1 # translation of apt_po_eu.po to Euskara
2 # This file is put in the public domain.
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
8 "Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-03-09 02:17+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-05-17 00:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:320
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
30 #: cmdline/apt-cache.cc:322
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:362
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pakete normalak:"
39 #: cmdline/apt-cache.cc:363
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pakete birtual puruak:"
43 #: cmdline/apt-cache.cc:364
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:365
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:366
53 msgstr " Falta direnak: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:368
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:370
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:372
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Dependentziak Guztira: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:375
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:377
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:379
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:433
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Guztira bateratutako kateak: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:439
84 msgid "Total slack space: "
85 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
87 #: cmdline/apt-cache.cc:454
88 msgid "Total space accounted for: "
89 msgstr "Guztira erregistratutako lekua: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:590 cmdline/apt-cache.cc:1239
92 #: apt-private/private-show.cc:58
94 msgid "Package file %s is out of sync."
95 msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta."
97 #: cmdline/apt-cache.cc:668 cmdline/apt-cache.cc:1526
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1528 cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-mark.cc:56
99 #: cmdline/apt-mark.cc:103 cmdline/apt-mark.cc:229
100 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
101 msgid "No packages found"
102 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1338 apt-private/private-search.cc:41
106 msgid "You must give at least one search pattern"
107 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1505
110 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 apt-pkg/cacheset.cc:653
115 msgid "Unable to locate package %s"
116 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1630
119 msgid "Package files:"
120 msgstr "Pakete Fitxategiak:"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1637 cmdline/apt-cache.cc:1728
123 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125 "Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
126 "pakete fitxategi bati"
128 #. Show any packages have explicit pins
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1651
130 msgid "Pinned packages:"
131 msgstr "Pin duten Paketeak:"
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1663 cmdline/apt-cache.cc:1708
135 msgstr "(ez da aurkitu)"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1671
139 msgstr " Instalatuta: "
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
143 msgstr " Hautagaia: "
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1690 cmdline/apt-cache.cc:1698
147 msgstr "(bat ere ez)"
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1705
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " Paketearen pin-a:"
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1714
155 msgid " Version table:"
156 msgstr " Bertsio taula:"
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1827 cmdline/apt-cdrom.cc:208 cmdline/apt-config.cc:83
159 #: cmdline/apt-get.cc:1610 cmdline/apt-helper.cc:86 cmdline/apt-mark.cc:446
160 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:222
161 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:619 cmdline/apt-internal-solver.cc:47
162 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:149
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n"
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1834
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175 "from APT's binary cache files\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
205 " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
206 " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
207 " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
209 "APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
210 "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
213 " add - Pakete fitxategi bat gehitzen du iturburuko katxean\n"
214 " gencaches - Bi katxeak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
215 " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
216 " showsrc - Iturburu erregistroak erakusten ditu\n"
217 " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
218 " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
219 " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
220 " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
221 " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan \n"
222 " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
223 " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
224 " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
225 " dotty - GraphViz-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
226 " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
227 " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
230 " -h Laguntza testu hau.\n"
231 " -p=? Paketearen katxea.\n"
232 " -s=? Iturburuaren katxea.\n"
233 " -q Desgaitu progresio adierazlea.\n"
234 " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
235 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
236 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
237 "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Mesedez sar diska bat gailuan eta enter sakatu"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
251 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
252 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
256 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
257 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
258 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
263 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
264 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
266 #: cmdline/apt-config.cc:48
267 msgid "Arguments not in pairs"
268 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
270 #: cmdline/apt-config.cc:89
272 "Usage: apt-config [options] command\n"
274 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
277 " shell - Shell mode\n"
278 " dump - Show the configuration\n"
281 " -h This help text.\n"
282 " -c=? Read this configuration file\n"
283 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
285 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
287 "apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
290 " shell - Shell modua\n"
291 " dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
294 " -h Laguntza testu hau.\n"
295 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
296 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
298 #: cmdline/apt-get.cc:224
300 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
301 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
303 #: cmdline/apt-get.cc:311
305 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
306 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
308 #: cmdline/apt-get.cc:314
310 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
311 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
313 #: cmdline/apt-get.cc:358
315 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
316 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
318 #: cmdline/apt-get.cc:414
320 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
323 #: cmdline/apt-get.cc:445
325 msgid "Couldn't find package %s"
326 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
328 #: cmdline/apt-get.cc:450 cmdline/apt-mark.cc:78
329 #: apt-private/private-install.cc:863
331 msgid "%s set to manually installed.\n"
332 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
334 #: cmdline/apt-get.cc:452 cmdline/apt-mark.cc:80
336 msgid "%s set to automatically installed.\n"
337 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
339 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:124
341 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
345 #: cmdline/apt-get.cc:529 cmdline/apt-get.cc:537
346 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
347 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
349 #: cmdline/apt-get.cc:598
350 msgid "Unable to lock the download directory"
351 msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu"
353 #: cmdline/apt-get.cc:716
354 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
355 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
357 #: cmdline/apt-get.cc:760 cmdline/apt-get.cc:1074
359 msgid "Unable to find a source package for %s"
360 msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat"
362 #: cmdline/apt-get.cc:780
365 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
369 #: cmdline/apt-get.cc:785
374 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
377 #: cmdline/apt-get.cc:833
379 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
380 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
382 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
383 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
384 #: cmdline/apt-get.cc:863
386 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
387 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
389 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
390 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
391 #: cmdline/apt-get.cc:868
393 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
394 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
396 #: cmdline/apt-get.cc:874
398 msgid "Fetch source %s\n"
399 msgstr "Eskuratu %s iturburua\n"
401 #: cmdline/apt-get.cc:899
402 msgid "Failed to fetch some archives."
403 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
405 #: cmdline/apt-get.cc:904 apt-private/private-install.cc:289
406 msgid "Download complete and in download only mode"
407 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
409 #: cmdline/apt-get.cc:929
411 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
413 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
415 #: cmdline/apt-get.cc:942
417 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
418 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
420 #: cmdline/apt-get.cc:943
422 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
423 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
425 #: cmdline/apt-get.cc:971
427 msgid "Build command '%s' failed.\n"
428 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
430 #: cmdline/apt-get.cc:990
431 msgid "Child process failed"
432 msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
434 #: cmdline/apt-get.cc:1009
435 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
437 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko"
439 #: cmdline/apt-get.cc:1030
442 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
443 "Architectures for setup"
446 #: cmdline/apt-get.cc:1047
448 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
451 #: cmdline/apt-get.cc:1057
453 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
454 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
456 #: cmdline/apt-get.cc:1086 cmdline/apt-get.cc:1089
458 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
459 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu"
461 #: cmdline/apt-get.cc:1109
463 msgid "%s has no build depends.\n"
464 msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n"
466 #: cmdline/apt-get.cc:1279
469 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
472 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
474 #: cmdline/apt-get.cc:1297
477 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
480 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
482 #: cmdline/apt-get.cc:1320
484 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
486 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
487 "paketea berriegia da"
489 #: cmdline/apt-get.cc:1359
492 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
493 "package %s can't satisfy version requirements"
495 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
496 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
498 #: cmdline/apt-get.cc:1365
501 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
504 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
506 #: cmdline/apt-get.cc:1388
508 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
509 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
511 #: cmdline/apt-get.cc:1403
513 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
514 msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete."
