]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/fr.po
Updated Asturian translation
[apt.git] / po / fr.po
1 # translation of apt to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # French messages
4 #
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fr\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-11-12 22:07+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-06-02 07:36+0200\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 0.3\n"
19 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:143
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
27 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
29 #, c-format
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:247
34 msgid "Total package names: "
35 msgstr "Nombre total de paquets : "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:287
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Paquets ordinaires : "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:288
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:289
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Paquets virtuels simples : "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:290
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:291
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Manquants : "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:293
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:295
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:297
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Nombre de dépendances : "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:300
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:302
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:304
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:330
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:335
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Espace disque gaspillé : "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:343
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Total de l'espace attribué : "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Vous devez fournir exactement un motif"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Fichiers du paquet :"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
119 #, c-format
120 msgid "%4i %s\n"
121 msgstr "%4i %s\n"
122
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "Paquets étiquetés :"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
129 msgid "(not found)"
130 msgstr "(non trouvé)"
131
132 #. Installed version
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
134 msgid " Installed: "
135 msgstr " Installé : "
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
138 msgid "(none)"
139 msgstr "(aucun)"
140
141 #. Candidate Version
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
143 msgid " Candidate: "
144 msgstr " Candidat : "
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " Étiquette de paquet : "
149
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Table de version :"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
156 #, c-format
157 msgid " %4i %s\n"
158 msgstr " %4i %s\n"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
162 #: cmdline/apt-get.cc:2573 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
163 #, c-format
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
168 msgid ""
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
175 "cache files, and query information from them\n"
176 "\n"
177 "Commands:\n"
178 " add - Add a package file to the source cache\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
194 "\n"
195 "Options:\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 msgstr ""
205 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
206 " apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n"
207 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
208 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
209 "\n"
210 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
211 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
212 "\n"
213 "Commandes :\n"
214 " add - Ajoute un paquet au cache source\n"
215 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
216 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
217 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
218 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
219 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
220 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
221 "standard\n"
222 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
223 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
224 " show - Affiche la description du paquet\n"
225 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
226 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
227 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
228 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
229 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
230 " policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
231 "\n"
232 "Options :\n"
233 " -h Ce texte d'aide\n"
234 " -p=? Le cache des paquets\n"
235 " -s=? Le cache des sources\n"
236 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
237 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
238 "« unmet »\n"
239 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
240 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
241 "Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
242 "d'informations.\n"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
246 msgstr ""
247 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 2.1r1 Disk 1 »"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
250 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
251 msgstr ""
252 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
253
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
255 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
256 msgstr ""
257 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
258 "cédéroms."
259
260 #: cmdline/apt-config.cc:41
261 msgid "Arguments not in pairs"
262 msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
263
264 #: cmdline/apt-config.cc:76
265 msgid ""
266 "Usage: apt-config [options] command\n"
267 "\n"
268 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
269 "\n"
270 "Commands:\n"
271 " shell - Shell mode\n"
272 " dump - Show the configuration\n"
273 "\n"
274 "Options:\n"
275 " -h This help text.\n"
276 " -c=? Read this configuration file\n"
277 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
278 msgstr ""
279 "Usage : apt-config [options] commande\n"
280 "\n"
281 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
282 "\n"
283 "Commandes :\n"
284 " shell - Mode console\n"
285 " dump - Affiche la configuration\n"
286 "\n"
287 "Options :\n"
288 " -h Ce texte d'aide\n"
289 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
290 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
291
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
293 #, c-format
294 msgid "%s not a valid DEB package."
295 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
296
297 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
298 msgid ""
299 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
300 "\n"
301 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
302 "from debian packages\n"
303 "\n"
304 "Options:\n"
305 " -h This help text\n"
306 " -t Set the temp dir\n"
307 " -c=? Read this configuration file\n"
308 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
309 msgstr ""
310 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
311 "\n"
312 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
313 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
314 "\n"
315 "Options :\n"
316 " -h Ce texte d'aide\n"
317 " -t Place le répertoire temporaire\n"
318 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
319 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
320
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
322 #, c-format
323 msgid "Unable to write to %s"
324 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
325
326 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
327 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
328 msgstr ""
329 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
332 msgid "Package extension list is too long"
333 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
338 #, c-format
339 msgid "Error processing directory %s"
340 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
343 msgid "Source extension list is too long"
344 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
345
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
347 msgid "Error writing header to contents file"
348 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
349
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
351 #, c-format
352 msgid "Error processing contents %s"
353 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
354
355 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
356 msgid ""
357 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
358 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
360 " contents path\n"
361 " release path\n"
362 " generate config [groups]\n"
363 " clean config\n"
364 "\n"
365 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
366 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
367 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
368 "\n"
369 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
370 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
371 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
372 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
373 "\n"
374 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
375 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
376 "\n"
377 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
378 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
379 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
380 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
381 "Debian archive:\n"
382 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
383 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
384 "\n"
385 "Options:\n"
386 " -h This help text\n"
387 " --md5 Control MD5 generation\n"
388 " -s=? Source override file\n"
389 " -q Quiet\n"
390 " -d=? Select the optional caching database\n"
391 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
392 " --contents Control contents file generation\n"
393 " -c=? Read this configuration file\n"
394 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
395 msgstr ""
396 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
397 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
398 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
399 " contents path\n"
400 " release path\n"
401 " generate config [groupes]\n"
402 " clean config\n"
403 "\n"
404 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
405 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
406 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
407 "\n"
408 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
409 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
410 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
411 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
412 "des sections\n"
413 "\n"
414 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
415 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
416 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
417 "\n"
418 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
419 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
420 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
421 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
422 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
423 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
424 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
425 "\n"
426 "Options :\n"
427 " -h Ce texte d'aide\n"
428 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
429 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
430 " -q Silencieux\n"
431 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
432 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
433 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
434 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
435 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
436
437 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
438 msgid "No selections matched"
439 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
440
441 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
442 #, c-format
443 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
444 msgstr ""
445 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:43
448 #, c-format
449 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
450 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:61
453 #, c-format
454 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
455 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:72
458 msgid ""
459 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
460 "remove and re-create the database."
