cmdline/apt-get.cc:1753
1095 #, c-format
1096 msgid "Couldn't find package %s"
1097 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1740
1100 #, c-format
1101 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1102 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1771
1105 #, c-format
1106 msgid "%s set to manually installed.\n"
1107 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1784
1110 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1111 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get -f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1787
1114 msgid ""
1115 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1116 "solution)."
1117 msgstr ""
1118 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
1119 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1799
1122 msgid ""
1123 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1124 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1125 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1126 "or been moved out of Incoming."
1127 msgstr ""
1128 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
1129 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
1130 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
1131 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1817
1134 msgid "Broken packages"
1135 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1846
1138 msgid "The following extra packages will be installed:"
1139 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:1935
1142 msgid "Suggested packages:"
1143 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:1936
1146 msgid "Recommended packages:"
1147 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:1965
1150 msgid "Calculating upgrade... "
1151 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... "
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:1968 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1154 msgid "Failed"
1155 msgstr "Απέτυχε"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:1973
1158 msgid "Done"
1159 msgstr "Ετοιμο"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2040 cmdline/apt-get.cc:2048
1162 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1163 msgstr ""
1164 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
1165 "υλικό"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2148
1168 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1169 msgstr ""
1170 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
1171 "κωδικάτου"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2178 cmdline/apt-get.cc:2424
1174 #, c-format
1175 msgid "Unable to find a source package for %s"
1176 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2227
1179 #, c-format
1180 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1181 msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1184 #, c-format
1185 msgid "You don't have enough free space in %s"
1186 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1189 #, c-format
1190 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1191 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2271
1194 #, c-format
1195 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1196 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1199 #, c-format
1200 msgid "Fetch source %s\n"
1201 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2308
1204 msgid "Failed to fetch some archives."
1205 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2336
1208 #, c-format
1209 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1210 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2348
1213 #, c-format
1214 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1215 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2349
1218 #, c-format
1219 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1220 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2366
1223 #, c-format
1224 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1225 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
1226
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2385
1228 msgid "Child process failed"
1229 msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2401
1232 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1233 msgstr ""
1234 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2429
1237 #, c-format
1238 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1239 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
1240
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2449
1242 #, c-format
1243 msgid "%s has no build depends.\n"
1244 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2501
1247 #, c-format
1248 msgid ""
1249 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1250 "found"
1251 msgstr ""
1252 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
1253
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2554
1255 #, c-format
1256 msgid ""
1257 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1258 "package %s can satisfy version requirements"
1259 msgstr ""
1260 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
1261 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις έκδοσης"
1262
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2590
1264 #, c-format
1265 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1266 msgstr ""
1267 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
1268 "είναι νεώτερο"
1269
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1271 #, c-format
1272 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1273 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
1274
1275 #: cmdline/apt-get.cc:2633
1276 #, c-format
1277 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1278 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
1279
1280 #: cmdline/apt-get.cc:2638
1281 msgid "Failed to process build dependencies"
1282 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
1283
1284 #: cmdline/apt-get.cc:2670
1285 msgid "Supported modules:"
1286 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
1287
1288 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1289 #, fuzzy
1290 msgid ""
1291 "Usage: apt-get [options] command\n"
1292 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1293 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1294 "\n"
1295 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1296 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1297 "and install.\n"
1298 "\n"
1299 "Commands:\n"
1300 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1301 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1302 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1303 " remove - Remove packages\n"
1304 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1305 " purge - Remove packages and config files\n"
1306 " source - Download source archives\n"
1307 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1308 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1309 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1310 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1311 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1312 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1313 "\n"
1314 "Options:\n"
1315 " -h This help text.\n"
1316 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1317 " -qq No output except for errors\n"
1318 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1319 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1320 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1321 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1322 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1323 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1324 " -b Build the source package after fetching it\n"
1325 " -V Show verbose version numbers\n"
1326 " -c=? Read this configuration file\n"
1327 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1328 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1329 "pages for more information and options.\n"
1330 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1331 msgstr ""
1332 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
1333 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1334 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1335 "\n"
1336 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
1337 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
1338 "και η install.\n"
1339 "\n"
1340 "Εντολές:\n"
1341 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
1342 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
1343 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
1344 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
1345 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
1346 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
1347 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
1348 " dselect-upgrade - Τήρηση των επιλογών του dselect\n"
1349 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1350 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1351 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
1352 "\n"
1353 "Παράμετροι:\n"
1354 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
1355 " -q Χωρίς αναλυτική ένδειξη προόδου (κατάλληλο για αποθήκευση της εξόδου)\n"
1356 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
1357 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
1358 " -s Χωρίς ενέργεια. Διενέργεια προσομοίωσης βημάτων εγκατάστασης\n"
1359 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
1360 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
1361 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
1362 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
1363 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
1364 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
1365 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
1366 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1367 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
1368 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
1369 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1370
1371 #: cmdline/apt-get.cc:2879
1372 msgid ""
1373 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1374 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1375 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1376 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1377 msgstr ""
1378
1379 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1380 msgid "Hit "
1381 msgstr "Hit "
1382
1383 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1384 msgid "Get:"
1385 msgstr "Φέρε:"
1386
1387 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1388 msgid "Ign "
1389 msgstr "Αγνόησε "
1390
1391 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1392 msgid "Err "
1393 msgstr "Σφάλμα "
1394
1395 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1396 #, c-format
1397 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1398 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1399
1400 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1401 #, c-format
1402 msgid " [Working]"
1403 msgstr " [Επεξεργασία]"
1404
1405 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1406 #, c-format
1407 msgid ""
1408 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1409 " '%s'\n"
1410 "in the drive '%s' and press enter\n"
1411 msgstr ""
1412 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1413 " '%s'\n"
1414 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1415
1416 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1417 msgid "Unknown package record!"
