1 # Chinese/Simplified translation of apt.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Deng Xiyue <manphiz-guest@users.alioth.debian.org>, 2007, 2008.
4 # Tchaikov <tchaikov@sjtu.org>, 2005, 2007.
5 # Carlos Z.F. Liu <carlosliu@users.sourceforge.net>, 2004, 2006.
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-11-12 22:07+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-06-01 15:54+0800\n"
13 "Last-Translator: Deng Xiyue <manphiz-guest@users.alioth.debian.org>\n"
14 "Language-Team: Debian Chinese [GB] <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:143
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "版本为 %2$s 的软件包 %1$s 有未满足的依赖关系:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
25 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
28 msgid "Unable to locate package %s"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:247
32 msgid "Total package names: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:287
36 msgid " Normal packages: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:288
40 msgid " Pure virtual packages: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:289
44 msgid " Single virtual packages: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:290
48 msgid " Mixed virtual packages: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:291
55 #: cmdline/apt-cache.cc:293
56 msgid "Total distinct versions: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:295
60 msgid "Total distinct descriptions: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:297
64 msgid "Total dependencies: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:300
68 msgid "Total ver/file relations: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:302
72 msgid "Total Desc/File relations: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:304
76 msgid "Total Provides mappings: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total globbed strings: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:330
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "依赖关系版本名所占空间共计:"
87 #: cmdline/apt-cache.cc:335
88 msgid "Total slack space: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:343
92 msgid "Total space accounted for: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "软件包文件 %s 尚未同步(sync)。"
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "您必须明确地给出一个表达式"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
105 msgid "No packages found"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
109 msgid "Package files:"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114 msgstr "缓存尚未同步(sync),无法交差引证(x-ref)一个软件包文件"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
121 #. Show any packages have explicit pins
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
123 msgid "Pinned packages:"
124 msgstr "被锁定(pinned)的软件包:"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
145 msgid " Package pin: "
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
150 msgid " Version table:"
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
160 #: cmdline/apt-get.cc:2573 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s for %s 编译于 %s %s\n"
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
173 "cache files, and query information from them\n"
176 " add - Add a package file to the source cache\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 "用法: apt-cache [选项] 命令\n"
204 " apt-cache [选项] add 文件甲 [文件乙 ...]\n"
205 " apt-cache [选项] showpkg 软件包甲 [软件包乙 ...]\n"
206 " apt-cache [选项] showsrc 软件包甲 [软件包乙 ...]\n"
208 "apt-cache 是一个底层的工具,我们用它来操纵 APT 的二进制\n"
209 "缓存文件,也用来在那些文件中查询相关信息\n"
212 " add - 往源缓存加入一个软件包文件\n"
213 " gencaches - 一并生成软件包和源代码包的缓存\n"
214 " showpkg - 显示某个软件包的全面信息\n"
215 " showsrc - 显示源文件的各项记录\n"
216 " stats - 显示一些基本的统计信息\n"
217 " dump - 简要显示整个缓存文件的内容\n"
218 " dumpavail - 把所有有效的包文件列表打印到标准输出\n"
219 " unmet - 显示所有未满足的依赖关系\n"
220 " search - 根据正则表达式搜索软件包列表\n"
221 " show - 以便于阅读的格式介绍该软件包\n"
222 " depends - 原原本本地显示该软件包的依赖信息\n"
223 " rdepends - 显示所有依赖于该软件包的软件包名字\n"
224 " pkgnames - 列出所有软件包的名字\n"
225 " dotty - 生成可用 GraphViz 处理的软件包关系图\n"
226 " xvcg - 生成可用 xvcg 处理的软件包的关系图\n"
227 " policy - 显示软件包的安装设置状态\n"
234 " -i 仅为 unmet 命令显示重要的依赖关系。\n"
236 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
237 "若要了解更多信息,您还可以查阅 apt-cache(8) 和 apt.conf(5) 参考手册。\n"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
241 msgstr "请给这张光盘起个名字,比如说“Debian 2.1r1 Disk 1”"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr "请把光盘碟片插入驱动器再按回车键"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
248 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
249 msgstr "请对您的光盘套件中的其它光盘重复相同的操作。"
251 #: cmdline/apt-config.cc:41
252 msgid "Arguments not in pairs"
255 #: cmdline/apt-config.cc:76
257 "Usage: apt-config [options] command\n"
259 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
262 " shell - Shell mode\n"
263 " dump - Show the configuration\n"
266 " -h This help text.\n"
267 " -c=? Read this configuration file\n"
268 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
270 "用法:apt-config [选项] 命令\n"
272 "apt-config 是一个用于读取 APT 配置文件的简单工具\n"
275 " shell - Shell 模式\n"
281 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
283 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
285 msgid "%s not a valid DEB package."