461 msgstr ""
462 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
463 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
464
465 #: ftparchive/cachedb.cc:77
466 #, c-format
467 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
468 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
469
470 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
471 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
472 #, c-format
473 msgid "Failed to stat %s"
474 msgstr "Impossible de statuer %s"
475
476 #: ftparchive/cachedb.cc:238
477 msgid "Archive has no control record"
478 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
479
480 #: ftparchive/cachedb.cc:444
481 msgid "Unable to get a cursor"
482 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:76
485 #, c-format
486 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
487 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
488
489 #: ftparchive/writer.cc:81
490 #, c-format
491 msgid "W: Unable to stat %s\n"
492 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
493
494 #: ftparchive/writer.cc:132
495 msgid "E: "
496 msgstr "E : "
497
498 #: ftparchive/writer.cc:134
499 msgid "W: "
500 msgstr "A : "
501
502 #: ftparchive/writer.cc:141
503 msgid "E: Errors apply to file "
504 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
505
506 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
507 #, c-format
508 msgid "Failed to resolve %s"
509 msgstr "Impossible de résoudre %s"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:170
512 msgid "Tree walking failed"
513 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:195
516 #, c-format
517 msgid "Failed to open %s"
518 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:254
521 #, c-format
522 msgid " DeLink %s [%s]\n"
523 msgstr " Délier %s [%s]\n"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:262
526 #, c-format
527 msgid "Failed to readlink %s"
528 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:266
531 #, c-format
532 msgid "Failed to unlink %s"
533 msgstr "Impossible de délier %s"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:273
536 #, c-format
537 msgid "*** Failed to link %s to %s"
538 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
539
540 #: ftparchive/writer.cc:283
541 #, c-format
542 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
543 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
544
545 #: ftparchive/writer.cc:387
546 msgid "Archive had no package field"
547 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
550 #, c-format
551 msgid " %s has no override entry\n"
552 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
553
554 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
555 #, c-format
556 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
557 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
558
559 #: ftparchive/writer.cc:620
560 #, c-format
561 msgid " %s has no source override entry\n"
562 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
563
564 #: ftparchive/writer.cc:624
565 #, c-format
566 msgid " %s has no binary override entry either\n"
567 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
568
569 #: ftparchive/contents.cc:321
570 #, c-format
571 msgid "Internal error, could not locate member %s"
572 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
573
574 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
575 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
576 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
577
578 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
579 #, c-format
580 msgid "Unable to open %s"
581 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
582
583 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
584 #, c-format
585 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
586 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
587
588 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
589 #, c-format
590 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
591 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
592
593 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
594 #, c-format
595 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
596 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
597
598 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
599 #, c-format
600 msgid "Failed to read the override file %s"
601 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:72
604 #, c-format
605 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
606 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:102
609 #, c-format
610 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
611 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
614 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
615 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:195
618 msgid "Failed to create FILE*"
619 msgstr "Impossible de créer FILE*"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:198
622 msgid "Failed to fork"
623 msgstr "Échec du fork"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:212
626 msgid "Compress child"
627 msgstr "Fils compressé"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:235
630 #, c-format
631 msgid "Internal error, failed to create %s"
632 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:286
635 msgid "Failed to create subprocess IPC"
636 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:321
639 msgid "Failed to exec compressor "
640 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:360
643 msgid "decompressor"
644 msgstr "décompacteur"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:403
647 msgid "IO to subprocess/file failed"
648 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
649
650 #: ftparchive/multicompress.cc:455
651 msgid "Failed to read while computing MD5"
652 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
653
654 #: ftparchive/multicompress.cc:472
655 #, c-format
656 msgid "Problem unlinking %s"
657 msgstr "Problème en déliant %s"
658
659 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
660 #, c-format
661 msgid "Failed to rename %s to %s"
662 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:124
665 msgid "Y"
666 msgstr "O"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
669 #, c-format
670 msgid "Regex compilation error - %s"
671 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:241
674 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
675 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:331
678 #, c-format
679 msgid "but %s is installed"
680 msgstr "mais %s est installé"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:333
683 #, c-format
684 msgid "but %s is to be installed"
685 msgstr "mais %s devra être installé"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:340
688 msgid "but it is not installable"
689 msgstr "mais il n'est pas installable"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:342
692 msgid "but it is a virtual package"
693 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:345
696 msgid "but it is not installed"
697 msgstr "mais il n'est pas installé"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:345
700 msgid "but it is not going to be installed"
701 msgstr "mais ne sera pas installé"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:350
704 msgid " or"
705 msgstr " ou"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:379
708 msgid "The following NEW packages will be installed:"
709 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:405
712 msgid "The following packages will be REMOVED:"
713 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:427
716 msgid "The following packages have been kept back:"
717 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:448
720 msgid "The following packages will be upgraded:"
721 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:469
724 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
725 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:489
728 msgid "The following held packages will be changed:"
729 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:542
732 #, c-format
733 msgid "%s (due to %s) "
734 msgstr "%s (en raison de %s) "
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:550
737 msgid ""
738 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
739 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
740 msgstr ""
741 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
742 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
743 "que vous êtes en train de faire."
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:581
746 #, c-format
747 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
748 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:585
751 #, c-format
752 msgid "%lu reinstalled, "
753 msgstr "%lu réinstallés, "
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:587
756 #, c-format
757 msgid "%lu downgraded, "
758 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:589
761 #, c-format
762 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
763 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:593
766 #, c-format
767 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
768 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:667
771 msgid "Correcting dependencies..."
772 msgstr "Correction des dépendances..."
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:670
775 msgid " failed."
776 msgstr " a échoué."
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:673
779 msgid "Unable to correct dependencies"
780 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:676
783 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
784 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:678
787 msgid " Done"
788 msgstr " Fait"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:682
791 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
792 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:685
795 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
796 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:707
799 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
800 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:711
803 msgid "Authentication warning overridden.\n"
804 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:718
807 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
808 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:720
811 msgid "Some packages could not be authenticated"
812 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
815 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
816 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:773
819 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
820 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:782
823 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
824 msgstr ""
825 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:793
828 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
829 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1992 cmdline/apt-get.cc:2025
832 msgid "Unable to lock the download directory"
833 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2073 cmdline/apt-get.cc:2319
836 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
837 msgid "The list of sources could not be read."
838 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:834
841 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
842 msgstr ""
843 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
844 "courriel à apt@packages.debian.org."
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:839
847 #, c-format
848 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
849 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:842
852 #, c-format
853 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
854 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:847
857 #, c-format
858 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
859 msgstr ""
860 "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:850
863 #, c-format
864 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
865 msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2168
868 #, c-format
869 msgid "Couldn't determine free space in %s"
870 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:871
873 #, c-format
874 msgid "You don't have enough free space in %s."
875 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
878 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
879 msgstr ""
880 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
881 "triviale."
882
883 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
884 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
885 #: cmdline/apt-get.cc:889
886 msgid "Yes, do as I say!"
887 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:891
890 #, c-format
891 msgid ""
892 "You are about to do something potentially harmful.\n"
893 "To continue type in the phrase '%s'\n"
894 " ?] "
895 msgstr ""
896 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
897 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
898 " ?]"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
901 msgid "Abort."
