1 # translation of fr.po to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
4 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
5 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004.
9 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2004-07-29 09:38-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-08-15 08:25+0200\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
19 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:135
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
27 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
33 #: cmdline/apt-cache.cc:232
34 msgid "Total Package Names : "
35 msgstr "Nombre total de paquets : "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:272
38 msgid " Normal Packages: "
39 msgstr " Paquets ordinaires : "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:273
42 msgid " Pure Virtual Packages: "
43 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:274
46 msgid " Single Virtual Packages: "
47 msgstr " Paquets virtuels simples : "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:275
50 msgid " Mixed Virtual Packages: "
51 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:276
55 msgstr " Manquants : "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:278
58 msgid "Total Distinct Versions: "
59 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:280
62 msgid "Total Dependencies: "
63 msgstr "Nombre de dépendances : "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:283
66 msgid "Total Ver/File relations: "
67 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:285
70 msgid "Total Provides Mappings: "
71 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:297
74 msgid "Total Globbed Strings: "
75 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:311
78 msgid "Total Dependency Version space: "
79 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total Slack space: "
83 msgstr "Espace disque gaspillé : "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:324
86 msgid "Total Space Accounted for: "
87 msgstr "Total de l'espace attribué : "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
91 msgid "Package file %s is out of sync."
92 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
95 msgid "You must give exactly one pattern"
96 msgstr "Vous devez fournir exactement un motif"
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
99 msgid "No packages found"
100 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
103 msgid "Package Files:"
104 msgstr "Fichiers du paquet :"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
107 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
108 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
115 #. Show any packages have explicit pins
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
117 msgid "Pinned Packages:"
118 msgstr "Paquets étiquetés :"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
122 msgstr "(non trouvé)"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
127 msgstr " Installés : "
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
136 msgstr " Candidat : "
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
139 msgid " Package Pin: "
140 msgstr " Étiquette de paquet : "
142 #. Show the priority tables
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
144 msgid " Version Table:"
145 msgstr " Table de version :"
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1646 cmdline/apt-cdrom.cc:731 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
154 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s pour %s %s est compilé le %s %s\n"
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1653
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
198 " apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n"
199 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
200 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
202 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
203 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
206 " add - Ajoute un paquet au cache source\n"
207 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
208 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
209 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
210 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
211 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
212 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
214 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
215 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
216 " show - Affiche la description du paquet\n"
217 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
218 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
219 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets\n"
220 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphVis\n"
221 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
222 " policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
225 " -h Ce texte d'aide\n"
226 " -p=? Le cache des paquets\n"
227 " -s=? Le cache des sources\n"
228 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
229 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
231 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
232 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
233 "Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
236 #: cmdline/apt-config.cc:41
237 msgid "Arguments not in pairs"
238 msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
240 #: cmdline/apt-config.cc:76
242 "Usage: apt-config [options] command\n"
244 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
247 " shell - Shell mode\n"
248 " dump - Show the configuration\n"
251 " -h This help text.\n"
252 " -c=? Read this configuration file\n"
253 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
255 "Usage : apt-config [options] commande\n"
257 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
260 " shell - Mode console\n"
261 " dump - Affiche la configuration\n"
264 " -h Ce texte d'aide\n"
265 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
266 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
268 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
270 msgid "%s not a valid DEB package."
271 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
273 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
275 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
277 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
278 "from debian packages\n"
281 " -h This help text\n"
282 " -t Set the temp dir\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
286 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
288 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
289 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
292 " -h Ce texte d'aide\n"
293 " -t Place le répertoire temporaire\n"
294 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
295 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
297 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
299 msgid "Unable to write to %s"
300 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
302 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
303 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
304 msgstr "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
306 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
307 msgid "Package extension list is too long"
308 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
310 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
311 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
312 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
314 msgid "Error Processing directory %s"
315 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
318 msgid "Source extension list is too long"
319 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
322 msgid "Error writing header to contents file"
323 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
327 msgid "Error Processing Contents %s"
328 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
332 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
333 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
334 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
337 " generate config [groups]\n"
340 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
341 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
342 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
344 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
345 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
346 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
347 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
349 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
350 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
352 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
353 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
354 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
355 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
357 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
358 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
361 " -h This help text\n"
362 " --md5 Control MD5 generation\n"
363 " -s=? Source override file\n"
365 " -d=? Select the optional caching database\n"
366 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
367 " --contents Control contents file generation\n"
368 " -c=? Read this configuration file\n"
369 " -o=? Set an arbitary configuration option"
371 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
372 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
374 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
377 " generate config [groupes]\n"
380 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