516 #: cmdline/apt-get.cc:1408
517 msgid "Failed to process build dependencies"
518 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
520 #: cmdline/apt-get.cc:1501 cmdline/apt-get.cc:1516
522 msgid "Changelog for %s (%s)"
523 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
525 #: cmdline/apt-get.cc:1615
526 msgid "Supported modules:"
527 msgstr "Onartutako Moduluak:"
529 #: cmdline/apt-get.cc:1656
532 "Usage: apt-get [options] command\n"
533 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
534 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
536 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
537 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
541 " update - Retrieve new lists of packages\n"
542 " upgrade - Perform an upgrade\n"
543 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
544 " remove - Remove packages\n"
545 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
546 " purge - Remove packages and config files\n"
547 " source - Download source archives\n"
548 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
549 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
550 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
551 " clean - Erase downloaded archive files\n"
552 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
553 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
554 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
555 " download - Download the binary package into the current directory\n"
558 " -h This help text.\n"
559 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
560 " -qq No output except for errors\n"
561 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
562 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
563 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
564 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
565 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
566 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
567 " -b Build the source package after fetching it\n"
568 " -V Show verbose version numbers\n"
569 " -c=? Read this configuration file\n"
570 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
571 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
572 "pages for more information and options.\n"
573 " This APT has Super Cow Powers.\n"
575 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
576 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
577 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
579 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n"
580 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
581 "dira: update eta install.\n"
584 " update - Eskuratu pakete zerrenda berriak\n"
585 " upgrade - Egin bertsio berritzea\n"
586 " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
587 " remove - Kendu paketeak\n"
588 " autoremove - Automatikoki kendu erabiltzen ez diren paketeak\n"
589 " purge - Paketeak kendu eta garbitu\n"
590 " source - Deskargatu iturburu artxiboak\n"
591 " build-dep - Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze dependentziak\n"
592 " dist-upgrade - Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)\n"
593 " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
594 " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak\n"
595 " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak\n"
596 " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
599 " -h Laguntza testu hau.\n"
600 " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio adierazlerik gabe\n"
601 " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
602 " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
603 " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
604 " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
605 " -f Saiatu jarraitzen, osotasun egiaztapenak huts egiten badu\n"
606 " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
607 " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
608 " -b Sortu iturburu paketea lortu ondoren\n"
609 " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
610 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
611 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
612 "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
613 "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
614 " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
616 #: cmdline/apt-helper.cc:36
617 msgid "Need one URL as argument"
620 #: cmdline/apt-helper.cc:49
622 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
623 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
625 #: cmdline/apt-helper.cc:75 cmdline/apt-helper.cc:79
626 msgid "Download Failed"
629 #: cmdline/apt-helper.cc:93
631 "Usage: apt-helper [options] command\n"
632 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
634 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
637 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
638 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
640 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
643 #: cmdline/apt-mark.cc:65
645 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
646 msgstr "baina ez dago instalatuta"
648 #: cmdline/apt-mark.cc:71
650 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
651 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
653 #: cmdline/apt-mark.cc:73
655 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
656 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
658 #: cmdline/apt-mark.cc:238
660 msgid "%s was already set on hold.\n"
661 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
663 #: cmdline/apt-mark.cc:240
665 msgid "%s was already not hold.\n"
666 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
668 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
669 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:834 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:192
670 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
672 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
673 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
675 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
677 msgid "%s set on hold.\n"
678 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
680 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
682 msgid "Canceled hold on %s.\n"
683 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
685 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
686 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
689 #: cmdline/apt-mark.cc:450
691 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
693 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
694 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
697 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
698 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
699 " hold - Mark a package as held back\n"
700 " unhold - Unset a package set as held back\n"
701 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
702 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
703 " showhold - Print the list of package on hold\n"
706 " -h This help text.\n"
707 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
708 " -qq No output except for errors\n"
709 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
710 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
711 " -c=? Read this configuration file\n"
712 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
713 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
718 "Usage: apt [options] command\n"
722 " list - list packages based on package names\n"
723 " search - search in package descriptions\n"
724 " show - show package details\n"
726 " update - update list of available packages\n"
728 " install - install packages\n"
729 " remove - remove packages\n"
731 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
732 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
735 " edit-sources - edit the source information file\n"
738 #: methods/cdrom.cc:203
740 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
741 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
743 #: methods/cdrom.cc:212
745 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
746 "cannot be used to add new CD-ROMs"
748 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
749 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
751 #: methods/cdrom.cc:222
755 #: methods/cdrom.cc:249
757 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
759 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
761 #: methods/cdrom.cc:254
762 msgid "Disk not found."
763 msgstr "Ez da diska aurkitu"
765 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
766 msgid "File not found"
767 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
769 #: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:598
770 #: methods/rred.cc:608
771 msgid "Failed to stat"
772 msgstr "Huts egin du atzitzean"
774 #: methods/copy.cc:113 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:605
775 msgid "Failed to set modification time"
776 msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean"
778 #: methods/file.cc:48
779 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
780 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
782 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
783 #: methods/ftp.cc:178
787 #: methods/ftp.cc:184
788 msgid "Unable to determine the peer name"
789 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
791 #: methods/ftp.cc:189
792 msgid "Unable to determine the local name"
793 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
795 #: methods/ftp.cc:220 methods/ftp.cc:248
797 msgid "The server refused the connection and said: %s"
798 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
800 #: methods/ftp.cc:226
802 msgid "USER failed, server said: %s"
803 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
805 #: methods/ftp.cc:233
807 msgid "PASS failed, server said: %s"
808 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
810 #: methods/ftp.cc:253
812 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
815 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
816 "ProxyLogin hutsik dago."
818 #: methods/ftp.cc:281
820 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
822 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
825 #: methods/ftp.cc:307
827 msgid "TYPE failed, server said: %s"
828 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
830 #: methods/ftp.cc:345 methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
831 msgid "Connection timeout"
832 msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
834 #: methods/ftp.cc:351
835 msgid "Server closed the connection"
836 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
838 #: methods/ftp.cc:354 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1515
839 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1524 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1529
840 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1531
842 msgstr "Irakurketa errorea"
844 #: methods/ftp.cc:361 methods/rsh.cc:209
845 msgid "A response overflowed the buffer."
846 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
848 #: methods/ftp.cc:378 methods/ftp.cc:390
849 msgid "Protocol corruption"
850 msgstr "Protokolo hondatzea"
852 #: methods/ftp.cc:463 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:911
853 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1637 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1646
854 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1653
855 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1678
857 msgstr "Idazketa errorea"
859 #: methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:708 methods/ftp.cc:743
860 msgid "Could not create a socket"
861 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
863 #: methods/ftp.cc:713
864 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
866 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du"
868 #: methods/ftp.cc:717 methods/connect.cc:116
870 msgstr "Huts egin du"
872 #: methods/ftp.cc:719
873 msgid "Could not connect passive socket."