902 msgstr "Annulation."
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:912
905 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
906 msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2216 apt-pkg/algorithms.cc:1349
909 #, c-format
910 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
911 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1002
914 msgid "Some files failed to download"
915 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2225
918 msgid "Download complete and in download only mode"
919 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1009
922 msgid ""
923 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
924 "missing?"
925 msgstr ""
926 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
927 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1013
930 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
931 msgstr ""
932 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1018
935 msgid "Unable to correct missing packages."
936 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1019
939 msgid "Aborting install."
940 msgstr "Annulation de l'installation."
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1053
943 #, c-format
944 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
945 msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1063
948 #, c-format
949 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
950 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1081
953 #, c-format
954 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
955 msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1092
958 #, c-format
959 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
960 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1104
963 msgid " [Installed]"
964 msgstr " [Installé]"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1109
967 msgid "You should explicitly select one to install."
968 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1114
971 #, c-format
972 msgid ""
973 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
974 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
975 "is only available from another source\n"
976 msgstr ""
977 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
978 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
979 "devenu obsolète\n"
980 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1133
983 msgid "However the following packages replace it:"
984 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1136
987 #, c-format
988 msgid "Package %s has no installation candidate"
989 msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1156
992 #, c-format
993 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
994 msgstr ""
995 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1164
998 #, c-format
999 msgid "%s is already the newest version.\n"
1000 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1003 #, c-format
1004 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1005 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1008 #, c-format
1009 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1010 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1013 #, c-format
1014 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1015 msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1018 msgid "The update command takes no arguments"
1019 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1022 msgid "Unable to lock the list directory"
1023 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1026 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1027 msgstr ""
1028 "Aucune suppression n'est sensée se produire : impossible de lancer "
1029 "« Autoremover »"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1032 msgid ""
1033 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1034 "required:"
1035 msgstr ""
1036 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1037 "nécessaires :"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1040 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1041 msgstr "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1044 msgid ""
1045 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1046 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1047 msgstr ""
1048 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1049 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1050 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
1051
1052 #.
1053 #. if (Packages == 1)
1054 #. {
1055 #. c1out << endl;
1056 #. c1out <<
1057 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1058 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1059 #. "that package should be filed.") << endl;
1060 #. }
1061 #.
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1735
1063 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1064 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1067 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1068 msgstr ""
1069 "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1072 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1073 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1076 #, c-format
1077 msgid "Couldn't find task %s"
1078 msgstr "Impossible de trouver la tâche %s"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1081 #, c-format
1082 msgid "Couldn't find package %s"
1083 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1086 #, c-format
1087 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1088 msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1091 #, c-format
1092 msgid "%s set to manually installed.\n"
1093 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1096 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1097 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1100 msgid ""
1101 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1102 "solution)."
1103 msgstr ""
1104 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1105 "(ou indiquez une solution)."
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1108 msgid ""
1109 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1110 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1111 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1112 "or been moved out of Incoming."
1113 msgstr ""
1114 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1115 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1116 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1117 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1120 msgid "Broken packages"
1121 msgstr "Paquets défectueux"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1767
1124 msgid "The following extra packages will be installed:"
1125 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1128 msgid "Suggested packages:"
1129 msgstr "Paquets suggérés :"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1132 msgid "Recommended packages:"
1133 msgstr "Paquets recommandés :"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1136 msgid "Calculating upgrade... "
1137 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1888 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1140 msgid "Failed"
1141 msgstr "Échec"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:1893
1144 msgid "Done"
1145 msgstr "Fait"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:1960 cmdline/apt-get.cc:1968
1148 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1149 msgstr ""
1150 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1151 "parties"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1154 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1155 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-get.cc:2337
1158 #, c-format
1159 msgid "Unable to find a source package for %s"
1160 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2147
1163 #, c-format
1164 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1165 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2175
1168 #, c-format
1169 msgid "You don't have enough free space in %s"
1170 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2181
1173 #, c-format
1174 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1175 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2184
1178 #, c-format
1179 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1180 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1183 #, c-format
1184 msgid "Fetch source %s\n"
1185 msgstr "Récupération des sources %s\n"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1188 msgid "Failed to fetch some archives."
1189 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2249
1192 #, c-format
1193 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1194 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2261
1197 #, c-format
1198 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1199 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1202 #, c-format
1203 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1204 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1207 #, c-format
1208 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1209 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2298
1212 msgid "Child process failed"
1213 msgstr "Échec du processus fils"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2314
1216 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1217 msgstr ""
1218 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1219 "construction"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1222 #, c-format
1223 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1224 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1225
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2362
1227 #, c-format
1228 msgid "%s has no build depends.\n"
1229 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2414
1232 #, c-format
1233 msgid ""
1234 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1235 "found"
1236 msgstr ""
1237 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1238 "peut être trouvé"
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1241 #, c-format
1242 msgid ""
1243 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1244 "package %s can satisfy version requirements"
1245 msgstr ""
1246 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1247 "du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
1248
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2503
1250 #, c-format
1251 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1252 msgstr ""
1253 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1254 "est trop récent"
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2528
1257 #, c-format
1258 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1259 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1260
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2542
1262 #, c-format
1263 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1264 msgstr "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1265
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2546
1267 msgid "Failed to process build dependencies"
1268 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1269
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1271 msgid "Supported modules:"
1272 msgstr "Modules reconnus :"
1273
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1275 #| msgid ""
1276 #| "Usage: apt-get [options] command\n"
1277 #| " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1278 #| " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1279 #| "\n"
1280 #| "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1281 #| "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1282 #| "and install.\n"
1283 #| "\n"
1284 #| "Commands:\n"
1285 #| " update - Retrieve new lists of packages\n"
1286 #| " upgrade - Perform an upgrade\n"
1287 #| " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1288 #| " remove - Remove packages\n"
1289 #| " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1290 #| " purge - Remove packages and config files\n"
1291 #| " source - Download source archives\n"
1292 #| " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1293 #| " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1294 #| " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1295 #| " clean - Erase downloaded archive files\n"
1296 #| " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1297 #| " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1298 #| "\n"
1299 #| "Options:\n"
1300 #| " -h This help text.\n"
1301 #| " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1302 #| " -qq No output except for errors\n"
1303 #| " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1304 #| " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1305 #| " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1306 #| " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1307 #| " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1308 #| " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1309 #| " -b Build the source package after fetching it\n"
1310 #| " -V Show verbose version numbers\n"
1311 #| " -c=? Read this configuration file\n"
1312 #| " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1313 #| "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1314 #| "pages for more information and options.\n"
1315 #| " This APT has Super Cow Powers.\n"
1316 msgid ""
1317 "Usage: apt-get [options] command\n"
1318 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1319 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1320 "\n"
1321 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1322 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1323 "and install.\n"
1324 "\n"
1325 "Commands:\n"
1326 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1327 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1328 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1329 " remove - Remove packages\n"
