]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/eu.po
hide Translation-* in 'apt-cache policy' output
[apt.git] / po / eu.po
1 # translation of apt_po_eu.po to Euskara
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-03-09 02:17+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-05-17 00:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
14 "Language: eu\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:320
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:322
31 #, fuzzy
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:362
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pakete normalak:"
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:363
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pakete birtual puruak:"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:364
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:365
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:366
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Falta direnak: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:368
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:370
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:372
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Dependentziak Guztira: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:375
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:377
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:379
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:433
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Guztira bateratutako kateak: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:439
84 msgid "Total slack space: "
85 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:454
88 msgid "Total space accounted for: "
89 msgstr "Guztira erregistratutako lekua: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:590 cmdline/apt-cache.cc:1239
92 #: apt-private/private-show.cc:58
93 #, c-format
94 msgid "Package file %s is out of sync."
95 msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta."
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:668 cmdline/apt-cache.cc:1526
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1528 cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-mark.cc:56
99 #: cmdline/apt-mark.cc:103 cmdline/apt-mark.cc:229
100 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
101 msgid "No packages found"
102 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1338 apt-private/private-search.cc:41
105 #, fuzzy
106 msgid "You must give at least one search pattern"
107 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1505
110 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
111 msgstr ""
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 apt-pkg/cacheset.cc:653
114 #, c-format
115 msgid "Unable to locate package %s"
116 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1630
119 msgid "Package files:"
120 msgstr "Pakete Fitxategiak:"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1637 cmdline/apt-cache.cc:1728
123 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
124 msgstr ""
125 "Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
126 "pakete fitxategi bati"
127
128 #. Show any packages have explicit pins
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1651
130 msgid "Pinned packages:"
131 msgstr "Pin duten Paketeak:"
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1663 cmdline/apt-cache.cc:1708
134 msgid "(not found)"
135 msgstr "(ez da aurkitu)"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1671
138 msgid " Installed: "
139 msgstr " Instalatuta: "
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
142 msgid " Candidate: "
143 msgstr " Hautagaia: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1690 cmdline/apt-cache.cc:1698
146 msgid "(none)"
147 msgstr "(bat ere ez)"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1705
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " Paketearen pin-a:"
152
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1714
155 msgid " Version table:"
156 msgstr " Bertsio taula:"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1827 cmdline/apt-cdrom.cc:208 cmdline/apt-config.cc:83
159 #: cmdline/apt-get.cc:1610 cmdline/apt-helper.cc:86 cmdline/apt-mark.cc:446
160 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:222
161 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:619 cmdline/apt-internal-solver.cc:47
162 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:149
163 #, c-format
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1834
168 #, fuzzy
169 msgid ""
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175 "from APT's binary cache files\n"
176 "\n"
177 "Commands:\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
193 "\n"
194 "Options:\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 msgstr ""
204 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
205 " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
206 " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
207 " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
208 "\n"
209 "APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
210 "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
211 "\n"
212 "Komandoak:\n"
213 " add - Pakete fitxategi bat gehitzen du iturburuko katxean\n"
214 " gencaches - Bi katxeak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
215 " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
216 " showsrc - Iturburu erregistroak erakusten ditu\n"
217 " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
218 " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
219 " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
220 " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
221 " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan \n"
222 " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
223 " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
224 " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
225 " dotty - GraphViz-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
226 " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
227 " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
228 "\n"
229 "Aukerak:\n"
230 " -h Laguntza testu hau.\n"
231 " -p=? Paketearen katxea.\n"
232 " -s=? Iturburuaren katxea.\n"
233 " -q Desgaitu progresio adierazlea.\n"
234 " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
235 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
236 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
237 "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
240 #, fuzzy
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
242 msgstr ""
243 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Mesedez sar diska bat gailuan eta enter sakatu"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
250 #, fuzzy, c-format
251 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
252 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
253
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
255 msgid ""
256 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
257 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
258 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
259 "mount point."
260 msgstr ""
261
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
263 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
264 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
265
266 #: cmdline/apt-config.cc:48
267 msgid "Arguments not in pairs"
268 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
269
270 #: cmdline/apt-config.cc:89
271 msgid ""
272 "Usage: apt-config [options] command\n"
273 "\n"
274 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
275 "\n"
276 "Commands:\n"
277 " shell - Shell mode\n"
278 " dump - Show the configuration\n"
279 "\n"
280 "Options:\n"
281 " -h This help text.\n"
282 " -c=? Read this configuration file\n"
283 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
284 msgstr ""
285 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
286 "\n"
287 "apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
288 "\n"
289 "Komandoak:\n"
290 " shell - Shell modua\n"
291 " dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
292 "\n"
293 "Aukerak:\n"
294 " -h Laguntza testu hau.\n"
295 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
296 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
297
298 #: cmdline/apt-get.cc:224
299 #, fuzzy, c-format
300 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
301 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
302
303 #: cmdline/apt-get.cc:311
304 #, fuzzy, c-format
305 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
306 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
307
308 #: cmdline/apt-get.cc:314
309 #, fuzzy, c-format
310 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
311 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
312
313 #: cmdline/apt-get.cc:358
314 #, fuzzy, c-format
315 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
316 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
317
318 #: cmdline/apt-get.cc:414
319 #, c-format
320 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
321 msgstr ""
322
323 #: cmdline/apt-get.cc:445
324 #, c-format
325 msgid "Couldn't find package %s"
326 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
327
328 #: cmdline/apt-get.cc:450 cmdline/apt-mark.cc:78
329 #: apt-private/private-install.cc:863
330 #, c-format
331 msgid "%s set to manually installed.\n"
332 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
333
334 #: cmdline/apt-get.cc:452 cmdline/apt-mark.cc:80
335 #, fuzzy, c-format
336 msgid "%s set to automatically installed.\n"
337 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
338
339 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:124
340 msgid ""
341 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
342 "instead."
343 msgstr ""
344
345 #: cmdline/apt-get.cc:529 cmdline/apt-get.cc:537
346 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
347 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
348
349 #: cmdline/apt-get.cc:598
350 msgid "Unable to lock the download directory"
351 msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu"
352
353 #: cmdline/apt-get.cc:716
354 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
355 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
356
357 #: cmdline/apt-get.cc:760 cmdline/apt-get.cc:1074
358 #, c-format
359 msgid "Unable to find a source package for %s"
360 msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat"
361
362 #: cmdline/apt-get.cc:780
363 #, c-format
364 msgid ""
365 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
366 "%s\n"
367 msgstr ""
368
369 #: cmdline/apt-get.cc:785
370 #, c-format
371 msgid ""
372 "Please use:\n"
373 "bzr branch %s\n"
374 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
375 msgstr ""
376
377 #: cmdline/apt-get.cc:833
378 #, c-format
379 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
380 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
381
382 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
383 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
384 #: cmdline/apt-get.cc:863
385 #, c-format
386 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
387 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
388
389 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
390 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
391 #: cmdline/apt-get.cc:868
392 #, c-format
393 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
394 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
395
396 #: cmdline/apt-get.cc:874
397 #, c-format
398 msgid "Fetch source %s\n"
399 msgstr "Eskuratu %s iturburua\n"
400
401 #: cmdline/apt-get.cc:899
402 msgid "Failed to fetch some archives."
403 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
404
405 #: cmdline/apt-get.cc:904 apt-private/private-install.cc:289
406 msgid "Download complete and in download only mode"
407 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
408
409 #: cmdline/apt-get.cc:929
410 #, c-format
411 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
412 msgstr ""
413 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
414
415 #: cmdline/apt-get.cc:942
416 #, c-format
417 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
418 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
419
420 #: cmdline/apt-get.cc:943
421 #, c-format
422 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
423 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:971
426 #, c-format
427 msgid "Build command '%s' failed.\n"
428 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
429
430 #: cmdline/apt-get.cc:990
431 msgid "Child process failed"
432 msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
433
434 #: cmdline/apt-get.cc:1009
435 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
436 msgstr ""
437 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko"
438
439 #: cmdline/apt-get.cc:1030
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
443 "Architectures for setup"
444 msgstr ""
445
446 #: cmdline/apt-get.cc:1047
447 #, c-format
448 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
449 msgstr ""
450
451 #: cmdline/apt-get.cc:1057
452 #, fuzzy, c-format
453 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
454 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
455
456 #: cmdline/apt-get.cc:1086 cmdline/apt-get.cc:1089
457 #, c-format
458 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
459 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu"
460
461 #: cmdline/apt-get.cc:1109
462 #, c-format
463 msgid "%s has no build depends.\n"
464 msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n"
465
466 #: cmdline/apt-get.cc:1279
467 #, fuzzy, c-format
468 msgid ""
469 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
470 "packages"
471 msgstr ""
472 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
473
474 #: cmdline/apt-get.cc:1297
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
478 "found"
479 msgstr ""
480 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
481
482 #: cmdline/apt-get.cc:1320
483 #, c-format
484 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
485 msgstr ""
486 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
487 "paketea berriegia da"
488
489 #: cmdline/apt-get.cc:1359
490 #, fuzzy, c-format
491 msgid ""
492 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
493 "package %s can't satisfy version requirements"
494 msgstr ""
495 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
496 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
497
498 #: cmdline/apt-get.cc:1365
499 #, fuzzy, c-format
500 msgid ""
501 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
502 "version"
503 msgstr ""
504 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
505
506 #: cmdline/apt-get.cc:1388
507 #, c-format
508 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
509 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
510
511 #: cmdline/apt-get.cc:1403
512 #, c-format
513 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
514 msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete."