874 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
876 #: methods/ftp.cc:736
877 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
878 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
880 #: methods/ftp.cc:750
881 msgid "Could not bind a socket"
882 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
884 #: methods/ftp.cc:754
885 msgid "Could not listen on the socket"
886 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
888 #: methods/ftp.cc:761
889 msgid "Could not determine the socket's name"
890 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
892 #: methods/ftp.cc:793
893 msgid "Unable to send PORT command"
894 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
896 #: methods/ftp.cc:803
898 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
899 msgstr "Helbide familia ezezagunaa: %u (AF_*)"
901 #: methods/ftp.cc:812
903 msgid "EPRT failed, server said: %s"
904 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
906 #: methods/ftp.cc:832
907 msgid "Data socket connect timed out"
908 msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du"
910 #: methods/ftp.cc:839
911 msgid "Unable to accept connection"
912 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
914 #: methods/ftp.cc:879 methods/server.cc:362 methods/rsh.cc:319
915 msgid "Problem hashing file"
916 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
918 #: methods/ftp.cc:892
920 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
921 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
923 #: methods/ftp.cc:907 methods/rsh.cc:338
924 msgid "Data socket timed out"
925 msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du"
927 #: methods/ftp.cc:944
929 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
930 msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
932 #. Get the files information
933 #: methods/ftp.cc:1027
937 #: methods/ftp.cc:1141
938 msgid "Unable to invoke "
939 msgstr "Ezin da deitu "
941 #: methods/connect.cc:76
943 msgid "Connecting to %s (%s)"
944 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
946 #: methods/connect.cc:87
951 #: methods/connect.cc:94
953 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
954 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
956 #: methods/connect.cc:100
958 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
959 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
961 #: methods/connect.cc:108
963 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
965 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du"
967 #: methods/connect.cc:126
969 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
970 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
972 #. We say this mainly because the pause here is for the
973 #. ssh connection that is still going
974 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
976 msgid "Connecting to %s"
977 msgstr "Konektatzen -> %s..."
979 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
981 msgid "Could not resolve '%s'"
982 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
984 #: methods/connect.cc:205
986 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
987 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
989 #: methods/connect.cc:209
991 msgid "System error resolving '%s:%s'"
992 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
994 #: methods/connect.cc:211
996 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
997 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
999 #: methods/connect.cc:258
1001 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1002 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1004 #: methods/gpgv.cc:158
1006 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1007 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
1009 #: methods/gpgv.cc:162
1010 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1011 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
1013 #: methods/gpgv.cc:164
1015 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1017 "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gnupg instalaturik al dago?)"
1019 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1020 #: methods/gpgv.cc:170
1023 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1027 #: methods/gpgv.cc:174
1028 msgid "Unknown error executing apt-key"
1029 msgstr "Errore ezezaguna apt-key exekutatzean"
1031 #: methods/gpgv.cc:207 methods/gpgv.cc:214
1032 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1033 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
1035 #: methods/gpgv.cc:221
1037 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1040 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
1043 #: methods/gzip.cc:79
1044 msgid "Empty files can't be valid archives"
1047 #: methods/http.cc:517
1048 msgid "Error writing to the file"
1049 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1051 #: methods/http.cc:531
1052 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1053 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
1055 #: methods/http.cc:533
1056 msgid "Error reading from server"
1057 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
1059 #: methods/http.cc:569
1060 msgid "Error writing to file"
1061 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1063 #: methods/http.cc:629
1064 msgid "Select failed"
1065 msgstr "Hautapenak huts egin du"
1067 #: methods/http.cc:634
1068 msgid "Connection timed out"
1069 msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da"
1071 #: methods/http.cc:657
1072 msgid "Error writing to output file"
1073 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
1075 #: methods/server.cc:52
1076 msgid "Waiting for headers"
1077 msgstr "Goiburuen zain"
1079 #: methods/server.cc:111
1080 msgid "Bad header line"
1081 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
1083 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1084 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1085 msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du."
1087 #: methods/server.cc:173
1088 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1089 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
1091 #: methods/server.cc:193
1092 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1093 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
1095 #: methods/server.cc:195
1096 msgid "This HTTP server has broken range support"
1097 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
1099 #: methods/server.cc:219
1100 msgid "Unknown date format"
1101 msgstr "Datu formatu ezezaguna"
1103 #: methods/server.cc:506
1104 msgid "Bad header data"
1105 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
1107 #: methods/server.cc:523 methods/server.cc:617
1108 msgid "Connection failed"
1109 msgstr "Konexioak huts egin du"
1111 #: methods/server.cc:589
1114 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1118 #: methods/server.cc:712
1119 msgid "Internal error"
1120 msgstr "Barne errorea"
1122 #: apt-private/private-list.cc:121
1126 #: apt-private/private-list.cc:151
1128 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1130 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1134 #: apt-private/private-cachefile.cc:95
1135 msgid "Correcting dependencies..."
1136 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
1138 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1140 msgstr " : huts egin du."
1142 #: apt-private/private-cachefile.cc:101
1143 msgid "Unable to correct dependencies"
1144 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
1146 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1147 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1148 msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu"
1150 #: apt-private/private-cachefile.cc:106
1154 #: apt-private/private-cachefile.cc:110
1155 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1156 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
1158 #: apt-private/private-cachefile.cc:113
1159 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1160 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
1162 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1163 #: apt-private/private-show.cc:89
1167 #: apt-private/private-output.cc:265
1169 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1170 msgstr " [Instalatuta]"
1172 #: apt-private/private-output.cc:268
1174 msgid "[installed,local]"
1175 msgstr " [Instalatuta]"
1177 #: apt-private/private-output.cc:270
1178 msgid "[installed,auto-removable]"
1181 #: apt-private/private-output.cc:272
1183 msgid "[installed,automatic]"
1184 msgstr " [Instalatuta]"
1186 #: apt-private/private-output.cc:274
1189 msgstr " [Instalatuta]"
1191 #: apt-private/private-output.cc:277
1193 msgid "[upgradable from: %s]"
1196 #: apt-private/private-output.cc:281
1197 msgid "[residual-config]"
1200 #: apt-private/private-output.cc:455
1202 msgid "but %s is installed"
1203 msgstr "baina %s instalatuta dago"
1205 #: apt-private/private-output.cc:457
1207 msgid "but %s is to be installed"
1208 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
1210 #: apt-private/private-output.cc:464
1211 msgid "but it is not installable"
1212 msgstr "baina ez da instalagarria"
1214 #: apt-private/private-output.cc:466
1215 msgid "but it is a virtual package"
1216 msgstr "baina pakete birtuala da"
1218 #: apt-private/private-output.cc:469
1219 msgid "but it is not installed"
1220 msgstr "baina ez dago instalatuta"
1222 #: apt-private/private-output.cc:469
1223 msgid "but it is not going to be installed"
1224 msgstr "baina ez da instalatuko"
1226 #: apt-private/private-output.cc:474
1230 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1231 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1232 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
1234 #: apt-private/private-output.cc:523
1235 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1236 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
1238 #: apt-private/private-output.cc:549
1239 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1240 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
1242 #: apt-private/private-output.cc:571
1243 msgid "The following packages have been kept back:"
1244 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
1246 #: apt-private/private-output.cc:592
1247 msgid "The following packages will be upgraded:"
1248 msgstr "Ondorengo paketeak bertsio-berrituko dira:"
1250 #: apt-private/private-output.cc:613
1251 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1252 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
1254 #: apt-private/private-output.cc:633
1255 msgid "The following held packages will be changed:"
1256 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
1258 #: apt-private/private-output.cc:688
1260 msgid "%s (due to %s) "
1261 msgstr "%s (arrazoia: %s) "
1263 #: apt-private/private-output.cc:696
1265 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1266 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1268 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
1269 "EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
1271 #: apt-private/private-output.cc:727
1273 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1274 msgstr "%lu bertsio berritua(k), %lu berriki instalatuta, "
1276 #: apt-private/private-output.cc:731
1278 msgid "%lu reinstalled, "
1279 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
1281 #: apt-private/private-output.cc:733
1283 msgid "%lu downgraded, "
1284 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
1286 #: apt-private/private-output.cc:735
1288 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1289 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
1291 #: apt-private/private-output.cc:739
1293 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1294 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
1296 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1297 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1298 #. The user has to answer with an input matching the
1299 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1300 #: apt-private/private-output.cc:761
1304 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1305 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1306 #. The user has to answer with an input matching the
1307 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1308 #: apt-private/private-output.cc:767
1312 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1313 #: apt-private/private-output.cc:778
1317 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1318 #: apt-private/private-output.cc:784
1322 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1324 msgid "Regex compilation error - %s"
1325 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s"
1327 #: apt-private/private-update.cc:31
1328 msgid "The update command takes no arguments"
1329 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
1331 #: apt-private/private-update.cc:95
1333 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1335 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1339 #: apt-private/private-update.cc:99
1340 msgid "All packages are up to date."