286 msgstr "%s 不是一个有效的 DEB 软件包。"
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
290 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
292 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
293 "from debian packages\n"
296 " -h This help text\n"
297 " -t Set the temp dir\n"
298 " -c=? Read this configuration file\n"
299 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
301 "用法: apt-extracttemplates 文件甲 [文件乙 ...]\n"
303 "apt-extracttemplates 是用来从 debian 软件包中解压出配置文件和模板\n"
310 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
312 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
314 msgid "Unable to write to %s"
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
318 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
319 msgstr "无法获得 debconf 的版本。您安装了 debconf 吗?"
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
322 msgid "Package extension list is too long"
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
329 msgid "Error processing directory %s"
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
333 msgid "Source extension list is too long"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
337 msgid "Error writing header to contents file"
338 msgstr "将 header 写到 contents 文件时出错"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
342 msgid "Error processing contents %s"
343 msgstr "处理 Contents %s 时出错"
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
347 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
348 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " generate config [groups]\n"
355 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
356 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
357 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
359 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
360 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
361 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
362 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
364 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
365 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
367 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
368 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
369 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
370 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
372 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
373 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
376 " -h This help text\n"
377 " --md5 Control MD5 generation\n"
378 " -s=? Source override file\n"
380 " -d=? Select the optional caching database\n"
381 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
382 " --contents Control contents file generation\n"
383 " -c=? Read this configuration file\n"
384 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
386 "用法: apt-ftparchive [选项] 命令\n"
387 "命令: packages 二进制软件包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n"
388 " sources 源代码包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n"
391 " generate 配置文件 [groups]\n"
394 "apt-ftparchive 被用来为 Debian 软件包生成索引文件。它能支持\n"
395 "多种生成索引的方式,从全自动的索引生成到在功能上取代 dpkg-scanpackages \n"
396 "和 dpkg-scansources,都能游刃有余\n"
398 "apt-ftparchive 能依据一个由 .deb 文件构成的文件树生成 Package 文件。\n"
399 "Package 文件里不仅注有每个软件包的 MD5 校验码和文件大小,\n"
400 "还有软件包的所有控制字段的内容。该软件同时支持 override 文件,\n"
401 "通过它可以强制指定软件包的优先级及其所属的软件类别。\n"
403 "与上面类似,apt-ftparchive 也能由 .dsc 的文件树生成 Source 文件。\n"
404 "可以通过使用 --source-override 选项来指定一个 override 文件\n"
406 "使用“packages”和“source”命令时,必须在文件树的根部执行本程序。\n"
407 "二进制包的搜索路径一定要是递归搜索的底层,而且 override 文件里\n"
408 "应该注明 override 的标志。若指定了路径前缀,那么它会被加到文件名前面。\n"
409 "下面有个来自 Debian 文档的例子:\n"
410 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386 > \\\n"
411 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
415 " --md5 使之生成 MD5 校验和\n"
416 " -s=? 源代码包 override 文件\n"
419 " -d=? 使用另一个可选的缓存数据库\n"
420 " --no-delink 开启delink的调试模式\n"
421 " --contents 使之生成控制内容文件\n"
425 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
426 msgid "No selections matched"
429 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
431 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
432 msgstr "软件包文件组“%s”中缺少一些文件"
434 #: ftparchive/cachedb.cc:43
436 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
437 msgstr "缓存数据库被损坏了,该数据库文件的文件名已改成 %s.old"
439 #: ftparchive/cachedb.cc:61
441 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
442 msgstr "DB 已过时,现试图进行升级 %s"
444 #: ftparchive/cachedb.cc:72
446 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
447 "remove and re-create the database."
449 "DB 格式是无效的。如果你是从一个老版本的 apt 升级而来,请删除数据库并重建它。"
451 #: ftparchive/cachedb.cc:77
453 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
454 msgstr "无法打开 DB 文件 %s:%s"
456 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
457 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
459 msgid "Failed to stat %s"
462 #: ftparchive/cachedb.cc:238
463 msgid "Archive has no control record"
466 #: ftparchive/cachedb.cc:444
467 msgid "Unable to get a cursor"
468 msgstr "无法获得游标(cursor)"
470 #: ftparchive/writer.cc:76
472 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
473 msgstr "警告:无法读取目录 %s\n"
475 #: ftparchive/writer.cc:81
477 msgid "W: Unable to stat %s\n"
478 msgstr "警告:无法对 %s 进行统计\n"
480 #: ftparchive/writer.cc:132
484 #: ftparchive/writer.cc:134
488 #: ftparchive/writer.cc:141
489 msgid "E: Errors apply to file "
492 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
494 msgid "Failed to resolve %s"
497 #: ftparchive/writer.cc:170
498 msgid "Tree walking failed"
501 #: ftparchive/writer.cc:195
503 msgid "Failed to open %s"
506 #: ftparchive/writer.cc:254
508 msgid " DeLink %s [%s]\n"
