1 # Danish translation apt.
2 # Copyright (C) 2012 apt & nedenstående oversættere.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
5 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2010, 2012.
7 # solver -> problemløser
11 "Project-Id-Version: apt\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-10-15 09:49+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-07-03 23:51+0200\n"
15 "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
16 "Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:158
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Pakken %s version %s har en uopfyldt afhængighed:\n"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:286
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Samlet antal pakkenavne: "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:288
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Samlet antal pakkestrukturer: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:328
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Normale pakker: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:329
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Rene virtuelle pakker: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:330
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Enkelte virtuelle pakker: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:331
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Blandede virtuelle pakker: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:332
56 #: cmdline/apt-cache.cc:334
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Totale forskellige versioner: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:336
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Sammenlagt forskellige beskrivelser: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:338
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Sammenlagt afhængigheder: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:341
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:343
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:345
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Sammenlagt »Tilbyder«-markeringer: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:357
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Totalle søgemønsterstrenge: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:371
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Total afhængighedsversions-plads: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:376
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Total »Slack«-plads: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:384
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Total plads, der kan gøres rede for: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Pakkefilen %s er ude af trit."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
103 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Fandt ingen pakker"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "Du skal angive mindst ét søgemønster"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 "Denne kommando er forældet. Brug venligst »apt-mark showauto« i stedet for."
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "Kunne ikke lokalisere pakken %s"
121 # Overskriften til apt-cache policy,
122 # forkorter "Package" væk. CH
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
124 msgid "Package files:"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 msgstr "Mellemlageret er ude af trit, kan ikke krydsreferere en pakkefil"
131 #. Show any packages have explicit pins
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
133 msgid "Pinned packages:"
134 msgstr "»Pinned« pakker:"
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
138 msgstr "(ikke fundet)"
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
142 msgstr " Installeret: "
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
153 msgid " Package pin: "
154 msgstr " Pakke-pin: "
156 #. Show the priority tables
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
158 msgid " Version table:"
159 msgstr " Versionstabel:"
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
162 #: cmdline/apt-get.cc:3361 cmdline/apt-mark.cc:375
163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
164 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
166 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s for %s kompileret på %s %s\n"
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
176 "from APT's binary cache files\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 "Brug: apt-cache [tilvalg] kommando\n"
206 " apt-cache [tilvalg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
207 " apt-cache [tilvalg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
209 "apt-cache er et lavniveauværktøj, brugt til at manipulere APTs\n"
210 "binære mellemlagerfiler og hente oplysninger fra dem.\n"
213 " gencaches - Opbyg både pakke- og kildemellemlageret\n"
214 " showpkg - Vis generelle oplysninger om en enkelt pakke\n"
215 " showsrc - Vis kildetekstposter\n"
216 " stats - Vis nogle grundlæggende statistikker\n"
217 " dump - Vis hele filen i kort form\n"
218 " dumpavail - Udlæs en »available«-fil til standard-ud\n"
219 " unmet - Vis uopfyldte afhængigheder\n"
220 " search - Gennemsøg pakkelisten med et regulært udtryk\n"
221 " show - Vis en læsbar post for pakken\n"
222 " depends - Vis de rå afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
223 " rdepends - Vis omvendte afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
224 " pkgnames - Vis navnene på alle pakker\n"
225 " dotty - Generér pakkegrafer til GraphViz\n"
226 " xvcg - Generér pakkegrafer til xvcg\n"
227 " policy - Vis policy-indstillinger\n"
230 " -h Denne hjælpetekst.\n"
231 " -p=? Pakkemellemlageret.\n"
232 " -s=? Kildemellemlageret.\n"
233 " -q Deaktiver fremgangsindikatoren.\n"
234 " -i Vis kun vigtige afhængigheder for kommandoen »unmet«.\n"
235 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
236 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
237 "Se manualsiderne for apt-cache(8) og apt.conf(5) for flere oplysninger.\n"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
242 "Angiv venligst et navn for denne disk, som f.eks. »Debian 5.0.3 Disk 1«"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 msgstr "Indsæt en disk i drevet og tryk retur"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
250 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
251 msgstr "Kunne ikke montere %s til %s"
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
254 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
255 msgstr "Gentag processen for resten af cd'erne i dit sæt."
257 #: cmdline/apt-config.cc:46
258 msgid "Arguments not in pairs"
259 msgstr "Parametre ikke angivet i par"
261 #: cmdline/apt-config.cc:87
263 "Usage: apt-config [options] command\n"
265 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
268 " shell - Shell mode\n"
269 " dump - Show the configuration\n"
272 " -h This help text.\n"
273 " -c=? Read this configuration file\n"
274 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
276 "Brug: apt-config [tilvalg] kommando\n"
278 "apt-config er et simpelt værktøj til at læse APTs opsætningsfil\n"
281 " shell - Skal-tilstand\n"
282 " dump - Vis opsætningen\n"
285 " -h Denne hjælpetekst.\n"
286 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
287 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
289 #: cmdline/apt-get.cc:135
293 #: cmdline/apt-get.cc:140
297 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
299 msgid "Regex compilation error - %s"
300 msgstr "Fejl ved tolkning af regulært udtryk - %s"
302 #: cmdline/apt-get.cc:260
303 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
304 msgstr "Følgende pakker har uopfyldte afhængigheder:"
306 #: cmdline/apt-get.cc:350
308 msgid "but %s is installed"
309 msgstr "men %s er installeret"
311 #: cmdline/apt-get.cc:352
313 msgid "but %s is to be installed"
314 msgstr "men %s forventes installeret"
316 #: cmdline/apt-get.cc:359
317 msgid "but it is not installable"
318 msgstr "men den kan ikke installeres"
320 #: cmdline/apt-get.cc:361
321 msgid "but it is a virtual package"
322 msgstr "men det er en virtuel pakke"
324 #: cmdline/apt-get.cc:364
325 msgid "but it is not installed"
326 msgstr "men den er ikke installeret"
328 #: cmdline/apt-get.cc:364
329 msgid "but it is not going to be installed"
330 msgstr "men den bliver ikke installeret"
332 #: cmdline/apt-get.cc:369
336 #: cmdline/apt-get.cc:398
337 msgid "The following NEW packages will be installed:"
338 msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:"
340 #: cmdline/apt-get.cc:424
341 msgid "The following packages will be REMOVED:"
342 msgstr "Følgende pakker vil blive AFINSTALLERET:"
344 #: cmdline/apt-get.cc:446
345 msgid "The following packages have been kept back:"
346 msgstr "Følgende pakker er blevet holdt tilbage:"
348 #: cmdline/apt-get.cc:467
349 msgid "The following packages will be upgraded:"
350 msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:"
352 #: cmdline/apt-get.cc:488
353 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
354 msgstr "Følgende pakker vil blive NEDGRADERET:"
356 #: cmdline/apt-get.cc:508
357 msgid "The following held packages will be changed:"
358 msgstr "Følgende tilbageholdte pakker vil blive ændret:"
360 #: cmdline/apt-get.cc:563
362 msgid "%s (due to %s) "
363 msgstr "%s (grundet %s) "
365 #: cmdline/apt-get.cc:571
367 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
368 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
370 "ADVARSEL: Følgende essentielle pakker vil blive afinstalleret\n"
371 "Dette bør IKKE ske medmindre du er helt klar over, hvad du laver!"
373 #: cmdline/apt-get.cc:602
375 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
376 msgstr "%lu opgraderes, %lu nyinstalleres, "
378 #: cmdline/apt-get.cc:606
380 msgid "%lu reinstalled, "
381 msgstr "%lu geninstalleres, "
383 #: cmdline/apt-get.cc:608
385 msgid "%lu downgraded, "
386 msgstr "%lu nedgraderes, "
388 #: cmdline/apt-get.cc:610
390 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
391 msgstr "%lu afinstalleres og %lu opgraderes ikke.\n"
393 #: cmdline/apt-get.cc:614
395 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
396 msgstr "%lu ikke fuldstændigt installerede eller afinstallerede.\n"
398 #: cmdline/apt-get.cc:635
400 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
401 msgstr "Bemærk, vælger »%s« til opgave »%s«\n"
403 #: cmdline/apt-get.cc:640
405 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
406 msgstr "Bemærk, vælger »%s« for regulært udtryk »%s«\n"
408 #: cmdline/apt-get.cc:657
410 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
411 msgstr "Pakken %s er en virtuel pakke, der kan leveres af:\n"
413 #: cmdline/apt-get.cc:668
415 msgstr " [Installeret]"
417 #: cmdline/apt-get.cc:677
418 msgid " [Not candidate version]"
419 msgstr " [Ingen kandidatversion]"
421 #: cmdline/apt-get.cc:679
422 msgid "You should explicitly select one to install."
423 msgstr "Du bør eksplicit vælge en at installere."
425 #: cmdline/apt-get.cc:682
428 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
429 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
430 "is only available from another source\n"
432 "Pakken %s har ingen tilgængelig version, men der refereres til den i en \n"
433 "anden pakke. Det kan betyde at denne pakke blevet overflødiggjort eller \n"
434 "kun kan hentes fra andre kilder\n"
436 #: cmdline/apt-get.cc:700
437 msgid "However the following packages replace it:"
438 msgstr "Dog kan følgende pakker erstatte den:"
440 #: cmdline/apt-get.cc:712
442 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
443 msgstr "Pakken »%s« har ingen installationskandidat"
445 #: cmdline/apt-get.cc:725
447 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
448 msgstr "Virtuelle pakker som »%s« kan ikke fjernes\n"
450 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
451 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
453 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
455 "Pakken »%s« er ikke installeret, så den afinstalleres ikke. Mente du »%s«?\n"
457 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
459 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
460 msgstr "Pakken »%s« er ikke installeret, så den afinstalleres ikke\n"
462 #: cmdline/apt-get.cc:788
464 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
465 msgstr "Bemærk, vælger »%s« fremfor »%s«\n"
467 #: cmdline/apt-get.cc:818
469 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
471 "Overspringer %s, da den allerede er installeret og opgradering er "
474 #: cmdline/apt-get.cc:822
476 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
478 "Overspringer %s, den er ikke installeret og der er kun forespurgt efter "
481 #: cmdline/apt-get.cc:834
483 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
484 msgstr "Geninstallering af %s er ikke mulig, da den ikke kan hentes.\n"
486 #: cmdline/apt-get.cc:839
488 msgid "%s is already the newest version.\n"
489 msgstr "%s er i forvejen den nyeste version.\n"
491 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-mark.cc:68
493 msgid "%s set to manually installed.\n"
494 msgstr "%s sat til manuelt installeret.\n"
496 #: cmdline/apt-get.cc:884
498 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
499 msgstr "Valgte version »%s« (%s) for »%s«\n"
501 #: cmdline/apt-get.cc:889
503 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
504 msgstr "Valgte version »%s« (%s) for »%s« på grund af »%s«\n"
506 #: cmdline/apt-get.cc:1025
507 msgid "Correcting dependencies..."