381 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
382 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
384 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
385 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
386 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
387 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
390 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
391 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
392 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
394 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
395 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
396 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
397 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
398 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
399 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
400 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
403 " -h Ce texte d'aide\n"
404 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
405 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
407 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
408 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
409 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
410 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
411 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
413 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
414 msgid "No selections matched"
415 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
417 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
419 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
420 msgstr "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
422 #: ftparchive/cachedb.cc:45
424 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
425 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
427 #: ftparchive/cachedb.cc:63
429 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
430 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
432 #: ftparchive/cachedb.cc:73
434 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
435 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
437 #: ftparchive/cachedb.cc:114
439 msgid "File date has changed %s"
440 msgstr "La date du fichier a changée %s"
442 #: ftparchive/cachedb.cc:155
443 msgid "Archive has no control record"
444 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
446 #: ftparchive/cachedb.cc:267
447 msgid "Unable to get a cursor"
448 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
450 #: ftparchive/writer.cc:79
452 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
453 msgstr "A : Impossible de lire le répertoire %s\n"
455 #: ftparchive/writer.cc:84
457 msgid "W: Unable to stat %s\n"
458 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
460 #: ftparchive/writer.cc:126
464 #: ftparchive/writer.cc:128
468 #: ftparchive/writer.cc:135
469 msgid "E: Errors apply to file "
470 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
472 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
474 msgid "Failed to resolve %s"
475 msgstr "Impossible de résoudre %s"
477 #: ftparchive/writer.cc:164
478 msgid "Tree walking failed"
479 msgstr "Échec du parcours de l'arbre "
481 #: ftparchive/writer.cc:189
483 msgid "Failed to open %s"
484 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
486 #: ftparchive/writer.cc:246
488 msgid " DeLink %s [%s]\n"
489 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
491 #: ftparchive/writer.cc:254
493 msgid "Failed to readlink %s"
494 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
496 #: ftparchive/writer.cc:258
498 msgid "Failed to unlink %s"
499 msgstr "Impossible de délier %s"
501 #: ftparchive/writer.cc:265
503 msgid "*** Failed to link %s to %s"
504 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
506 #: ftparchive/writer.cc:275
508 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
509 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
511 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
512 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
514 msgid "Failed to stat %s"
515 msgstr "Impossible de statuer %s"
517 #: ftparchive/writer.cc:378
518 msgid "Archive had no package field"
519 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
521 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
523 msgid " %s has no override entry\n"
524 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
526 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
528 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
529 msgstr " le responsable de %s est %s est non %s\n"
531 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
532 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
533 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
535 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
537 msgid "Unable to open %s"
538 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
540 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
542 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
543 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
545 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
547 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
548 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
550 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
552 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
553 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
555 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
557 msgid "Failed to read the override file %s"
558 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
560 #: ftparchive/multicompress.cc:75
562 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
563 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
565 #: ftparchive/multicompress.cc:105
567 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
568 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
570 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
571 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
572 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
574 #: ftparchive/multicompress.cc:198
575 msgid "Failed to create FILE*"
576 msgstr "Impossible de créer FILE*"
578 #: ftparchive/multicompress.cc:201
579 msgid "Failed to fork"
580 msgstr "Échec du fork"
582 #: ftparchive/multicompress.cc:215
583 msgid "Compress Child"
584 msgstr "Fils compressé"
586 #: ftparchive/multicompress.cc:238
588 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
589 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
591 #: ftparchive/multicompress.cc:289
592 msgid "Failed to create subprocess IPC"
593 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
595 #: ftparchive/multicompress.cc:324
596 msgid "Failed to exec compressor "
597 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
599 #: ftparchive/multicompress.cc:363
601 msgstr "décompacteur"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:406
604 msgid "IO to subprocess/file failed"
605 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:458
608 msgid "Failed to read while computing MD5"
609 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:475
613 msgid "Problem unlinking %s"
614 msgstr "Problème en déliant %s"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
618 msgid "Failed to rename %s to %s"
619 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
621 #: cmdline/apt-get.cc:118
625 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1422
627 msgid "Regex compilation error - %s"
628 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
630 #: cmdline/apt-get.cc:235
631 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
632 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
634 #: cmdline/apt-get.cc:325
636 msgid "but %s is installed"
637 msgstr "mais %s est installé"
639 #: cmdline/apt-get.cc:327
641 msgid "but %s is to be installed"
642 msgstr "mais %s devra être installé"
644 #: cmdline/apt-get.cc:334
645 msgid "but it is not installable"
646 msgstr "mais il n'est pas installable"
648 #: cmdline/apt-get.cc:336
649 msgid "but it is a virtual package"
650 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
652 #: cmdline/apt-get.cc:339
653 msgid "but it is not installed"
654 msgstr "mais il n'est pas installé"
656 #: cmdline/apt-get.cc:339
657 msgid "but it is not going to be installed"
658 msgstr "mais ne sera pas installé"
660 #: cmdline/apt-get.cc:344
664 #: cmdline/apt-get.cc:373
665 msgid "The following NEW packages will be installed:"
666 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
668 #: cmdline/apt-get.cc:399
669 msgid "The following packages will be REMOVED:"
670 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
672 #: cmdline/apt-get.cc:421
673 msgid "The following packages have been kept back:"
674 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
676 #: cmdline/apt-get.cc:442
677 msgid "The following packages will be upgraded:"
678 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
680 #: cmdline/apt-get.cc:463
681 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
682 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
684 #: cmdline/apt-get.cc:483
685 msgid "The following held packages will be changed:"
686 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
688 #: cmdline/apt-get.cc:536
690 msgid "%s (due to %s) "
691 msgstr "%s (en raison de %s) "
693 #: cmdline/apt-get.cc:544
695 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
696 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
698 "DANGER : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés\n"
699 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce que vous êtes\n"
700 "en train de faire !"