515
516 #: cmdline/apt-get.cc:1408
517 msgid "Failed to process build dependencies"
518 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
519
520 #: cmdline/apt-get.cc:1501 cmdline/apt-get.cc:1516
521 #, fuzzy, c-format
522 msgid "Changelog for %s (%s)"
523 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
524
525 #: cmdline/apt-get.cc:1615
526 msgid "Supported modules:"
527 msgstr "Onartutako Moduluak:"
528
529 #: cmdline/apt-get.cc:1656
530 #, fuzzy
531 msgid ""
532 "Usage: apt-get [options] command\n"
533 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
534 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
535 "\n"
536 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
537 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
538 "and install.\n"
539 "\n"
540 "Commands:\n"
541 " update - Retrieve new lists of packages\n"
542 " upgrade - Perform an upgrade\n"
543 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
544 " remove - Remove packages\n"
545 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
546 " purge - Remove packages and config files\n"
547 " source - Download source archives\n"
548 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
549 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
550 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
551 " clean - Erase downloaded archive files\n"
552 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
553 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
554 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
555 " download - Download the binary package into the current directory\n"
556 "\n"
557 "Options:\n"
558 " -h This help text.\n"
559 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
560 " -qq No output except for errors\n"
561 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
562 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
563 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
564 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
565 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
566 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
567 " -b Build the source package after fetching it\n"
568 " -V Show verbose version numbers\n"
569 " -c=? Read this configuration file\n"
570 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
571 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
572 "pages for more information and options.\n"
573 " This APT has Super Cow Powers.\n"
574 msgstr ""
575 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
576 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
577 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
578 "\n"
579 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n"
580 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
581 "dira: update eta install.\n"
582 "\n"
583 "Komandoak:\n"
584 " update - Eskuratu pakete zerrenda berriak\n"
585 " upgrade - Egin bertsio berritzea\n"
586 " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
587 " remove - Kendu paketeak\n"
588 " autoremove - Automatikoki kendu erabiltzen ez diren paketeak\n"
589 " purge - Paketeak kendu eta garbitu\n"
590 " source - Deskargatu iturburu artxiboak\n"
591 " build-dep - Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze dependentziak\n"
592 " dist-upgrade - Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)\n"
593 " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
594 " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak\n"
595 " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak\n"
596 " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
597 "\n"
598 "Aukerak:\n"
599 " -h Laguntza testu hau.\n"
600 " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio adierazlerik gabe\n"
601 " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
602 " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
603 " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
604 " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
605 " -f Saiatu jarraitzen, osotasun egiaztapenak huts egiten badu\n"
606 " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
607 " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
608 " -b Sortu iturburu paketea lortu ondoren\n"
609 " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
610 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
611 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
612 "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
613 "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
614 " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
615
616 #: cmdline/apt-helper.cc:36
617 msgid "Need one URL as argument"
618 msgstr ""
619
620 #: cmdline/apt-helper.cc:49
621 #, fuzzy
622 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
623 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
624
625 #: cmdline/apt-helper.cc:75 cmdline/apt-helper.cc:79
626 msgid "Download Failed"
627 msgstr ""
628
629 #: cmdline/apt-helper.cc:93
630 msgid ""
631 "Usage: apt-helper [options] command\n"
632 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
633 "\n"
634 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
635 "\n"
636 "Commands:\n"
637 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
638 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
639 "\n"
640 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
641 msgstr ""
642
643 #: cmdline/apt-mark.cc:65
644 #, fuzzy, c-format
645 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
646 msgstr "baina ez dago instalatuta"
647
648 #: cmdline/apt-mark.cc:71
649 #, fuzzy, c-format
650 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
651 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
652
653 #: cmdline/apt-mark.cc:73
654 #, fuzzy, c-format
655 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
656 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
657
658 #: cmdline/apt-mark.cc:238
659 #, fuzzy, c-format
660 msgid "%s was already set on hold.\n"
661 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
662
663 #: cmdline/apt-mark.cc:240
664 #, fuzzy, c-format
665 msgid "%s was already not hold.\n"
666 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
667
668 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
669 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:834 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:192
670 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
671 #, c-format
672 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
673 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
674
675 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
676 #, fuzzy, c-format
677 msgid "%s set on hold.\n"
678 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
679
680 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
681 #, fuzzy, c-format
682 msgid "Canceled hold on %s.\n"
683 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
684
685 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
686 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
687 msgstr ""
688
689 #: cmdline/apt-mark.cc:450
690 msgid ""
691 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
692 "\n"
693 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
694 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
695 "\n"
696 "Commands:\n"
697 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
698 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
699 " hold - Mark a package as held back\n"
700 " unhold - Unset a package set as held back\n"
701 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
702 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
703 " showhold - Print the list of package on hold\n"
704 "\n"
705 "Options:\n"
706 " -h This help text.\n"
707 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
708 " -qq No output except for errors\n"
709 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
710 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
711 " -c=? Read this configuration file\n"
712 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
713 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
714 msgstr ""
715
716 #: cmdline/apt.cc:47
717 msgid ""
718 "Usage: apt [options] command\n"
719 "\n"
720 "CLI for apt.\n"
721 "Basic commands: \n"
722 " list - list packages based on package names\n"
723 " search - search in package descriptions\n"
724 " show - show package details\n"
725 "\n"
726 " update - update list of available packages\n"
727 "\n"
728 " install - install packages\n"
729 " remove - remove packages\n"
730 "\n"
731 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
732 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
733 "packages\n"
734 "\n"
735 " edit-sources - edit the source information file\n"
736 msgstr ""
737
738 #: methods/cdrom.cc:203
739 #, c-format
740 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
741 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
742
743 #: methods/cdrom.cc:212
744 msgid ""
745 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
746 "cannot be used to add new CD-ROMs"
747 msgstr ""
748 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
749 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
750
751 #: methods/cdrom.cc:222
752 msgid "Wrong CD-ROM"
753 msgstr "CD okerra"
754
755 #: methods/cdrom.cc:249
756 #, c-format
757 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
758 msgstr ""
759 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
760
761 #: methods/cdrom.cc:254
762 msgid "Disk not found."
763 msgstr "Ez da diska aurkitu"
764
765 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
766 msgid "File not found"
767 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
768
769 #: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:598
770 #: methods/rred.cc:608
771 msgid "Failed to stat"
772 msgstr "Huts egin du atzitzean"
773
774 #: methods/copy.cc:113 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:605
775 msgid "Failed to set modification time"
776 msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean"
777
778 #: methods/file.cc:48
779 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
780 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
781
782 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
783 #: methods/ftp.cc:178
784 msgid "Logging in"
785 msgstr "Sartzen"
786
787 #: methods/ftp.cc:184
788 msgid "Unable to determine the peer name"
789 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
790
791 #: methods/ftp.cc:189
792 msgid "Unable to determine the local name"
793 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
794
795 #: methods/ftp.cc:220 methods/ftp.cc:248
796 #, c-format
797 msgid "The server refused the connection and said: %s"
798 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
799
800 #: methods/ftp.cc:226
801 #, c-format
802 msgid "USER failed, server said: %s"
803 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
804
805 #: methods/ftp.cc:233
806 #, c-format
807 msgid "PASS failed, server said: %s"
808 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
809
810 #: methods/ftp.cc:253
811 msgid ""
812 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
813 "is empty."
814 msgstr ""
815 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
816 "ProxyLogin hutsik dago."
817
818 #: methods/ftp.cc:281
819 #, c-format
820 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
821 msgstr ""
822 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
823 "du: %s"
824
825 #: methods/ftp.cc:307
826 #, c-format
827 msgid "TYPE failed, server said: %s"
828 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
829
830 #: methods/ftp.cc:345 methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
831 msgid "Connection timeout"
832 msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
833
834 #: methods/ftp.cc:351
835 msgid "Server closed the connection"
836 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
837
838 #: methods/ftp.cc:354 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1515
839 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1524 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1529
840 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1531
841 msgid "Read error"
842 msgstr "Irakurketa errorea"
843
844 #: methods/ftp.cc:361 methods/rsh.cc:209
845 msgid "A response overflowed the buffer."
846 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
847
848 #: methods/ftp.cc:378 methods/ftp.cc:390
849 msgid "Protocol corruption"
850 msgstr "Protokolo hondatzea"
851
852 #: methods/ftp.cc:463 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:911
853 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1637 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1646
854 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1653
855 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1678
856 msgid "Write error"
857 msgstr "Idazketa errorea"
858
859 #: methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:708 methods/ftp.cc:743
860 msgid "Could not create a socket"
861 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
862
863 #: methods/ftp.cc:713
864 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
865 msgstr ""
866 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du"
867
868 #: methods/ftp.cc:717 methods/connect.cc:116
869 msgid "Failed"
870 msgstr "Huts egin du"
871
872 #: methods/ftp.cc:719
873 msgid "Could not connect passive socket."
874 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
875
876 #: methods/ftp.cc:736
877 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
878 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
879
880 #: methods/ftp.cc:750
881 msgid "Could not bind a socket"
882 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
883
884 #: methods/ftp.cc:754
885 msgid "Could not listen on the socket"
886 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
887
888 #: methods/ftp.cc:761
889 msgid "Could not determine the socket's name"
890 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
891
892 #: methods/ftp.cc:793
893 msgid "Unable to send PORT command"
894 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
895
896 #: methods/ftp.cc:803
897 #, c-format
898 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
899 msgstr "Helbide familia ezezagunaa: %u (AF_*)"
900
901 #: methods/ftp.cc:812
902 #, c-format
903 msgid "EPRT failed, server said: %s"
904 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
905
906 #: methods/ftp.cc:832
907 msgid "Data socket connect timed out"
908 msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du"
909
910 #: methods/ftp.cc:839
911 msgid "Unable to accept connection"
912 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
913
914 #: methods/ftp.cc:879 methods/server.cc:362 methods/rsh.cc:319
915 msgid "Problem hashing file"
916 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
917
918 #: methods/ftp.cc:892
919 #, c-format
920 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
921 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
922
923 #: methods/ftp.cc:907 methods/rsh.cc:338
924 msgid "Data socket timed out"
925 msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du"
926
927 #: methods/ftp.cc:944
928 #, c-format
929 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
930 msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
931
932 #. Get the files information
933 #: methods/ftp.cc:1027
934 msgid "Query"
935 msgstr "Kontsulta"
936
937 #: methods/ftp.cc:1141
938 msgid "Unable to invoke "
939 msgstr "Ezin da deitu "
940
941 #: methods/connect.cc:76
942 #, c-format
943 msgid "Connecting to %s (%s)"
944 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
945
946 #: methods/connect.cc:87
947 #, c-format
948 msgid "[IP: %s %s]"
949 msgstr "[IP: %s %s]"
950
951 #: methods/connect.cc:94
952 #, c-format
953 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
954 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
955
956 #: methods/connect.cc:100
957 #, c-format
958 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
959 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
960
961 #: methods/connect.cc:108
962 #, c-format
963 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
964 msgstr ""
965 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du"
966
967 #: methods/connect.cc:126
968 #, c-format
969 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
970 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
971
972 #. We say this mainly because the pause here is for the
973 #. ssh connection that is still going
974 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
975 #, c-format
976 msgid "Connecting to %s"
977 msgstr "Konektatzen -> %s..."