1343 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1347 #: apt-private/private-show.cc:156
1349 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1351 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1355 #: apt-private/private-show.cc:163
1356 msgid "not a real package (virtual)"
1359 #: apt-private/private-main.cc:32
1361 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1362 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1363 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1364 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1367 #: apt-private/private-install.cc:81
1368 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1369 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
1371 #: apt-private/private-install.cc:90
1372 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1373 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago."
1375 #: apt-private/private-install.cc:109
1376 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1377 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
1379 #: apt-private/private-install.cc:147
1380 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1382 "Hau bitxia... Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
1383 "berri emanez (ingelesez)"
1385 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1386 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1387 #: apt-private/private-install.cc:154
1389 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1390 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1392 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1393 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1394 #: apt-private/private-install.cc:159
1396 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1397 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1399 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1400 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1401 #: apt-private/private-install.cc:166
1403 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1404 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
1406 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1407 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1408 #: apt-private/private-install.cc:171
1410 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1411 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
1413 #: apt-private/private-install.cc:185 apt-private/private-download.cc:117
1414 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1415 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
1417 #: apt-private/private-install.cc:191 apt-private/private-install.cc:213
1418 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1419 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
1421 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1422 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1423 #: apt-private/private-install.cc:195
1424 msgid "Yes, do as I say!"
1425 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
1427 #: apt-private/private-install.cc:197
1430 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1431 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1434 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
1435 "Jarraitzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
1438 #: apt-private/private-install.cc:203 apt-private/private-install.cc:221
1442 #: apt-private/private-install.cc:218
1443 msgid "Do you want to continue?"
1444 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu?"
1446 #: apt-private/private-install.cc:288
1447 msgid "Some files failed to download"
1448 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
1450 #: apt-private/private-install.cc:295
1452 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1455 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
1456 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
1458 #: apt-private/private-install.cc:299
1459 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1460 msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
1462 #: apt-private/private-install.cc:304
1463 msgid "Unable to correct missing packages."
1464 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
1466 #: apt-private/private-install.cc:305
1467 msgid "Aborting install."
1468 msgstr "Abortatu instalazioa."
1470 #: apt-private/private-install.cc:341
1472 "The following package disappeared from your system as\n"
1473 "all files have been overwritten by other packages:"
1475 "The following packages disappeared from your system as\n"
1476 "all files have been overwritten by other packages:"
1480 #: apt-private/private-install.cc:345
1481 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1484 #: apt-private/private-install.cc:366
1485 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1486 msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"
1488 #: apt-private/private-install.cc:474
1490 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1491 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1493 "Hmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
1494 "Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."
1497 #. if (Packages == 1)
1499 #. c1out << std::endl;
1501 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1502 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1503 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1506 #: apt-private/private-install.cc:477 apt-private/private-install.cc:627
1507 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1508 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1510 #: apt-private/private-install.cc:481
1511 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1512 msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"
1514 #: apt-private/private-install.cc:488
1517 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1519 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1522 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1525 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1528 #: apt-private/private-install.cc:492
1530 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1532 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1534 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1537 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1540 #: apt-private/private-install.cc:494
1542 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1543 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1544 msgstr[0] "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
1545 msgstr[1] "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
1547 #: apt-private/private-install.cc:587
1548 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1549 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1551 #: apt-private/private-install.cc:589
1553 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1556 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1557 "zehaztu konponbide bat)."
1559 #: apt-private/private-install.cc:612
1561 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1562 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1563 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1564 "or been moved out of Incoming."
1566 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1567 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1568 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1569 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1571 #: apt-private/private-install.cc:633
1572 msgid "Broken packages"
1573 msgstr "Hautsitako paketeak"
1575 #: apt-private/private-install.cc:710
1576 msgid "The following extra packages will be installed:"
1577 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1579 #: apt-private/private-install.cc:800
1580 msgid "Suggested packages:"
1581 msgstr "Iradokitako paketeak:"
1583 #: apt-private/private-install.cc:801
1584 msgid "Recommended packages:"
1585 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1587 #: apt-private/private-install.cc:823
1589 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1590 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
1592 #: apt-private/private-install.cc:827
1594 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1595 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
1597 #: apt-private/private-install.cc:839
1599 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1600 msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
1602 #: apt-private/private-install.cc:844
1604 msgid "%s is already the newest version.\n"
1605 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
1607 #: apt-private/private-install.cc:892
1609 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1610 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
1612 #: apt-private/private-install.cc:897
1614 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1615 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
1617 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1618 #: apt-private/private-install.cc:939
1620 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1621 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
1623 #: apt-private/private-install.cc:945
1625 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1626 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
1628 #: apt-private/private-download.cc:62
1631 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1635 #: apt-private/private-download.cc:94
1636 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1637 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
1639 #: apt-private/private-download.cc:98
1640 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1641 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
1643 #: apt-private/private-download.cc:103 apt-private/private-download.cc:110
1644 msgid "Some packages could not be authenticated"
1645 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
1647 #: apt-private/private-download.cc:108
1648 msgid "Install these packages without verification?"
1649 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu?"
1651 #: apt-private/private-download.cc:149 apt-pkg/update.cc:77
1653 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1654 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
1656 #: apt-private/private-download.cc:171 apt-private/private-download.cc:174
1658 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1659 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
1661 #: apt-private/private-download.cc:188
1663 msgid "You don't have enough free space in %s."
1664 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1666 #: apt-private/private-sources.cc:58
1668 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1669 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
1671 #: apt-private/private-sources.cc:70
1673 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1676 #: apt-private/private-search.cc:69
1677 msgid "Full Text Search"
1680 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1684 #: apt-private/acqprogress.cc:88
1688 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1692 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1696 #: apt-private/acqprogress.cc:150
1698 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1699 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1701 #: apt-private/acqprogress.cc:240
1706 #: apt-private/acqprogress.cc:301
1709 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1711 "in the drive '%s' and press enter\n"
1713 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1715 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1717 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1718 #. Only warn if there is no sources.list file.
1719 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:113 apt-pkg/init.cc:121
1720 #: apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/clean.cc:43
1721 #: apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
1722 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:487 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1723 #: apt-inst/extract.cc:471
1725 msgid "Unable to read %s"
1726 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1728 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1729 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1730 #: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1731 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1733 msgid "Unable to change to %s"
1734 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
1736 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1737 #. and provide a config option to define that default
1738 #: methods/mirror.cc:280
1740 msgid "No mirror file '%s' found "
1743 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1744 #. and provide a config option to define that default
1745 #: methods/mirror.cc:287
1747 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1748 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1750 #: methods/mirror.cc:315
1752 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1753 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1755 #: methods/mirror.cc:445
1757 msgid "[Mirror: %s]"
1760 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1761 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1762 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
1764 #: methods/rsh.cc:346
1765 msgid "Connection closed prematurely"
1766 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
1768 #: dselect/install:33
1769 msgid "Bad default setting!"