508 msgstr "Retter afhængigheder ..."
510 #: cmdline/apt-get.cc:1028
512 msgstr " mislykkedes."
514 #: cmdline/apt-get.cc:1031
515 msgid "Unable to correct dependencies"
516 msgstr "Kunne ikke rette afhængigheder"
518 #: cmdline/apt-get.cc:1034
519 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
520 msgstr "Kunne ikke minimere opgraderingssættet"
522 #: cmdline/apt-get.cc:1036
526 #: cmdline/apt-get.cc:1040
527 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
528 msgstr "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
530 #: cmdline/apt-get.cc:1043
531 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
532 msgstr "Uopfyldte afhængigheder. Prøv med -f."
534 #: cmdline/apt-get.cc:1068
535 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
536 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakkers autenticitet kunne ikke verificeres!"
538 #: cmdline/apt-get.cc:1072
539 msgid "Authentication warning overridden.\n"
540 msgstr "Autentifikationsadvarsel tilsidesat.\n"
542 #: cmdline/apt-get.cc:1079
543 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
544 msgstr "Installér disse pakker uden verifikation (y/N)? "
546 #: cmdline/apt-get.cc:1081
547 msgid "Some packages could not be authenticated"
548 msgstr "Nogle pakker kunne ikke autentificeres"
550 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
551 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
552 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
554 #: cmdline/apt-get.cc:1131
555 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
556 msgstr "Intern fejl. InstallPackages blev kaldt med ødelagte pakker!"
558 #: cmdline/apt-get.cc:1140
559 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
560 msgstr "Pakker skal afinstalleres, men Remove er deaktiveret."
562 #: cmdline/apt-get.cc:1151
563 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
564 msgstr "Intern fejl. Sortering blev ikke fuldført"
566 #: cmdline/apt-get.cc:1189
567 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
568 msgstr "Mystisk.. Størrelserne passede ikke, skriv til apt@packages.debian.org"
570 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
571 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
572 #: cmdline/apt-get.cc:1196
574 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
575 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
577 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
578 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
579 #: cmdline/apt-get.cc:1201
581 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
582 msgstr "%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
584 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
585 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
586 #: cmdline/apt-get.cc:1208
588 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
589 msgstr "Efter denne handling, vil %sB yderligere diskplads være brugt.\n"
591 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
592 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
593 #: cmdline/apt-get.cc:1213
595 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
596 msgstr "Efter denne handling, vil %sB diskplads blive frigjort.\n"
598 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2589
599 #: cmdline/apt-get.cc:2592
601 msgid "Couldn't determine free space in %s"
602 msgstr "Kunne ikke bestemme ledig plads i %s"
604 #: cmdline/apt-get.cc:1241
606 msgid "You don't have enough free space in %s."
607 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s."
609 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1277
610 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
611 msgstr "'Trivial Only' angivet, men dette er ikke en triviel handling."
613 #: cmdline/apt-get.cc:1259
614 msgid "Yes, do as I say!"
615 msgstr "Ja, gør som jeg siger!"
617 #: cmdline/apt-get.cc:1261
620 "You are about to do something potentially harmful.\n"
621 "To continue type in the phrase '%s'\n"
624 "Du er ved at gøre noget, der kan være skadeligt\n"
625 "For at fortsætte, skal du skrive '%s'\n"
628 #: cmdline/apt-get.cc:1267 cmdline/apt-get.cc:1286
632 #: cmdline/apt-get.cc:1282
633 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
634 msgstr "Vil du fortsætte [J/n]? "
636 #: cmdline/apt-get.cc:1354 cmdline/apt-get.cc:2654 apt-pkg/algorithms.cc:1548
638 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
639 msgstr "Kunne ikke hente %s %s\n"
641 #: cmdline/apt-get.cc:1372
642 msgid "Some files failed to download"
643 msgstr "Nedhentningen af filer mislykkedes"
645 #: cmdline/apt-get.cc:1373 cmdline/apt-get.cc:2666
646 msgid "Download complete and in download only mode"
647 msgstr "Nedhentning afsluttet i 'hent-kun'-tilstand"
649 #: cmdline/apt-get.cc:1379
651 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
654 "Kunne ikke hente nogle af arkiverne. Prøv evt. at køre 'apt-get update' "
655 "eller prøv med --fix-missing."
657 #: cmdline/apt-get.cc:1383
658 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
659 msgstr "--fix-missing og medieskift understøttes endnu ikke"
661 #: cmdline/apt-get.cc:1388
662 msgid "Unable to correct missing packages."
663 msgstr "Kunne ikke rette manglende pakker."
665 #: cmdline/apt-get.cc:1389
666 msgid "Aborting install."
667 msgstr "Afbryder installationen."
669 #: cmdline/apt-get.cc:1417
671 "The following package disappeared from your system as\n"
672 "all files have been overwritten by other packages:"
674 "The following packages disappeared from your system as\n"
675 "all files have been overwritten by other packages:"
677 "Den følgende pakke forsvandt fra dit system, da\n"
678 "alle filer er blevet overskrevet af andre pakker:"
680 "De følgende pakker forsvandt fra dit system, da\n"
681 "alle filer er blevet overskrevet af andre pakker:"
683 #: cmdline/apt-get.cc:1421
684 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
685 msgstr "Bemærk: Dette sker automatisk og med vilje af dpkg."
687 #: cmdline/apt-get.cc:1559
689 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
690 msgstr "Ignorer utilgængelig måludgivelse '%s' af pakke '%s'"
692 #: cmdline/apt-get.cc:1591
694 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
695 msgstr "Vælger '%s' som kildepakke fremfor '%s'\n"
697 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
698 #: cmdline/apt-get.cc:1629
700 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
701 msgstr "Ignorer utilgængelig version '%s' af pakke '%s'"
703 #: cmdline/apt-get.cc:1645
704 msgid "The update command takes no arguments"
705 msgstr "'update'-kommandoen benytter ingen parametre"
707 #: cmdline/apt-get.cc:1711
708 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
710 "Det er ikke meningen, at vi skal slette ting og sager, kan ikke starte "
713 #: cmdline/apt-get.cc:1815
715 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
716 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
718 "Hmm, det lader til at AutoRemover smadrede noget, der virkelig ikke\n"
719 "burde kunne ske. Indsend venligst en fejlrapport om apt."
722 #. if (Packages == 1)
726 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
727 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
728 #. "that package should be filed.") << endl;
731 #: cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1987
732 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
733 msgstr "Følgende oplysninger kan hjælpe dig med at klare situationen:"
735 #: cmdline/apt-get.cc:1822
736 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
737 msgstr "Intern fejl. AutoRemover ødelagde noget"
739 #: cmdline/apt-get.cc:1829
741 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
743 "The following packages were automatically installed and are no longer "
746 "Følgende pakke blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:"
748 "Følgende pakker blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:"
750 #: cmdline/apt-get.cc:1833
752 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
754 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
755 msgstr[0] "Pakken %lu blev installeret automatisk, og behøves ikke længere.\n"
757 "Pakkerne %lu blev installeret automatisk, og behøves ikke længere.\n"
759 #: cmdline/apt-get.cc:1835
760 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
761 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
762 msgstr[0] "Brug »apt-get autoremove« til at fjerne den."
763 msgstr[1] "Brug »apt-get autoremove« til at fjerne dem."
765 #: cmdline/apt-get.cc:1854
766 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
767 msgstr "Intern fejl, AllUpgrade ødelagde noget"
769 #: cmdline/apt-get.cc:1953
770 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
771 msgstr "Du kan muligvis rette det ved at køre »apt-get -f install«:"
773 #: cmdline/apt-get.cc:1957
775 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
778 "Uopfyldte afhængigheder. Prøv 'apt-get -f install' uden pakker (eller angiv "
781 #: cmdline/apt-get.cc:1972
783 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
784 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
785 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
786 "or been moved out of Incoming."
788 "Nogle pakker kunne ikke installeres. Det kan betyde at du har ønsket\n"
789 "en umulig situation eller bruger den ustabile distribution, hvor enkelte\n"
790 "pakker endnu ikke er lavet eller gjort tilgængelige."
792 #: cmdline/apt-get.cc:1993
793 msgid "Broken packages"
794 msgstr "Ødelagte pakker"
796 #: cmdline/apt-get.cc:2019
797 msgid "The following extra packages will be installed:"
798 msgstr "Følgende yderligere pakker vil blive installeret:"
800 #: cmdline/apt-get.cc:2109
801 msgid "Suggested packages:"
802 msgstr "Foreslåede pakker:"
804 #: cmdline/apt-get.cc:2110
805 msgid "Recommended packages:"
806 msgstr "Anbefalede pakker:"
808 #: cmdline/apt-get.cc:2152
810 msgid "Couldn't find package %s"
811 msgstr "Kunne ikke finde pakken %s"
813 #: cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:70
815 msgid "%s set to automatically installed.\n"
816 msgstr "%s sat til automatisk installation.\n"
818 #: cmdline/apt-get.cc:2167 cmdline/apt-mark.cc:114
820 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
823 "Denne kommando er forældet. Brug venligst »apt-mark auto« og »apt-mark "
824 "manual« i stedet for."