978
979 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
980 #, c-format
981 msgid "Could not resolve '%s'"
982 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
983
984 #: methods/connect.cc:205
985 #, c-format
986 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
987 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
988
989 #: methods/connect.cc:209
990 #, fuzzy, c-format
991 msgid "System error resolving '%s:%s'"
992 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
993
994 #: methods/connect.cc:211
995 #, fuzzy, c-format
996 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
997 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
998
999 #: methods/connect.cc:258
1000 #, fuzzy, c-format
1001 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1002 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1003
1004 #: methods/gpgv.cc:158
1005 msgid ""
1006 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1007 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
1008
1009 #: methods/gpgv.cc:162
1010 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1011 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
1012
1013 #: methods/gpgv.cc:164
1014 #, fuzzy
1015 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1016 msgstr ""
1017 "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gnupg instalaturik al dago?)"
1018
1019 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1020 #: methods/gpgv.cc:170
1021 #, c-format
1022 msgid ""
1023 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1024 "authentication?)"
1025 msgstr ""
1026
1027 #: methods/gpgv.cc:174
1028 msgid "Unknown error executing apt-key"
1029 msgstr "Errore ezezaguna apt-key exekutatzean"
1030
1031 #: methods/gpgv.cc:207 methods/gpgv.cc:214
1032 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1033 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
1034
1035 #: methods/gpgv.cc:221
1036 msgid ""
1037 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1038 "available:\n"
1039 msgstr ""
1040 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
1041 "eskuragarri:\n"
1042
1043 #: methods/gzip.cc:79
1044 msgid "Empty files can't be valid archives"
1045 msgstr ""
1046
1047 #: methods/http.cc:517
1048 msgid "Error writing to the file"
1049 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1050
1051 #: methods/http.cc:531
1052 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1053 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
1054
1055 #: methods/http.cc:533
1056 msgid "Error reading from server"
1057 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
1058
1059 #: methods/http.cc:569
1060 msgid "Error writing to file"
1061 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1062
1063 #: methods/http.cc:629
1064 msgid "Select failed"
1065 msgstr "Hautapenak huts egin du"
1066
1067 #: methods/http.cc:634
1068 msgid "Connection timed out"
1069 msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da"
1070
1071 #: methods/http.cc:657
1072 msgid "Error writing to output file"
1073 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
1074
1075 #: methods/server.cc:52
1076 msgid "Waiting for headers"
1077 msgstr "Goiburuen zain"
1078
1079 #: methods/server.cc:111
1080 msgid "Bad header line"
1081 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
1082
1083 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1084 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1085 msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du."
1086
1087 #: methods/server.cc:173
1088 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1089 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
1090
1091 #: methods/server.cc:193
1092 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1093 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
1094
1095 #: methods/server.cc:195
1096 msgid "This HTTP server has broken range support"
1097 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
1098
1099 #: methods/server.cc:219
1100 msgid "Unknown date format"
1101 msgstr "Datu formatu ezezaguna"
1102
1103 #: methods/server.cc:506
1104 msgid "Bad header data"
1105 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
1106
1107 #: methods/server.cc:523 methods/server.cc:617
1108 msgid "Connection failed"
1109 msgstr "Konexioak huts egin du"
1110
1111 #: methods/server.cc:589
1112 #, c-format
1113 msgid ""
1114 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1115 "5 apt.conf)"
1116 msgstr ""
1117
1118 #: methods/server.cc:712
1119 msgid "Internal error"
1120 msgstr "Barne errorea"
1121
1122 #: apt-private/private-list.cc:121
1123 msgid "Listing"
1124 msgstr ""
1125
1126 #: apt-private/private-list.cc:151
1127 #, c-format
1128 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1129 msgid_plural ""
1130 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1131 msgstr[0] ""
1132 msgstr[1] ""
1133
1134 #: apt-private/private-cachefile.cc:95
1135 msgid "Correcting dependencies..."
1136 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
1137
1138 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1139 msgid " failed."
1140 msgstr " : huts egin du."
1141
1142 #: apt-private/private-cachefile.cc:101
1143 msgid "Unable to correct dependencies"
1144 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
1145
1146 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1147 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1148 msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu"
1149
1150 #: apt-private/private-cachefile.cc:106
1151 msgid " Done"
1152 msgstr " Eginda"
1153
1154 #: apt-private/private-cachefile.cc:110
1155 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1156 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
1157
1158 #: apt-private/private-cachefile.cc:113
1159 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1160 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
1161
1162 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1163 #: apt-private/private-show.cc:89
1164 msgid "unknown"
1165 msgstr ""
1166
1167 #: apt-private/private-output.cc:265
1168 #, fuzzy, c-format
1169 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1170 msgstr " [Instalatuta]"
1171
1172 #: apt-private/private-output.cc:268
1173 #, fuzzy
1174 msgid "[installed,local]"
1175 msgstr " [Instalatuta]"
1176
1177 #: apt-private/private-output.cc:270
1178 msgid "[installed,auto-removable]"
1179 msgstr ""
1180
1181 #: apt-private/private-output.cc:272
1182 #, fuzzy
1183 msgid "[installed,automatic]"
1184 msgstr " [Instalatuta]"
1185
1186 #: apt-private/private-output.cc:274
1187 #, fuzzy
1188 msgid "[installed]"
1189 msgstr " [Instalatuta]"
1190
1191 #: apt-private/private-output.cc:277
1192 #, c-format
1193 msgid "[upgradable from: %s]"
1194 msgstr ""
1195
1196 #: apt-private/private-output.cc:281
1197 msgid "[residual-config]"
1198 msgstr ""
1199
1200 #: apt-private/private-output.cc:455
1201 #, c-format
1202 msgid "but %s is installed"
1203 msgstr "baina %s instalatuta dago"
1204
1205 #: apt-private/private-output.cc:457
1206 #, c-format
1207 msgid "but %s is to be installed"
1208 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
1209
1210 #: apt-private/private-output.cc:464
1211 msgid "but it is not installable"
1212 msgstr "baina ez da instalagarria"
1213
1214 #: apt-private/private-output.cc:466
1215 msgid "but it is a virtual package"
1216 msgstr "baina pakete birtuala da"
1217
1218 #: apt-private/private-output.cc:469
1219 msgid "but it is not installed"
1220 msgstr "baina ez dago instalatuta"
1221
1222 #: apt-private/private-output.cc:469
1223 msgid "but it is not going to be installed"
1224 msgstr "baina ez da instalatuko"
1225
1226 #: apt-private/private-output.cc:474
1227 msgid " or"
1228 msgstr " edo"
1229
1230 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1231 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1232 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
1233
1234 #: apt-private/private-output.cc:523
1235 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1236 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
1237
1238 #: apt-private/private-output.cc:549
1239 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1240 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
1241
1242 #: apt-private/private-output.cc:571
1243 msgid "The following packages have been kept back:"
1244 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
1245
1246 #: apt-private/private-output.cc:592
1247 msgid "The following packages will be upgraded:"
1248 msgstr "Ondorengo paketeak bertsio-berrituko dira:"
1249
1250 #: apt-private/private-output.cc:613
1251 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1252 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
1253
1254 #: apt-private/private-output.cc:633
1255 msgid "The following held packages will be changed:"
1256 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
1257
1258 #: apt-private/private-output.cc:688
1259 #, c-format
1260 msgid "%s (due to %s) "
1261 msgstr "%s (arrazoia: %s) "
1262
1263 #: apt-private/private-output.cc:696
1264 msgid ""
1265 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1266 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1267 msgstr ""
1268 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
1269 "EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
1270
1271 #: apt-private/private-output.cc:727
1272 #, c-format
1273 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1274 msgstr "%lu bertsio berritua(k), %lu berriki instalatuta, "
1275
1276 #: apt-private/private-output.cc:731
1277 #, c-format
1278 msgid "%lu reinstalled, "
1279 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
1280
1281 #: apt-private/private-output.cc:733
1282 #, c-format
1283 msgid "%lu downgraded, "
1284 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
1285
1286 #: apt-private/private-output.cc:735
1287 #, c-format
1288 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1289 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
1290
1291 #: apt-private/private-output.cc:739
1292 #, c-format
1293 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1294 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
1295
1296 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1297 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1298 #. The user has to answer with an input matching the
1299 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1300 #: apt-private/private-output.cc:761
1301 msgid "[Y/n]"
1302 msgstr "[B/e]"
1303
1304 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1305 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1306 #. The user has to answer with an input matching the
1307 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1308 #: apt-private/private-output.cc:767
1309 msgid "[y/N]"
1310 msgstr "[b/E]"
1311
1312 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1313 #: apt-private/private-output.cc:778
1314 msgid "Y"
1315 msgstr ""
1316
1317 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1318 #: apt-private/private-output.cc:784
1319 msgid "N"
1320 msgstr ""
1321
1322 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1323 #, c-format
1324 msgid "Regex compilation error - %s"
1325 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s"
1326
1327 #: apt-private/private-update.cc:31
1328 msgid "The update command takes no arguments"
1329 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
1330
1331 #: apt-private/private-update.cc:95
1332 #, c-format
1333 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1334 msgid_plural ""
1335 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1336 msgstr[0] ""
1337 msgstr[1] ""
1338
1339 #: apt-private/private-update.cc:99
1340 msgid "All packages are up to date."
1341 msgstr ""
1342
1343 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1344 msgid "Sorting"
1345 msgstr ""
1346
1347 #: apt-private/private-show.cc:156
1348 #, c-format
1349 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1350 msgid_plural ""
1351 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1352 msgstr[0] ""
1353 msgstr[1] ""
1354
1355 #: apt-private/private-show.cc:163
1356 msgid "not a real package (virtual)"
1357 msgstr ""
1358
1359 #: apt-private/private-main.cc:32
1360 msgid ""
1361 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1362 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1363 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1364 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1365 msgstr ""
1366
1367 #: apt-private/private-install.cc:81
1368 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1369 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
1370
1371 #: apt-private/private-install.cc:90
1372 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1373 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago."
1374
1375 #: apt-private/private-install.cc:109
1376 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1377 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
1378
1379 #: apt-private/private-install.cc:147
1380 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1381 msgstr ""
1382 "Hau bitxia... Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
1383 "berri emanez (ingelesez)"
1384
1385 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1386 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1387 #: apt-private/private-install.cc:154
1388 #, c-format
1389 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1390 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1391
1392 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1393 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1394 #: apt-private/private-install.cc:159
1395 #, c-format
1396 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1397 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1398
1399 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1400 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1401 #: apt-private/private-install.cc:166
1402 #, c-format
1403 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1404 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
1405
1406 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1407 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1408 #: apt-private/private-install.cc:171
1409 #, c-format
1410 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1411 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
1412
1413 #: apt-private/private-install.cc:185 apt-private/private-download.cc:117
1414 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1415 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
1416
1417 #: apt-private/private-install.cc:191 apt-private/private-install.cc:213
1418 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1419 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
1420
1421 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1422 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1423 #: apt-private/private-install.cc:195
1424 msgid "Yes, do as I say!"