1330 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1331 " purge - Remove and purge packages\n"
1332 " source - Download source archives\n"
1333 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1334 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1335 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1336 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1337 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1338 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1339 "\n"
1340 "Options:\n"
1341 " -h This help text.\n"
1342 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1343 " -qq No output except for errors\n"
1344 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1345 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1346 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1347 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1348 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1349 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1350 " -b Build the source package after fetching it\n"
1351 " -V Show verbose version numbers\n"
1352 " -c=? Read this configuration file\n"
1353 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1354 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1355 "pages for more information and options.\n"
1356 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1357 msgstr ""
1358 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1359 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1360 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1361 "\n"
1362 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1363 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1364 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1365 "\n"
1366 "Commandes :\n"
1367 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1368 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1369 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1370 " remove - Supprime des paquets\n"
1371 " autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n"
1372 " purge - Supprime et purge des paquets\n"
1373 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1374 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1375 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1376 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1377 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1378 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1379 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1380 "\n"
1381 "Options :\n"
1382 " -h Ce texte d'aide\n"
1383 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1384 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1385 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1386 "archives\n"
1387 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1388 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1389 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1390 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1391 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1392 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1393 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1394 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1395 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1396 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1397 "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'option.\n"
1398 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1399
1400 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1401 msgid "Hit "
1402 msgstr "Atteint "
1403
1404 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1405 msgid "Get:"
1406 msgstr "Réception de : "
1407
1408 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1409 msgid "Ign "
1410 msgstr "Ign "
1411
1412 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1413 msgid "Err "
1414 msgstr "Err "
1415
1416 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1417 #, c-format
1418 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1419 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1420
1421 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1422 #, c-format
1423 msgid " [Working]"
1424 msgstr " [En cours]"
1425
1426 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1427 #, c-format
1428 msgid ""
1429 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1430 " '%s'\n"
1431 "in the drive '%s' and press enter\n"
1432 msgstr ""
1433 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1434 "« %s »\n"
1435 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1436
1437 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1438 msgid "Unknown package record!"
1439 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1440
1441 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1442 msgid ""
1443 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1444 "\n"
1445 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1446 "to indicate what kind of file it is.\n"
1447 "\n"
1448 "Options:\n"
1449 " -h This help text\n"
1450 " -s Use source file sorting\n"
1451 " -c=? Read this configuration file\n"
1452 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1453 msgstr ""
1454 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1455 "\n"
1456 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1457 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1458 "\n"
1459 "Options :\n"
1460 " -h Ce texte d'aide\n"
1461 " -s Trie le fichier source\n"
1462 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1463 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
1464 "tmp\n"
1465
1466 #: dselect/install:32
1467 msgid "Bad default setting!"
1468 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1469
1470 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1471 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1472 msgid "Press enter to continue."
1473 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1474
1475 #: dselect/install:91
1476 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1477 msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1478
1479 #: dselect/install:101
1480 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1481 msgstr ""
1482 "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Nous allons configurer "
1483 "les"
1484
1485 #: dselect/install:102
1486 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1487 msgstr "paquets qui ont été installés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1488
1489 #: dselect/install:103
1490 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1491 msgstr ""
1492 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1493 "seules les erreurs"
1494
1495 #: dselect/install:104
1496 msgid ""
1497 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1498 msgstr ""
1499 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1500 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1501
1502 #: dselect/update:30
1503 msgid "Merging available information"
1504 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1505
1506 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1507 msgid "Failed to create pipes"
1508 msgstr "Échec de création de tubes"
1509
1510 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1511 msgid "Failed to exec gzip "
1512 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1513
1514 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1515 msgid "Corrupted archive"
1516 msgstr "Archive corrompue"
1517
1518 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1519 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1520 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1521
1522 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1523 #, c-format
1524 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1525 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1526
1527 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1528 msgid "Invalid archive signature"
1529 msgstr "Signature d'archive invalide"
1530
1531 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1532 msgid "Error reading archive member header"
1533 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1534
1535 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1536 msgid "Invalid archive member header"
1537 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valide"
1538
1539 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1540 msgid "Archive is too short"
1541 msgstr "L'archive est trop petite"
1542
1543 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1544 msgid "Failed to read the archive headers"
1545 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1546
1547 #: apt-inst/filelist.cc:380
1548 msgid "DropNode called on still linked node"
1549 msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
1550
1551 #: apt-inst/filelist.cc:412
1552 msgid "Failed to locate the hash element!"
1553 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1554
1555 #: apt-inst/filelist.cc:459
1556 msgid "Failed to allocate diversion"
1557 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1558
1559 #: apt-inst/filelist.cc:464
1560 msgid "Internal error in AddDiversion"
1561 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1562
1563 #: apt-inst/filelist.cc:477
1564 #, c-format
1565 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1566 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1567
1568 #: apt-inst/filelist.cc:506
1569 #, c-format
1570 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1571 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1572
1573 #: apt-inst/filelist.cc:549
1574 #, c-format
1575 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1576 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1577
1578 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1579 #, c-format
1580 msgid "Failed to write file %s"
1581 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1582
1583 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1584 #, c-format
1585 msgid "Failed to close file %s"
1586 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1587
1588 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1589 #, c-format
1590 msgid "The path %s is too long"
1591 msgstr "Le chemin %s est trop long"
1592
1593 #: apt-inst/extract.cc:124
1594 #, c-format
1595 msgid "Unpacking %s more than once"
1596 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1597
1598 #: apt-inst/extract.cc:134
1599 #, c-format
1600 msgid "The directory %s is diverted"
1601 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1602
1603 #: apt-inst/extract.cc:144
1604 #, c-format
1605 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1606 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1607
1608 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1609 msgid "The diversion path is too long"
1610 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1611
1612 #: apt-inst/extract.cc:240
1613 #, c-format
1614 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1615 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1616
1617 #: apt-inst/extract.cc:280
1618 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1619 msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
1620
1621 #: apt-inst/extract.cc:284
1622 msgid "The path is too long"
1623 msgstr "Le chemin est trop long"
1624
1625 #: apt-inst/extract.cc:414
1626 #, c-format
1627 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1628 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1629
1630 #: apt-inst/extract.cc:431
1631 #, c-format
1632 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1633 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1634
1635 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1636 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1637 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1638 #, c-format
1639 msgid "Unable to read %s"
1640 msgstr "Impossible de lire %s"
1641
1642 #: apt-inst/extract.cc:491
1643 #, c-format
1644 msgid "Unable to stat %s"
1645 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1646
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1648 #, c-format
1649 msgid "Failed to remove %s"
1650 msgstr "Impossible de supprimer %s"
1651
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1653 #, c-format
1654 msgid "Unable to create %s"
1655 msgstr "Impossible de créer %s"
1656
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1658 #, c-format
1659 msgid "Failed to stat %sinfo"
1660 msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1661
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1663 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1664 msgstr ""
1665 "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1666 "fichiers"
1667
1668 #. Build the status cache
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1670 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1672 msgid "Reading package lists"
1673 msgstr "Lecture des listes de paquets"
1674
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1676 #, c-format
1677 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1678 msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1679
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1682 msgid "Internal error getting a package name"
1683 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1684
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1686 msgid "Reading file listing"
1687 msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1688
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1690 #, c-format
1691 msgid ""
1692 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1693 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1694 "package!"