826 #: cmdline/apt-get.cc:2183
827 msgid "Calculating upgrade... "
828 msgstr "Beregner opgraderingen... "
830 #: cmdline/apt-get.cc:2186 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
834 #: cmdline/apt-get.cc:2191
838 #: cmdline/apt-get.cc:2258 cmdline/apt-get.cc:2266
839 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
840 msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget"
842 #: cmdline/apt-get.cc:2294 cmdline/apt-get.cc:2330
843 msgid "Unable to lock the download directory"
844 msgstr "Kunne ikke låse nedhentningsmappen"
846 #: cmdline/apt-get.cc:2386
848 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
849 msgstr "Kan ikke finde en kilde til at hente version »%s« for »%s«"
851 #: cmdline/apt-get.cc:2391
853 msgid "Downloading %s %s"
854 msgstr "Henter %s %s"
856 #: cmdline/apt-get.cc:2451
857 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
858 msgstr "Du skal angive mindst én pakke at hente kildeteksten til"
860 #: cmdline/apt-get.cc:2491 cmdline/apt-get.cc:2803
862 msgid "Unable to find a source package for %s"
863 msgstr "Kunne ikke finde kildetekstpakken for %s"
865 #: cmdline/apt-get.cc:2508
868 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
871 "BEMÆRK: Pakning af '%s' vedligeholdes i versionskontrolsystemet '%s' på:\n"
874 #: cmdline/apt-get.cc:2513
879 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
883 "for at hente de seneste (muligvis ikke udgivet) opdateringer til pakken.\n"
885 #: cmdline/apt-get.cc:2566
887 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
888 msgstr "Overspringer allerede hentet fil '%s'\n"
890 #: cmdline/apt-get.cc:2603
892 msgid "You don't have enough free space in %s"
893 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s"
895 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
896 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
897 #: cmdline/apt-get.cc:2612
899 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
900 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
902 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
903 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
904 #: cmdline/apt-get.cc:2617
906 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
907 msgstr "%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
909 #: cmdline/apt-get.cc:2623
911 msgid "Fetch source %s\n"
912 msgstr "Henter kildetekst %s\n"
914 #: cmdline/apt-get.cc:2661
915 msgid "Failed to fetch some archives."
916 msgstr "Nogle arkiver kunne ikke hentes."
918 #: cmdline/apt-get.cc:2692
920 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
921 msgstr "Overspringer udpakning af allerede udpakket kildetekst i %s\n"
923 #: cmdline/apt-get.cc:2704
925 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
926 msgstr "Udpakningskommandoen '%s' fejlede.\n"
928 #: cmdline/apt-get.cc:2705
930 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
931 msgstr "Tjek om pakken 'dpkg-dev' er installeret.\n"
933 #: cmdline/apt-get.cc:2727
935 msgid "Build command '%s' failed.\n"
936 msgstr "Opbygningskommandoen '%s' fejlede.\n"
938 #: cmdline/apt-get.cc:2747
939 msgid "Child process failed"
940 msgstr "Barneprocessen fejlede"
942 #: cmdline/apt-get.cc:2766
943 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
944 msgstr "Skal angive mindst én pakke at tjekke opbygningsafhængigheder for"
946 #: cmdline/apt-get.cc:2791
949 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
950 "Architectures for setup"
952 "Ingen arkitekturinformation tilgængelig for %s. Se apt.conf(5) APT::"
953 "Architectures for opsætning"
955 #: cmdline/apt-get.cc:2815 cmdline/apt-get.cc:2818
957 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
958 msgstr "Kunne ikke hente oplysninger om opbygningsafhængigheder for %s"
960 #: cmdline/apt-get.cc:2838
962 msgid "%s has no build depends.\n"
963 msgstr "%s har ingen opbygningsafhængigheder.\n"
965 #: cmdline/apt-get.cc:3008
968 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
971 "Afhængigheden %s for %s kan ikke opfyldes, da %s ikke er tilladt på '%s'"
973 #: cmdline/apt-get.cc:3026
976 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
979 "Afhængigheden %s for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke blev fundet"
981 #: cmdline/apt-get.cc:3049
983 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
985 "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: Den installerede pakke %s er for "
988 #: cmdline/apt-get.cc:3088
991 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
992 "package %s can't satisfy version requirements"
994 "Afhængigheden %s for %s kan ikke opfyldes, da ingen af de tilgængelige "
995 "kandidater for pakken %s kan tilfredsstille versionskravene"
997 #: cmdline/apt-get.cc:3094
1000 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1003 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke har en "
1006 #: cmdline/apt-get.cc:3117
1008 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1009 msgstr "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: %s"
1011 #: cmdline/apt-get.cc:3133
1013 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1014 msgstr "Opbygningsafhængigheden for %s kunne ikke opfyldes."
1016 #: cmdline/apt-get.cc:3138
1017 msgid "Failed to process build dependencies"
1018 msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne"
1020 #: cmdline/apt-get.cc:3231 cmdline/apt-get.cc:3243
1022 msgid "Changelog for %s (%s)"
1023 msgstr "Ændringslog for %s (%s)"
1025 #: cmdline/apt-get.cc:3366
1026 msgid "Supported modules:"
1027 msgstr "Understøttede moduler:"
1029 #: cmdline/apt-get.cc:3407
1031 "Usage: apt-get [options] command\n"
1032 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1033 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1035 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1036 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1040 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1041 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1042 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1043 " remove - Remove packages\n"
1044 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1045 " purge - Remove packages and config files\n"
1046 " source - Download source archives\n"
1047 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1048 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1049 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1050 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1051 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1052 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1053 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1054 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1057 " -h This help text.\n"
1058 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1059 " -qq No output except for errors\n"
1060 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1061 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1062 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1063 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1064 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1065 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1066 " -b Build the source package after fetching it\n"
1067 " -V Show verbose version numbers\n"
1068 " -c=? Read this configuration file\n"
1069 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1070 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1071 "pages for more information and options.\n"
1072 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1074 "Brug: apt-get [tilvalg] kommando\n"
1075 " apt-get [tilvalg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1076 " apt-get [tilvalg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1078 "apt-get er en simpel kommandolinjegrænseflade til at hente og\n"
1079 "installere pakker. De hyppigst brugte kommandoer er update og\n"
1083 " update - Hent nye lister over pakker\n"
1084 " upgrade - Udfør en opgradering\n"
1085 " install - Installer nye pakker (pakke er libc6, ikke libc6.deb)\n"
1086 " remove - Afinstaller pakker\n"
1087 " autoremove - Afinstaller automatisk alle ubrugte pakker\n"
1088 " purge - Fjern pakker og konfigurationsfiler\n"
1089 " source - Hent kildetekstarkiver\n"
1090 " build-dep - Sæt opbygningsafhængigheder op for kildetekstpakker\n"
1091 " dist-upgrade - Distributionsopgradering, se apt-get(8)\n"
1092 " dselect-upgrade - Følg valgene fra dselect\n"
1093 " clean - Slet hentede arkivfiler\n"
1094 " autoclean - Slet gamle hentede arkivfiler\n"
1095 " check - Tjek at der ikke er uopfyldte afhængigheder\n"
1096 " changelog - Hent og vis ændringsloggen for den angivne pakke\n"
1097 " download - Hent den binære pakke til den aktuelle mappe\n"
1100 " -h Denne hjælpetekst.\n"
1101 " -q Uddata, der kan logges - ingen fremgangsindikator\n"
1102 " -qq Ingen uddata, kun fejl\n"
1103 " -d Hent kun - installér eller udpak IKKE arkiverne\n"
1104 " -s Gør intet. Simulér handlingen\n"
1105 " -y Antag 'ja'-svar til alle spørgsmål uden at spørge\n"
1106 " -f Forsøg at fortsætte selvom integritetstjek fejler\n"
1107 " -m Forsøg at fortsætte selvom arkiverne ikke kan findes\n"
1108 " -u Vis også en liste over opgraderede pakker\n"
1109 " -b Byg kildetekstpakken efter at have hentet den\n"
1110 " -V Vis detaljerede versionsnumre\n"
1111 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1112 " -o=? Angiv et arbitrært opsætningsvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1113 "Se manualsiderne for apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1114 "for flere oplysninger og tilvalg.\n"
1115 " Denne APT har »Super Cow Powers«.\n"
1117 #: cmdline/apt-get.cc:3572
1119 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1120 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1121 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1122 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1124 "BEMÆRK: Dette er kun en simulering!\n"
1125 " apt-get kræver rootprivilegier for reel kørsel.\n"
1126 " Husk også at låsning er deaktiveret,\n"
1127 " så stol ikke på relevansen for den reelle aktuelle situation!"
1129 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1133 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1137 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1141 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1145 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1147 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1148 msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n"
1150 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1153 msgstr " [Arbejder]"
1155 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1158 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1160 "in the drive '%s' and press enter\n"
1162 "Medieskift: Indsæt disken med navnet\n"
1164 "i drevet '%s' og tryk retur\n"
1166 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1168 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1169 msgstr "%s kan ikke markeres, da den ikke er installeret.\n"
1171 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1173 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1174 msgstr "%s var allerede sat til manuelt installeret.\n"
1176 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1178 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1179 msgstr "%s var allerede sat til automatisk installeret.\n"
1181 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1183 msgid "%s was already set on hold.\n"
1184 msgstr "%s var allerede sat i bero.\n"
1186 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1188 msgid "%s was already not hold.\n"
1189 msgstr "%s var allerede ikke i bero.\n"
1191 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1192 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1194 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1195 msgstr "Ventede på %s, men den var der ikke"
1197 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1199 msgid "%s set on hold.\n"
1200 msgstr "%s sat i bero.\n"
1202 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1204 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1205 msgstr "Afbrød i bero for %s.\n"
1207 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1208 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1209 msgstr "Kørsel af dpkg fejlede. Er du root (administrator)?"
1211 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1213 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1215 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1216 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1219 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1220 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1223 " -h This help text.\n"
1224 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1225 " -qq No output except for errors\n"
1226 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1227 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1228 " -c=? Read this configuration file\n"
1229 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1230 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1232 "Brug: apt-mark [tilvalg] {auto|manual} pakke1 [pakke2 ...]\n"
1234 "apt-mark er en simpel kommandolinjegrænseflade for markering af pakker\n"
1235 "som manuelt eller automatisk installeret. Programmet kan også vise\n"
1239 " auto - Marker de givne pakker som automatisk installeret\n"
1240 " manual - Marker de givne pakker som manuelt installeret\n"
1243 " -h Denne hjælpetekst.\n"
1244 " -q Logbar uddata - ingen statusindikator\n"
1245 " -qq Ingen uddata undtagen for fejl\n"
1246 " -s Ingen handling. Viser kun hvad der ville blive udført.\n"
1247 " -f læs/skriv auto/manuel markering i den givne fil\n"
1248 " -c=? Læs denne konfigurationsfil\n"
1249 " -o=? Angiv en arbitrær konfigurationsindstilling, f.eks. -o dir::cache=/"
1251 "Se manualsiderne apt-mark(8) og apt.conf(5) for yderligere information."