1425 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
1426
1427 #: apt-private/private-install.cc:197
1428 #, c-format
1429 msgid ""
1430 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1431 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1432 " ?] "
1433 msgstr ""
1434 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
1435 "Jarraitzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
1436 " ?] "
1437
1438 #: apt-private/private-install.cc:203 apt-private/private-install.cc:221
1439 msgid "Abort."
1440 msgstr "Abortatu."
1441
1442 #: apt-private/private-install.cc:218
1443 msgid "Do you want to continue?"
1444 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu?"
1445
1446 #: apt-private/private-install.cc:288
1447 msgid "Some files failed to download"
1448 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
1449
1450 #: apt-private/private-install.cc:295
1451 msgid ""
1452 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1453 "missing?"
1454 msgstr ""
1455 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
1456 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
1457
1458 #: apt-private/private-install.cc:299
1459 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1460 msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
1461
1462 #: apt-private/private-install.cc:304
1463 msgid "Unable to correct missing packages."
1464 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
1465
1466 #: apt-private/private-install.cc:305
1467 msgid "Aborting install."
1468 msgstr "Abortatu instalazioa."
1469
1470 #: apt-private/private-install.cc:341
1471 msgid ""
1472 "The following package disappeared from your system as\n"
1473 "all files have been overwritten by other packages:"
1474 msgid_plural ""
1475 "The following packages disappeared from your system as\n"
1476 "all files have been overwritten by other packages:"
1477 msgstr[0] ""
1478 msgstr[1] ""
1479
1480 #: apt-private/private-install.cc:345
1481 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1482 msgstr ""
1483
1484 #: apt-private/private-install.cc:366
1485 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1486 msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"
1487
1488 #: apt-private/private-install.cc:474
1489 msgid ""
1490 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1491 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1492 msgstr ""
1493 "Hmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
1494 "Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."
1495
1496 #.
1497 #. if (Packages == 1)
1498 #. {
1499 #. c1out << std::endl;
1500 #. c1out <<
1501 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1502 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1503 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1504 #. }
1505 #.
1506 #: apt-private/private-install.cc:477 apt-private/private-install.cc:627
1507 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1508 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1509
1510 #: apt-private/private-install.cc:481
1511 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1512 msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"
1513
1514 #: apt-private/private-install.cc:488
1515 #, fuzzy
1516 msgid ""
1517 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1518 msgid_plural ""
1519 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1520 "required:"
1521 msgstr[0] ""
1522 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1523 "behar."
1524 msgstr[1] ""
1525 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1526 "behar."
1527
1528 #: apt-private/private-install.cc:492
1529 #, fuzzy, c-format
1530 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1531 msgid_plural ""
1532 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1533 msgstr[0] ""
1534 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1535 "behar."
1536 msgstr[1] ""
1537 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1538 "behar."
1539
1540 #: apt-private/private-install.cc:494
1541 #, fuzzy
1542 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1543 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1544 msgstr[0] "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
1545 msgstr[1] "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
1546
1547 #: apt-private/private-install.cc:587
1548 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1549 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1550
1551 #: apt-private/private-install.cc:589
1552 msgid ""
1553 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1554 "solution)."
1555 msgstr ""
1556 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1557 "zehaztu konponbide bat)."
1558
1559 #: apt-private/private-install.cc:612
1560 msgid ""
1561 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1562 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1563 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1564 "or been moved out of Incoming."
1565 msgstr ""
1566 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1567 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1568 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1569 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1570
1571 #: apt-private/private-install.cc:633
1572 msgid "Broken packages"
1573 msgstr "Hautsitako paketeak"
1574
1575 #: apt-private/private-install.cc:710
1576 msgid "The following extra packages will be installed:"
1577 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1578
1579 #: apt-private/private-install.cc:800
1580 msgid "Suggested packages:"
1581 msgstr "Iradokitako paketeak:"
1582
1583 #: apt-private/private-install.cc:801
1584 msgid "Recommended packages:"
1585 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1586
1587 #: apt-private/private-install.cc:823
1588 #, c-format
1589 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1590 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
1591
1592 #: apt-private/private-install.cc:827
1593 #, fuzzy, c-format
1594 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1595 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
1596
1597 #: apt-private/private-install.cc:839
1598 #, c-format
1599 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1600 msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
1601
1602 #: apt-private/private-install.cc:844
1603 #, c-format
1604 msgid "%s is already the newest version.\n"
1605 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
1606
1607 #: apt-private/private-install.cc:892
1608 #, fuzzy, c-format
1609 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1610 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
1611
1612 #: apt-private/private-install.cc:897
1613 #, fuzzy, c-format
1614 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1615 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
1616
1617 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1618 #: apt-private/private-install.cc:939
1619 #, fuzzy, c-format
1620 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1621 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
1622
1623 #: apt-private/private-install.cc:945
1624 #, fuzzy, c-format
1625 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1626 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
1627
1628 #: apt-private/private-download.cc:62
1629 #, c-format
1630 msgid ""
1631 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1632 "user '%s'."
1633 msgstr ""
1634
1635 #: apt-private/private-download.cc:94
1636 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1637 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
1638
1639 #: apt-private/private-download.cc:98
1640 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1641 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
1642
1643 #: apt-private/private-download.cc:103 apt-private/private-download.cc:110
1644 msgid "Some packages could not be authenticated"
1645 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
1646
1647 #: apt-private/private-download.cc:108
1648 msgid "Install these packages without verification?"
1649 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu?"
1650
1651 #: apt-private/private-download.cc:149 apt-pkg/update.cc:77
1652 #, c-format
1653 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1654 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
1655
1656 #: apt-private/private-download.cc:171 apt-private/private-download.cc:174
1657 #, c-format
1658 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1659 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
1660
1661 #: apt-private/private-download.cc:188
1662 #, c-format
1663 msgid "You don't have enough free space in %s."
1664 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1665
1666 #: apt-private/private-sources.cc:58
1667 #, fuzzy, c-format
1668 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1669 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
1670
1671 #: apt-private/private-sources.cc:70
1672 #, c-format
1673 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1674 msgstr ""
1675
1676 #: apt-private/private-search.cc:69
1677 msgid "Full Text Search"
1678 msgstr ""
1679
1680 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1681 msgid "Hit "
1682 msgstr "Atzituta "
1683
1684 #: apt-private/acqprogress.cc:88
1685 msgid "Get:"
1686 msgstr "Hartu:"
1687
1688 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1689 msgid "Ign "
1690 msgstr "Ez ikusi "
1691
1692 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1693 msgid "Err "
1694 msgstr "Err "
1695
1696 #: apt-private/acqprogress.cc:150
1697 #, c-format
1698 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1699 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1700
1701 #: apt-private/acqprogress.cc:240
1702 #, c-format
1703 msgid " [Working]"
1704 msgstr " [Lanean]"
1705
1706 #: apt-private/acqprogress.cc:301
1707 #, c-format
1708 msgid ""
1709 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1710 " '%s'\n"
1711 "in the drive '%s' and press enter\n"
1712 msgstr ""
1713 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1714 " '%s'\n"
1715 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1716
1717 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1718 #. Only warn if there is no sources.list file.
1719 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:113 apt-pkg/init.cc:121
1720 #: apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/clean.cc:43
1721 #: apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
1722 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:487 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1723 #: apt-inst/extract.cc:471
1724 #, c-format
1725 msgid "Unable to read %s"
1726 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1727
1728 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1729 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1730 #: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1731 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1732 #, c-format
1733 msgid "Unable to change to %s"
1734 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
1735
1736 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1737 #. and provide a config option to define that default
1738 #: methods/mirror.cc:280
1739 #, c-format
1740 msgid "No mirror file '%s' found "
1741 msgstr ""
1742
1743 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1744 #. and provide a config option to define that default
1745 #: methods/mirror.cc:287
1746 #, fuzzy, c-format
1747 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1748 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1749
1750 #: methods/mirror.cc:315
1751 #, fuzzy, c-format
1752 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1753 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1754
1755 #: methods/mirror.cc:445
1756 #, c-format
1757 msgid "[Mirror: %s]"
1758 msgstr ""
1759
1760 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1761 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1762 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
1763
1764 #: methods/rsh.cc:346
1765 msgid "Connection closed prematurely"
1766 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
1767
1768 #: dselect/install:33
1769 msgid "Bad default setting!"
1770 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1771
1772 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1773 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1774 msgid "Press enter to continue."
1775 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1776
1777 #: dselect/install:92
1778 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1779 msgstr "Deskargaturiko .deb fitxategi guztiak ezabatu nahi al dituzu?"