1695 msgstr ""
1696 "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1697 "pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement "
1698 "la même version du paquet !"
1699
1700 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1701 #, c-format
1702 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1703 msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1704
1705 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1706 msgid "Internal error getting a node"
1707 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
1708
1709 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1710 #, c-format
1711 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1712 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1713
1714 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1715 msgid "The diversion file is corrupted"
1716 msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1717
1718 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1719 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1720 #, c-format
1721 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1722 msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1723
1724 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1725 msgid "Internal error adding a diversion"
1726 msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1727
1728 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1729 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1730 msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1731
1732 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1733 #, c-format
1734 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1735 msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1736
1737 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1738 #, c-format
1739 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1740 msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1741
1742 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1743 #, c-format
1744 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1745 msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1746
1747 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1748 #, c-format
1749 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1750 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1751
1752 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1753 #, c-format
1754 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1755 msgstr ""
1756 "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », « %s » ou "
1757 "« %s »"
1758
1759 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1760 #, c-format
1761 msgid "Couldn't change to %s"
1762 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1763
1764 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1765 msgid "Internal error, could not locate member"
1766 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1767
1768 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1769 msgid "Failed to locate a valid control file"
1770 msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1771
1772 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1773 msgid "Unparsable control file"
1774 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1775
1776 #: methods/cdrom.cc:114
1777 #, c-format
1778 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1779 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1780
1781 #: methods/cdrom.cc:123
1782 msgid ""
1783 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1784 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1785 msgstr ""
1786 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1787 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1788
1789 #: methods/cdrom.cc:131
1790 msgid "Wrong CD-ROM"
1791 msgstr "Mauvais cédérom"
1792
1793 #: methods/cdrom.cc:166
1794 #, c-format
1795 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1796 msgstr ""
1797 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1798 "d'utilisation."
1799
1800 #: methods/cdrom.cc:171
1801 msgid "Disk not found."
1802 msgstr "Disque non trouvé."
1803
1804 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1805 msgid "File not found"
1806 msgstr "Fichier non trouvé"
1807
1808 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1809 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1810 msgid "Failed to stat"
1811 msgstr "Impossible de statuer"
1812
1813 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1814 msgid "Failed to set modification time"
1815 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1816
1817 #: methods/file.cc:44
1818 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1819 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1820
1821 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1822 #: methods/ftp.cc:162
1823 msgid "Logging in"
1824 msgstr "Connexion en cours"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:168
1827 msgid "Unable to determine the peer name"
1828 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:173
1831 msgid "Unable to determine the local name"
1832 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1835 #, c-format
1836 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1837 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:210
1840 #, c-format
1841 msgid "USER failed, server said: %s"
1842 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1843
1844 #: methods/ftp.cc:217
1845 #, c-format
1846 msgid "PASS failed, server said: %s"
1847 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1848
1849 #: methods/ftp.cc:237
1850 msgid ""
1851 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1852 "is empty."
1853 msgstr ""
1854 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1855 "ftp::ProxyLogin est vide."
1856
1857 #: methods/ftp.cc:265
1858 #, c-format
1859 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1860 msgstr ""
1861 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1862
1863 #: methods/ftp.cc:291
1864 #, c-format
1865 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1866 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1867
1868 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1869 msgid "Connection timeout"
1870 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1871
1872 #: methods/ftp.cc:335
1873 msgid "Server closed the connection"
1874 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1875
1876 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1877 msgid "Read error"
1878 msgstr "Erreur de lecture"
1879
1880 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1881 msgid "A response overflowed the buffer."
1882 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1883
1884 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1885 msgid "Protocol corruption"
1886 msgstr "Corruption du protocole"
1887
1888 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1889 msgid "Write error"
1890 msgstr "Erreur d'écriture"
1891
1892 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1893 msgid "Could not create a socket"
1894 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1895
1896 #: methods/ftp.cc:698
1897 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1898 msgstr ""
1899 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1900
1901 #: methods/ftp.cc:704
1902 msgid "Could not connect passive socket."