702 #: cmdline/apt-get.cc:574
704 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
705 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
707 #: cmdline/apt-get.cc:578
709 msgid "%lu reinstalled, "
710 msgstr "%lu réinstallés, "
712 #: cmdline/apt-get.cc:580
714 msgid "%lu downgraded, "
715 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
717 #: cmdline/apt-get.cc:582
719 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
720 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
722 #: cmdline/apt-get.cc:586
724 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
725 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
727 #: cmdline/apt-get.cc:646
728 msgid "Correcting dependencies..."
729 msgstr "Correction des dépendances..."
731 #: cmdline/apt-get.cc:649
735 #: cmdline/apt-get.cc:652
736 msgid "Unable to correct dependencies"
737 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
739 #: cmdline/apt-get.cc:655
740 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
741 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
743 #: cmdline/apt-get.cc:657
747 #: cmdline/apt-get.cc:661
748 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
749 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
751 #: cmdline/apt-get.cc:664
752 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
753 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
755 #: cmdline/apt-get.cc:718
756 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
757 msgstr "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
759 #: cmdline/apt-get.cc:744 cmdline/apt-get.cc:1716 cmdline/apt-get.cc:1749
760 msgid "Unable to lock the download directory"
761 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
763 #: cmdline/apt-get.cc:754 cmdline/apt-get.cc:1797 cmdline/apt-get.cc:2008
764 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
765 msgid "The list of sources could not be read."
766 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
768 #: cmdline/apt-get.cc:774
770 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
771 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
773 #: cmdline/apt-get.cc:777
775 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
776 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
778 #: cmdline/apt-get.cc:782
780 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
781 msgstr "Après dépaquetage, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
783 #: cmdline/apt-get.cc:785
785 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
786 msgstr "Après dépaquetage, %so d'espace disque seront libérés.\n"
788 #: cmdline/apt-get.cc:802
790 msgid "You don't have enough free space in %s."
791 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
793 #: cmdline/apt-get.cc:811
794 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
795 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
797 #: cmdline/apt-get.cc:817 cmdline/apt-get.cc:837
798 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
800 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
803 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
804 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
805 #: cmdline/apt-get.cc:819
806 msgid "Yes, do as I say!"
807 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
809 #: cmdline/apt-get.cc:821
812 "You are about to do something potentially harmful\n"
813 "To continue type in the phrase '%s'\n"
816 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
817 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
820 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:846
824 #: cmdline/apt-get.cc:842
825 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
826 msgstr "Souhaitez-vous continuer ? [O/n] "
828 #: cmdline/apt-get.cc:911 cmdline/apt-get.cc:1281 cmdline/apt-get.cc:1906
830 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
831 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
833 #: cmdline/apt-get.cc:929
834 msgid "Some files failed to download"
835 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
837 #: cmdline/apt-get.cc:930 cmdline/apt-get.cc:1915
838 msgid "Download complete and in download only mode"
839 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
841 #: cmdline/apt-get.cc:936
843 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
846 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
847 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
849 #: cmdline/apt-get.cc:940
850 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
851 msgstr "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
853 #: cmdline/apt-get.cc:945
854 msgid "Unable to correct missing packages."
855 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
857 #: cmdline/apt-get.cc:946
858 msgid "Aborting Install."
859 msgstr "Annulation de l'installation."
861 #: cmdline/apt-get.cc:979
863 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
864 msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n"
866 #: cmdline/apt-get.cc:989
868 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
869 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
871 #: cmdline/apt-get.cc:1007
873 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
874 msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
876 #: cmdline/apt-get.cc:1018
878 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
879 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
881 #: cmdline/apt-get.cc:1030
885 #: cmdline/apt-get.cc:1035
886 msgid "You should explicitly select one to install."