1780
1781 #: dselect/install:102
1782 #, fuzzy
1783 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1784 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1785
1786 #: dselect/install:103
1787 #, fuzzy
1788 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1789 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1790
1791 #: dselect/install:104
1792 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1793 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1794
1795 #: dselect/install:105
1796 msgid ""
1797 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1798 msgstr ""
1799 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1800 "berriro"
1801
1802 #: dselect/update:30
1803 msgid "Merging available information"
1804 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1805
1806 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229
1807 msgid ""
1808 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1809 "\n"
1810 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1811 "from debian packages\n"
1812 "\n"
1813 "Options:\n"
1814 " -h This help text\n"
1815 " -t Set the temp dir\n"
1816 " -c=? Read this configuration file\n"
1817 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1818 msgstr ""
1819 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
1820 "\n"
1821 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
1822 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
1823 "\n"
1824 "Aukerak:\n"
1825 " -h Laguntza testu hau\n"
1826 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
1827 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1828 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
1829
1830 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2092
1831 #, fuzzy, c-format
1832 msgid "Unable to mkstemp %s"
1833 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1834
1835 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:264 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
1836 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2097
1837 #, c-format
1838 msgid "Unable to write to %s"
1839 msgstr "%s : ezin da idatzi"
1840
1841 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:305
1842 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1843 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
1844
1845 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:186 ftparchive/apt-ftparchive.cc:370
1846 msgid "Package extension list is too long"
1847 msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da"
1848
1849 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:205
1850 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:228 ftparchive/apt-ftparchive.cc:282
1851 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:296 ftparchive/apt-ftparchive.cc:318
1852 #, c-format
1853 msgid "Error processing directory %s"
1854 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
1855
1856 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:280
1857 msgid "Source extension list is too long"
1858 msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da"
1859
1860 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:400
1861 msgid "Error writing header to contents file"
1862 msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean"
1863
1864 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:430
1865 #, c-format
1866 msgid "Error processing contents %s"
1867 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
1868
1869 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:625
1870 msgid ""
1871 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1872 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1873 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1874 " contents path\n"
1875 " release path\n"
1876 " generate config [groups]\n"
1877 " clean config\n"
1878 "\n"
1879 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1880 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1881 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1882 "\n"
1883 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1884 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1885 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1886 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1887 "\n"
1888 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1889 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1890 "\n"
1891 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1892 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1893 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1894 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1895 "Debian archive:\n"
1896 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1897 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1898 "\n"
1899 "Options:\n"
1900 " -h This help text\n"
1901 " --md5 Control MD5 generation\n"
1902 " -s=? Source override file\n"
1903 " -q Quiet\n"
1904 " -d=? Select the optional caching database\n"
1905 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1906 " --contents Control contents file generation\n"
1907 " -c=? Read this configuration file\n"
1908 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1909 msgstr ""
1910 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
1911 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1912 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1913 " contents path\n"
1914 " release path\n"
1915 " generate config [groups]\n"
1916 " clean config\n"
1917 "\n"
1918 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
1919 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
1920 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
1921 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
1922 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n"
1923 "MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
1924 "da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
1925 "\n"
1926 "Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
1927 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
1928 "fitxategi bat zehazteko.\n"
1929 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
1930 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
1931 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
1932 "fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
1933 "Debian artxiboko erabilera argibide bat:\n"
1934 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1935 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1936 "\n"
1937 "Aukerak:\n"
1938 " -h Laguntza testu hau\n"
1939 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
1940 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
1941 " -q Isilik\n"
1942 " -d=? Hautatu aukerako katxearen datu-basea\n"
1943 " --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n"
1944 " --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n"
1945 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1946 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat"
1947
1948 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:821
1949 msgid "No selections matched"
1950 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
1951
1952 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:906
1953 #, c-format
1954 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1955 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean"
1956
1957 #: ftparchive/cachedb.cc:67
1958 #, c-format
1959 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1960 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
1961
1962 #: ftparchive/cachedb.cc:85
1963 #, c-format
1964 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1965 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
1966
1967 #: ftparchive/cachedb.cc:96
1968 #, fuzzy
1969 msgid ""
1970 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1971 "remove and re-create the database."
1972 msgstr ""
1973 "DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
1974 "mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
1975
1976 #: ftparchive/cachedb.cc:101
1977 #, c-format
1978 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1979 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
1980
1981 #: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
1982 #: apt-inst/extract.cc:216
1983 #, c-format
1984 msgid "Failed to stat %s"
1985 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
1986
1987 #: ftparchive/cachedb.cc:326
1988 #, fuzzy
1989 msgid "Failed to read .dsc"
1990 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
1991
1992 #: ftparchive/cachedb.cc:359
1993 msgid "Archive has no control record"
1994 msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik"
1995
1996 #: ftparchive/cachedb.cc:526
1997 msgid "Unable to get a cursor"
1998 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
1999
2000 #: ftparchive/writer.cc:104
2001 #, c-format
2002 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2003 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
2004
2005 #: ftparchive/writer.cc:109
2006 #, c-format
2007 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2008 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
2009
2010 #: ftparchive/writer.cc:165
2011 msgid "E: "
2012 msgstr "E: "
2013
2014 #: ftparchive/writer.cc:167
2015 msgid "W: "
2016 msgstr "A: "
2017
2018 #: ftparchive/writer.cc:174
2019 msgid "E: Errors apply to file "
2020 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
2021
2022 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
2023 #, c-format
2024 msgid "Failed to resolve %s"
2025 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
2026
2027 #: ftparchive/writer.cc:205
2028 msgid "Tree walking failed"
2029 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
2030
2031 #: ftparchive/writer.cc:232
2032 #, c-format
2033 msgid "Failed to open %s"
2034 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
2035
2036 #: ftparchive/writer.cc:291
2037 #, c-format
2038 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2039 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2040
2041 #: ftparchive/writer.cc:299
2042 #, c-format
2043 msgid "Failed to readlink %s"
2044 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
2045
2046 #: ftparchive/writer.cc:303
2047 #, c-format
2048 msgid "Failed to unlink %s"
2049 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
2050
2051 #: ftparchive/writer.cc:311
2052 #, c-format
2053 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2054 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
2055
2056 #: ftparchive/writer.cc:321
2057 #, c-format
2058 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2059 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
2060
2061 #: ftparchive/writer.cc:427
2062 msgid "Archive had no package field"
2063 msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik"
2064
2065 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:698
2066 #, c-format
2067 msgid " %s has no override entry\n"
2068 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
2069
2070 #: ftparchive/writer.cc:502 ftparchive/writer.cc:862
2071 #, c-format
2072 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2073 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
2074
2075 #: ftparchive/writer.cc:712
2076 #, c-format
2077 msgid " %s has no source override entry\n"
2078 msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
2079
2080 #: ftparchive/writer.cc:716
2081 #, c-format
2082 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2083 msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
2084
2085 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2086 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2087 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
2088
2089 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2090 #, c-format
2091 msgid "Unable to open %s"
2092 msgstr "Ezin da %s ireki"
2093
2094 #. skip spaces
2095 #. find end of word
2096 #: ftparchive/override.cc:68
2097 #, fuzzy, c-format
2098 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2099 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
2100
2101 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2102 #, c-format
2103 msgid "Failed to read the override file %s"
2104 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
2105
2106 #: ftparchive/override.cc:166
2107 #, fuzzy, c-format
2108 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2109 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
2110
2111 #: ftparchive/override.cc:178
2112 #, fuzzy, c-format
2113 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2114 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
2115
2116 #: ftparchive/override.cc:191
2117 #, fuzzy, c-format
2118 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2119 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
2120
2121 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2122 #, c-format
2123 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2124 msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna"
2125
2126 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2127 #, c-format
2128 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2129 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
2130
2131 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2132 msgid "Failed to create FILE*"
2133 msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
2134
2135 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2136 msgid "Failed to fork"
2137 msgstr "Huts egin du sardetzean"
2138
2139 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2140 msgid "Compress child"
2141 msgstr "Konprimatu Umeak"
2142
2143 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2144 #, c-format
2145 msgid "Internal error, failed to create %s"
2146 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
2147
2148 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2149 msgid "IO to subprocess/file failed"
2150 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
2151
2152 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2153 msgid "Failed to read while computing MD5"
2154 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
2155
2156 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2157 #, c-format
2158 msgid "Problem unlinking %s"
2159 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
2160
2161 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2162 #, c-format
2163 msgid "Failed to rename %s to %s"
2164 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
2165
2166 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:51
2167 #, fuzzy
2168 msgid ""
2169 "Usage: apt-internal-solver\n"
2170 "\n"
2171 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2172 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2173 "\n"
2174 "Options:\n"
2175 " -h This help text.\n"
2176 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2177 " -c=? Read this configuration file\n"
2178 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2179 msgstr ""
2180 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
2181 "\n"
2182 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
2183 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
2184 "\n"
2185 "Aukerak:\n"
2186 " -h Laguntza testu hau\n"
2187 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
2188 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
2189 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
2190
2191 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
2192 msgid "Unknown package record!"
2193 msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!"
2194
2195 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:155
2196 msgid ""
2197 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2198 "\n"
2199 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2200 "to indicate what kind of file it is.\n"
2201 "\n"
2202 "Options:\n"
2203 " -h This help text\n"
2204 " -s Use source file sorting\n"
2205 " -c=? Read this configuration file\n"
2206 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2207 msgstr ""
2208 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
2209 "\n"
2210 "apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
2211 "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
2212 "\n"
2213 "Aukerak:\n"
2214 " -h Laguntza testu hau\n"
2215 " -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n"
2216 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
2217 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
2218
2219 #: apt-pkg/install-progress.cc:59
2220 #, c-format
2221 msgid "Progress: [%3i%%]"
2222 msgstr ""
2223
2224 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:176
2225 msgid "Running dpkg"
2226 msgstr ""
2227
2228 #: apt-pkg/init.cc:156
2229 #, c-format
2230 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2231 msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
2232
2233 #: apt-pkg/init.cc:172
2234 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2235 msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu"
2236
2237 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2238 #, c-format
2239 msgid "Wrote %i records.\n"
2240 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
2241
2242 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
2243 #, c-format
2244 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2245 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
2246
2247 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
2248 #, c-format
2249 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2250 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
2251
2252 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
2253 #, c-format
2254 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2255 msgstr ""
2256 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
2257
2258 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2259 #, c-format
2260 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2261 msgstr ""
2262
2263 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2264 #, fuzzy, c-format
2265 msgid "Hash mismatch for: %s"
2266 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
2267
2268 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:133
2269 #, c-format
2270 msgid "The method driver %s could not be found."
2271 msgstr "Ezin izan da %s metodo kontrolatzailea aurkitu."
2272
2273 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:135
2274 #, fuzzy, c-format
2275 msgid "Is the package %s installed?"
2276 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
2277
2278 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:186
2279 #, c-format
2280 msgid "Method %s did not start correctly"
2281 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2282
2283 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:485
2284 #, c-format
2285 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2286 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2287
2288 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2289 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2290 msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2291
2292 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2293 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2294 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2295
2296 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2297 msgid "The list of sources could not be read."
2298 msgstr "Ezin izan da Iturburu zerrenda irakurri."