1418 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
1419
1420 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1421 msgid ""
1422 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1423 "\n"
1424 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1425 "to indicate what kind of file it is.\n"
1426 "\n"
1427 "Options:\n"
1428 " -h This help text\n"
1429 " -s Use source file sorting\n"
1430 " -c=? Read this configuration file\n"
1431 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1432 msgstr ""
1433 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
1434 "\n"
1435 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
1436 "κώδικα. Η επιλογή\n"
1437 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
1438 "\n"
1439 "Παράμετροι:\n"
1440 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
1441 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
1442 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1443 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1444
1445 #: dselect/install:32
1446 msgid "Bad default setting!"
1447 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1448
1449 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1450 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1451 msgid "Press enter to continue."
1452 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1453
1454 #: dselect/install:91
1455 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1456 msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή ήδη μεταφορτωμένων αρχείων .deb;"
1457
1458 #: dselect/install:101
1459 #, fuzzy
1460 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1461 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1462
1463 #: dselect/install:102
1464 #, fuzzy
1465 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1466 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1467
1468 #: dselect/install:103
1469 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1470 msgstr ""
1471 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1472 "μόνο τα λάθη"
1473
1474 #: dselect/install:104
1475 msgid ""
1476 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1477 msgstr ""
1478 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε [I]"
1479 "nstall ξανά"
1480
1481 #: dselect/update:30
1482 msgid "Merging available information"
1483 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1484
1485 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1486 msgid "Failed to create pipes"
1487 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
1488
1489 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1490 msgid "Failed to exec gzip "
1491 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
1492
1493 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1494 msgid "Corrupted archive"
1495 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
1496
1497 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1498 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1499 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
1500
1501 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1502 #, c-format
1503 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1504 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
1505
1506 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1507 msgid "Invalid archive signature"
1508 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
1509
1510 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1511 msgid "Error reading archive member header"
1512 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
1513
1514 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1515 #, fuzzy, c-format
1516 msgid "Invalid archive member header %s"
1517 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1518
1519 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1520 msgid "Invalid archive member header"
1521 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1522
1523 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1524 msgid "Archive is too short"
1525 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
1526
1527 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1528 msgid "Failed to read the archive headers"
1529 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
1530
1531 #: apt-inst/filelist.cc:380
1532 msgid "DropNode called on still linked node"
1533 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
1534
1535 #: apt-inst/filelist.cc:412
1536 msgid "Failed to locate the hash element!"
1537 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
1538
1539 #: apt-inst/filelist.cc:459
1540 msgid "Failed to allocate diversion"
1541 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
1542
1543 #: apt-inst/filelist.cc:464
1544 msgid "Internal error in AddDiversion"
1545 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
1546
1547 #: apt-inst/filelist.cc:477
1548 #, c-format
1549 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1550 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
1551
1552 #: apt-inst/filelist.cc:506
1553 #, c-format
1554 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1555 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
1556
1557 #: apt-inst/filelist.cc:549
1558 #, c-format
1559 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1560 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
1561
1562 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1563 #, c-format
1564 msgid "Failed to write file %s"
1565 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
1566
1567 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1568 #, c-format
1569 msgid "Failed to close file %s"
1570 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
1571
1572 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1573 #, c-format
1574 msgid "The path %s is too long"
1575 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
1576
1577 #: apt-inst/extract.cc:124
1578 #, c-format
1579 msgid "Unpacking %s more than once"
1580 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
1581
1582 #: apt-inst/extract.cc:134
1583 #, c-format
1584 msgid "The directory %s is diverted"
1585 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
1586
1587 #: apt-inst/extract.cc:144
1588 #, c-format
1589 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1590 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
1591
1592 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1593 msgid "The diversion path is too long"
1594 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
1595
1596 #: apt-inst/extract.cc:240
1597 #, c-format
1598 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1599 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
1600
1601 #: apt-inst/extract.cc:280
1602 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1603 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
1604
1605 #: apt-inst/extract.cc:284
1606 msgid "The path is too long"
1607 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
1608
1609 #: apt-inst/extract.cc:414
1610 #, c-format
1611 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1612 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
1613
1614 #: apt-inst/extract.cc:431
1615 #, c-format
1616 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1617 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
1618
1619 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1620 #. Only warn if there is no sources.list file.