1253 #: methods/cdrom.cc:203
1255 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1256 msgstr "Kunne ikke læse cdrom-databasen %s"
1258 #: methods/cdrom.cc:212
1260 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1261 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1263 "Brug apt-cdrom for at apt kan lære den at kende. apt-get update kan ikke "
1264 "bruges til at tilføje nye cd'er"
1266 #: methods/cdrom.cc:222
1267 msgid "Wrong CD-ROM"
1270 #: methods/cdrom.cc:249
1272 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1273 msgstr "Kunne ikke afmontere cdrommen i %s, den er muligvis stadig i brug."
1275 #: methods/cdrom.cc:254
1276 msgid "Disk not found."
1277 msgstr "Disk blev ikke fundet."
1279 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1280 msgid "File not found"
1281 msgstr "Fil blev ikke fundet"
1283 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1284 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1285 msgid "Failed to stat"
1286 msgstr "Kunne ikke finde"
1288 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1289 msgid "Failed to set modification time"
1290 msgstr "Kunne ikke angive ændringstidspunkt"
1292 #: methods/file.cc:47
1293 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1294 msgstr "Ugyldig URI, lokale URI'er må ikke starte med //"
1296 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1297 #: methods/ftp.cc:173
1301 #: methods/ftp.cc:179
1302 msgid "Unable to determine the peer name"
1303 msgstr "Kunne ikke bestemme serverens navn"
1305 #: methods/ftp.cc:184
1306 msgid "Unable to determine the local name"
1307 msgstr "Kunne ikke bestemme det lokale navn"
1309 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1311 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1312 msgstr "Serveren nægtede os forbindelse og sagde: %s"
1314 #: methods/ftp.cc:221
1316 msgid "USER failed, server said: %s"
1317 msgstr "angivelse af brugernavn mislykkedes, serveren sagde: %s"
1319 #: methods/ftp.cc:228
1321 msgid "PASS failed, server said: %s"
1322 msgstr "angivelse af adgangskode mislykkedes, serveren sagde: %s"
1324 #: methods/ftp.cc:248
1326 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1329 "Der blev angivet en proxyserver men intet logpå-skript; Acquire::ftp::"
1330 "ProxyLogin er tom."
1332 #: methods/ftp.cc:276
1334 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1335 msgstr "Logpå-skriptets kommando '%s' mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1337 #: methods/ftp.cc:302
1339 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1340 msgstr "TYPE mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1342 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1343 msgid "Connection timeout"
1344 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1346 #: methods/ftp.cc:346
1347 msgid "Server closed the connection"
1348 msgstr "Serveren lukkede forbindelsen"
1350 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1351 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1355 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1356 msgid "A response overflowed the buffer."
1357 msgstr "Mellemlageret blev overfyldt af et svar."
1359 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1360 msgid "Protocol corruption"
1361 msgstr "Protokolfejl"
1363 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1364 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1365 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1369 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1370 msgid "Could not create a socket"
1371 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
1373 #: methods/ftp.cc:707
1374 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1375 msgstr "Kunne ikke forbinde datasokkel, tidsudløb på forbindelsen"
1377 #: methods/ftp.cc:713
1378 msgid "Could not connect passive socket."
1379 msgstr "Kunne ikke forbinde passiv sokkel."
1381 #: methods/ftp.cc:730
1382 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1383 msgstr "getaddrinfo kunne ikke få en lyttesokkel"
1385 #: methods/ftp.cc:744
1386 msgid "Could not bind a socket"
1387 msgstr "Kunne ikke tilknytte en sokkel"
1389 #: methods/ftp.cc:748
1390 msgid "Could not listen on the socket"
1391 msgstr "Kunne ikke lytte på soklen"
1393 #: methods/ftp.cc:755
1394 msgid "Could not determine the socket's name"
1395 msgstr "Kunne ikke finde soklens navn"
1397 #: methods/ftp.cc:787
1398 msgid "Unable to send PORT command"
1399 msgstr "Kunne ikke sende PORT-kommando"
1401 #: methods/ftp.cc:797
1403 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1404 msgstr "Ukendt adressefamilie %u (AF_*)"
1406 #: methods/ftp.cc:806
1408 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1409 msgstr "EPRT mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1411 #: methods/ftp.cc:826
1412 msgid "Data socket connect timed out"
1413 msgstr "Tidsudløb på datasokkel-forbindelse"
1415 #: methods/ftp.cc:833
1416 msgid "Unable to accept connection"
1417 msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelse"
1419 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1420 msgid "Problem hashing file"
1421 msgstr "Problem ved \"hashing\" af fil"
1423 #: methods/ftp.cc:885
1425 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1426 msgstr "Kunne ikke hente fil. Serveren sagde '%s'"
1428 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1429 msgid "Data socket timed out"
1430 msgstr "Tidsudløb ved datasokkel"
1432 #: methods/ftp.cc:930
1434 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1435 msgstr "Dataoverførsel mislykkedes, serveren sagde '%s'"
1437 #. Get the files information
1438 #: methods/ftp.cc:1007
1440 msgstr "Forespørgsel"
1442 #: methods/ftp.cc:1119
1443 msgid "Unable to invoke "
1444 msgstr "Kunne ikke udføre "
1446 #: methods/connect.cc:75
1448 msgid "Connecting to %s (%s)"
1449 msgstr "Forbinder til %s (%s)"
1451 #: methods/connect.cc:86
1454 msgstr "[IP: %s %s]"
1456 #: methods/connect.cc:93
1458 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1459 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel til %s (f=%u t=%u p=%u)"
1461 #: methods/connect.cc:99
1463 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1464 msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til %s:%s (%s)."
1466 #: methods/connect.cc:107
1468 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1469 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) grundet tidsudløb"
1471 #: methods/connect.cc:125
1473 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1474 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s)."
1476 #. We say this mainly because the pause here is for the
1477 #. ssh connection that is still going
1478 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1480 msgid "Connecting to %s"
1481 msgstr "Forbinder til %s"
1483 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1485 msgid "Could not resolve '%s'"
1486 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet '%s'"
1488 #: methods/connect.cc:197
1490 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1491 msgstr "Midlertidig fejl ved omsætning af navnet '%s'"
1493 #: methods/connect.cc:200
1495 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1496 msgstr "Der skete noget underligt under opløsning af '%s:%s' (%i - %s)"
1498 #: methods/connect.cc:247
1500 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1501 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s:"
1503 #: methods/gpgv.cc:180
1505 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1507 "Intern fejl: Gyldig signatur, men kunne ikke afgøre nøgle-fingeraftryk?!"
1509 #: methods/gpgv.cc:185
1510 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1511 msgstr "Stødte på mindst én ugyldig signatur."
1513 #: methods/gpgv.cc:189
1514 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1516 "Kunne ikke køre 'gpgv' for at verificere signaturen (er gpgv installeret?)"
1518 #: methods/gpgv.cc:194
1519 msgid "Unknown error executing gpgv"
1520 msgstr "Ukendt fejl ved kørsel af gpgv"
1522 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1523 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1524 msgstr "Følgende signaturer var ugyldige:\n"
1526 #: methods/gpgv.cc:242
1528 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1531 "Følgende signaturer kunne ikke verificeret, da den offentlige nøgle ikke er "
1534 #: methods/gzip.cc:65
1535 msgid "Empty files can't be valid archives"
1536 msgstr "Tomme filer kan ikke være gyldige arkiver"
1538 #: methods/http.cc:394
1539 msgid "Waiting for headers"
1540 msgstr "Afventer hoveder"
1542 #: methods/http.cc:544
1543 msgid "Bad header line"
1544 msgstr "Ugyldig linje i hovedet"
1546 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1547 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1548 msgstr "Http-serveren sendte et ugyldigt svarhovede"
1550 #: methods/http.cc:606
1551 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1552 msgstr "Http-serveren sendte et ugyldigt Content-Length-hovede"
1554 #: methods/http.cc:621
1555 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1556 msgstr "Http-serveren sendte et ugyldigt Content-Range-hovede"
1558 #: methods/http.cc:623
1559 msgid "This HTTP server has broken range support"
1561 "Denne http-servere har fejlagtig understøttelse af intervaller ('ranges')"
1563 #: methods/http.cc:647
1564 msgid "Unknown date format"
1565 msgstr "Ukendt datoformat"
1567 #: methods/http.cc:818
1568 msgid "Select failed"
1569 msgstr "Valg mislykkedes"
1571 #: methods/http.cc:823
1572 msgid "Connection timed out"
1573 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1575 #: methods/http.cc:846
1576 msgid "Error writing to output file"
1577 msgstr "Fejl ved skrivning af uddatafil"
1579 #: methods/http.cc:877
1580 msgid "Error writing to file"
1581 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
1583 #: methods/http.cc:905
1584 msgid "Error writing to the file"
1585 msgstr "Fejl ved skrivning til filen"
1587 #: methods/http.cc:919
1588 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1589 msgstr "Fejl ved læsning fra serveren. Den fjerne ende lukkede forbindelsen"
1591 #: methods/http.cc:921
1592 msgid "Error reading from server"
1593 msgstr "Fejl ved læsning fra server"
1595 #: methods/http.cc:1194
1596 msgid "Bad header data"
1597 msgstr "Ugyldige hoved-data"
1599 #: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1600 msgid "Connection failed"
1601 msgstr "Forbindelsen mislykkedes"
1603 #: methods/http.cc:1358
1604 msgid "Internal error"
1605 msgstr "Intern fejl"
1607 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1608 #. Only warn if there is no sources.list file.