1903 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1904
1905 #: methods/ftp.cc:722
1906 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1907 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1908
1909 #: methods/ftp.cc:736
1910 msgid "Could not bind a socket"
1911 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1912
1913 #: methods/ftp.cc:740
1914 msgid "Could not listen on the socket"
1915 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1916
1917 #: methods/ftp.cc:747
1918 msgid "Could not determine the socket's name"
1919 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1920
1921 #: methods/ftp.cc:779
1922 msgid "Unable to send PORT command"
1923 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1924
1925 #: methods/ftp.cc:789
1926 #, c-format
1927 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1928 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1929
1930 #: methods/ftp.cc:798
1931 #, c-format
1932 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1933 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1934
1935 #: methods/ftp.cc:818
1936 msgid "Data socket connect timed out"
1937 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1938
1939 #: methods/ftp.cc:825
1940 msgid "Unable to accept connection"
1941 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1942
1943 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
1944 msgid "Problem hashing file"
1945 msgstr "Problème de hachage du fichier"
1946
1947 #: methods/ftp.cc:877
1948 #, c-format
1949 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1950 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1951
1952 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1953 msgid "Data socket timed out"
1954 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
1955
1956 #: methods/ftp.cc:922
1957 #, c-format
1958 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1959 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1960
1961 #. Get the files information
1962 #: methods/ftp.cc:997
1963 msgid "Query"
1964 msgstr "Requête"
1965
1966 #: methods/ftp.cc:1109
1967 msgid "Unable to invoke "
1968 msgstr "Impossible d'invoquer "
1969
1970 #: methods/connect.cc:70
1971 #, c-format
1972 msgid "Connecting to %s (%s)"
1973 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1974
1975 #: methods/connect.cc:81
1976 #, c-format
1977 msgid "[IP: %s %s]"
1978 msgstr "[IP : %s %s]"
1979
1980 #: methods/connect.cc:90
1981 #, c-format
1982 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1983 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1984
1985 #: methods/connect.cc:96
1986 #, c-format
1987 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1988 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1989
1990 #: methods/connect.cc:104
1991 #, c-format
1992 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1993 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1994
1995 #: methods/connect.cc:119
1996 #, c-format
1997 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1998 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1999
2000 #. We say this mainly because the pause here is for the
2001 #. ssh connection that is still going
2002 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
2003 #, c-format
2004 msgid "Connecting to %s"
2005 msgstr "Connexion à %s"
2006
2007 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
2008 #, c-format
2009 msgid "Could not resolve '%s'"
2010 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
2011
2012 #: methods/connect.cc:190
2013 #, c-format
2014 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2015 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
2016
2017 #: methods/connect.cc:193
2018 #, c-format
2019 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
2020 msgstr ""
2021 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%"
2022 "s » (%i)"
2023
2024 #: methods/connect.cc:240
2025 #, c-format
2026 msgid "Unable to connect to %s %s:"
2027 msgstr "Impossible de se connecter à %s %s :"
2028
2029 #: methods/gpgv.cc:65
2030 #, c-format
2031 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2032 msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
2033
2034 #: methods/gpgv.cc:101
2035 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2036 msgstr ""
2037 "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
2038
2039 #: methods/gpgv.cc:205
2040 msgid ""
2041 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2042 msgstr ""
2043 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
2044 "l'empreinte de la clé."
2045
2046 #: methods/gpgv.cc:210
2047 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2048 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
2049
2050 #: methods/gpgv.cc:214
2051 #, c-format
2052 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2053 msgstr ""
2054 "Impossible d'exécuter « %s » pour contrôler la signature\n"
2055 "(veuillez vérifier si gpgv est installé)."
2056
2057 #: methods/gpgv.cc:219
2058 msgid "Unknown error executing gpgv"
2059 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
2060
2061 #: methods/gpgv.cc:250
2062 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2063 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
2064
2065 #: methods/gpgv.cc:257
2066 msgid ""
2067 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2068 "available:\n"
2069 msgstr ""
2070 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
2071 "n'est pas disponible :\n"
2072
2073 #: methods/gzip.cc:64
2074 #, c-format
2075 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2076 msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
2077
2078 #: methods/gzip.cc:109
2079 #, c-format
2080 msgid "Read error from %s process"
2081 msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
2082
2083 #: methods/http.cc:377
2084 msgid "Waiting for headers"
2085 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
2086
2087 #: methods/http.cc:523
2088 #, c-format
2089 msgid "Got a single header line over %u chars"
2090 msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
2091
2092 #: methods/http.cc:531
2093 msgid "Bad header line"
2094 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
2095
2096 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2097 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2098 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
2099
2100 #: methods/http.cc:586
2101 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2102 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
2103
2104 #: methods/http.cc:601
2105 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2106 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
2107
2108 #: methods/http.cc:603
2109 msgid "This HTTP server has broken range support"
2110 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
2111
2112 #: methods/http.cc:627
2113 msgid "Unknown date format"
2114 msgstr "Format de date inconnu"
2115
2116 #: methods/http.cc:774
2117 msgid "Select failed"
2118 msgstr "Sélection défaillante"
2119
2120 #: methods/http.cc:779
2121 msgid "Connection timed out"
2122 msgstr "Délai de connexion dépassé"
2123
2124 #: methods/http.cc:802
2125 msgid "Error writing to output file"
2126 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
2127
2128 #: methods/http.cc:833
2129 msgid "Error writing to file"
2130 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
2131
2132 #: methods/http.cc:861
2133 msgid "Error writing to the file"
2134 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
2135
2136 #: methods/http.cc:875
2137 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2138 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
2139
2140 #: methods/http.cc:877
2141 msgid "Error reading from server"
2142 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
2143
2144 #: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2145 msgid "Failed to truncate file"
2146 msgstr "Échec de la troncature du fichier"
2147
2148 #: methods/http.cc:1105
2149 msgid "Bad header data"
2150 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
2151
2152 #: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
2153 msgid "Connection failed"
2154 msgstr "Échec de la connexion"
2155
2156 #: methods/http.cc:1229
2157 msgid "Internal error"
2158 msgstr "Erreur interne"
2159
2160 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2161 msgid "Can't mmap an empty file"
2162 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2163
2164 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2165 #, c-format
2166 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2167 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2168
2169 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2170 #, c-format
2171 msgid ""
2172 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2173 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2174 msgstr ""
2175 "La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
2176 "Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Limit, dont la valeur "
2177 "actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
2178
2179 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2180 #, c-format
2181 msgid "Selection %s not found"
2182 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2183
2184 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2185 #, c-format
2186 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2187 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2188
2189 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2190 #, c-format
2191 msgid "Opening configuration file %s"
2192 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2193
2194 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2195 #, c-format
2196 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2197 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2200 #, c-format
2201 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2202 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2203
2204 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2205 #, c-format
2206 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2207 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2210 #, c-format
2211 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2212 msgstr ""
2213 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2214 "niveau le plus haut"
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2217 #, c-format
2218 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2219 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2220
2221 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2222 #, c-format
2223 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2224 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2225
2226 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2227 #, c-format
2228 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2229 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2230
2231 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2232 #, c-format
2233 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2234 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2237 #, c-format
2238 msgid "%c%s... Error!"
2239 msgstr "%c%s... Erreur !"
2240
2241 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2242 #, c-format
2243 msgid "%c%s... Done"
2244 msgstr "%c%s... Fait"
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2247 #, c-format
2248 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2249 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2250
2251 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2252 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2253 #, c-format
2254 msgid "Command line option %s is not understood"
2255 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2256
2257 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2258 #, c-format
2259 msgid "Command line option %s is not boolean"
2260 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2261
2262 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2263 #, c-format
2264 msgid "Option %s requires an argument."
2265 msgstr "L'option %s nécessite un argument."