1621 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1622 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1623 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1624 #: apt-pkg/init.cc:90 apt-pkg/init.cc:98 apt-pkg/clean.cc:33
1625 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1626 #, c-format
1627 msgid "Unable to read %s"
1628 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1629
1630 #: apt-inst/extract.cc:491
1631 #, c-format
1632 msgid "Unable to stat %s"
1633 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
1634
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1636 #, c-format
1637 msgid "Failed to remove %s"
1638 msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
1639
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1641 #, c-format
1642 msgid "Unable to create %s"
1643 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
1644
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1646 #, c-format
1647 msgid "Failed to stat %sinfo"
1648 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
1649
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1651 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1652 msgstr "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
1653
1654 #. Build the status cache
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1656 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1658 msgid "Reading package lists"
1659 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
1660
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1662 #, c-format
1663 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1664 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
1665
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1668 msgid "Internal error getting a package name"
1669 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
1670
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1672 msgid "Reading file listing"
1673 msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
1674
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1676 #, c-format
1677 msgid ""
1678 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1679 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1680 "package!"
1681 msgstr ""
1682 "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε να "
1683 "επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά την ίδια "
1684 "έκδοση του πακέτου!"
1685
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1687 #, c-format
1688 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1689 msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
1690
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1692 msgid "Internal error getting a node"
1693 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
1694
1695 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1696 #, c-format
1697 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1698 msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
1699
1700 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1701 msgid "The diversion file is corrupted"
1702 msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
1703
1704 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1705 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1706 #, c-format
1707 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1708 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
1709
1710 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1711 msgid "Internal error adding a diversion"
1712 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
1713
1714 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1715 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1716 msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
1717
1718 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1719 #, c-format
1720 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1721 msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
1722
1723 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1724 #, c-format
1725 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1726 msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
1727
1728 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1729 #, c-format
1730 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1731 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
1732
1733 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1734 #, c-format
1735 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1736 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
1737
1738 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1739 #, c-format
1740 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1741 msgstr ""
1742 "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος '%s', '%s' ή '%s'"
1743
1744 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1745 #, c-format
1746 msgid "Couldn't change to %s"
1747 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1748
1749 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1750 msgid "Internal error, could not locate member"
1751 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
1752
1753 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1754 msgid "Failed to locate a valid control file"
1755 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
1756
1757 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1758 msgid "Unparsable control file"
1759 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
1760
1761 #: methods/cdrom.cc:200
1762 #, c-format
1763 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1764 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
1765
1766 #: methods/cdrom.cc:209
1767 msgid ""
1768 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1769 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1770 msgstr ""
1771 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
1772 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
1773
1774 #: methods/cdrom.cc:219
1775 msgid "Wrong CD-ROM"
1776 msgstr "Λάθος CD"
1777
1778 #: methods/cdrom.cc:245
1779 #, c-format
1780 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1781 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
1782
1783 #: methods/cdrom.cc:250
1784 msgid "Disk not found."
1785 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
1786
1787 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1788 msgid "File not found"
1789 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
1790
1791 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1792 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1793 msgid "Failed to stat"
1794 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
1795
1796 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1797 msgid "Failed to set modification time"
1798 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
1799
1800 #: methods/file.cc:44
1801 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1802 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
1803
1804 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1805 #: methods/ftp.cc:168
1806 msgid "Logging in"
1807 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
1808
1809 #: methods/ftp.cc:174
1810 msgid "Unable to determine the peer name"
1811 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
1812
1813 #: methods/ftp.cc:179
1814 msgid "Unable to determine the local name"
1815 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
1816
1817 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1818 #, c-format
1819 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1820 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:216
1823 #, c-format
1824 msgid "USER failed, server said: %s"
1825 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1826
1827 #: methods/ftp.cc:223
1828 #, c-format
1829 msgid "PASS failed, server said: %s"
1830 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1831
1832 #: methods/ftp.cc:243
1833 msgid ""
1834 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1835 "is empty."