1770 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1772 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1773 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1774 msgid "Press enter to continue."
1775 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1777 #: dselect/install:92
1778 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1779 msgstr "Deskargaturiko .deb fitxategi guztiak ezabatu nahi al dituzu?"
1781 #: dselect/install:102
1783 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1784 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1786 #: dselect/install:103
1788 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1789 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1791 #: dselect/install:104
1792 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1793 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1795 #: dselect/install:105
1797 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1799 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1802 #: dselect/update:30
1803 msgid "Merging available information"
1804 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1806 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229
1808 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1810 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1811 "from debian packages\n"
1814 " -h This help text\n"
1815 " -t Set the temp dir\n"
1816 " -c=? Read this configuration file\n"
1817 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1819 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
1821 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
1822 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
1825 " -h Laguntza testu hau\n"
1826 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
1827 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1828 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
1830 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2092
1832 msgid "Unable to mkstemp %s"
1833 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1835 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:264 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
1836 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2097
1838 msgid "Unable to write to %s"
1839 msgstr "%s : ezin da idatzi"
1841 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:305
1842 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1843 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
1845 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:186 ftparchive/apt-ftparchive.cc:370
1846 msgid "Package extension list is too long"
1847 msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da"
1849 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:205
1850 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:228 ftparchive/apt-ftparchive.cc:282
1851 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:296 ftparchive/apt-ftparchive.cc:318
1853 msgid "Error processing directory %s"
1854 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
1856 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:280
1857 msgid "Source extension list is too long"
1858 msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da"
1860 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:400
1861 msgid "Error writing header to contents file"
1862 msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean"
1864 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:430
1866 msgid "Error processing contents %s"
1867 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
1869 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:625
1871 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1872 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1873 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1876 " generate config [groups]\n"
1879 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1880 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1881 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1883 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1884 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1885 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1886 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1888 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1889 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1891 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1892 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1893 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1894 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1896 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1897 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1900 " -h This help text\n"
1901 " --md5 Control MD5 generation\n"
1902 " -s=? Source override file\n"
1904 " -d=? Select the optional caching database\n"
1905 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1906 " --contents Control contents file generation\n"
1907 " -c=? Read this configuration file\n"
1908 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1910 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
1911 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1912 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1915 " generate config [groups]\n"
1918 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
1919 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
1920 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
1921 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
1922 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n"
1923 "MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
1924 "da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
1926 "Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
1927 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
1928 "fitxategi bat zehazteko.\n"
1929 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
1930 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
1931 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
1932 "fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
1933 "Debian artxiboko erabilera argibide bat:\n"
1934 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1935 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1938 " -h Laguntza testu hau\n"
1939 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
1940 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
1942 " -d=? Hautatu aukerako katxearen datu-basea\n"
1943 " --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n"
1944 " --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n"
1945 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1946 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat"
1948 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:821
1949 msgid "No selections matched"
1950 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
1952 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:906
1954 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1955 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean"
1957 #: ftparchive/cachedb.cc:67
1959 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1960 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
1962 #: ftparchive/cachedb.cc:85
1964 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1965 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
1967 #: ftparchive/cachedb.cc:96
1970 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1971 "remove and re-create the database."
1973 "DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
1974 "mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
1976 #: ftparchive/cachedb.cc:101
1978 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1979 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
1981 #: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
1982 #: apt-inst/extract.cc:216
1984 msgid "Failed to stat %s"
1985 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
1987 #: ftparchive/cachedb.cc:326
1989 msgid "Failed to read .dsc"
1990 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
1992 #: ftparchive/cachedb.cc:359
1993 msgid "Archive has no control record"
1994 msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik"
1996 #: ftparchive/cachedb.cc:526
1997 msgid "Unable to get a cursor"
1998 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
2000 #: ftparchive/writer.cc:104
2002 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2003 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
2005 #: ftparchive/writer.cc:109
2007 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2008 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
2010 #: ftparchive/writer.cc:165
2014 #: ftparchive/writer.cc:167
2018 #: ftparchive/writer.cc:174
2019 msgid "E: Errors apply to file "
2020 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
2022 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
2024 msgid "Failed to resolve %s"
2025 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
2027 #: ftparchive/writer.cc:205
2028 msgid "Tree walking failed"
2029 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
2031 #: ftparchive/writer.cc:232
2033 msgid "Failed to open %s"
2034 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
2036 #: ftparchive/writer.cc:291
2038 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2039 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2041 #: ftparchive/writer.cc:299
2043 msgid "Failed to readlink %s"
2044 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
2046 #: ftparchive/writer.cc:303
2048 msgid "Failed to unlink %s"
2049 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
2051 #: ftparchive/writer.cc:311
2053 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2054 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
2056 #: ftparchive/writer.cc:321
2058 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2059 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
2061 #: ftparchive/writer.cc:427
2062 msgid "Archive had no package field"
2063 msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik"
2065 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:698
2067 msgid " %s has no override entry\n"
2068 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
2070 #: ftparchive/writer.cc:502 ftparchive/writer.cc:862
2072 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2073 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
2075 #: ftparchive/writer.cc:712
2077 msgid " %s has no source override entry\n"
2078 msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
2080 #: ftparchive/writer.cc:716
2082 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2083 msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
2085 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2086 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2087 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
2089 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2091 msgid "Unable to open %s"
2092 msgstr "Ezin da %s ireki"
2096 #: ftparchive/override.cc:68
2098 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2099 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
2101 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2103 msgid "Failed to read the override file %s"
2104 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
2106 #: ftparchive/override.cc:166
2108 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2109 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
2111 #: ftparchive/override.cc:178
2113 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2114 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
2116 #: ftparchive/override.cc:191
2118 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2119 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
2121 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2123 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2124 msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna"
2126 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2128 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2129 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
2131 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2132 msgid "Failed to create FILE*"
2133 msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
2135 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2136 msgid "Failed to fork"
2137 msgstr "Huts egin du sardetzean"
2139 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2140 msgid "Compress child"
2141 msgstr "Konprimatu Umeak"
2143 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2145 msgid "Internal error, failed to create %s"
2146 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
2148 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2149 msgid "IO to subprocess/file failed"
2150 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
2152 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2153 msgid "Failed to read while computing MD5"
2154 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
2156 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2158 msgid "Problem unlinking %s"
2159 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
2161 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2163 msgid "Failed to rename %s to %s"
2164 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
2166 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:51
2169 "Usage: apt-internal-solver\n"
2171 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2172 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2175 " -h This help text.\n"
2176 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2177 " -c=? Read this configuration file\n"
2178 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2180 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
2182 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
2183 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
2186 " -h Laguntza testu hau\n"
2187 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
2188 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
2189 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
2191 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
2192 msgid "Unknown package record!"
2193 msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!"