887 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
889 #: cmdline/apt-get.cc:1040
892 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
893 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
894 "is only available from another source\n"
896 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
897 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
899 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
901 #: cmdline/apt-get.cc:1059
902 msgid "However the following packages replace it:"
903 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
905 #: cmdline/apt-get.cc:1062
907 msgid "Package %s has no installation candidate"
908 msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s"
910 #: cmdline/apt-get.cc:1082
912 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
913 msgstr "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
915 #: cmdline/apt-get.cc:1090
917 msgid "%s is already the newest version.\n"
918 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
920 #: cmdline/apt-get.cc:1117
922 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
923 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
925 #: cmdline/apt-get.cc:1119
927 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
928 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
930 #: cmdline/apt-get.cc:1125
932 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
933 msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
935 #: cmdline/apt-get.cc:1235
936 msgid "The update command takes no arguments"
937 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'arguments"
939 #: cmdline/apt-get.cc:1248
940 msgid "Unable to lock the list directory"
941 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1300
945 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
948 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
949 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
951 #: cmdline/apt-get.cc:1319
952 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
953 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
955 #: cmdline/apt-get.cc:1409 cmdline/apt-get.cc:1445
957 msgid "Couldn't find package %s"
958 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
960 #: cmdline/apt-get.cc:1432
962 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
963 msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
965 #: cmdline/apt-get.cc:1462
966 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
967 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1465
971 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
974 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
975 "(ou indiquez une solution)."
977 #: cmdline/apt-get.cc:1477
979 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
980 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
981 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
982 "or been moved out of Incoming."
984 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
985 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
986 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
987 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
989 #: cmdline/apt-get.cc:1485
991 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
992 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
993 "that package should be filed."
995 "Puisque vous n'avez demandé qu'une seule opération, le paquet n'est\n"
996 "probablement pas installable et vous devriez envoyer un rapport de bogue."
998 #: cmdline/apt-get.cc:1490
999 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1000 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1493
1003 msgid "Broken packages"
1004 msgstr "Paquets défectueux"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1519
1007 msgid "The following extra packages will be installed:"
1008 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1590
1011 msgid "Suggested packages:"
1012 msgstr "Paquets suggérés :"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1591
1015 msgid "Recommended packages:"
1016 msgstr "Paquets recommandés :"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1611
1019 msgid "Calculating Upgrade... "
1020 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1614 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1619
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1031 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1032 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet-source"
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1819 cmdline/apt-get.cc:2026
1036 msgid "Unable to find a source package for %s"
1037 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1866
1041 msgid "You don't have enough free space in %s"
1042 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1871
1046 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1047 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1051 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1052 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1880
1056 msgid "Fetch Source %s\n"
1057 msgstr "Récupération des sources %s\n"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1911
1060 msgid "Failed to fetch some archives."
1061 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1939
1065 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1066 msgstr "Saut du décompactage des paquets-sources déjà décompactés dans %s\n"
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1951
1070 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1071 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1075 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1076 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1987
1079 msgid "Child process failed"
1080 msgstr "Échec du processus fils"
1082 #: cmdline/apt-get.cc:2003
1083 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1085 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1088 #: cmdline/apt-get.cc:2031
1090 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1091 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1093 #: cmdline/apt-get.cc:2051
1095 msgid "%s has no build depends.\n"
1096 msgstr "%s n'a pas de dépendances de construction.\n"
1098 #: cmdline/apt-get.cc:2103
1101 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1104 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1107 #: cmdline/apt-get.cc:2155
1110 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1111 "package %s can satisfy version requirements"
1113 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1114 "du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
1116 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1118 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1120 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2215
1125 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1126 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2229
1130 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1131 msgstr "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1134 msgid "Failed to process build dependencies"
1135 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1138 msgid "Supported Modules:"
1139 msgstr "Modules reconnus :"
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2306
1143 "Usage: apt-get [options] command\n"
1144 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1145 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1147 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1148 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1152 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1153 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1154 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1155 " remove - Remove packages\n"
1156 " source - Download source archives\n"
1157 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1158 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1159 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1160 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1161 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1162 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1165 " -h This help text.\n"
1166 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1167 " -qq No output except for errors\n"
1168 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1169 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1170 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1171 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1172 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1173 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1174 " -b Build the source package after fetching it\n"
1175 " -V Show verbose version numbers\n"
1176 " -c=? Read this configuration file\n"
1177 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1178 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1179 "pages for more information and options.\n"
1180 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1182 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1183 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1184 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1186 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1187 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1188 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1191 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1192 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1193 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1194 " remove - Supprime des paquets\n"
1195 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1196 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1197 " dist-upgrade - Met à jour de la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1198 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1199 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1200 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1201 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1204 " -h Ce texte d'aide\n"
1205 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1206 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1207 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1209 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1210 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1211 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1212 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1213 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1214 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1215 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1216 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1217 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1218 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1219 "apt.conf(5) pour plus d'information et d'option.\n"
1220 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1222 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1226 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1228 msgstr "Réception de : "
1230 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1234 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1238 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1240 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1241 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1243 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1246 msgstr " [En cours]"
1248 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1251 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1253 "in the drive '%s' and press enter\n"
1255 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1257 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1259 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1260 msgid "Unknown package record!"