1836 msgstr ""
1837 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
1838 "ProxyLogin είναι άδειο"
1839
1840 #: methods/ftp.cc:271
1841 #, c-format
1842 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1843 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1844
1845 #: methods/ftp.cc:297
1846 #, c-format
1847 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1848 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1849
1850 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1851 msgid "Connection timeout"
1852 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1853
1854 #: methods/ftp.cc:341
1855 msgid "Server closed the connection"
1856 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
1857
1858 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1859 msgid "Read error"
1860 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
1861
1862 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1863 msgid "A response overflowed the buffer."
1864 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
1865
1866 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1867 msgid "Protocol corruption"
1868 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
1869
1870 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1871 msgid "Write error"
1872 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
1873
1874 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1875 msgid "Could not create a socket"
1876 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
1877
1878 #: methods/ftp.cc:704
1879 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1880 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
1881
1882 #: methods/ftp.cc:710
1883 msgid "Could not connect passive socket."
1884 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
1885
1886 #: methods/ftp.cc:728
1887 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1888 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
1889
1890 #: methods/ftp.cc:742
1891 msgid "Could not bind a socket"
1892 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
1893
1894 #: methods/ftp.cc:746
1895 msgid "Could not listen on the socket"
1896 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
1897
1898 #: methods/ftp.cc:753
1899 msgid "Could not determine the socket's name"
1900 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
1901
1902 #: methods/ftp.cc:785
1903 msgid "Unable to send PORT command"
1904 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
1905
1906 #: methods/ftp.cc:795
1907 #, c-format
1908 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1909 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
1910
1911 #: methods/ftp.cc:804
1912 #, c-format
1913 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1914 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1915
1916 #: methods/ftp.cc:824
1917 msgid "Data socket connect timed out"
1918 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
1919
1920 #: methods/ftp.cc:831
1921 msgid "Unable to accept connection"
1922 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
1923
1924 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:999 methods/rsh.cc:303
1925 msgid "Problem hashing file"
1926 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
1927
1928 #: methods/ftp.cc:883
1929 #, c-format
1930 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1931 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1932
1933 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1934 msgid "Data socket timed out"
1935 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
1936
1937 #: methods/ftp.cc:928
1938 #, c-format
1939 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1940 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1941
1942 #. Get the files information
1943 #: methods/ftp.cc:1005
1944 msgid "Query"
1945 msgstr "Επερώτηση"
1946
1947 #: methods/ftp.cc:1117
1948 msgid "Unable to invoke "
1949 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
1950
1951 #: methods/connect.cc:70
1952 #, c-format
1953 msgid "Connecting to %s (%s)"
1954 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
1955
1956 #: methods/connect.cc:81
1957 #, c-format
1958 msgid "[IP: %s %s]"
1959 msgstr "[IP: %s %s]"
1960
1961 #: methods/connect.cc:90
1962 #, c-format
1963 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1964 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
1965
1966 #: methods/connect.cc:96
1967 #, c-format
1968 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1969 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
1970
1971 #: methods/connect.cc:104
1972 #, c-format
1973 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1974 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
1975
1976 #: methods/connect.cc:119
1977 #, c-format
1978 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1979 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
1980
1981 #. We say this mainly because the pause here is for the
1982 #. ssh connection that is still going
1983 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1984 #, c-format
1985 msgid "Connecting to %s"
1986 msgstr "Σύνδεση στο %s"
1987
1988 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1989 #, c-format
1990 msgid "Could not resolve '%s'"
1991 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
1992
1993 #: methods/connect.cc:190
1994 #, c-format
1995 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1996 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
1997
1998 #: methods/connect.cc:193
1999 #, fuzzy, c-format
2000 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2001 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
2002
2003 #: methods/connect.cc:240
2004 #, fuzzy, c-format
2005 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2006 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
2007
2008 #: methods/gpgv.cc:71
2009 #, c-format
2010 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2011 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου κλειδιών '%s'"
2012
2013 #: methods/gpgv.cc:107
2014 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2015 msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
2016
2017 #: methods/gpgv.cc:223
2018 msgid ""
2019 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2020 msgstr ""
2021 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
2022 "αποτυπώματος?!"