2195 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:155
2197 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2199 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2200 "to indicate what kind of file it is.\n"
2203 " -h This help text\n"
2204 " -s Use source file sorting\n"
2205 " -c=? Read this configuration file\n"
2206 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2208 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
2210 "apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
2211 "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
2214 " -h Laguntza testu hau\n"
2215 " -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n"
2216 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
2217 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
2219 #: apt-pkg/install-progress.cc:59
2221 msgid "Progress: [%3i%%]"
2224 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:176
2225 msgid "Running dpkg"
2228 #: apt-pkg/init.cc:156
2230 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2231 msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
2233 #: apt-pkg/init.cc:172
2234 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2235 msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu"
2237 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2239 msgid "Wrote %i records.\n"
2240 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
2242 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
2244 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2245 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
2247 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
2249 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2250 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
2252 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
2254 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2256 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
2258 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2260 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2263 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2265 msgid "Hash mismatch for: %s"
2266 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
2268 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:133
2270 msgid "The method driver %s could not be found."
2271 msgstr "Ezin izan da %s metodo kontrolatzailea aurkitu."
2273 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:135
2275 msgid "Is the package %s installed?"
2276 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
2278 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:186
2280 msgid "Method %s did not start correctly"
2281 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2283 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:485
2285 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2286 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2288 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2289 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2290 msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2292 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2293 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2294 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2296 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2297 msgid "The list of sources could not be read."
2298 msgstr "Ezin izan da Iturburu zerrenda irakurri."
2300 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2301 msgid "Empty package cache"
2302 msgstr "Paketeen katxea hutsik"
2304 #: apt-pkg/pkgcache.cc:160 apt-pkg/pkgcache.cc:171
2305 msgid "The package cache file is corrupted"
2306 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2308 #: apt-pkg/pkgcache.cc:165
2309 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2310 msgstr "Paketeen katxe fixategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2312 #: apt-pkg/pkgcache.cc:168
2314 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2315 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:175
2319 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2320 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2322 #: apt-pkg/pkgcache.cc:185
2324 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2325 msgstr "Paketeen katxea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2329 msgstr "Mendekotasuna:"
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2333 msgstr "Aurremendekotasuna:"
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2337 msgstr "Iradokizuna:"
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2343 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2347 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2351 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2353 msgstr "Zaharkitzea:"
2355 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2359 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2363 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2365 msgstr "garrantzitsua"
2367 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2369 msgstr "beharrezkoa"
2371 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2375 #: apt-pkg/pkgcache.cc:336
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:336
2383 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2384 msgid "Calculating upgrade"
2385 msgstr "Berriketak kalkulatzen"
2387 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2389 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2390 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
2392 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2394 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2395 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
2397 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2399 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2400 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2402 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2404 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2405 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2407 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2409 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2410 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2412 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2414 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2415 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2417 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2419 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2420 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2422 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2424 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2425 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI)"
2427 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2429 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2430 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2432 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2434 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2435 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
2437 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2439 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2440 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2442 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2444 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2445 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2447 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2450 msgstr "%s irekitzen"
2452 #: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2454 msgid "Line %u too long in source list %s."
2455 msgstr "%2$s iturburu zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2457 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2459 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2460 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
2462 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2464 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2465 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
2467 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2469 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2470 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
2472 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:553
2474 msgid "Clean of %s is not supported"
2475 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
2477 #: apt-pkg/clean.cc:64
2479 msgid "Unable to stat %s."
2480 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2482 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:113
2483 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2484 msgstr "Katxearen bertsio sistema ez da bateragarria"
2486 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2487 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2488 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240 apt-pkg/pkgcachegen.cc:250
2489 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2490 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2491 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2492 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2493 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:525
2494 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:539 apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2495 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:584
2497 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2498 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2500 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2501 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2502 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete izenen kopurua gainditu duzu."
2504 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2505 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2506 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio kopurua gainditu duzu."
2508 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2509 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2510 msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."
2512 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2513 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2514 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun muga gainditu duzu."
2516 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
2518 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2519 msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi mendekotasunak prozesatzean"
2521 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1196
2523 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2524 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
2526 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1284 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
2527 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1551
2528 msgid "Reading package lists"
2529 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
2531 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1301
2532 msgid "Collecting File Provides"
2533 msgstr "Fitxategiaren erreferentziak biltzen"
2535 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1493 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1500
2536 msgid "IO Error saving source cache"
2537 msgstr "S/I errorea iturburu katxea gordetzean"
2539 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2540 msgid "Send scenario to solver"
2543 #: apt-pkg/edsp.cc:244
2544 msgid "Send request to solver"
2547 #: apt-pkg/edsp.cc:323
2548 msgid "Prepare for receiving solution"
2551 #: apt-pkg/edsp.cc:330
2552 msgid "External solver failed without a proper error message"
2555 #: apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:625 apt-pkg/edsp.cc:630
2556 msgid "Execute external solver"
2559 #: apt-pkg/acquire-item.cc:98
2560 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2563 #: apt-pkg/acquire-item.cc:215 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2108
2565 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2566 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2568 #: apt-pkg/acquire-item.cc:240
2569 msgid "Hash Sum mismatch"
2570 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
2572 #: apt-pkg/acquire-item.cc:245
2573 msgid "Size mismatch"
2574 msgstr "Tamaina ez dator bat"
2576 #: apt-pkg/acquire-item.cc:250
2578 msgid "Invalid file format"
2579 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2581 #: apt-pkg/acquire-item.cc:255
2583 msgid "Signature error"
2584 msgstr "Idazketa errorea"
2586 #: apt-pkg/acquire-item.cc:259
2587 msgid "Does not start with a cleartext signature"
2590 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1584
2593 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2594 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2597 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2598 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1594 apt-pkg/acquire-item.cc:1600
2600 msgid "GPG error: %s: %s"
2603 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1707
2605 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2606 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
2608 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1714
2610 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2611 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2614 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727 apt-pkg/acquire-item.cc:2202
2617 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2621 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1956
2624 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2625 "or malformed file)"
2628 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1975
2630 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2631 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2633 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1999
2634 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2635 msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
2637 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2037
2640 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2641 "repository will not be applied."
2644 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2059
2646 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2649 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2078
2652 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2653 "contact the owner of the repository."
2656 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2249
2659 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2660 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2662 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2663 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2665 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2315
2667 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2670 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2351
2673 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2675 "Paketearen indize fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
2678 #: apt-pkg/vendorlist.cc:83
2680 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2681 msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
2683 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:832
2685 msgid "List directory %spartial is missing."
2686 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2688 #: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
2690 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2691 msgstr "%spartial artxibo direktorioa falta da."
2693 #: apt-pkg/acquire.cc:162
2695 msgid "Unable to lock directory %s"
2696 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
2698 #. only show the ETA if it makes sense
2700 #: apt-pkg/acquire.cc:981
2702 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2703 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2705 #: apt-pkg/acquire.cc:983
2707 msgid "Retrieving file %li of %li"
2708 msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2710 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2711 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2712 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2714 #: apt-pkg/policy.cc:83
2717 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2718 "available in the sources"
2721 #: apt-pkg/policy.cc:422
2723 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2724 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete goibururik ez"
2726 #: apt-pkg/policy.cc:444
2728 msgid "Did not understand pin type %s"
2729 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2731 #: apt-pkg/policy.cc:452
2732 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2733 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2735 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:984
2738 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2739 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2742 #: apt-pkg/packagemanager.cc:563 apt-pkg/packagemanager.cc:593
2744 msgid "Could not configure '%s'. "
2745 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2747 #: apt-pkg/packagemanager.cc:643
2750 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2751 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2752 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2754 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2755 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2756 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2759 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2762 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2765 "Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
2766 "zaharrak erabili dira haien ordez."