1609 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1610 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1611 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1612 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1613 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1615 msgid "Unable to read %s"
1616 msgstr "Kunne ikke læse %s"
1618 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1619 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1620 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1621 #: apt-pkg/clean.cc:123
1623 msgid "Unable to change to %s"
1624 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
1626 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1627 #. and provide a config option to define that default
1628 #: methods/mirror.cc:280
1630 msgid "No mirror file '%s' found "
1631 msgstr "Ingen spejlfil »%s« fundet "
1633 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1634 #. and provide a config option to define that default
1635 #: methods/mirror.cc:287
1637 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1638 msgstr "Kan ikke læse spejlfil »%s«"
1640 #: methods/mirror.cc:442
1642 msgid "[Mirror: %s]"
1643 msgstr "[Spejl: %s]"
1645 #: methods/rred.cc:491
1648 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1651 "Kunne ikke fejlrette (patch) %s med mmap og med filhandlingsbrug - "
1652 "fejlrettelsen ser ud til at være ødelagt."
1654 #: methods/rred.cc:496
1657 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1660 "Kunne ikke fejlrette (patch) %s med mmap (men ingen mmap specifik fejl) - "
1661 "fejlrettelsen ser ud til at være ødelagt."
1663 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1664 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1665 msgstr "Kunne ikke oprette IPC-videreførsel til underproces"
1667 #: methods/rsh.cc:338
1668 msgid "Connection closed prematurely"
1669 msgstr "Forbindelsen lukkedes for hurtigt"
1671 #: dselect/install:32
1672 msgid "Bad default setting!"
1673 msgstr "Ugyldig standardindstilling!"
1675 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1676 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1677 msgid "Press enter to continue."
1678 msgstr "Tryk retur for at fortsætte."
1680 #: dselect/install:91
1681 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1682 msgstr "Ønsker du at slette nogle tidligere hentede .deb-filer?"
1684 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1685 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1686 # at only 80 characters per line, if possible.
1687 #: dselect/install:101
1688 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1689 msgstr "Der opstod fejl under udpakningen. Pakker som blev installeret"
1691 #: dselect/install:102
1692 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1693 msgstr "vil blive konfigureret. Det kan give gentagne fejl"
1695 #: dselect/install:103
1696 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1698 "eller fejl, der skyldes manglende afhængigheder. Dette er o.k. Det er kun"
1700 #: dselect/install:104
1702 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1704 "fejlene over denne besked, der er vigtige. Ret dem og kør [I]nstallér igen"
1706 #: dselect/update:30
1707 msgid "Merging available information"
1708 msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
1710 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1712 msgid "%s not a valid DEB package."
1713 msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke."
1715 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1717 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1719 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1720 "from debian packages\n"
1723 " -h This help text\n"
1724 " -t Set the temp dir\n"
1725 " -c=? Read this configuration file\n"
1726 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1728 "Brug: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
1730 "apt-extracttemplates er et værktøj til at uddrage opsætnings- og skabelon-"
1731 "oplysninger fra Debianpakker\n"
1734 " -h Denne hjælpetekst\n"
1735 " -t Angiv temp-mappe\n"
1736 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1737 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1739 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1335
1741 msgid "Unable to write to %s"
1742 msgstr "Kunne ikke skrive til %s"
1744 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1745 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1746 msgstr "Kan ikke finde debconfs version. Er debconf installeret?"
1748 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1749 msgid "Package extension list is too long"
1750 msgstr "Pakkeudvidelseslisten er for lang"
1752 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1753 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1754 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1756 msgid "Error processing directory %s"
1757 msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
1759 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1760 msgid "Source extension list is too long"
1761 msgstr "Kildeudvidelseslisten er for lang"
1763 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1764 msgid "Error writing header to contents file"
1765 msgstr "Fejl under skrivning af hovedet til indholdsfil"
1767 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1769 msgid "Error processing contents %s"
1770 msgstr "Fejl under behandling af indhold %s"
1772 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1774 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1775 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1776 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1779 " generate config [groups]\n"
1782 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1783 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1784 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1786 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1787 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1788 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1789 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1791 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1792 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1794 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1795 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1796 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1797 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1799 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1800 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1803 " -h This help text\n"
1804 " --md5 Control MD5 generation\n"
1805 " -s=? Source override file\n"
1807 " -d=? Select the optional caching database\n"
1808 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1809 " --contents Control contents file generation\n"
1810 " -c=? Read this configuration file\n"
1811 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1813 "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
1814 "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [sti]]\n"
1815 " sources kildesti [tvangsfil [sti]]\n"
1818 " generate config [grupper]\n"
1821 "apt-ftparchive laver indeksfiler til Debianarkiver. Det understøtter \n"
1822 "mange former for generering, lige fra fuldautomatiske til funktionelle\n"
1823 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources\n"
1825 "apt-ftparchive genererer Package-filer ud fra træer af .deb'er.\n"
1826 "Package-filen indeholder alle styrefelterne fra hver pakke såvel\n"
1827 "som MD5-mønstre og filstørrelser. En tvangsfil understøttes til at\n"
1828 "gennemtvinge indholdet af Priority og Section.\n"
1830 "På samme måde genererer apt-ftparchive Sources-filer ud fra træer\n"
1831 "med .dsc'er. Tvangstilvalget --source-override kan bruges til at\n"
1832 "angive en src-tvangsfil.\n"
1834 "Kommandoerne »packages« og »sources« skal køres i roden af træet.\n"
1835 "binærsti skal pege på basen af rekursive søgninger og tvangsfilen\n"
1836 "skal indeholde tvangsflagene. Sti foranstilles eventuelle\n"
1837 "filnavnfelter. Et eksempel på brug fra Debianarkivet:\n"
1838 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1839 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1842 " -h Denne hjælpetekst\n"
1843 " --md5 Styr generering af MD5\n"
1844 " -s=? Kilde-tvangsfil\n"
1846 " -d=? Vælg den valgfrie mellemlager-database\n"
1847 " --no-delink Aktivér \"delinking\"-fejlsporingstilstand\n"
1848 " --contents Bestem generering af indholdsfil\n"
1849 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1850 " -o=? Sæt en opsætnings-indstilling"
1852 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1853 msgid "No selections matched"
1854 msgstr "Ingen valg passede"
1856 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1858 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1859 msgstr "Visse filer mangler i pakkefilgruppen »%s«"
1861 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1863 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1864 msgstr "DB var ødelagt, filen omdøbt til %s.old"
1866 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1868 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1869 msgstr "DB er gammel, forsøger at opgradere %s"
1871 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1873 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1874 "remove and re-create the database."
1876 "Databaseformatet er ugyldigt. Hvis du har opgraderet fra en ældre version af "
1877 "apt, så fjern og genskab databasen."
1879 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1881 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1882 msgstr "Kunne ikke åbne DB-filen %s: %s"
1884 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1885 #: apt-inst/extract.cc:210
1887 msgid "Failed to stat %s"
1888 msgstr "Kunne ikke finde %s"
1890 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1891 msgid "Archive has no control record"
1892 msgstr "Arkivet har ingen kontrolindgang"
1894 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1895 msgid "Unable to get a cursor"
1896 msgstr "Kunne skaffe en markør"
1898 #: ftparchive/writer.cc:80
1900 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1901 msgstr "A: Kunne ikke læse mappen %s\n"
1903 #: ftparchive/writer.cc:85
1905 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1906 msgstr "W: Kunne ikke finde %s\n"
1908 #: ftparchive/writer.cc:141
1912 #: ftparchive/writer.cc:143
1916 #: ftparchive/writer.cc:150
1917 msgid "E: Errors apply to file "
1918 msgstr "F: Fejlene vedrører filen "
1920 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1922 msgid "Failed to resolve %s"
1923 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet %s"
1925 #: ftparchive/writer.cc:181
1926 msgid "Tree walking failed"
1927 msgstr "Trævandring mislykkedes"
1929 #: ftparchive/writer.cc:208
1931 msgid "Failed to open %s"
1932 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
1934 #: ftparchive/writer.cc:267
1936 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1937 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1939 #: ftparchive/writer.cc:275
1941 msgid "Failed to readlink %s"
1942 msgstr "Kunne ikke »readlink« %s"
1944 #: ftparchive/writer.cc:279
1946 msgid "Failed to unlink %s"
1947 msgstr "Kunne ikke frigøre %s"
1949 #: ftparchive/writer.cc:286
1951 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1952 msgstr "*** Kunne ikke lænke %s til %s"
1954 #: ftparchive/writer.cc:296
1956 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1957 msgstr " Nåede DeLink-begrænsningen på %sB.\n"
1959 #: ftparchive/writer.cc:401
1960 msgid "Archive had no package field"
1961 msgstr "Arkivet havde intet package-felt"
1963 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
1965 msgid " %s has no override entry\n"
1966 msgstr " %s har ingen tvangs-post\n"
1968 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
1970 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1971 msgstr " pakkeansvarlig for %s er %s, ikke %s\n"
1973 #: ftparchive/writer.cc:721
1975 msgid " %s has no source override entry\n"
1976 msgstr " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for kildefiler\n"
1978 #: ftparchive/writer.cc:725
1980 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1982 " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for binøre filer\n"
1984 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1985 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1986 msgstr "realloc - Kunne ikke allokere hukommelse"
1988 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1990 msgid "Unable to open %s"
1991 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
1993 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1995 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1996 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %llu #1"
1998 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2000 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2001 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %llu #2"
2003 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2005 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2006 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %llu #3"
2008 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2010 msgid "Failed to read the override file %s"
2011 msgstr "Kunne ikke læse gennemtvangsfilen %s"
2013 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2015 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2016 msgstr "Ukendt komprimeringsalgoritme »%s«"
2018 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2020 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2021 msgstr "Komprimerede uddata %s kræver et komprimeringssæt"
2023 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2024 msgid "Failed to create FILE*"
2025 msgstr "Kunne ikke oprette FILE*"
2027 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2028 msgid "Failed to fork"
2029 msgstr "Kunne ikke spalte"
2031 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2032 msgid "Compress child"
2033 msgstr "Komprimer barn"
2035 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2037 msgid "Internal error, failed to create %s"
2038 msgstr "Intern fejl. Kunne ikke oprette %s"
2040 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2041 msgid "IO to subprocess/file failed"
2042 msgstr "IO til underproces/fil mislykkedes"
2044 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2045 msgid "Failed to read while computing MD5"
2046 msgstr "Kunne ikke læse under beregning af MD5"
2048 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2050 msgid "Problem unlinking %s"
2051 msgstr "Problem under aflænkning af %s"
2053 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2055 msgid "Failed to rename %s to %s"
2056 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s"
2058 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2060 "Usage: apt-internal-solver\n"
2062 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2063 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2066 " -h This help text.\n"
2067 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2068 " -c=? Read this configuration file\n"
2069 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2071 "Brug: apt-internal-solver\n"
2073 "apt-internal-solver er en grænseflade, der skal bruge den aktuelle\n"
2074 "interne som en ekstern problemløser for APT-familien for fejlsøgning\n"
2078 " -h Denne hjælpetekst.\n"
2079 " -q Logbare uddata - ingen statusindikator\n"
2080 " -c=? Læs denne konfigurationsfil\n"
2081 " -o=? Angiv et arbitrærtkonfigurationstilvalg, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
2083 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2084 msgid "Unknown package record!"