2023
2024 #: methods/gpgv.cc:228
2025 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2026 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
2027
2028 #: methods/gpgv.cc:232
2029 #, c-format
2030 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2031 msgstr ""
2032 "Αδυναμία εκτέλεσης του '%s' για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι "
2033 "εγκατεστημένο το gpgv;)"
2034
2035 #: methods/gpgv.cc:237
2036 msgid "Unknown error executing gpgv"
2037 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του gpgv"
2038
2039 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2040 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2041 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
2042
2043 #: methods/gpgv.cc:285
2044 msgid ""
2045 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2046 "available:\n"
2047 msgstr ""
2048 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
2049 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
2050
2051 #: methods/gzip.cc:64
2052 #, c-format
2053 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2054 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2055
2056 #: methods/gzip.cc:109
2057 #, c-format
2058 msgid "Read error from %s process"
2059 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
2060
2061 #: methods/http.cc:385
2062 msgid "Waiting for headers"
2063 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
2064
2065 #: methods/http.cc:531
2066 #, c-format
2067 msgid "Got a single header line over %u chars"
2068 msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
2069
2070 #: methods/http.cc:539
2071 msgid "Bad header line"
2072 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
2073
2074 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2075 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2076 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
2077
2078 #: methods/http.cc:594
2079 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2080 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
2081
2082 #: methods/http.cc:609
2083 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2084 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
2085
2086 #: methods/http.cc:611
2087 msgid "This HTTP server has broken range support"
2088 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
2089
2090 #: methods/http.cc:635
2091 msgid "Unknown date format"
2092 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
2093
2094 #: methods/http.cc:790
2095 msgid "Select failed"
2096 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
2097
2098 #: methods/http.cc:795
2099 msgid "Connection timed out"
2100 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
2101
2102 #: methods/http.cc:818
2103 msgid "Error writing to output file"
2104 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
2105
2106 #: methods/http.cc:849
2107 msgid "Error writing to file"
2108 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2109
2110 #: methods/http.cc:877
2111 msgid "Error writing to the file"
2112 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2113
2114 #: methods/http.cc:891
2115 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2116 msgstr ""
2117 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
2118
2119 #: methods/http.cc:893
2120 msgid "Error reading from server"
2121 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
2122
2123 #: methods/http.cc:984 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2124 #, fuzzy
2125 msgid "Failed to truncate file"
2126 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
2127
2128 #: methods/http.cc:1149
2129 msgid "Bad header data"
2130 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
2131
2132 #: methods/http.cc:1166 methods/http.cc:1221
2133 msgid "Connection failed"
2134 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
2135
2136 #: methods/http.cc:1313
2137 msgid "Internal error"
2138 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
2139
2140 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2141 msgid "Can't mmap an empty file"
2142 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
2143
2144 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2145 #, c-format
2146 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2147 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2148
2149 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2150 #, c-format
2151 msgid ""
2152 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2153 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2154 msgstr ""
2155
2156 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2157 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2158 #, c-format
2159 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2160 msgstr ""
2161
2162 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2163 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2164 #, c-format
2165 msgid "%lih %limin %lis"
2166 msgstr ""
2167
2168 #. min means minutes, s means seconds
2169 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2170 #, c-format
2171 msgid "%limin %lis"
2172 msgstr ""
2173
2174 #. s means seconds
2175 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2176 #, c-format
2177 msgid "%lis"
2178 msgstr ""
2179
2180 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2181 #, c-format
2182 msgid "Selection %s not found"
2183 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2186 #, c-format
2187 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2188 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2191 #, c-format
2192 msgid "Opening configuration file %s"
2193 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2196 #, c-format
2197 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2198 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2201 #, c-format
2202 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2203 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2206 #, c-format
2207 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2208 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2211 #, c-format
2212 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2213 msgstr ""
2214 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2217 #, c-format
2218 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2219 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
2220
2221 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2222 #, c-format
2223 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2224 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
2225
2226 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2227 #, c-format
2228 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2229 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
2230
2231 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2232 #, c-format
2233 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2234 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2237 #, c-format
2238 msgid "%c%s... Error!"
2239 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
2240
2241 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2242 #, c-format
2243 msgid "%c%s... Done"
2244 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2247 #, c-format
2248 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2249 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
2250
2251 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2252 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2253 #, c-format
2254 msgid "Command line option %s is not understood"
2255 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
2256
2257 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2258 #, c-format
2259 msgid "Command line option %s is not boolean"
2260 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
2261
2262 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2263 #, c-format
2264 msgid "Option %s requires an argument."