1261 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1263 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1265 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1267 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1268 "to indicate what kind of file it is.\n"
1271 " -h This help text\n"
1272 " -s Use source file sorting\n"
1273 " -c=? Read this configuration file\n"
1274 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1276 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1278 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1279 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1282 " -h Ce texte d'aide\n"
1283 " -s Trie le fichier source\n"
1284 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1285 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
1288 #: dselect/install:32
1289 msgid "Bad default setting!"
1290 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1292 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1293 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1294 msgid "Press enter to continue."
1295 msgstr "Appuyez sur Entrée pour continuer."
1297 #: dselect/install:100
1298 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1300 "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Nous allons configurer "
1303 #: dselect/install:101
1304 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1305 msgstr "paquets qui ont été installés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1307 #: dselect/install:102
1308 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1310 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1311 "seules les erreurs"
1313 #: dselect/install:103
1314 msgid "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1316 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1317 "démarrez l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1319 #: dselect/update:30
1320 msgid "Merging Available information"
1321 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1323 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
1324 msgid "Failed to create pipes"
1325 msgstr "Échec de création de tubes"
1327 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1328 msgid "Failed to exec gzip "
1329 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1331 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1332 msgid "Corrupted archive"
1333 msgstr "Archive corrompue"
1335 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1336 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1337 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1339 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1341 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1342 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1344 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1345 msgid "Invalid archive signature"
1346 msgstr "Signature d'archive invalide"
1348 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1349 msgid "Error reading archive member header"
1350 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1352 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1353 msgid "Invalid archive member header"
1354 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valide"
1356 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1357 msgid "Archive is too short"
1358 msgstr "L'archive est trop petite"
1360 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1361 msgid "Failed to read the archive headers"
1362 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1364 #: apt-inst/filelist.cc:384
1365 msgid "DropNode called on still linked node"
1366 msgstr "DropNode appelé sur un n½ud toujours lié"
1368 #: apt-inst/filelist.cc:416
1369 msgid "Failed to locate the hash element!"
1370 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1372 #: apt-inst/filelist.cc:463
1373 msgid "Failed to allocate diversion"
1374 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1376 #: apt-inst/filelist.cc:468
1377 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1378 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1380 #: apt-inst/filelist.cc:481
1382 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1383 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1385 #: apt-inst/filelist.cc:510
1387 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1388 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1390 #: apt-inst/filelist.cc:553
1392 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1393 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1395 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1397 msgid "Failed write file %s"
1398 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1400 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1402 msgid "Failed to close file %s"
1403 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1405 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1407 msgid "The path %s is too long"
1408 msgstr "Le chemin %s est trop long"
1410 #: apt-inst/extract.cc:127
1412 msgid "Unpacking %s more than once"
1413 msgstr "Décompressez %s plus d'une fois"
1415 #: apt-inst/extract.cc:137
1417 msgid "The directory %s is diverted"
1418 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1420 #: apt-inst/extract.cc:147
1422 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1423 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1425 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1426 msgid "The diversion path is too long"
1427 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1429 #: apt-inst/extract.cc:243
1431 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1432 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1434 #: apt-inst/extract.cc:283
1435 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1436 msgstr "Échec pour localiser le n½ud dans la table de hachage"
1438 #: apt-inst/extract.cc:287
1439 msgid "The path is too long"
1440 msgstr "Le chemin est trop long"
1442 #: apt-inst/extract.cc:417
1444 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1445 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1447 #: apt-inst/extract.cc:434
1449 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1450 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1452 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1453 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1455 msgid "Unable to read %s"
1456 msgstr "Impossible de lire %s"
1458 #: apt-inst/extract.cc:494
1460 msgid "Unable to stat %s"
1461 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1463 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1465 msgid "Failed to remove %s"
1466 msgstr "Impossible de supprimer %s"
1468 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1470 msgid "Unable to create %s"
1471 msgstr "Impossible de créer %s"
1473 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1475 msgid "Failed to stat %sinfo"
1476 msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1478 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1479 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1481 "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1484 #. Build the status cache
1485 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1486 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1487 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1488 msgid "Reading Package Lists"
1489 msgstr "Lecture des listes de paquets"
1491 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1493 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1494 msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1496 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1497 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1498 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1499 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1501 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1502 msgid "Reading File Listing"
1503 msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1505 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1508 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1509 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1512 "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1513 "pas à restaurer ce fichier, videz-le et réinstallez immédiatement la même "
1514 "version du paquet !"