2768 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2769 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2770 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
2772 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2774 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2775 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2777 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2778 msgid "Waiting for disc...\n"
2779 msgstr "Diska itxaroten...\n"
2781 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2782 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2783 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
2785 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2786 msgid "Identifying... "
2787 msgstr "Egiaztatzen... "
2789 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2791 msgid "Stored label: %s\n"
2792 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2794 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2795 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2796 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
2798 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2801 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2804 "%zu pakete indize, %zu jatorri indize %zu itzulpen indize eta %zu sinadura "
2807 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2809 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2810 "wrong architecture?"
2813 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2815 msgid "Found label '%s'\n"
2816 msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
2818 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2819 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2820 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
2822 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2825 "This disc is called: \n"
2831 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2832 msgid "Copying package lists..."
2833 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
2835 #: apt-pkg/cdrom.cc:866
2836 msgid "Writing new source list\n"
2837 msgstr "Jatorri zerrenda berria idazten\n"
2839 #: apt-pkg/cdrom.cc:877
2840 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2841 msgstr "Diskoarentzako jatorri sarrerak:\n"
2843 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2846 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2848 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2850 #: apt-pkg/algorithms.cc:1090
2852 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2855 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2856 "atxikitako paketeek eraginda."
2858 #: apt-pkg/algorithms.cc:1092
2859 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2860 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2862 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2863 msgid "Building dependency tree"
2864 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2866 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2867 msgid "Candidate versions"
2868 msgstr "Hautagaien bertsioak"
2870 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2871 msgid "Dependency generation"
2872 msgstr "Dependentzi Sormena"
2874 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2875 msgid "Reading state information"
2876 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
2878 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2880 msgid "Failed to open StateFile %s"
2881 msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"
2883 #: apt-pkg/depcache.cc:258
2885 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2886 msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"
2888 #: apt-pkg/tagfile.cc:186 apt-pkg/tagfile.cc:286 apt-pkg/deb/debrecords.cc:207
2890 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2891 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (%d)"
2893 #: apt-pkg/cacheset.cc:501
2895 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2896 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
2898 #: apt-pkg/cacheset.cc:504
2900 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2901 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
2903 #: apt-pkg/cacheset.cc:629
2905 msgid "Couldn't find task '%s'"
2906 msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu"
2908 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
2910 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2911 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
2913 #: apt-pkg/cacheset.cc:641
2915 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2916 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
2918 #: apt-pkg/cacheset.cc:680
2920 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2923 #: apt-pkg/cacheset.cc:719
2925 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2928 #: apt-pkg/cacheset.cc:727
2930 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2933 #: apt-pkg/cacheset.cc:735
2935 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2938 #: apt-pkg/cacheset.cc:743 apt-pkg/cacheset.cc:751
2941 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2945 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
2947 msgid "Unable to parse Release file %s"
2948 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2950 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
2952 msgid "No sections in Release file %s"
2953 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
2955 #: apt-pkg/indexrecords.cc:132
2957 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2960 #: apt-pkg/indexrecords.cc:145
2962 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2963 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
2965 #: apt-pkg/indexrecords.cc:164
2967 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2968 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2970 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2971 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2973 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2976 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2977 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
2979 msgid "%lih %limin %lis"
2982 #. min means minutes, s means seconds
2983 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:439
2989 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:444
2994 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1290
2996 msgid "Selection %s not found"
2997 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2999 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
3001 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3003 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo "
3006 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:201
3008 msgid "Could not open lock file %s"
3009 msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki"
3011 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
3013 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3015 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo fitxategiarentzat"
3017 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:229
3019 msgid "Could not get lock %s"
3020 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
3022 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:366 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480
3024 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3027 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
3029 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3032 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
3034 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3037 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
3040 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3043 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
3045 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3046 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
3048 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
3050 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3051 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
3053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:212
3055 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3056 msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat itzuli du (%u)"
3058 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:854 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:205
3060 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3061 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
3063 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:952
3065 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3066 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
3068 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1140
3070 msgid "Could not open file %s"
3071 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
3073 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1246
3075 msgid "Could not open file descriptor %d"
3076 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
3078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1354 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2123
3079 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3080 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
3082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1412
3083 msgid "Failed to exec compressor "
3084 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
3086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1553
3088 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3089 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
3091 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1666 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1688
3093 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3094 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
3096 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1954
3098 msgid "Problem closing the file %s"
3099 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
3101 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1965
3103 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3104 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
3106 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1976
3108 msgid "Problem unlinking the file %s"
3109 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
3111 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1989
3112 msgid "Problem syncing the file"
3113 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
3115 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3117 msgid "%c%s... Error!"
3118 msgstr "%c%s... Errorea!"
3120 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3122 msgid "%c%s... Done"
3123 msgstr "%c%s... Eginda"
3125 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3129 #. Print the spinner
3130 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3132 msgid "%c%s... %u%%"
3133 msgstr "%c%s... Eginda"
3135 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3136 msgid "Can't mmap an empty file"
3137 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
3139 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3141 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3142 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
3144 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3146 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3147 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
3149 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3151 msgid "Unable to close mmap"
3152 msgstr "Ezin da %s ireki"
3154 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3156 msgid "Unable to synchronize mmap"
3157 msgstr "Ezin da deitu "
3159 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3161 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3162 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
3164 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3165 msgid "Failed to truncate file"
3166 msgstr "Huts fitxategia mozterakoan"
3168 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3171 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3172 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3174 "MMAP dinamikoa memoriaz kanpo. Mesedez handitu APT::Cache-Start muga. Uneko "
3175 "balioa: %lu. (man 5 apt.conf)"
3177 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3180 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3184 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3186 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3189 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3191 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3192 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua"
3194 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3195 msgid "Failed to stat the cdrom"
3196 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
3198 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:522
3200 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3201 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
3203 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:636
3205 msgid "Opening configuration file %s"
3206 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
3208 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
3210 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3211 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
3213 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:823
3215 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3216 msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
3218 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
3220 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3221 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
3223 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:880
3225 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3226 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
3228 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:887
3230 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3231 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
3233 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:891 apt-pkg/contrib/configuration.cc:896
3235 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3236 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
3238 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3240 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3241 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
3243 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:903
3245 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3246 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
3248 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:953
3250 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3251 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran"
3253 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3255 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3256 msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]."
3258 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3259 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3261 msgid "Command line option %s is not understood"
3262 msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera"
3264 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3266 msgid "Command line option %s is not boolean"
3267 msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra."
3269 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3271 msgid "Option %s requires an argument."
3272 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
3274 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3276 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3278 "%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
3280 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3282 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3283 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
3285 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3287 msgid "Option '%s' is too long"
3288 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
3290 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3292 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3293 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
3295 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3297 msgid "Invalid operation %s"
3298 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
3300 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
3302 msgid "Installing %s"
3303 msgstr "%s Instalatzen"
3305 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
3307 msgid "Configuring %s"
3308 msgstr "%s konfiguratzen"
3310 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3315 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3317 msgid "Completely removing %s"
3318 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3320 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:116
3322 msgid "Noting disappearance of %s"
3325 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:117
3327 msgid "Running post-installation trigger %s"
3328 msgstr "Inbstalazio-ondorengo %s abiarazlea exekutatzen"
3330 #. FIXME: use a better string after freeze
3331 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:839
3333 msgid "Directory '%s' missing"
3334 msgstr "'%s' direktorioa falta da"
3336 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:876
3338 msgid "Could not open file '%s'"
3339 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
3341 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
3343 msgid "Preparing %s"
3344 msgstr "%s prestatzen"
3346 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3348 msgid "Unpacking %s"
3349 msgstr "%s irekitzen"
3351 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3353 msgid "Preparing to configure %s"
3354 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
3356 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3358 msgid "Installed %s"
3359 msgstr "%s Instalatuta"
3361 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
3363 msgid "Preparing for removal of %s"
3364 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
3366 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1016
3369 msgstr "%s kendurik"
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
3373 msgid "Preparing to completely remove %s"
3374 msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022
3378 msgid "Completely removed %s"
3379 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
3383 msgid "Can not write log (%s)"
3384 msgstr "%s : ezin da idatzi"
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
3387 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
3391 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
3395 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3398 #. check if its not a follow up error
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
3400 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
3405 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3406 "error from a previous failure."