2265 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
2266
2267 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2268 #, c-format
2269 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2270 msgstr ""
2271 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
2272
2273 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2274 #, c-format
2275 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2276 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
2277
2278 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2279 #, c-format
2280 msgid "Option '%s' is too long"
2281 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
2282
2283 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2284 #, c-format
2285 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2286 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2289 #, c-format
2290 msgid "Invalid operation %s"
2291 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2292
2293 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2294 #, c-format
2295 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2296 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2297
2298 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2299 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2300 #, c-format
2301 msgid "Unable to change to %s"
2302 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
2303
2304 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2305 msgid "Failed to stat the cdrom"
2306 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2307
2308 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2309 #, c-format
2310 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2311 msgstr ""
2312 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2313
2314 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2315 #, c-format
2316 msgid "Could not open lock file %s"
2317 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2318
2319 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2320 #, c-format
2321 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2322 msgstr ""
2323 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2324 "%s"
2325
2326 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2327 #, c-format
2328 msgid "Could not get lock %s"
2329 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2330
2331 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2332 #, c-format
2333 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2334 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
2335
2336 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2337 #, c-format
2338 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2339 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2340
2341 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2342 #, fuzzy, c-format
2343 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2344 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2345
2346 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2347 #, c-format
2348 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2349 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
2350
2351 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2352 #, c-format
2353 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2354 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
2355
2356 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2357 #, c-format
2358 msgid "Could not open file %s"
2359 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2360
2361 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2362 #, c-format
2363 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2364 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
2365
2366 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2367 #, c-format
2368 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2369 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
2370
2371 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2372 msgid "Problem closing the file"
2373 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2374
2375 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2376 msgid "Problem unlinking the file"
2377 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2378
2379 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2380 msgid "Problem syncing the file"
2381 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2382
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2384 msgid "Empty package cache"
2385 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2386
2387 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2388 msgid "The package cache file is corrupted"
2389 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2390
2391 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2392 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2393 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2394
2395 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2396 #, c-format
2397 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2398 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2399
2400 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2401 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2402 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2403
2404 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2405 msgid "Depends"
2406 msgstr "Εξαρτάται από"
2407
2408 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2409 msgid "PreDepends"
2410 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2411
2412 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2413 msgid "Suggests"
2414 msgstr "Προτείνει"
2415
2416 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2417 msgid "Recommends"
2418 msgstr "Συστήνει"
2419
2420 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2421 msgid "Conflicts"
2422 msgstr "Ασύμβατο με"
2423
2424 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2425 msgid "Replaces"
2426 msgstr "Αντικαθιστά"
2427
2428 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2429 msgid "Obsoletes"
2430 msgstr "Απαρχαιώνει"
2431
2432 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2433 msgid "Breaks"
2434 msgstr "Χαλάει"
2435
2436 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2437 msgid "Enhances"
2438 msgstr ""
2439
2440 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2441 msgid "important"
2442 msgstr "σημαντικό"
2443
2444 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2445 msgid "required"
2446 msgstr "απαιτούμενο"
2447
2448 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2449 msgid "standard"
2450 msgstr "καθιερωμένο"
2451
2452 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2453 msgid "optional"
2454 msgstr "προαιρετικό"
2455
2456 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2457 msgid "extra"
2458 msgstr "επιπλέον"
2459
2460 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2461 msgid "Building dependency tree"
2462 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2463
2464 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2465 msgid "Candidate versions"
2466 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2467
2468 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2469 msgid "Dependency generation"
2470 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2471
2472 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2473 msgid "Reading state information"
2474 msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
2475
2476 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2477 #, c-format
2478 msgid "Failed to open StateFile %s"
2479 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου κατάστασης %s"
2480
2481 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2482 #, c-format
2483 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2484 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου κατάστασης %s"
2485
2486 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2487 #, c-format
2488 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2489 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2490
2491 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2492 #, c-format
2493 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2494 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
2495
2496 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2497 #, c-format
2498 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2499 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
2500
2501 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2502 #, c-format
2503 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2504 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2505
2506 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2507 #, c-format
2508 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2509 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2510
2511 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2512 #, c-format
2513 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2514 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
2515
2516 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2517 #, c-format
2518 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2519 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2520
2521 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2522 #, c-format
2523 msgid "Opening %s"
2524 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2525
2526 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2527 #, c-format
2528 msgid "Line %u too long in source list %s."
2529 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2530
2531 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2532 #, c-format
2533 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2534 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2535
2536 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2537 #, c-format
2538 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2539 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2540
2541 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2542 #, c-format
2543 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2544 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
2545
2546 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2547 #, c-format
2548 msgid ""
2549 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2550 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2551 msgstr ""
2552
2553 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2554 #, c-format
2555 msgid ""
2556 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2557 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2558 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2559 msgstr ""
2560 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2561 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2562 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2563 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2564
2565 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2566 #, c-format
2567 msgid ""
2568 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2569 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2570 msgstr ""
2571
2572 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2573 #, c-format
2574 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2575 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2576
2577 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2578 #, c-format
2579 msgid ""
2580 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2581 msgstr ""
2582 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2583 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2584
2585 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2586 msgid ""
2587 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2588 "held packages."
2589 msgstr ""
2590 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2591 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2592
2593 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2594 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2595 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2596
2597 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2598 msgid ""
2599 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2600 "used instead."
2601 msgstr ""
2602 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
2603 "στη θέση τους."