1516 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1518 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1519 msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1521 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1522 msgid "Internal Error getting a Node"
1523 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un N½ud"
1525 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1527 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1528 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1530 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1531 msgid "The diversion file is corrupted"
1532 msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1534 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1535 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1537 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1538 msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1540 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1541 msgid "Internal Error adding a diversion"
1542 msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1545 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1546 msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1548 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1549 msgid "Reading File List"
1550 msgstr "Lecture de la liste des fichiers"
1552 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1554 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1555 msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1557 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1559 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1560 msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1564 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1565 msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1567 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1569 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1570 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1572 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1574 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1575 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
1577 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1579 msgid "Couldn't change to %s"
1580 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1582 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1583 msgid "Internal Error, could not locate member"
1584 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1586 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1587 msgid "Failed to locate a valid control file"
1588 msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1590 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1591 msgid "Unparsible control file"
1592 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1594 #: methods/cdrom.cc:113
1596 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1597 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1599 #: methods/cdrom.cc:122
1601 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1602 "cannot be used to add new CDs"
1604 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce CD par votre APT. "
1605 "apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux CD"
1607 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1611 #: methods/cdrom.cc:163
1613 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1615 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1618 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1619 msgid "File not found"
1620 msgstr "Fichier non trouvé"
1622 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1623 msgid "Failed to stat"
1624 msgstr "Impossible de statuer"
1626 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1627 msgid "Failed to set modification time"
1628 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1630 #: methods/file.cc:42
1631 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1632 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1634 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1635 #: methods/ftp.cc:162
1637 msgstr "Connexion en cours"
1639 #: methods/ftp.cc:168
1640 msgid "Unable to determine the peer name"
1641 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1643 #: methods/ftp.cc:173
1644 msgid "Unable to determine the local name"
1645 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1647 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1649 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1650 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1652 #: methods/ftp.cc:210
1654 msgid "USER failed, server said: %s"
1655 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1657 #: methods/ftp.cc:217
1659 msgid "PASS failed, server said: %s"
1660 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1662 #: methods/ftp.cc:237
1664 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1667 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1668 "ftp::ProxyLogin est vide."
1670 #: methods/ftp.cc:265
1672 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1674 "La commande « %s » du script de connexion a échouée, le serveur a répondu : %"
1677 #: methods/ftp.cc:291
1679 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1680 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1682 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1683 msgid "Connection timeout"
1684 msgstr "Dépassement du délais de connexion"
1686 #: methods/ftp.cc:335
1687 msgid "Server closed the connection"
1688 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1690 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1692 msgstr "Erreur de lecture"
1694 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1695 msgid "A response overflowed the buffer."
1696 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1698 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1699 msgid "Protocol corruption"
1700 msgstr "Corruption du protocole"
1702 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1704 msgstr "Erreur d'écriture"
1706 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1707 msgid "Could not create a socket"
1708 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1710 #: methods/ftp.cc:698
1711 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1713 "Impossible de se connecter sur le port de données, délais de connexion "
1716 #: methods/ftp.cc:704
1717 msgid "Could not connect passive socket."
1718 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1720 #: methods/ftp.cc:722
1721 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1722 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1724 #: methods/ftp.cc:736
1725 msgid "Could not bind a socket"
1726 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1728 #: methods/ftp.cc:740
1729 msgid "Could not listen on the socket"
1730 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1732 #: methods/ftp.cc:747
1733 msgid "Could not determine the socket's name"
1734 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1736 #: methods/ftp.cc:779
1737 msgid "Unable to send PORT command"
1738 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1740 #: methods/ftp.cc:789
1742 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1743 msgstr "Famille d'adresse %u inconnue (AF_*)"
1745 #: methods/ftp.cc:798
1747 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1748 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1750 #: methods/ftp.cc:818
1751 msgid "Data socket connect timed out"
1752 msgstr "Délais de connexion au port de données dépassé"
1754 #: methods/ftp.cc:825
1755 msgid "Unable to accept connection"
1756 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1758 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1759 msgid "Problem hashing file"
1760 msgstr "Problème de hachage du fichier"
1762 #: methods/ftp.cc:877
1764 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1765 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1767 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1768 msgid "Data socket timed out"
1769 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
1771 #: methods/ftp.cc:922
1773 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1774 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1776 #. Get the files information