2299
2300 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2301 msgid "Empty package cache"
2302 msgstr "Paketeen katxea hutsik"
2303
2304 #: apt-pkg/pkgcache.cc:160 apt-pkg/pkgcache.cc:171
2305 msgid "The package cache file is corrupted"
2306 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2307
2308 #: apt-pkg/pkgcache.cc:165
2309 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2310 msgstr "Paketeen katxe fixategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2311
2312 #: apt-pkg/pkgcache.cc:168
2313 #, fuzzy
2314 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2315 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2316
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:175
2318 #, c-format
2319 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2320 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2321
2322 #: apt-pkg/pkgcache.cc:185
2323 #, fuzzy, c-format
2324 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2325 msgstr "Paketeen katxea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2326
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2328 msgid "Depends"
2329 msgstr "Mendekotasuna:"
2330
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2332 msgid "PreDepends"
2333 msgstr "Aurremendekotasuna:"
2334
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2336 msgid "Suggests"
2337 msgstr "Iradokizuna:"
2338
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2340 msgid "Recommends"
2341 msgstr "Gomendioa:"
2342
2343 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2344 msgid "Conflicts"
2345 msgstr "Gatazka:"
2346
2347 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2348 msgid "Replaces"
2349 msgstr "Ordeztea:"
2350
2351 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2352 msgid "Obsoletes"
2353 msgstr "Zaharkitzea:"
2354
2355 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2356 msgid "Breaks"
2357 msgstr "Apurturik"
2358
2359 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2360 msgid "Enhances"
2361 msgstr ""
2362
2363 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2364 msgid "important"
2365 msgstr "garrantzitsua"
2366
2367 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2368 msgid "required"
2369 msgstr "beharrezkoa"
2370
2371 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2372 msgid "standard"
2373 msgstr "estandarra"
2374
2375 #: apt-pkg/pkgcache.cc:336
2376 msgid "optional"
2377 msgstr "aukerakoa"
2378
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:336
2380 msgid "extra"
2381 msgstr "estra"
2382
2383 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2384 msgid "Calculating upgrade"
2385 msgstr "Berriketak kalkulatzen"
2386
2387 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2388 #, c-format
2389 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2390 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
2391
2392 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2393 #, fuzzy, c-format
2394 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2395 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
2396
2397 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2398 #, fuzzy, c-format
2399 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2400 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2401
2402 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2403 #, fuzzy, c-format
2404 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2405 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2406
2407 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2408 #, fuzzy, c-format
2409 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2410 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2411
2412 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2413 #, fuzzy, c-format
2414 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2415 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2416
2417 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2418 #, fuzzy, c-format
2419 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2420 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2421
2422 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2423 #, c-format
2424 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2425 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI)"
2426
2427 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2428 #, c-format
2429 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2430 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2431
2432 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2433 #, c-format
2434 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2435 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
2436
2437 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2438 #, c-format
2439 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2440 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2441
2442 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2443 #, c-format
2444 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2445 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2446
2447 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2448 #, c-format
2449 msgid "Opening %s"
2450 msgstr "%s irekitzen"
2451
2452 #: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2453 #, c-format
2454 msgid "Line %u too long in source list %s."
2455 msgstr "%2$s iturburu zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2456
2457 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2458 #, c-format
2459 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2460 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
2461
2462 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2463 #, c-format
2464 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2465 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
2466
2467 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2468 #, fuzzy, c-format
2469 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2470 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
2471
2472 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:553
2473 #, fuzzy, c-format
2474 msgid "Clean of %s is not supported"
2475 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
2476
2477 #: apt-pkg/clean.cc:64
2478 #, c-format
2479 msgid "Unable to stat %s."
2480 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2481
2482 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:113
2483 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2484 msgstr "Katxearen bertsio sistema ez da bateragarria"
2485
2486 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2487 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2488 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240 apt-pkg/pkgcachegen.cc:250
2489 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2490 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2491 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2492 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2493 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:525
2494 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:539 apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2495 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:584
2496 #, fuzzy, c-format
2497 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2498 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2499
2500 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2501 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2502 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete izenen kopurua gainditu duzu."
2503
2504 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2505 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2506 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio kopurua gainditu duzu."
2507
2508 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2509 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2510 msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."
2511
2512 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2513 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2514 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun muga gainditu duzu."
2515
2516 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
2517 #, c-format
2518 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2519 msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi mendekotasunak prozesatzean"
2520
2521 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1196
2522 #, c-format
2523 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2524 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
2525
2526 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1284 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
2527 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1551
2528 msgid "Reading package lists"
2529 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
2530
2531 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1301
2532 msgid "Collecting File Provides"
2533 msgstr "Fitxategiaren erreferentziak biltzen"
2534
2535 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1493 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1500
2536 msgid "IO Error saving source cache"
2537 msgstr "S/I errorea iturburu katxea gordetzean"
2538
2539 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2540 msgid "Send scenario to solver"
2541 msgstr ""
2542
2543 #: apt-pkg/edsp.cc:244
2544 msgid "Send request to solver"
2545 msgstr ""
2546
2547 #: apt-pkg/edsp.cc:323
2548 msgid "Prepare for receiving solution"
2549 msgstr ""
2550
2551 #: apt-pkg/edsp.cc:330
2552 msgid "External solver failed without a proper error message"
2553 msgstr ""
2554
2555 #: apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:625 apt-pkg/edsp.cc:630
2556 msgid "Execute external solver"
2557 msgstr ""
2558
2559 #: apt-pkg/acquire-item.cc:98
2560 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2561 msgstr ""
2562
2563 #: apt-pkg/acquire-item.cc:215 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2108
2564 #, c-format
2565 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2566 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2567
2568 #: apt-pkg/acquire-item.cc:240
2569 msgid "Hash Sum mismatch"
2570 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
2571
2572 #: apt-pkg/acquire-item.cc:245
2573 msgid "Size mismatch"
2574 msgstr "Tamaina ez dator bat"
2575
2576 #: apt-pkg/acquire-item.cc:250
2577 #, fuzzy
2578 msgid "Invalid file format"
2579 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2580
2581 #: apt-pkg/acquire-item.cc:255
2582 #, fuzzy
2583 msgid "Signature error"
2584 msgstr "Idazketa errorea"
2585
2586 #: apt-pkg/acquire-item.cc:259
2587 msgid "Does not start with a cleartext signature"
2588 msgstr ""
2589
2590 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1584
2591 #, c-format
2592 msgid ""
2593 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2594 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2595 msgstr ""
2596
2597 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2598 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1594 apt-pkg/acquire-item.cc:1600
2599 #, c-format
2600 msgid "GPG error: %s: %s"
2601 msgstr ""
2602
2603 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1707
2604 #, fuzzy, c-format
2605 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2606 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
2607
2608 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1714
2609 msgid ""
2610 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2611 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2612 msgstr ""
2613
2614 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727 apt-pkg/acquire-item.cc:2202
2615 #, c-format
2616 msgid ""
2617 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2618 "authenticated."
2619 msgstr ""
2620
2621 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1956
2622 #, c-format
2623 msgid ""
2624 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2625 "or malformed file)"
2626 msgstr ""
2627
2628 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1975
2629 #, fuzzy, c-format
2630 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2631 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2632
2633 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1999
2634 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2635 msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
2636
2637 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2037
2638 #, c-format
2639 msgid ""
2640 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2641 "repository will not be applied."
2642 msgstr ""
2643
2644 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2059
2645 #, c-format
2646 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2647 msgstr ""
2648
2649 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2078
2650 #, c-format
2651 msgid ""
2652 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2653 "contact the owner of the repository."
2654 msgstr ""
2655
2656 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2249
2657 #, c-format
2658 msgid ""
2659 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2660 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2661 msgstr ""
2662 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2663 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2664
2665 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2315
2666 #, c-format
2667 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2668 msgstr ""
2669
2670 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2351
2671 #, c-format
2672 msgid ""
2673 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2674 msgstr ""
2675 "Paketearen indize fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
2676 "paketearentzat."
2677
2678 #: apt-pkg/vendorlist.cc:83
2679 #, c-format
2680 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2681 msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
2682
2683 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:832
2684 #, fuzzy, c-format
2685 msgid "List directory %spartial is missing."
2686 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2687
2688 #: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
2689 #, fuzzy, c-format
2690 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2691 msgstr "%spartial artxibo direktorioa falta da."
2692
2693 #: apt-pkg/acquire.cc:162
2694 #, fuzzy, c-format
2695 msgid "Unable to lock directory %s"
2696 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
2697
2698 #. only show the ETA if it makes sense
2699 #. two days
2700 #: apt-pkg/acquire.cc:981
2701 #, c-format
2702 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2703 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2704
2705 #: apt-pkg/acquire.cc:983
2706 #, c-format
2707 msgid "Retrieving file %li of %li"
2708 msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2709
2710 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2711 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2712 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2713
2714 #: apt-pkg/policy.cc:83
2715 #, c-format
2716 msgid ""
2717 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2718 "available in the sources"
2719 msgstr ""
2720
2721 #: apt-pkg/policy.cc:422
2722 #, fuzzy, c-format
2723 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2724 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete goibururik ez"
2725
2726 #: apt-pkg/policy.cc:444
2727 #, c-format
2728 msgid "Did not understand pin type %s"
2729 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2730
2731 #: apt-pkg/policy.cc:452
2732 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2733 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2734
2735 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:984
2736 #, c-format
2737 msgid ""
2738 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2739 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2740 msgstr ""
2741
2742 #: apt-pkg/packagemanager.cc:563 apt-pkg/packagemanager.cc:593
2743 #, fuzzy, c-format
2744 msgid "Could not configure '%s'. "
2745 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2746
2747 #: apt-pkg/packagemanager.cc:643
2748 #, c-format
2749 msgid ""
2750 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2751 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2752 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2753 msgstr ""
2754 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2755 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2756 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2757 "aukera."
2758
2759 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2760 #, fuzzy
2761 msgid ""
2762 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2763 "used instead."
2764 msgstr ""
2765 "Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
2766 "zaharrak erabili dira haien ordez."
2767
2768 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2769 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2770 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
2771
2772 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2773 #, c-format
2774 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2775 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2776
2777 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2778 msgid "Waiting for disc...\n"
2779 msgstr "Diska itxaroten...\n"
2780
2781 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2782 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2783 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
2784
2785 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2786 msgid "Identifying... "
2787 msgstr "Egiaztatzen... "
2788
2789 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2790 #, c-format
2791 msgid "Stored label: %s\n"
2792 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2793
2794 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2795 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2796 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
2797
2798 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2799 #, c-format
2800 msgid ""
2801 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2802 "%zu signatures\n"
2803 msgstr ""
2804 "%zu pakete indize, %zu jatorri indize %zu itzulpen indize eta %zu sinadura "
2805 "aurkitu dira\n"
2806
2807 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2808 msgid ""
2809 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2810 "wrong architecture?"
2811 msgstr ""
2812
2813 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2814 #, c-format
2815 msgid "Found label '%s'\n"
2816 msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
2817
2818 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2819 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2820 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
2821
2822 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2823 #, c-format
2824 msgid ""
2825 "This disc is called: \n"
2826 "'%s'\n"
2827 msgstr ""
2828 "Diskaren izen:\n"
2829 "'%s'\n"
2830
2831 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2832 msgid "Copying package lists..."