2266
2267 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2268 #, c-format
2269 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2270 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2271
2272 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2273 #, c-format
2274 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2275 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
2276
2277 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2278 #, c-format
2279 msgid "Option '%s' is too long"
2280 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2281
2282 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2283 #, c-format
2284 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2285 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2286
2287 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2288 #, c-format
2289 msgid "Invalid operation %s"
2290 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2293 #, c-format
2294 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2295 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2296
2297 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2298 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2299 #, c-format
2300 msgid "Unable to change to %s"
2301 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2302
2303 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2304 msgid "Failed to stat the cdrom"
2305 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2306
2307 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2308 #, c-format
2309 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2310 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2311
2312 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2313 #, c-format
2314 msgid "Could not open lock file %s"
2315 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2316
2317 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2318 #, c-format
2319 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2320 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2321
2322 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2323 #, c-format
2324 msgid "Could not get lock %s"
2325 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2326
2327 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2328 #, c-format
2329 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2330 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2331
2332 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2333 #, c-format
2334 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2335 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2336
2337 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2338 #, c-format
2339 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2340 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2341
2342 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2343 #, c-format
2344 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2345 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2346
2347 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2348 #, c-format
2349 msgid "Could not open file %s"
2350 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2351
2352 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2353 #, c-format
2354 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2355 msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2356
2357 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2358 #, c-format
2359 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2360 msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2361
2362 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2363 msgid "Problem closing the file"
2364 msgstr "Problème de fermeture du fichier"
2365
2366 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2367 msgid "Problem unlinking the file"
2368 msgstr "Problème d'effacement du fichier"
2369
2370 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2371 msgid "Problem syncing the file"
2372 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2373
2374 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2375 msgid "Empty package cache"
2376 msgstr "Cache des paquets vide"
2377
2378 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2379 msgid "The package cache file is corrupted"
2380 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2381
2382 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2383 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2384 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2385
2386 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2387 #, c-format
2388 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2389 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2390
2391 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2392 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2393 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2394
2395 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2396 msgid "Depends"
2397 msgstr "Dépend"
2398
2399 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2400 msgid "PreDepends"
2401 msgstr "Pré-Dépend"
2402
2403 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2404 msgid "Suggests"
2405 msgstr "Suggère"
2406
2407 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2408 msgid "Recommends"
2409 msgstr "Recommande"
2410
2411 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2412 msgid "Conflicts"
2413 msgstr "Est en conflit avec"
2414
2415 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2416 msgid "Replaces"
2417 msgstr "Remplace"
2418
2419 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2420 msgid "Obsoletes"
2421 msgstr "Rend obsolète"
2422
2423 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2424 msgid "Breaks"
2425 msgstr "Casse"
2426
2427 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2428 msgid "important"
2429 msgstr "important"
2430
2431 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2432 msgid "required"
2433 msgstr "nécessaire"
2434
2435 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2436 msgid "standard"
2437 msgstr "standard"
2438
2439 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2440 msgid "optional"
2441 msgstr "optionnel"
2442
2443 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2444 msgid "extra"
2445 msgstr "supplémentaire"
2446
2447 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2448 msgid "Building dependency tree"
2449 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2450
2451 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2452 msgid "Candidate versions"
2453 msgstr "Versions possibles"
2454
2455 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2456 msgid "Dependency generation"
2457 msgstr "Génération des dépendances"
2458
2459 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2460 msgid "Reading state information"
2461 msgstr "Lecture des informations d'état"
2462
2463 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2464 #, c-format
2465 msgid "Failed to open StateFile %s"
2466 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2467
2468 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2469 #, c-format
2470 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2471 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2472
2473 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2474 #, c-format
2475 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2476 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2477
2478 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2479 #, c-format
2480 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2481 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2482
2483 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2484 #, c-format
2485 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2486 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2487
2488 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2489 #, c-format
2490 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2491 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2492
2493 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2494 #, c-format
2495 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2496 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2497
2498 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2499 #, c-format
2500 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2501 msgstr ""
2502 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2503
2504 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2505 #, c-format
2506 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2507 msgstr ""
2508 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2509
2510 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2511 #, c-format
2512 msgid "Opening %s"
2513 msgstr "Ouverture de %s"
2514
2515 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2516 #, c-format
2517 msgid "Line %u too long in source list %s."
2518 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2519
2520 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2521 #, c-format
2522 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2523 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2524
2525 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2526 #, c-format
2527 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2528 msgstr "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2529
2530 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2531 #, c-format
2532 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2533 msgstr ""
2534 "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)"
2535
2536 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2537 #, c-format
2538 msgid ""
2539 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2540 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2541 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2542 msgstr ""
2543 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2544 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2545 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2546 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2547
2548 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2549 #, c-format
2550 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2551 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2552
2553 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2554 #, c-format
2555 msgid ""
2556 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2557 msgstr ""
2558 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2559 "archive."
2560
2561 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2562 msgid ""
2563 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2564 "held packages."
2565 msgstr ""
2566 "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2567 "causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2568
2569 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2570 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2571 msgstr ""
2572 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2573 "« garder en l'état »."
2574
2575 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2576 msgid ""
2577 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2578 "used instead."
2579 msgstr ""
2580 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
2581 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
2582
2583 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2584 #, c-format
2585 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2586 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2587
2588 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2589 #, c-format
2590 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2591 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2592
2593 #. only show the ETA if it makes sense
2594 #. two days
2595 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2596 #, c-format
2597 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2598 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2599
2600 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2601 #, c-format
2602 msgid "Retrieving file %li of %li"
2603 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2604
2605 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2606 #, c-format
2607 msgid "The method driver %s could not be found."
2608 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2609
2610 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2611 #, c-format
2612 msgid "Method %s did not start correctly"
2613 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2614
2615 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2616 #, c-format
2617 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2618 msgstr ""
2619 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2620 "touche Entrée."
2621
2622 #: apt-pkg/init.cc:124
2623 #, c-format
2624 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2625 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2626
2627 #: apt-pkg/init.cc:140
2628 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2629 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2630
2631 #: apt-pkg/clean.cc:57
2632 #, c-format
2633 msgid "Unable to stat %s."
2634 msgstr "Impossible de localiser %s."
2635
2636 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2637 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2638 msgstr ""
2639 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2640
2641 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2642 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2643 msgstr ""
2644 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2645 "lus."
2646
2647 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2648 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2649 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2650
2651 #: apt-pkg/policy.cc:267
2652 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2653 msgstr ""
2654 "Enregistrement invalide dans votre fichier « préférences », aucune entrée "
2655 "« Package »."