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
3411 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
3417 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
3423 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
3429 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3432 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3435 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3439 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3441 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3442 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
3444 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3445 #. dpkg --configure -a
3446 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3449 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3452 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3456 #: apt-inst/filelist.cc:380
3457 msgid "DropNode called on still linked node"
3458 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
3460 #: apt-inst/filelist.cc:412
3461 msgid "Failed to locate the hash element!"
3462 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
3464 #: apt-inst/filelist.cc:459
3465 msgid "Failed to allocate diversion"
3466 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
3468 #: apt-inst/filelist.cc:464
3469 msgid "Internal error in AddDiversion"
3470 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
3472 #: apt-inst/filelist.cc:477
3474 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3475 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
3477 #: apt-inst/filelist.cc:506
3479 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3480 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
3482 #: apt-inst/filelist.cc:549
3484 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3485 msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s"
3487 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3489 msgid "The path %s is too long"
3490 msgstr "%s bidea luzeegia da"
3492 #: apt-inst/extract.cc:132
3494 msgid "Unpacking %s more than once"
3495 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
3497 #: apt-inst/extract.cc:142
3499 msgid "The directory %s is diverted"
3500 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
3502 #: apt-inst/extract.cc:152
3504 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3505 msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
3507 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3508 msgid "The diversion path is too long"
3509 msgstr "Desbideratzearen bidea luzeegia da"
3511 #: apt-inst/extract.cc:249
3513 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3514 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
3516 #: apt-inst/extract.cc:289
3517 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3518 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
3520 #: apt-inst/extract.cc:293
3521 msgid "The path is too long"
3522 msgstr "Bidea luzeegia da"
3524 #: apt-inst/extract.cc:421
3526 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3527 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
3529 #: apt-inst/extract.cc:438
3531 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3532 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
3534 #: apt-inst/extract.cc:498
3536 msgid "Unable to stat %s"
3537 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
3539 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3541 msgid "Failed to write file %s"
3542 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
3544 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3546 msgid "Failed to close file %s"
3547 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
3549 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3550 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3552 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3553 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
3555 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3557 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3558 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
3560 #: apt-inst/deb/debfile.cc:231
3561 msgid "Unparsable control file"
3562 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
3564 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3565 msgid "Invalid archive signature"
3566 msgstr "Artxibo sinadura baliogabea"
3568 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3569 msgid "Error reading archive member header"
3570 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
3572 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3574 msgid "Invalid archive member header %s"
3575 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
3577 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3578 msgid "Invalid archive member header"
3579 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
3581 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3582 msgid "Archive is too short"
3583 msgstr "Artxiboa laburregia da"
3585 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3586 msgid "Failed to read the archive headers"
3587 msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean"
3589 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:128
3590 msgid "Failed to create pipes"
3591 msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
3593 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:155
3594 msgid "Failed to exec gzip "
3595 msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
3597 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192 apt-inst/contrib/extracttar.cc:222
3598 msgid "Corrupted archive"
3599 msgstr "Hondatutako artxiboa"
3601 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
3602 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3603 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
3605 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:312
3607 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3608 msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea"
3610 #~ msgid "Total dependency version space: "
3611 #~ msgstr "Guztira bertsio dependentzia lekua: "
3613 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3614 #~ msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
3620 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3621 #~ msgstr "Abortatu instalazioa."
3624 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3625 #~ msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
3627 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3628 #~ msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
3631 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3632 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3634 #~ "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
3635 #~ "CD-ROM-a muntatzen\n"
3638 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3639 #~ msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
3642 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3643 #~ msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
3645 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3646 #~ msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
3649 #~ msgid " [Not candidate version]"
3650 #~ msgstr "Hautagaien bertsioak"
3652 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3653 #~ msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
3656 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3657 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3658 #~ "is only available from another source\n"
3660 #~ "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
3661 #~ "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, "
3663 #~ "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
3665 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3666 #~ msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
3669 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3670 #~ msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
3673 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3674 #~ msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
3676 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3678 #~ "Hau ez da baliozko DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' edo '%s' atalik "
3680 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3681 #~ msgstr "MD5Sum ez dator bat"
3684 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3685 #~ "need to manually fix this package."
3687 #~ "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz "
3688 #~ "konpondu beharko duzu paketea."
3690 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3692 #~ "Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago "
3696 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3697 #~ msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
3699 #~ msgid "Failed to remove %s"
3700 #~ msgstr "Huts egin du %s kentzean"
3702 #~ msgid "Unable to create %s"
3703 #~ msgstr "Ezin da %s sortu"
3705 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3706 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
3708 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3709 #~ msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute"
3711 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3712 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean"
3714 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3715 #~ msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
3717 #~ msgid "Reading file listing"
3718 #~ msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
3721 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3722 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3725 #~ "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori "
3726 #~ "ezin baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala "
3727 #~ "paketearen bertsio bera!"
3729 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3730 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean"
3732 #~ msgid "Internal error getting a node"
3733 #~ msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
3735 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3736 #~ msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
3738 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3739 #~ msgstr "Desbideratze fitxategia hondatuta dago"
3741 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3742 #~ msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
3744 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3745 #~ msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
3747 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3748 #~ msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi"
3750 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3751 #~ msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
3753 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3754 #~ msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera fitxategian. Desplazamendua %lu"
3756 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3757 #~ msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
3759 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3760 #~ msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
3762 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3763 #~ msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat lokalizatu"
3765 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3766 #~ msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
3768 #~ msgid "Read error from %s process"
3769 #~ msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
3771 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3772 #~ msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
3774 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3775 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
3777 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3778 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
3780 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3781 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
3783 #~ msgid "decompressor"
3784 #~ msgstr "deskonpresorea"
3786 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3787 #~ msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
3789 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3790 #~ msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
3792 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3793 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
3795 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3796 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
3798 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3799 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
3801 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3802 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
3804 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3805 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
3808 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3809 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
3811 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3812 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
3814 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3815 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
3817 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3818 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
3820 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3821 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
3823 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3824 #~ msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
3826 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3827 #~ msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten."
3829 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3830 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
3832 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3833 #~ msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (hornitzaile id-a)"
3835 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3836 #~ msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
3838 #~ msgid "Could not patch file"
3839 #~ msgstr "Ezin izan zaio fitxategiari adabakia ezarri"
3841 #~ msgid " %4i %s\n"
3842 #~ msgstr " %4i %s\n"
3845 #~ msgstr "%4i %s\n"
3847 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3848 #~ msgstr "%s-ren abiarazleak prozesatzen"