1777 #: methods/ftp.cc:997
1781 #: methods/ftp.cc:1104
1782 msgid "Unable to invoke "
1783 msgstr "Impossible d'invoquer "
1785 #: methods/connect.cc:64
1787 msgid "Connecting to %s (%s)"
1788 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1790 #: methods/connect.cc:71
1793 msgstr "[IP : %s %s]"
1795 #: methods/connect.cc:80
1797 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1798 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1800 #: methods/connect.cc:86
1802 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1803 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1805 #: methods/connect.cc:92
1807 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1808 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délais de connexion dépassé"
1810 #: methods/connect.cc:104
1812 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1813 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1815 #. We say this mainly because the pause here is for the
1816 #. ssh connection that is still going
1817 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1819 msgid "Connecting to %s"
1820 msgstr "Connexion à %s"
1822 #: methods/connect.cc:163
1824 msgid "Could not resolve '%s'"
1825 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1827 #: methods/connect.cc:167
1829 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1830 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1832 #: methods/connect.cc:169
1834 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1836 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%"
1839 #: methods/connect.cc:216
1841 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1842 msgstr "Impossible de se connecter à %s %s :"
1844 #: methods/gzip.cc:57
1846 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1847 msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le pipe pour %s"
1849 #: methods/gzip.cc:102
1851 msgid "Read error from %s process"
1852 msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
1854 #: methods/http.cc:344
1855 msgid "Waiting for headers"
1856 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
1858 #: methods/http.cc:490
1860 msgid "Got a single header line over %u chars"
1861 msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
1863 #: methods/http.cc:498
1864 msgid "Bad header line"
1865 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
1867 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1868 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1869 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
1871 #: methods/http.cc:553
1872 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1873 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
1875 #: methods/http.cc:568
1876 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1877 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
1879 #: methods/http.cc:570
1880 msgid "This http server has broken range support"
1881 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
1883 #: methods/http.cc:594
1884 msgid "Unknown date format"
1885 msgstr "Format de date inconnu"
1887 #: methods/http.cc:737
1888 msgid "Select failed"
1889 msgstr "Sélection défaillante"
1891 #: methods/http.cc:742
1892 msgid "Connection timed out"
1893 msgstr "Délais de connexion dépassé"
1895 #: methods/http.cc:765
1896 msgid "Error writing to output file"
1897 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
1899 #: methods/http.cc:793
1900 msgid "Error writing to file"
1901 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
1903 #: methods/http.cc:818
1904 msgid "Error writing to the file"
1905 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
1907 #: methods/http.cc:832
1908 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1909 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
1911 #: methods/http.cc:834
1912 msgid "Error reading from server"
1913 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
1915 #: methods/http.cc:1065
1916 msgid "Bad header Data"
1917 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
1919 #: methods/http.cc:1082
1920 msgid "Connection failed"
1921 msgstr "Échec de la connexion"
1923 #: methods/http.cc:1173
1924 msgid "Internal error"
1925 msgstr "Erreur interne"
1927 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1928 msgid "Can't mmap an empty file"
1929 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
1931 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1933 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1934 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
1936 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1938 msgid "Selection %s not found"
1939 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
1941 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1943 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1944 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
1946 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1948 msgid "Opening configuration file %s"
1949 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
1951 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1953 msgid "Line %d too long (max %d)"
1954 msgstr "La ligne %d est trop longue (maxi %d)"
1956 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1958 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1959 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
1961 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1963 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1964 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
1966 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1968 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1969 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
1971 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1973 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1975 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
1976 "niveau le plus haut"
1978 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1980 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1981 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
1983 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1985 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1986 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
1988 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
1990 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1991 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
1993 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
1995 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1996 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
1998 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2000 msgid "%c%s... Error!"
2001 msgstr "%c%s... Erreur !"
2003 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2005 msgid "%c%s... Done"
2006 msgstr "%c%s... Fait"
2008 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2010 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2011 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2013 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2014 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2016 msgid "Command line option %s is not understood"
2017 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2019 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2021 msgid "Command line option %s is not boolean"
2022 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2024 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2026 msgid "Option %s requires an argument."
2027 msgstr "L'option %s nécessite un argument."
2029 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2031 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2032 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2034 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2036 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2037 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
2039 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2041 msgid "Option '%s' is too long"
2042 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2044 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2046 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2047 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, essayez vrai ou faux."