2085 msgstr "Ukendt pakkeindgang!"
2087 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2089 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2091 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2092 "to indicate what kind of file it is.\n"
2095 " -h This help text\n"
2096 " -s Use source file sorting\n"
2097 " -c=? Read this configuration file\n"
2098 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2100 "Brug: apt-sortpkgs [tilvalg] fil1 [fil2 ...]\n"
2102 "apt-sortpkgs er et simpelt værktøj til at sortere pakkefiler. Tilvalget -s\n"
2103 "bruges til at angive filens type.\n"
2106 " -h Denne hjælpetekst\n"
2107 " -s Benyt kildefils-sortering\n"
2108 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
2109 " -o=? Angiv en opsætningsindstilling. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
2111 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2112 msgid "Failed to create pipes"
2113 msgstr "Kunne ikke oprette videreførsler"
2115 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2116 msgid "Failed to exec gzip "
2117 msgstr "Kunne ikke udføre gzip "
2119 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2120 msgid "Corrupted archive"
2121 msgstr "Ødelagt arkiv"
2123 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2124 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2125 msgstr "Tar-tjeksum fejlede, arkivet er ødelagt"
2127 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2129 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2130 msgstr "Ukendt TAR-hovedtype %u, element %s"
2132 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2133 msgid "Invalid archive signature"
2134 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
2136 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2137 msgid "Error reading archive member header"
2138 msgstr "Fejl under læsning af arkivelements hoved"
2140 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2142 msgid "Invalid archive member header %s"
2143 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved %s"
2145 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2146 msgid "Invalid archive member header"
2147 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
2149 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2150 msgid "Archive is too short"
2151 msgstr "Arkivet er for kort"
2153 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2154 msgid "Failed to read the archive headers"
2155 msgstr "Kunne ikke læse arkivhovederne"
2157 #: apt-inst/filelist.cc:382
2158 msgid "DropNode called on still linked node"
2159 msgstr "DropNode kaldt med endnu forbundet knude"
2161 #: apt-inst/filelist.cc:414
2162 msgid "Failed to locate the hash element!"
2163 msgstr "Kunne ikke finde hash-element!"
2165 #: apt-inst/filelist.cc:461
2166 msgid "Failed to allocate diversion"
2167 msgstr "Kunne ikke allokere omrokering"
2169 #: apt-inst/filelist.cc:466
2170 msgid "Internal error in AddDiversion"
2171 msgstr "Intern fejl i AddDiversion"
2173 #: apt-inst/filelist.cc:479
2175 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2176 msgstr "Forsøger at overskrive en omrokering, %s -> %s og %s/%s"
2178 #: apt-inst/filelist.cc:508
2180 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2181 msgstr "Dobbelt tilføjelse af omrokering %s -> %s"
2183 #: apt-inst/filelist.cc:551
2185 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2186 msgstr "Dobbelt opsætningsfil %s/%s"
2188 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2190 msgid "Failed to write file %s"
2191 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
2193 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2195 msgid "Failed to close file %s"
2196 msgstr "Kunne ikke lukke filen %s"
2198 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2200 msgid "The path %s is too long"
2201 msgstr "Stien %s er for lang"
2203 #: apt-inst/extract.cc:127
2205 msgid "Unpacking %s more than once"
2206 msgstr "Pakkede %s ud flere gange"
2208 #: apt-inst/extract.cc:137
2210 msgid "The directory %s is diverted"
2211 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
2213 #: apt-inst/extract.cc:147
2215 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2216 msgstr "Pakken forsøger at skrive til omrokeret mål %s/%s"
2218 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2219 msgid "The diversion path is too long"
2220 msgstr "Omrokeringsstien er for lang"
2222 #: apt-inst/extract.cc:243
2224 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2225 msgstr "Mappen %s bliver erstattet af en ikke-mappe"
2227 #: apt-inst/extract.cc:283
2228 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2229 msgstr "Kunne ikke finde knuden i sin hash-bucket"
2231 #: apt-inst/extract.cc:287
2232 msgid "The path is too long"
2233 msgstr "Stien er for lang"
2235 #: apt-inst/extract.cc:415
2237 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2238 msgstr "Overskriv pakkematch uden version for %s"
2240 #: apt-inst/extract.cc:432
2242 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2243 msgstr "File %s/%s overskriver filen i pakken %s"
2245 #: apt-inst/extract.cc:492
2247 msgid "Unable to stat %s"
2248 msgstr "Kunne ikke finde %s"
2250 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2252 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2253 msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, mangler '%s'-elementet"
2255 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2256 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2258 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2260 "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, det har intet '%s', '%s' eller '%s'-"
2263 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2265 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2266 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde elementet %s"
2268 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2269 msgid "Unparsable control file"
2270 msgstr "Ikke-tolkbar kontrolfil"
2272 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2273 msgid "Can't mmap an empty file"
2274 msgstr "Kan ikke udføre mmap for en tom fil"
2276 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2278 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2279 msgstr "Kunne ikke duplikere filbeskrivelse %i"
2281 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2283 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2284 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %llu byte"
2286 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2287 msgid "Unable to close mmap"
2288 msgstr "Kunne ikke lukke mmap"
2290 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2291 msgid "Unable to synchronize mmap"
2292 msgstr "Kunne ikke synkronisere mmap"
2294 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2296 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2297 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %lu byte"
2299 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2300 msgid "Failed to truncate file"
2301 msgstr "Kunne ikke afkorte filen"
2303 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2306 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2307 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2309 "Dynamisk MMap løb tør for plads. Øg venligst størrelsen på APT::Cache-Start. "
2310 "Aktuel værdi: %lu. (man 5 apt.conf)"
2312 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2315 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2318 "Kunne ikke øge størrelsen på MMap da begrænsningen på %lu byte allerede er "
2321 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2323 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2325 "Kunne ikke øge størrelsen på MMap da automatisk øgning er deaktiveret af "
2328 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2329 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2331 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2332 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2334 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2335 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2337 msgid "%lih %limin %lis"
2338 msgstr "%lih %limin %lis"
2340 #. min means minutes, s means seconds
2341 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2344 msgstr "%limin %lis"
2347 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2352 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2354 msgid "Selection %s not found"
2355 msgstr "Det valgte %s blev ikke fundet"
2357 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2359 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2360 msgstr "Ukendt type-forkortelse: '%c'"
2362 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2364 msgid "Opening configuration file %s"
2365 msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s"
2367 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2369 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2370 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Blokken starter uden navn."
2372 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2374 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2375 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Forkert udformet mærke"
2377 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2379 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2380 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald efter værdien"
2382 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2384 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2385 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Direktiver kan kun angives i topniveauet"
2387 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2389 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2390 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: For mange sammenkædede inkluderinger"
2392 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2394 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2395 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Inkluderet herfra"
2397 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2399 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2400 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Ikke-understøttet direktiv '%s'"
2402 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2404 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2405 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: ryd direktiv kræver et tilvalgstræ som argument"
2407 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2409 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2410 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald i slutningen af filen"
2412 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2414 msgid "%c%s... Error!"
2415 msgstr "%c%s... Fejl!"
2417 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2419 msgid "%c%s... Done"
2420 msgstr "%c%s... Færdig"
2422 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2424 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2425 msgstr "Kommandolinjetilvalget '%c' [fra %s] kendes ikke."
2427 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2428 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2430 msgid "Command line option %s is not understood"
2431 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s blev ikke forstået"
2433 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2435 msgid "Command line option %s is not boolean"
2436 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s er ikke boolsk"
2438 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2440 msgid "Option %s requires an argument."
2441 msgstr "Tilvalget %s kræver et parameter."
2443 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2445 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2446 msgstr "Tilvalg %s: Opsætningspostens specifikation skal have en =<værdi>."
2448 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2450 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2451 msgstr "Tilvalget %s kræver et heltalligt parameter, ikke '%s'"
2453 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2455 msgid "Option '%s' is too long"
2456 msgstr "Tilvalget '%s' er for langt"
2458 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2460 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2461 msgstr "%s blev ikke forstået, prøv med 'true' eller 'false'."
2463 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2465 msgid "Invalid operation %s"
2466 msgstr "Ugyldig handling %s"
2468 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2470 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2471 msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet %s"
2473 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2474 msgid "Failed to stat the cdrom"
2475 msgstr "Kunne ikke finde cdrommen"
2477 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2479 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2480 msgstr "Problem under lukning af gzip-filen %s"
2482 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2484 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2485 msgstr "Benytter ikke låsning for skrivebeskyttet låsefil %s"
2487 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2489 msgid "Could not open lock file %s"
2490 msgstr "Kunne ikke åbne låsefilen %s"
2492 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2494 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2495 msgstr "Benytter ikke låsning for nfs-monteret låsefil %s"
2497 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2499 msgid "Could not get lock %s"
2500 msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s"
2502 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2504 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2505 msgstr "Liste over filer kan ikke oprettes da »%s« ikke er en mappe"
2507 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2509 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2510 msgstr "Ignorerer »%s« i mappe »%s« da det ikke er en regulær fil"
2512 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2514 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2515 msgstr "Ignorerer fil »%s« i mappe »%s« da den ikke har en filendelse"
2517 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2520 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2521 msgstr "Ignorerer fil »%s« i mappe »%s« da den har en ugyldig filendelse"
2523 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2525 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2526 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
2528 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2530 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2531 msgstr "Underprocessen %s modtog en signal %u."