2604
2605 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2606 #, c-format
2607 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2608 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2609
2610 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2611 #, c-format
2612 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2613 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2614
2615 #. only show the ETA if it makes sense
2616 #. two days
2617 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2618 #, c-format
2619 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2620 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
2621
2622 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2623 #, c-format
2624 msgid "Retrieving file %li of %li"
2625 msgstr "Λήψη αρχείου %li του %li"
2626
2627 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2628 #, c-format
2629 msgid "The method driver %s could not be found."
2630 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2631
2632 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2633 #, c-format
2634 msgid "Method %s did not start correctly"
2635 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2636
2637 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2638 #, c-format
2639 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2640 msgstr ""
2641 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
2642 "enter."
2643
2644 #: apt-pkg/init.cc:133
2645 #, c-format
2646 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2647 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
2648
2649 #: apt-pkg/init.cc:149
2650 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2651 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
2652
2653 #: apt-pkg/clean.cc:56
2654 #, c-format
2655 msgid "Unable to stat %s."
2656 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2657
2658 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2659 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2660 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2661
2662 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2663 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2664 msgstr ""
2665 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2666
2667 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2668 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2669 msgstr ""
2670 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2671
2672 #: apt-pkg/policy.cc:347
2673 #, fuzzy, c-format
2674 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2675 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
2676
2677 #: apt-pkg/policy.cc:369
2678 #, c-format
2679 msgid "Did not understand pin type %s"
2680 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2681
2682 #: apt-pkg/policy.cc:377
2683 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2684 msgstr ""
2685 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2686
2687 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2688 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2689 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2690
2691 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2692 #, c-format
2693 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2694 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
2695
2696 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2697 #, c-format
2698 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2699 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
2700
2701 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2702 #, c-format
2703 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2704 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc1)"
2705
2706 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2707 #, c-format
2708 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2709 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
2710
2711 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2712 #, c-format
2713 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2714 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
2715
2716 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2717 #, c-format
2718 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2719 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
2720
2721 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2722 #, c-format
2723 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2724 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
2725
2726 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2727 #, c-format
2728 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2729 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
2730
2731 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2732 #, c-format
2733 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2734 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc2)"
2735
2736 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2737 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2738 msgstr ""
2739 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
2740 "APT."
2741
2742 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2743 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2744 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2745
2746 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2747 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2748 msgstr ""
2749 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των περιγραφών που υποστηρίζει το APT."
2750
2751 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2752 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2753 msgstr ""
2754 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
2755
2756 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2757 #, c-format
2758 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2759 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
2760
2761 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2762 #, c-format
2763 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2764 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
2765
2766 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2767 #, c-format
2768 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2769 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
2770
2771 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2772 #, c-format
2773 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2774 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
2775
2776 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2777 msgid "Collecting File Provides"
2778 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
2779
2780 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2781 msgid "IO Error saving source cache"
2782 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
2783
2784 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2785 #, c-format
2786 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2787 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2788
2789 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2790 msgid "MD5Sum mismatch"
2791 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2792
2793 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2794 msgid "Hash Sum mismatch"
2795 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2796
2797 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2798 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2799 msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο δημόσιο κλειδί για τα ακολουθα κλειδιά:\n"
2800
2801 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2802 #, c-format
2803 msgid ""
2804 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2805 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2806 msgstr ""
2807 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2808 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
2809
2810 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2811 #, c-format
2812 msgid ""
2813 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2814 "manually fix this package."
2815 msgstr ""
2816 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2817 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
2818
2819 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2820 #, c-format
2821 msgid ""
2822 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2823 msgstr ""
2824 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
2825 "πακέτο %s."
2826
2827 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2828 msgid "Size mismatch"
2829 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
2830
2831 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2832 #, fuzzy, c-format
2833 msgid "Unable to parse Release file %s"
2834 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2835
2836 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2837 #, fuzzy, c-format
2838 msgid "No sections in Release file %s"
2839 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
2840
2841 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2842 #, c-format
2843 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2844 msgstr ""
2845
2846 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2847 #, c-format
2848 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2849 msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
2850
2851 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2852 #, c-format
2853 msgid ""
2854 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2855 "Mounting CD-ROM\n"
2856 msgstr ""
2857 "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2858 "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
2859
2860 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2861 msgid "Identifying.. "
2862 msgstr "Αναγνώριση..."
2863
2864 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2865 #, c-format
2866 msgid "Stored label: %s\n"
2867 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
2868
2869 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2870 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2871 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM...\n"
2872
2873 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2874 #, c-format
2875 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2876 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2877
2878 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2879 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2880 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM\n"
2881
2882 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2883 msgid "Waiting for disc...\n"
2884 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
2885
2886 #. Mount the new CDROM
2887 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2888 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2889 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
2890
2891 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2892 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2893 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
2894
2895 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2896 #, c-format
2897 msgid ""
2898 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2899 "zu signatures\n"
2900 msgstr ""
2901 "Βρέθηκαν %zu κατάλογοι πακέτων, %zu κατάλογοι πηγαίων, %zu κατάλογοι "
2902 "μεταφράσεων και %zu υπογραφές\n"
2903
2904 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2905 msgid ""
2906 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2907 "wrong architecture?"