2656
2657 #: apt-pkg/policy.cc:289
2658 #, c-format
2659 msgid "Did not understand pin type %s"
2660 msgstr "Étiquette %s inconnue"
2661
2662 #: apt-pkg/policy.cc:297
2663 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2664 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette"
2665
2666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2667 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2668 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2669
2670 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2671 #, c-format
2672 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2673 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2674
2675 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2676 #, c-format
2677 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2678 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2679
2680 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2681 #, c-format
2682 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2683 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
2684
2685 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2686 #, c-format
2687 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2688 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2689
2690 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2691 #, c-format
2692 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2693 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2694
2695 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2696 #, c-format
2697 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2698 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
2699
2700 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2701 #, c-format
2702 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2703 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2704
2705 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2706 #, c-format
2707 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2708 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
2709
2710 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2711 #, c-format
2712 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2713 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
2714
2715 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2716 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2717 msgstr ""
2718 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
2719 "capable de traiter."
2720
2721 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2722 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2723 msgstr ""
2724 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
2725 "de traiter."
2726
2727 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2728 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2729 msgstr ""
2730 "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
2731 "capable de traiter."
2732
2733 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2734 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2735 msgstr ""
2736 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
2737 "capable de traiter."
2738
2739 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2740 #, c-format
2741 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2742 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
2743
2744 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2745 #, c-format
2746 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2747 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
2748
2749 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2750 #, c-format
2751 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2752 msgstr ""
2753 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2754 "fichiers"
2755
2756 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2757 #, c-format
2758 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2759 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2760
2761 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2762 msgid "Collecting File Provides"
2763 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2764
2765 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2766 msgid "IO Error saving source cache"
2767 msgstr ""
2768 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2769
2770 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2771 #, c-format
2772 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2773 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2774
2775 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2776 msgid "MD5Sum mismatch"
2777 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
2778
2779 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2780 msgid "Hash Sum mismatch"
2781 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
2782
2783 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2784 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2785 msgstr "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
2786
2787 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2788 #, c-format
2789 msgid ""
2790 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2791 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2792 msgstr ""
2793 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
2794 "devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
2795
2796 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2797 #, c-format
2798 msgid ""
2799 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2800 "manually fix this package."
2801 msgstr ""
2802 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
2803 "devrez corriger ce paquet vous-même."
2804
2805 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2806 #, c-format
2807 msgid ""
2808 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2809 msgstr ""
2810 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2811 "pour le paquet %s."
2812
2813 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2814 msgid "Size mismatch"
2815 msgstr "Taille incohérente"
2816
2817 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2818 #, c-format
2819 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2820 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
2821
2822 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2823 #, c-format
2824 msgid ""
2825 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2826 "Mounting CD-ROM\n"
2827 msgstr ""
2828 "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2829 "Montage du cédérom\n"
2830
2831 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2832 msgid "Identifying.. "
2833 msgstr "Identification..."
2834
2835 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2836 #, c-format
2837 msgid "Stored label: %s\n"
2838 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2839
2840 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2841 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2842 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
2843
2844 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2845 #, c-format
2846 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2847 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2848
2849 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2850 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2851 msgstr "Démontage du cédérom\n"
2852
2853 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2854 msgid "Waiting for disc...\n"
2855 msgstr "Attente du disque...\n"
2856
2857 #. Mount the new CDROM
2858 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2859 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2860 msgstr "Montage du cédérom...\n"
2861
2862 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2863 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2864 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2865
2866 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2867 #, c-format
2868 msgid ""
2869 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2870 "zu signatures\n"
2871 msgstr ""
2872 "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
2873 "et %zu signatures\n"
2874
2875 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2876 #, c-format
2877 msgid "Found label '%s'\n"
2878 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
2879
2880 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2881 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2882 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2883
2884 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2885 #, c-format
2886 msgid ""
2887 "This disc is called: \n"
2888 "'%s'\n"
2889 msgstr ""
2890 "Ce disque s'appelle :\n"
2891 "« %s »\n"
2892
2893 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2894 msgid "Copying package lists..."
2895 msgstr "Copie des listes de paquets..."
2896
2897 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2898 msgid "Writing new source list\n"
2899 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2900
2901 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2902 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2903 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2904
2905 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2906 #, c-format
2907 msgid "Wrote %i records.\n"
2908 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
2909
2910 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2911 #, c-format
2912 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2913 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
2914
2915 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2916 #, c-format
2917 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2918 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
2919
2920 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2921 #, c-format
2922 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2923 msgstr ""
2924 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
2925 "correspondent pas\n"
2926
2927 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2928 #, c-format
2929 msgid "Installing %s"
2930 msgstr "Installation de %s"
2931
2932 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2933 #, c-format
2934 msgid "Configuring %s"
2935 msgstr "Configuration de %s"
2936
2937 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2938 #, c-format
2939 msgid "Removing %s"
2940 msgstr "Suppression de %s"
2941
2942 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2943 #, c-format
2944 msgid "Running post-installation trigger %s"
2945 msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
2946
2947 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2948 #, c-format
2949 msgid "Directory '%s' missing"
2950 msgstr "Répertoire %s inexistant"
2951
2952 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2953 #, c-format
2954 msgid "Preparing %s"
2955 msgstr "Préparation de %s"
2956
2957 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2958 #, c-format
2959 msgid "Unpacking %s"
2960 msgstr "Décompression de %s"
2961
2962 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2963 #, c-format
2964 msgid "Preparing to configure %s"
2965 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
2966
2967 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2968 #, c-format
2969 msgid "Processing triggers for %s"
2970 msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
2971
2972 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2973 #, c-format
2974 msgid "Installed %s"
2975 msgstr "%s installé"
2976
2977 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2978 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2979 #, c-format
2980 msgid "Preparing for removal of %s"
2981 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
2982
2983 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2984 #, c-format
2985 msgid "Removed %s"
2986 msgstr "%s supprimé"
2987
2988 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2989 #, c-format
2990 msgid "Preparing to completely remove %s"
2991 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
2992
2993 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2994 #, c-format
2995 msgid "Completely removed %s"
2996 msgstr "%s complètement supprimé"
2997
2998 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:791
2999 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3000 msgstr ""
3001 "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
3002 "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
3003
3004 #: methods/rred.cc:219
3005 msgid "Could not patch file"
3006 msgstr "Impossible de corriger le fichier"
3007
3008 #: methods/rsh.cc:330
3009 msgid "Connection closed prematurely"
3010 msgstr "Connexion fermée prématurément"
3011
3012 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3013 #~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
3014
3015 #~ msgid "%lid %lih %limin %lis"
3016 #~ msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3017
3018 #~ msgid "%lih %limin %lis"
3019 #~ msgstr "%lih %limin %lis"
3020
3021 #~ msgid "%limin %lis"
3022 #~ msgstr "%limin %lis"
3023
3024 #~ msgid "%lis"
3025 #~ msgstr "%lis"
3026
3027 #~ msgid "Not locked"
3028 #~ msgstr "Non verrouillé"
3029
3030 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3031 #~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"