2049 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2051 msgid "Invalid operation %s"
2052 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2054 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2056 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2057 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2059 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2061 msgid "Unable to change to %s"
2062 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2064 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2065 msgid "Failed to stat the cdrom"
2066 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2068 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2070 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2071 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2073 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2075 msgid "Could not open lock file %s"
2076 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2080 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2081 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2085 msgid "Could not get lock %s"
2086 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2088 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2090 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2091 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2093 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2095 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2096 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2098 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2100 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2101 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2103 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2105 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2106 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2108 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2110 msgid "Could not open file %s"
2111 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2113 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2115 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2116 msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2118 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2120 msgstr "Erreur d'écriture"
2122 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2124 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2125 msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'ecriture est impossible"
2127 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2128 msgid "Problem closing the file"
2129 msgstr "Problème de fermeture du fichier"
2131 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2132 msgid "Problem unlinking the file"
2133 msgstr "Problème d'effacement du fichier"
2135 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2136 msgid "Problem syncing the file"
2137 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2139 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2140 msgid "Empty package cache"
2141 msgstr "Cache des paquets vide"
2143 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2144 msgid "The package cache file is corrupted"
2145 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2147 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2148 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2149 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2151 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2153 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2154 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2156 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2157 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2158 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2160 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2164 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2168 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2172 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2176 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2178 msgstr "Est en conflit avec"
2180 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2184 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2186 msgstr "Rend obsolète"
2188 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2192 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2196 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2200 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2204 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2206 msgstr "supplémentaire"
2208 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2209 msgid "Building Dependency Tree"
2210 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2212 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2213 msgid "Candidate Versions"
2214 msgstr "Versions possibles"
2216 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2217 msgid "Dependency Generation"
2218 msgstr "Génération des dépendances"
2220 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2222 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2223 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2225 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2227 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2228 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2230 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2232 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2233 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2235 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2237 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2238 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2240 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2242 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2243 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2245 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2247 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2248 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2250 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2252 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2253 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2255 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2257 msgid "Vendor block %s is invalid"
2258 msgstr "Bloc de fournisseur %s invalide"
2260 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2263 msgstr "Ouverture de %s"
2265 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2267 msgid "Line %u too long in source list %s."
2268 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2270 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2272 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2273 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2275 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2277 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2278 msgstr "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2280 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2282 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2283 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)"
2285 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2287 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2289 "Identifiant « %s » du fournisseur inconnu dans la ligne %u de la liste des "
2292 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2295 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2296 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2297 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2299 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2300 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2301 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2302 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2304 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2306 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2307 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2309 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2311 msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2313 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais je ne parviens pas à trouver son "
2316 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2318 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2321 "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2322 "causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2324 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2325 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2327 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défecteux sont en mode "
2328 "« garder en l'état »."
2330 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2332 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2333 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2335 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2337 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2338 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2340 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2342 msgid "The method driver %s could not be found."
2343 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2345 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2347 msgid "Method %s did not start correctly"
2348 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2350 #: apt-pkg/init.cc:119
2352 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2353 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2355 #: apt-pkg/init.cc:135
2356 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2357 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2359 #: apt-pkg/clean.cc:61
2361 msgid "Unable to stat %s."
2362 msgstr "Impossible de localiser %s."
2364 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2365 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2366 msgstr "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2368 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2369 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2371 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2374 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2375 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2376 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2378 #: apt-pkg/policy.cc:269
2379 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2381 "Enregistrement invalide dans votre fichier « préférences », aucune entrée "
2384 #: apt-pkg/policy.cc:291
2386 msgid "Did not understand pin type %s"
2387 msgstr "Étiquette %s inconnue"
2389 #: apt-pkg/policy.cc:299
2390 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2391 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) a été spécifiée pour l'étiquette"
2393 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2394 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2395 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2397 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2399 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2400 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2402 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2404 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2405 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2407 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2409 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2410 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2412 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2414 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2415 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2417 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2419 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2420 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
2422 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2424 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2425 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2427 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2429 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2430 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
2432 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2433 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2435 "Oula, vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cet APT est capable "
2438 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2439 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2441 "Oula, vous avez dépassé le nombre de versions que cet APT est capable de "
2444 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2445 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2447 "Oula, vous avez dépassé le nombre de dépendances que cet APT est capable de "
2450 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2452 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2453 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
2455 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2457 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2458 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
2460 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2462 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2464 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2467 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2469 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2470 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2472 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2473 msgid "Collecting File Provides"
2474 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2476 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2477 msgid "IO Error saving source cache"
2478 msgstr "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2480 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2482 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2483 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2485 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2488 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2489 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2491 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2492 "sans doute que vous devrez corriger ce paquet manuellement (absence "
2495 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2498 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2499 "manually fix this package."
2501 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2502 "que vous devrez corriger manuellement ce paquet."
2504 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2506 msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2508 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2509 "pour le paquet %s."
2511 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2512 msgid "Size mismatch"
2513 msgstr "Taille incohérente"
2515 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2516 msgid "MD5Sum mismatch"
2517 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
2519 #: methods/rsh.cc:264
2520 msgid "File Not Found"
2521 msgstr "Fichier non trouvé"
2523 #: methods/rsh.cc:330
2524 msgid "Connection closed prematurely"
2525 msgstr "Connexion fermée prématurément"