2533 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2535 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2536 msgstr "Underprocessen %s returnerede en fejlkode (%u)"
2538 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2540 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2541 msgstr "Underprocessen %s afsluttedes uventet"
2543 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:661
2545 msgid "Could not open file %s"
2546 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
2548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2550 msgid "Could not open file descriptor %d"
2551 msgstr "Kunne ikke åbne filbeskrivelse %d"
2553 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2554 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2555 msgstr "Kunne ikke oprette underproces IPC"
2557 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2558 msgid "Failed to exec compressor "
2559 msgstr "Kunne ikke udføre komprimeringsprogram "
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2563 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2564 msgstr "læs, mangler stadig at læse %llu men der er ikke flere"
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2568 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2569 msgstr "skriv, mangler stadig at skrive %llu men kunne ikke"
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2573 msgid "Problem closing the file %s"
2574 msgstr "Problem under lukning af filen %s"
2576 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2578 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2579 msgstr "Problem under omdøbning af filen %s til %s"
2581 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2583 msgid "Problem unlinking the file %s"
2584 msgstr "Fejl ved frigivelse af filen %s"
2586 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2587 msgid "Problem syncing the file"
2588 msgstr "Problem under synkronisering af fil"
2590 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2591 msgid "Empty package cache"
2592 msgstr "Tomt pakke-mellemlager"
2594 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2595 msgid "The package cache file is corrupted"
2596 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt"
2598 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2599 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2600 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er af en inkompatibel version"
2602 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2603 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2604 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt, den er for lille"
2606 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2608 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2609 msgstr "Denne APT understøtter ikke versionssystemet '%s'"
2611 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2612 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2613 msgstr "Pakke-mellemlageret er lavet til en anden arkitektur"
2615 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2617 msgstr "Afhængigheder"
2619 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2621 msgstr "Præ-afhængigheder"
2623 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2627 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2631 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2635 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2639 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2641 msgstr "Overflødiggør"
2643 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2647 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2649 msgstr "Forbedringer"
2651 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2655 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2659 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2663 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2667 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2671 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2672 msgid "Building dependency tree"
2673 msgstr "Opbygger afhængighedstræ"
2675 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2676 msgid "Candidate versions"
2677 msgstr "Kandidatversioner"
2679 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2680 msgid "Dependency generation"
2681 msgstr "Afhængighedsgenerering"
2683 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2684 msgid "Reading state information"
2685 msgstr "Læser tilstandsoplysninger"
2687 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2689 msgid "Failed to open StateFile %s"
2690 msgstr "Kunne ikke åbne StateFile %s"
2692 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2694 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2695 msgstr "Kunne ikke skrive den midlertidige StateFile %s"
2697 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2699 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2700 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)"
2702 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2704 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2705 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (2)"
2707 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2709 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2710 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([tilvalg] kunne ikke fortolkes)"
2712 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2714 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2715 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([tilvalg] for kort)"
2717 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2719 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2720 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([%s] er ikke en opgave)"
2722 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2724 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2725 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([%s] har ingen nøgle)"
2727 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2729 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2730 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([%s] nøgle %s har ingen værdi)"
2732 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2734 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2735 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI)"
2737 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2739 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2740 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist)"
2742 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2744 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2745 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af URI)"
2747 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2749 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2750 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (absolut dist)"
2752 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2754 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2755 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af dist)"
2757 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2762 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2764 msgid "Line %u too long in source list %s."
2765 msgstr "Linjen %u er for lang i kildelisten %s."
2767 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2769 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2770 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)"
2772 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2774 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2775 msgstr "Typen '%s' er ukendt på linje %u i kildelisten %s"
2777 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:896
2780 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2781 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2783 "Kunne ikke udføre øjeblikkelig konfiguration på »%s«. Se venligst man 5 apt."
2784 "conf under APT:Immediate-Cinfigure for detaljer. (%d)"
2786 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:503
2788 msgid "Could not configure '%s'. "
2789 msgstr "Kunne ikke åbne filen »%s«. "
2791 #: apt-pkg/packagemanager.cc:545
2794 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2795 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2796 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2798 "Kørsel af denne installation kræver midlertidig afinstallation af den "
2799 "essentielle pakke %s grundet en afhængighedsløkke. Det er ofte en dårlig "
2800 "ide, men hvis du virkelig vil gøre det, kan du aktivere valget »APT::Force-"
2803 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2805 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2806 msgstr "Indeksfiler af typen »%s« understøttes ikke"
2808 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2811 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2813 "Pakken %s skal geninstalleres, men jeg kan ikke finde noget arkiv med den."
2815 #: apt-pkg/algorithms.cc:1228
2817 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2820 "Fejl, pkgProblemResolver::Resolve satte stopklodser op, det kan skyldes "
2821 "tilbageholdte pakker."
2823 #: apt-pkg/algorithms.cc:1230
2824 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2826 "Kunne ikke korrigere problemerne, da du har tilbageholdt ødelagte pakker."
2828 #: apt-pkg/algorithms.cc:1574 apt-pkg/algorithms.cc:1576
2830 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2833 "Nogle indeksfiler kunne ikke hentes. De er blevet ignoreret eller de gamle "
2836 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2838 msgid "List directory %spartial is missing."
2839 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
2841 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2843 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2844 msgstr "Arkivmappen %spartial mangler."
2846 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2848 msgid "Unable to lock directory %s"
2849 msgstr "Kunne ikke låse mappen %s"
2851 #. only show the ETA if it makes sense
2853 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2855 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2856 msgstr "Henter fil %li ud af %li (%s tilbage)"
2858 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2860 msgid "Retrieving file %li of %li"
2861 msgstr "Henter fil %li ud af %li"
2863 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2865 msgid "The method driver %s could not be found."
2866 msgstr "Metodedriveren %s blev ikke fundet."
2868 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2870 msgid "Method %s did not start correctly"
2871 msgstr "Metoden %s startede ikke korrekt"
2873 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2875 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2876 msgstr "Indsæt disken med navnet: '%s' i drevet '%s' og tryk retur."
2878 #: apt-pkg/init.cc:151
2880 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2881 msgstr "Pakkesystemet '%s' understøttes ikke"
2883 #: apt-pkg/init.cc:167
2884 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2885 msgstr "Kunne ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2887 #: apt-pkg/clean.cc:57
2889 msgid "Unable to stat %s."
2890 msgstr "Kunne ikke finde %s."
2892 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2893 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2894 msgstr "Du skal have nogle 'source'-URI'er i din sources.list"
2896 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2897 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2898 msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne ikke tolkes eller åbnes."
2900 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2901 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2902 msgstr "Du kan muligvis rette problemet ved at køre 'apt-get update'"
2904 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2905 msgid "The list of sources could not be read."
2906 msgstr "Listen med kilder kunne ikke læses."
2908 #: apt-pkg/policy.cc:75
2911 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2912 "available in the sources"
2914 "Værdien »%s« er ugyldig for APT::Default-Release da sådan en udgivelse ikke "
2915 "er tilgængelig i kilderne"
2917 #: apt-pkg/policy.cc:399
2919 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2920 msgstr "Ugyldig indgang i indstillingsfilen %s, pakkehovedet mangler"
2922 #: apt-pkg/policy.cc:421
2924 msgid "Did not understand pin type %s"
2925 msgstr "Kunne ikke forstå pin-type %s"
2927 #: apt-pkg/policy.cc:429
2928 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2929 msgstr "Ingen prioritet (eller prioritet nul) angivet ved pin"
2931 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2932 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2933 msgstr "Mellemlageret benytter en inkompatibel versionsstyring"
2935 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2936 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2937 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2938 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:325
2939 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:333 apt-pkg/pkgcachegen.cc:375
2940 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:396
2941 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
2942 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:414 apt-pkg/pkgcachegen.cc:435
2943 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:477 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2944 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 apt-pkg/pkgcachegen.cc:556
2945 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2947 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2948 msgstr "Der opstod en fejl under behandlingen af %s (%s%d)"
2950 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2951 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2953 "Hold da op! Du nåede over det antal pakkenavne, denne APT kan håndtere."
2955 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2956 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2957 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2959 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2960 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2961 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2963 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2964 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2966 "Hold da op! Du nåede over det antal afhængigheder, denne APT kan håndtere."
2968 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
2970 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2971 msgstr "Pakken %s %s blev ikke fundet under behandlingen af filafhængigheder"
2973 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1146
2975 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2976 msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s"
2978 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1234 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1338
2979 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1344 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1501
2980 msgid "Reading package lists"
2981 msgstr "Indlæser pakkelisterne"
2983 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1251
2984 msgid "Collecting File Provides"
2985 msgstr "Samler filudbud"
2987 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1443 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1450
2988 msgid "IO Error saving source cache"
2989 msgstr "IO-fejl ved gemning af kilde-mellemlageret"
2991 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2993 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2994 msgstr "omdøbning mislykkedes, %s (%s -> %s)."
2996 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
2997 msgid "MD5Sum mismatch"
2998 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
3000 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
3001 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
3002 msgid "Hash Sum mismatch"
3003 msgstr "Hashsum stemmer ikke"
3005 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3008 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3009 "or malformed file)"
3011 "Kunne ikke finde uventet punkt »%s« i udgivelsesfil (forkert sources.list-"
3012 "punkt eller forkert udformet fil)"
3014 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3016 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3017 msgstr "Kunne ikke finde hashsum for »%s« i udgivelsesfilen"
3019 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3020 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3022 "Der er ingen tilgængelige offentlige nøgler for følgende nøgle-ID'er:\n"
3024 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3027 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3028 "repository will not be applied."
3030 "Udgivelsesfil for %s er udløbet (ugyldig siden %s). Opdateringer for dette "
3031 "arkiv vil ikke blive anvendt."
3033 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3035 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3036 msgstr "Konfliktdistribution: %s (forventede %s men fik %s)"
3038 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3041 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3042 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3044 "Der opstod en fejl under underskriftsbekræftelse. Arkivet er ikke opdateret "
3045 "og den forrige indeksfil vil blive brugt. GPG-fejl: %s: %s\n"
3047 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3048 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3050 msgid "GPG error: %s: %s"
3051 msgstr "GPG-fejl: %s: %s"
3053 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3056 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3057 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3059 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
3060 "nødt til manuelt at reparere denne pakke. (grundet manglende arch)"
3062 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3065 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3066 "to manually fix this package."