2833 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
2834
2835 #: apt-pkg/cdrom.cc:866
2836 msgid "Writing new source list\n"
2837 msgstr "Jatorri zerrenda berria idazten\n"
2838
2839 #: apt-pkg/cdrom.cc:877
2840 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2841 msgstr "Diskoarentzako jatorri sarrerak:\n"
2842
2843 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2844 #, c-format
2845 msgid ""
2846 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2847 msgstr ""
2848 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2849
2850 #: apt-pkg/algorithms.cc:1090
2851 msgid ""
2852 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2853 "held packages."
2854 msgstr ""
2855 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2856 "atxikitako paketeek eraginda."
2857
2858 #: apt-pkg/algorithms.cc:1092
2859 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2860 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2861
2862 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2863 msgid "Building dependency tree"
2864 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2865
2866 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2867 msgid "Candidate versions"
2868 msgstr "Hautagaien bertsioak"
2869
2870 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2871 msgid "Dependency generation"
2872 msgstr "Dependentzi Sormena"
2873
2874 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2875 msgid "Reading state information"
2876 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
2877
2878 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2879 #, c-format
2880 msgid "Failed to open StateFile %s"
2881 msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"
2882
2883 #: apt-pkg/depcache.cc:258
2884 #, c-format
2885 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2886 msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"
2887
2888 #: apt-pkg/tagfile.cc:186 apt-pkg/tagfile.cc:286 apt-pkg/deb/debrecords.cc:207
2889 #, c-format
2890 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2891 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (%d)"
2892
2893 #: apt-pkg/cacheset.cc:501
2894 #, c-format
2895 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2896 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
2897
2898 #: apt-pkg/cacheset.cc:504
2899 #, c-format
2900 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2901 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
2902
2903 #: apt-pkg/cacheset.cc:629
2904 #, fuzzy, c-format
2905 msgid "Couldn't find task '%s'"
2906 msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu"
2907
2908 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
2909 #, fuzzy, c-format
2910 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2911 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
2912
2913 #: apt-pkg/cacheset.cc:641
2914 #, fuzzy, c-format
2915 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2916 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
2917
2918 #: apt-pkg/cacheset.cc:680
2919 #, c-format
2920 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2921 msgstr ""
2922
2923 #: apt-pkg/cacheset.cc:719
2924 #, c-format
2925 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2926 msgstr ""
2927
2928 #: apt-pkg/cacheset.cc:727
2929 #, c-format
2930 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2931 msgstr ""
2932
2933 #: apt-pkg/cacheset.cc:735
2934 #, c-format
2935 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2936 msgstr ""
2937
2938 #: apt-pkg/cacheset.cc:743 apt-pkg/cacheset.cc:751
2939 #, c-format
2940 msgid ""
2941 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2942 "neither of them"
2943 msgstr ""
2944
2945 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
2946 #, fuzzy, c-format
2947 msgid "Unable to parse Release file %s"
2948 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2949
2950 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
2951 #, fuzzy, c-format
2952 msgid "No sections in Release file %s"
2953 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
2954
2955 #: apt-pkg/indexrecords.cc:132
2956 #, c-format
2957 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2958 msgstr ""
2959
2960 #: apt-pkg/indexrecords.cc:145
2961 #, fuzzy, c-format
2962 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2963 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
2964
2965 #: apt-pkg/indexrecords.cc:164
2966 #, fuzzy, c-format
2967 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2968 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2969
2970 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2971 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2972 #, c-format
2973 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2974 msgstr ""
2975
2976 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2977 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
2978 #, c-format
2979 msgid "%lih %limin %lis"
2980 msgstr ""
2981
2982 #. min means minutes, s means seconds
2983 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:439
2984 #, c-format
2985 msgid "%limin %lis"
2986 msgstr ""
2987
2988 #. s means seconds
2989 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:444
2990 #, c-format
2991 msgid "%lis"
2992 msgstr ""
2993
2994 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1290
2995 #, c-format
2996 msgid "Selection %s not found"
2997 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2998
2999 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
3000 #, c-format
3001 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3002 msgstr ""
3003 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo "
3004 "fitxategiarentzat"
3005
3006 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:201
3007 #, c-format
3008 msgid "Could not open lock file %s"
3009 msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki"
3010
3011 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
3012 #, c-format
3013 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3014 msgstr ""
3015 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo fitxategiarentzat"
3016
3017 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:229
3018 #, c-format
3019 msgid "Could not get lock %s"
3020 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
3021
3022 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:366 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480
3023 #, c-format
3024 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3025 msgstr ""
3026
3027 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
3028 #, c-format
3029 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3030 msgstr ""
3031
3032 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
3033 #, c-format
3034 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3035 msgstr ""
3036
3037 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
3038 #, c-format
3039 msgid ""
3040 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3041 msgstr ""
3042
3043 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
3044 #, c-format
3045 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3046 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
3047
3048 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
3049 #, fuzzy, c-format
3050 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3051 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
3052
3053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:212
3054 #, c-format
3055 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3056 msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat itzuli du (%u)"
3057
3058 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:854 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:205
3059 #, c-format
3060 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3061 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
3062
3063 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:952
3064 #, fuzzy, c-format
3065 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3066 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
3067
3068 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1140
3069 #, c-format
3070 msgid "Could not open file %s"
3071 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
3072
3073 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1246
3074 #, fuzzy, c-format
3075 msgid "Could not open file descriptor %d"
3076 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
3077
3078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1354 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2123
3079 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3080 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
3081
3082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1412
3083 msgid "Failed to exec compressor "
3084 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
3085
3086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1553
3087 #, fuzzy, c-format
3088 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3089 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
3090
3091 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1666 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1688
3092 #, fuzzy, c-format
3093 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3094 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
3095
3096 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1954
3097 #, fuzzy, c-format
3098 msgid "Problem closing the file %s"
3099 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
3100
3101 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1965
3102 #, fuzzy, c-format
3103 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3104 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
3105
3106 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1976
3107 #, fuzzy, c-format
3108 msgid "Problem unlinking the file %s"
3109 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
3110
3111 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1989
3112 msgid "Problem syncing the file"
3113 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
3114
3115 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3116 #, c-format
3117 msgid "%c%s... Error!"
3118 msgstr "%c%s... Errorea!"
3119
3120 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3121 #, c-format
3122 msgid "%c%s... Done"
3123 msgstr "%c%s... Eginda"
3124
3125 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3126 msgid "..."
3127 msgstr ""
3128
3129 #. Print the spinner
3130 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3131 #, fuzzy, c-format
3132 msgid "%c%s... %u%%"
3133 msgstr "%c%s... Eginda"
3134
3135 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3136 msgid "Can't mmap an empty file"
3137 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
3138
3139 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3140 #, fuzzy, c-format
3141 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3142 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
3143
3144 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3145 #, fuzzy, c-format
3146 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3147 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
3148
3149 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3150 #, fuzzy
3151 msgid "Unable to close mmap"
3152 msgstr "Ezin da %s ireki"
3153
3154 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3155 #, fuzzy
3156 msgid "Unable to synchronize mmap"
3157 msgstr "Ezin da deitu "
3158
3159 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3160 #, c-format
3161 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3162 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
3163
3164 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3165 msgid "Failed to truncate file"
3166 msgstr "Huts fitxategia mozterakoan"
3167
3168 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3169 #, c-format
3170 msgid ""
3171 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3172 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3173 msgstr ""
3174 "MMAP dinamikoa memoriaz kanpo. Mesedez handitu APT::Cache-Start muga. Uneko "
3175 "balioa: %lu. (man 5 apt.conf)"
3176
3177 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3178 #, c-format
3179 msgid ""
3180 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3181 "reached."
3182 msgstr ""
3183
3184 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3185 msgid ""
3186 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3187 msgstr ""
3188
3189 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3190 #, c-format
3191 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3192 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua"
3193
3194 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3195 msgid "Failed to stat the cdrom"
3196 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
3197
3198 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:522
3199 #, c-format
3200 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3201 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
3202
3203 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:636
3204 #, c-format
3205 msgid "Opening configuration file %s"
3206 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
3207
3208 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
3209 #, c-format
3210 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3211 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
3212
3213 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:823
3214 #, c-format
3215 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3216 msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
3217
3218 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
3219 #, c-format
3220 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3221 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
3222
3223 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:880
3224 #, c-format
3225 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3226 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
3227
3228 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:887
3229 #, c-format
3230 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3231 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
3232
3233 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:891 apt-pkg/contrib/configuration.cc:896
3234 #, c-format
3235 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3236 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
3237
3238 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3239 #, c-format
3240 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3241 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
3242
3243 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:903
3244 #, fuzzy, c-format
3245 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3246 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
3247
3248 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:953
3249 #, c-format
3250 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3251 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran"
3252
3253 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3254 #, c-format
3255 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3256 msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]."
3257
3258 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3259 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3260 #, c-format
3261 msgid "Command line option %s is not understood"
3262 msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera"
3263
3264 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3265 #, c-format
3266 msgid "Command line option %s is not boolean"
3267 msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra."
3268
3269 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3270 #, c-format
3271 msgid "Option %s requires an argument."