2908 msgstr ""
2909
2910 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2911 #, c-format
2912 msgid "Found label '%s'\n"
2913 msgstr "Εύρεση ετικέτας: %s \n"
2914
2915 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2916 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2917 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
2918
2919 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2920 #, c-format
2921 msgid ""
2922 "This disc is called: \n"
2923 "'%s'\n"
2924 msgstr ""
2925 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
2926 "'%s'\n"
2927
2928 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2929 msgid "Copying package lists..."
2930 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
2931
2932 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2933 msgid "Writing new source list\n"
2934 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
2935
2936 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2937 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2938 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
2939
2940 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2941 #, c-format
2942 msgid "Wrote %i records.\n"
2943 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
2944
2945 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2946 #, c-format
2947 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2948 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
2949
2950 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2951 #, c-format
2952 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2953 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
2954
2955 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2956 #, c-format
2957 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2958 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
2959
2960 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2961 #, fuzzy, c-format
2962 #| msgid "Opening configuration file %s"
2963 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2964 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
2965
2966 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2967 #, c-format
2968 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2969 msgstr ""
2970
2971 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2972 #, fuzzy, c-format
2973 #| msgid "Hash Sum mismatch"
2974 msgid "Hash mismatch for: %s"
2975 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2976
2977 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2978 #, c-format
2979 msgid "Installing %s"
2980 msgstr "Εγκατάσταση του %s"
2981
2982 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2983 #, c-format
2984 msgid "Configuring %s"
2985 msgstr "Ρύθμιση του %s"
2986
2987 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2988 #, c-format
2989 msgid "Removing %s"
2990 msgstr "Αφαιρώ το %s"
2991
2992 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2993 #, fuzzy, c-format
2994 #| msgid "Completely removed %s"
2995 msgid "Completely removing %s"
2996 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
2997
2998 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
2999 #, c-format
3000 msgid "Running post-installation trigger %s"
3001 msgstr "Εκτέλεση του post-installation trigger %s"
3002
3003 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
3004 #, c-format
3005 msgid "Directory '%s' missing"
3006 msgstr "Ο φάκελος %s αγνοείται."
3007
3008 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3009 #, c-format
3010 msgid "Preparing %s"
3011 msgstr "Προετοιμασία του %s"
3012
3013 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
3014 #, c-format
3015 msgid "Unpacking %s"
3016 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
3017
3018 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
3019 #, c-format
3020 msgid "Preparing to configure %s"
3021 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
3022
3023 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
3024 #, c-format
3025 msgid "Installed %s"
3026 msgstr "Έγινε εγκατάσταση του %s"
3027
3028 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
3029 #, c-format
3030 msgid "Preparing for removal of %s"
3031 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
3032
3033 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
3034 #, c-format
3035 msgid "Removed %s"
3036 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
3037
3038 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3039 #, c-format
3040 msgid "Preparing to completely remove %s"
3041 msgstr "Προετοιμασία πλήρης αφαίρεσης του %s"
3042
3043 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3044 #, c-format
3045 msgid "Completely removed %s"
3046 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3047
3048 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
3049 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3050 msgstr ""
3051 "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο γεγονότων, λόγω αποτυχίας του openpyt() (είναι "
3052 "προσαρτημένο το /dev/pts;)\n"
3053
3054 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:909
3055 msgid "Running dpkg"
3056 msgstr ""
3057
3058 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3059 #, c-format
3060 msgid ""
3061 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3062 "it?"
3063 msgstr ""
3064
3065 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3066 #, fuzzy, c-format
3067 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3068 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
3069
3070 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3071 msgid ""
3072 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3073 "the problem. "
3074 msgstr ""
3075
3076 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3077 msgid "Not locked"
3078 msgstr ""
3079
3080 #: methods/rred.cc:219
3081 msgid "Could not patch file"
3082 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση του αρχείου"
3083
3084 #: methods/rsh.cc:330
3085 msgid "Connection closed prematurely"
3086 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
3087
3088 #~ msgid " %4i %s\n"
3089 #~ msgstr " %4i %s\n"
3090
3091 #~ msgid "%4i %s\n"
3092 #~ msgstr "%4i %s\n"
3093
3094 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3095 #~ msgstr "Επεξεργασία triggers για το %s"
3096
3097 #~ msgid ""
3098 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3099 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3100 #~ "that package should be filed."
3101 #~ msgstr ""
3102 #~ "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
3103 #~ "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
3104 #~ "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."