3068 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
3069 "nødt til manuelt at reparere denne pakke."
3071 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3074 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3075 msgstr "Pakkeindeksfilerne er i stykker. Intet 'Filename:'-felt for pakken %s."
3077 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3078 msgid "Size mismatch"
3079 msgstr "Størrelsen stemmer ikke"
3081 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3083 msgid "Unable to parse Release file %s"
3084 msgstr "Kunne ikke fortolke udgivelsesfil %s"
3086 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3088 msgid "No sections in Release file %s"
3089 msgstr "Ingen afsnit i udgivelsesfil %s"
3091 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3093 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3094 msgstr "Intet hashpunkt i udgivelsesfil %s"
3096 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3098 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3099 msgstr "Ugyldigt punkt 'Valid-Until' i udgivelsesfil %s"
3101 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3103 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3104 msgstr "Ugyldigt punkt 'Date' i udgivelsesfil %s"
3106 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3108 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3109 msgstr "Leverandørblok %s inderholder intet fingeraftryk"
3111 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3114 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3117 "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
3120 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3121 msgid "Identifying.. "
3122 msgstr "Identificerer.. "
3124 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3126 msgid "Stored label: %s\n"
3127 msgstr "Gemt mærkat: %s \n"
3129 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3130 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3131 msgstr "Afmonterer cdrom...\n"
3133 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3135 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3136 msgstr "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
3138 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3139 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3140 msgstr "Afmonterer cdrom\n"
3142 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3143 msgid "Waiting for disc...\n"
3144 msgstr "Venter på disken...\n"
3146 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3147 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3148 msgstr "Monterer cdrom...\n"
3150 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3151 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3152 msgstr "Skanner disken for indeksfiler..\n"
3154 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3157 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3160 "Fandt %zu pakkeindekser, %zu kildeindekser, %zu oversættelsesindekser og %zu "
3163 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3165 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3166 "wrong architecture?"
3168 "Kunne ikke finde nogen pakkefiler, det er muligvis ikke en Debiandisk eller "
3169 "den forkerte arkitektur?"
3171 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3173 msgid "Found label '%s'\n"
3174 msgstr "Fandt mærkatet '%s'\n"
3176 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3177 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3178 msgstr "Det er ikke et gyldigt navn, prøv igen.\n"
3180 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3183 "This disc is called: \n"
3186 "Denne disk hedder: \n"
3189 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3190 msgid "Copying package lists..."
3191 msgstr "Kopierer pakkelisterne..."
3193 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3194 msgid "Writing new source list\n"
3195 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
3197 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3198 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3199 msgstr "Denne disk har følgende kildeliste-indgange:\n"
3201 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:884
3203 msgid "Wrote %i records.\n"
3204 msgstr "Skrev %i poster.\n"
3206 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:886
3208 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3209 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
3211 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:889
3213 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3214 msgstr "Skrev %i poster med %i ikke-trufne filer\n"
3216 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:892
3218 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3219 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i ikke-trufne filer\n"
3221 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3223 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3224 msgstr "Kan ikke finde godkendelsesregistrering for: %s"
3226 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3228 msgid "Hash mismatch for: %s"
3229 msgstr "Hashsum stemmer ikke: %s"
3231 #: apt-pkg/indexcopy.cc:665
3233 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3234 msgstr "Fil %s starter ikke med en »clearsigned« besked"
3236 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3237 #: apt-pkg/indexcopy.cc:696
3239 msgid "No keyring installed in %s."
3240 msgstr "Ingen nøglering installeret i %s."
3242 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3244 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3245 msgstr "Udgaven '%s' for '%s' blev ikke fundet"
3247 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3249 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3250 msgstr "Versionen '%s' for '%s' blev ikke fundet"
3252 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3254 msgid "Couldn't find task '%s'"
3255 msgstr "Kunne ikke finde opgaven '%s'"
3257 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3259 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3260 msgstr "Kunne ikke finde nogle pakker med regulært udtryk '%s'"
3262 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3264 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3265 msgstr "Kan ikke vælge versioner fra pakke '%s' som er vitalt"
3267 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3270 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3273 "Kan ikke vælge installeret eller kandidatversion fra pakke '%s' da den ikke "
3276 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3278 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3279 msgstr "Kan ikke vælge nyeste version fra pakke '%s' som er vital"
3281 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3283 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3285 "Kan ikke vælge kandidatversion fra pakke %s da den ikke har nogen kandidat"
3287 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3289 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3291 "Kan ikke vælge installeret version fra pakke %s da den ikke er installeret"
3293 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3294 msgid "Send scenario to solver"
3295 msgstr "Send scenarie til problemløser"
3297 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3298 msgid "Send request to solver"
3299 msgstr "Send forespørgsel til problemløser"
3301 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3302 msgid "Prepare for receiving solution"
3303 msgstr "Forbered for modtagelse af løsning"
3305 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3306 msgid "External solver failed without a proper error message"
3307 msgstr "Ekstern problemløser fejlede uden en korrekt fejlbesked"
3309 #: apt-pkg/edsp.cc:557 apt-pkg/edsp.cc:560 apt-pkg/edsp.cc:565
3310 msgid "Execute external solver"
3311 msgstr "Kør ekstern problemløser"
3313 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3315 msgid "Installing %s"
3316 msgstr "Installerer %s"
3318 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3320 msgid "Configuring %s"
3321 msgstr "Sætter %s op"
3323 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3328 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3330 msgid "Completely removing %s"
3331 msgstr "Fjerner %s helt"
3333 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3335 msgid "Noting disappearance of %s"
3336 msgstr "Bemærker forsvinding af %s"
3338 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3340 msgid "Running post-installation trigger %s"
3341 msgstr "Kører førinstallationsudløser %s"
3343 #. FIXME: use a better string after freeze
3344 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3346 msgid "Directory '%s' missing"
3347 msgstr "Mappe '%s' mangler"
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3351 msgid "Could not open file '%s'"
3352 msgstr "Kunne ikke åbne filen '%s'"
3354 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3356 msgid "Preparing %s"
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3361 msgid "Unpacking %s"
3362 msgstr "Pakker %s ud"
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3366 msgid "Preparing to configure %s"
3367 msgstr "Gør klar til at sætte %s op"
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3371 msgid "Installed %s"
3372 msgstr "Installerede %s"
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3376 msgid "Preparing for removal of %s"
3377 msgstr "Gør klar til afinstallation af %s"
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3382 msgstr "Fjernede %s"
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3386 msgid "Preparing to completely remove %s"
3387 msgstr "Gør klar til at fjerne %s helt"
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3391 msgid "Completely removed %s"
3392 msgstr "Fjernede %s helt"
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3395 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3396 msgstr "Kan ikke skrive log, openpty() mislykkedes (/dev/pts ej monteret?)\n"
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3399 msgid "Running dpkg"
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3403 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3404 msgstr "Handling blev afbrudt før den kunne afsluttes"
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3407 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3409 "Ingen apportrapport skrevet da MaxReports (maks rapporter) allerede er nået"
3411 #. check if its not a follow up error
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3413 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3414 msgstr "afhængighedsproblemer - efterlader ukonfigureret"
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3418 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3419 "error from a previous failure."
3421 "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer, at det er en "
3422 "opfølgningsfejl fra en tidligere fejl."
3424 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3426 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3429 "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en fuld disk-fejl"
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3433 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3436 "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en ikke nok "
3439 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3441 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3442 msgstr "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en dpkg I/O-fejl"
3444 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3447 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3450 "Kunne ikke låse administrationsmappen (%s), bruger en anden proces den?"
3452 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3454 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3455 msgstr "Kunne ikke låse administrationsmappen (%s), er du rod (root)?"
3457 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3458 #. dpkg --configure -a
3459 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3462 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3463 msgstr "dpkg blev afbrudt, du skal manuelt køre '%s' for at rette problemet."
3465 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3469 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3470 #~ msgstr "Springer ikkeeksisterende fil over %s"
3472 #~ msgid "Failed to remove %s"
3473 #~ msgstr "Kunne ikke slette %s"
3475 #~ msgid "Unable to create %s"
3476 #~ msgstr "Kunne ikke oprette %s"
3478 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3479 #~ msgstr "Kunne ikke finde %sinfo"
3481 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3482 #~ msgstr "Mapperne info og temp skal ligge i samme filsystem"
3484 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3485 #~ msgstr "Kunne ikke skifte til admin-mappen %sinfo"
3487 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3488 #~ msgstr "Intern fejl under hentning af et pakkenavn"
3490 #~ msgid "Reading file listing"
3491 #~ msgstr "Læser fillisten"
3494 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3495 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3498 #~ "Kunne ikke åbne listefilen '%sinfo/%s'. Hvis du ikke kan genskabe denne "
3499 #~ "fil, kan du gøre dem tom og med det samme geninstallere den samme version "
3502 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3503 #~ msgstr "Kunne ikke læse listefilen %sinfo/%s"
3505 #~ msgid "Internal error getting a node"
3506 #~ msgstr "Intern fejl under hentning af knude"
3508 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3509 #~ msgstr "Kunne ikke åbne omrokeringsfilen %sdiversions"
3511 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3512 #~ msgstr "Pakkeomrokeringsfilen er ødelagt"
3514 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3515 #~ msgstr "Ugyldig linje i omrokeringsfilen: %s"
3517 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3518 #~ msgstr "Intern fejl under tilføjelse af omrokering"
3520 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3521 #~ msgstr "pkg-mellemlageret skal initialiseres først"
3523 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3524 #~ msgstr "Kunne ikke finde et Package:-hovede, forskydning %lu"
3526 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3527 #~ msgstr "Ugyldig ConfFile-afsnit i statusfilen. Forskydning %lu"
3529 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3530 #~ msgstr "Fejl under tolkning af MD5. Forskydning %lu"
3532 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3533 #~ msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
3535 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3536 #~ msgstr "Kunne ikke finde en gyldig kontrolfil"
3538 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3539 #~ msgstr "Kunne ikke åbne datarør for %s"
3541 #~ msgid "Read error from %s process"
3542 #~ msgstr "Læsefejl fra %s-process"
3544 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3545 #~ msgstr "Fandt en enkelt linje i hovedet på over %u tegn"