3272 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
3273
3274 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3275 #, c-format
3276 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3277 msgstr ""
3278 "%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
3279
3280 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3281 #, c-format
3282 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3283 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
3284
3285 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3286 #, c-format
3287 msgid "Option '%s' is too long"
3288 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
3289
3290 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3291 #, c-format
3292 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3293 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
3294
3295 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3296 #, c-format
3297 msgid "Invalid operation %s"
3298 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
3299
3300 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
3301 #, c-format
3302 msgid "Installing %s"
3303 msgstr "%s Instalatzen"
3304
3305 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
3306 #, c-format
3307 msgid "Configuring %s"
3308 msgstr "%s konfiguratzen"
3309
3310 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3311 #, c-format
3312 msgid "Removing %s"
3313 msgstr "%s kentzen"
3314
3315 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3316 #, fuzzy, c-format
3317 msgid "Completely removing %s"
3318 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3319
3320 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:116
3321 #, c-format
3322 msgid "Noting disappearance of %s"
3323 msgstr ""
3324
3325 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:117
3326 #, c-format
3327 msgid "Running post-installation trigger %s"
3328 msgstr "Inbstalazio-ondorengo %s abiarazlea exekutatzen"
3329
3330 #. FIXME: use a better string after freeze
3331 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:839
3332 #, c-format
3333 msgid "Directory '%s' missing"
3334 msgstr "'%s' direktorioa falta da"
3335
3336 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:876
3337 #, fuzzy, c-format
3338 msgid "Could not open file '%s'"
3339 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
3340
3341 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
3342 #, c-format
3343 msgid "Preparing %s"
3344 msgstr "%s prestatzen"
3345
3346 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3347 #, c-format
3348 msgid "Unpacking %s"
3349 msgstr "%s irekitzen"
3350
3351 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3352 #, c-format
3353 msgid "Preparing to configure %s"
3354 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
3355
3356 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3357 #, c-format
3358 msgid "Installed %s"
3359 msgstr "%s Instalatuta"
3360
3361 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
3362 #, c-format
3363 msgid "Preparing for removal of %s"
3364 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
3365
3366 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1016
3367 #, c-format
3368 msgid "Removed %s"
3369 msgstr "%s kendurik"
3370
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
3372 #, c-format
3373 msgid "Preparing to completely remove %s"
3374 msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
3375
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022
3377 #, c-format
3378 msgid "Completely removed %s"
3379 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3380
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
3382 #, fuzzy, c-format
3383 msgid "Can not write log (%s)"
3384 msgstr "%s : ezin da idatzi"
3385
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
3387 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3388 msgstr ""
3389
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
3391 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3392 msgstr ""
3393
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
3395 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3396 msgstr ""
3397
3398 #. check if its not a follow up error
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
3400 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3401 msgstr ""
3402
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
3404 msgid ""
3405 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3406 "error from a previous failure."
3407 msgstr ""
3408
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
3410 msgid ""
3411 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3412 "error"
3413 msgstr ""
3414
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
3416 msgid ""
3417 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3418 "error"
3419 msgstr ""
3420
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
3422 msgid ""
3423 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3424 "local system"
3425 msgstr ""
3426
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
3428 msgid ""
3429 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3430 msgstr ""
3431
3432 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3433 #, c-format
3434 msgid ""
3435 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3436 "it?"
3437 msgstr ""
3438
3439 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3440 #, fuzzy, c-format
3441 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3442 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
3443
3444 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3445 #. dpkg --configure -a
3446 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3447 #, c-format
3448 msgid ""
3449 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3450 msgstr ""
3451
3452 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3453 msgid "Not locked"
3454 msgstr ""
3455
3456 #: apt-inst/filelist.cc:380
3457 msgid "DropNode called on still linked node"
3458 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
3459
3460 #: apt-inst/filelist.cc:412
3461 msgid "Failed to locate the hash element!"
3462 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
3463
3464 #: apt-inst/filelist.cc:459
3465 msgid "Failed to allocate diversion"
3466 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
3467
3468 #: apt-inst/filelist.cc:464
3469 msgid "Internal error in AddDiversion"
3470 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
3471
3472 #: apt-inst/filelist.cc:477
3473 #, c-format
3474 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3475 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
3476
3477 #: apt-inst/filelist.cc:506
3478 #, c-format
3479 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3480 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
3481
3482 #: apt-inst/filelist.cc:549
3483 #, c-format
3484 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3485 msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s"
3486
3487 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3488 #, c-format
3489 msgid "The path %s is too long"
3490 msgstr "%s bidea luzeegia da"
3491
3492 #: apt-inst/extract.cc:132
3493 #, c-format
3494 msgid "Unpacking %s more than once"
3495 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
3496
3497 #: apt-inst/extract.cc:142
3498 #, c-format
3499 msgid "The directory %s is diverted"
3500 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
3501
3502 #: apt-inst/extract.cc:152
3503 #, c-format
3504 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3505 msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
3506
3507 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3508 msgid "The diversion path is too long"
3509 msgstr "Desbideratzearen bidea luzeegia da"
3510
3511 #: apt-inst/extract.cc:249
3512 #, c-format
3513 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3514 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
3515
3516 #: apt-inst/extract.cc:289
3517 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3518 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
3519
3520 #: apt-inst/extract.cc:293
3521 msgid "The path is too long"
3522 msgstr "Bidea luzeegia da"
3523
3524 #: apt-inst/extract.cc:421
3525 #, c-format
3526 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3527 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
3528
3529 #: apt-inst/extract.cc:438
3530 #, c-format
3531 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3532 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
3533
3534 #: apt-inst/extract.cc:498
3535 #, c-format
3536 msgid "Unable to stat %s"
3537 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
3538
3539 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3540 #, c-format
3541 msgid "Failed to write file %s"
3542 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
3543
3544 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3545 #, c-format
3546 msgid "Failed to close file %s"
3547 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
3548
3549 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3550 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3551 #, c-format
3552 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3553 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
3554
3555 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3556 #, c-format
3557 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3558 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
3559
3560 #: apt-inst/deb/debfile.cc:231
3561 msgid "Unparsable control file"
3562 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
3563
3564 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3565 msgid "Invalid archive signature"
3566 msgstr "Artxibo sinadura baliogabea"
3567
3568 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3569 msgid "Error reading archive member header"
3570 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
3571
3572 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3573 #, fuzzy, c-format
3574 msgid "Invalid archive member header %s"
3575 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
3576
3577 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3578 msgid "Invalid archive member header"
3579 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
3580
3581 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3582 msgid "Archive is too short"
3583 msgstr "Artxiboa laburregia da"
3584
3585 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3586 msgid "Failed to read the archive headers"
3587 msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean"
3588
3589 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:128
3590 msgid "Failed to create pipes"
3591 msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
3592
3593 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:155
3594 msgid "Failed to exec gzip "
3595 msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
3596
3597 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192 apt-inst/contrib/extracttar.cc:222
3598 msgid "Corrupted archive"
3599 msgstr "Hondatutako artxiboa"
3600
3601 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
3602 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3603 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
3604
3605 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:312
3606 #, c-format
3607 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3608 msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea"
3609
3610 #~ msgid "Total dependency version space: "
3611 #~ msgstr "Guztira bertsio dependentzia lekua: "
3612
3613 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3614 #~ msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
3615
3616 #~ msgid "Done"
3617 #~ msgstr "Eginda"
3618
3619 #, fuzzy
3620 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3621 #~ msgstr "Abortatu instalazioa."
3622
3623 #, fuzzy
3624 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3625 #~ msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
3626
3627 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3628 #~ msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
3629
3630 #~ msgid ""
3631 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3632 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3633 #~ msgstr ""
3634 #~ "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
3635 #~ "CD-ROM-a muntatzen\n"
3636
3637 #, fuzzy
3638 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3639 #~ msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
3640
3641 #, fuzzy
3642 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3643 #~ msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
3644
3645 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3646 #~ msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
3647
3648 #, fuzzy
3649 #~ msgid " [Not candidate version]"
3650 #~ msgstr "Hautagaien bertsioak"
3651
3652 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3653 #~ msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
3654
3655 #~ msgid ""
3656 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3657 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3658 #~ "is only available from another source\n"
3659 #~ msgstr ""
3660 #~ "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
3661 #~ "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, "
3662 #~ "edo \n"
3663 #~ "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
3664
3665 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3666 #~ msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
3667
3668 #, fuzzy
3669 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3670 #~ msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
3671
3672 #, fuzzy
3673 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3674 #~ msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
3675
3676 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3677 #~ msgstr ""
3678 #~ "Hau ez da baliozko DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' edo '%s' atalik "
3679
3680 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3681 #~ msgstr "MD5Sum ez dator bat"
3682
3683 #~ msgid ""
3684 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3685 #~ "need to manually fix this package."
3686 #~ msgstr ""
3687 #~ "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz "
3688 #~ "konpondu beharko duzu paketea."
3689
3690 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3691 #~ msgstr ""
3692 #~ "Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago "
3693 #~ "muntaturik?)\n"
3694
3695 #, fuzzy
3696 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3697 #~ msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
3698
3699 #~ msgid "Failed to remove %s"
3700 #~ msgstr "Huts egin du %s kentzean"
3701
3702 #~ msgid "Unable to create %s"
3703 #~ msgstr "Ezin da %s sortu"
3704
3705 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3706 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
3707
3708 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3709 #~ msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute"
3710
3711 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3712 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean"
3713
3714 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3715 #~ msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
3716
3717 #~ msgid "Reading file listing"
3718 #~ msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
3719
3720 #~ msgid ""
3721 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3722 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3723 #~ "package!"
3724 #~ msgstr ""
3725 #~ "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori "
3726 #~ "ezin baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala "
3727 #~ "paketearen bertsio bera!"
3728
3729 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3730 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean"
3731
3732 #~ msgid "Internal error getting a node"
3733 #~ msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
3734
3735 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3736 #~ msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
3737
3738 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3739 #~ msgstr "Desbideratze fitxategia hondatuta dago"
3740
3741 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3742 #~ msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
3743
3744 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3745 #~ msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
3746
3747 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3748 #~ msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi"
3749
3750 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3751 #~ msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
3752
3753 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3754 #~ msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera fitxategian. Desplazamendua %lu"
3755
3756 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3757 #~ msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
3758
3759 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3760 #~ msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
3761
3762 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3763 #~ msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat lokalizatu"
3764
3765 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3766 #~ msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
3767
3768 #~ msgid "Read error from %s process"
3769 #~ msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
3770
3771 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3772 #~ msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
3773
3774 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3775 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
3776
3777 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3778 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
3779
3780 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3781 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
3782
3783 #~ msgid "decompressor"
3784 #~ msgstr "deskonpresorea"
3785
3786 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3787 #~ msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
3788
3789 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3790 #~ msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
3791
3792 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3793 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
3794
3795 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3796 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
3797
3798 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3799 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
3800
3801 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3802 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
3803
3804 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3805 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
3806
3807 #, fuzzy
3808 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3809 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
3810
3811 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3812 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
3813
3814 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3815 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
3816
3817 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3818 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
3819
3820 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3821 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
3822
3823 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3824 #~ msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
3825
3826 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3827 #~ msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten."
3828
3829 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3830 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
3831
3832 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3833 #~ msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (hornitzaile id-a)"
3834
3835 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3836 #~ msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
3837
3838 #~ msgid "Could not patch file"
3839 #~ msgstr "Ezin izan zaio fitxategiari adabakia ezarri"
3840
3841 #~ msgid " %4i %s\n"
3842 #~ msgstr " %4i %s\n"
3843
3844 #~ msgid "%4i %s\n"
3845 #~ msgstr "%4i %s\n"
3846
3847 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3848 #~ msgstr "%s-ren abiarazleak prozesatzen"