509 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
511 #: ftparchive/writer.cc:262
513 msgid "Failed to readlink %s"
516 #: ftparchive/writer.cc:266
518 msgid "Failed to unlink %s"
519 msgstr "无法 unlink %s"
521 #: ftparchive/writer.cc:273
523 msgid "*** Failed to link %s to %s"
524 msgstr "*** 无法将 %s 链接到 %s"
526 #: ftparchive/writer.cc:283
528 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
529 msgstr " 达到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
531 #: ftparchive/writer.cc:387
532 msgid "Archive had no package field"
533 msgstr "存档没有包含软件包(package)字段"
535 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
537 msgid " %s has no override entry\n"
538 msgstr " %s 中没有 override 项\n"
540 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
542 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
543 msgstr " %s 的维护者 %s 并非 %s\n"
545 #: ftparchive/writer.cc:620
547 msgid " %s has no source override entry\n"
548 msgstr " %s 没有源代码的 override 项\n"
550 #: ftparchive/writer.cc:624
552 msgid " %s has no binary override entry either\n"
553 msgstr " %s 中没有二进制文件的 override 项\n"
555 #: ftparchive/contents.cc:321
557 msgid "Internal error, could not locate member %s"
558 msgstr "内部错误,无法定位包内文件 %s"
560 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
561 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
562 msgstr "realloc - 无法再分配内存"
564 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
566 msgid "Unable to open %s"
569 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
571 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
572 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #1"
574 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
576 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
577 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #2"
579 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
581 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
582 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #3"
584 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
586 msgid "Failed to read the override file %s"
587 msgstr "无法读取 override 文件 %s"
589 #: ftparchive/multicompress.cc:72
591 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
594 #: ftparchive/multicompress.cc:102
596 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
597 msgstr "压缩后的输出文件 %s 要求有一个压缩文件集合"
599 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
600 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
601 msgstr "无法为子进程创建 IPC 管道"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:195
604 msgid "Failed to create FILE*"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:198
608 msgid "Failed to fork"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:212
612 msgid "Compress child"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:235
617 msgid "Internal error, failed to create %s"
618 msgstr "内部错误,无法建立 %s"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:286
621 msgid "Failed to create subprocess IPC"
622 msgstr "无法建立子进程的 IPC 管道"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:321
625 msgid "Failed to exec compressor "
628 #: ftparchive/multicompress.cc:360
632 #: ftparchive/multicompress.cc:403
633 msgid "IO to subprocess/file failed"
634 msgstr "无法对子进程或文件进行读写"
636 #: ftparchive/multicompress.cc:455
637 msgid "Failed to read while computing MD5"
638 msgstr "在计算 MD5 校验和时,无法读取数据"
640 #: ftparchive/multicompress.cc:472
642 msgid "Problem unlinking %s"
643 msgstr "在 unlink %s 时出错"
645 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
647 msgid "Failed to rename %s to %s"
648 msgstr "无法将 %s 重命名为 %s"
650 #: cmdline/apt-get.cc:124
654 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
656 msgid "Regex compilation error - %s"
657 msgstr "编译正则表达式时出错 - %s"
659 #: cmdline/apt-get.cc:241
660 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
661 msgstr "下列的软件包有不能满足的依赖关系:"
663 #: cmdline/apt-get.cc:331
665 msgid "but %s is installed"
668 #: cmdline/apt-get.cc:333
670 msgid "but %s is to be installed"
673 #: cmdline/apt-get.cc:340
674 msgid "but it is not installable"
677 #: cmdline/apt-get.cc:342
678 msgid "but it is a virtual package"
681 #: cmdline/apt-get.cc:345
682 msgid "but it is not installed"
685 #: cmdline/apt-get.cc:345
686 msgid "but it is not going to be installed"
689 #: cmdline/apt-get.cc:350
693 #: cmdline/apt-get.cc:379
694 msgid "The following NEW packages will be installed:"
695 msgstr "下列【新】软件包将被安装:"
697 #: cmdline/apt-get.cc:405
698 msgid "The following packages will be REMOVED:"
699 msgstr "下列软件包将被【卸载】:"
701 #: cmdline/apt-get.cc:427
702 msgid "The following packages have been kept back:"
703 msgstr "下列的软件包的版本将保持不变:"
705 #: cmdline/apt-get.cc:448
706 msgid "The following packages will be upgraded:"
709 #: cmdline/apt-get.cc:469
710 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
711 msgstr "下列软件包将被【降级】:"
713 #: cmdline/apt-get.cc:489
714 msgid "The following held packages will be changed:"
715 msgstr "下列被要求保持版本不变的软件包将被改变:"
717 #: cmdline/apt-get.cc:542
719 msgid "%s (due to %s) "
720 msgstr "%s (是由于 %s) "
722 #: cmdline/apt-get.cc:550
724 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
725 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
727 "【警告】:下列的基础软件包将被卸载。\n"
730 #: cmdline/apt-get.cc:581
732 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
733 msgstr "共升级了 %lu 个软件包,新安装了 %lu 个软件包,"
735 #: cmdline/apt-get.cc:585
737 msgid "%lu reinstalled, "
738 msgstr "共重新安装了 %lu 个软件包,"
740 #: cmdline/apt-get.cc:587
742 msgid "%lu downgraded, "
743 msgstr "降级了 %lu 个软件包,"
745 #: cmdline/apt-get.cc:589
747 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
748 msgstr "要卸载 %lu 个软件包,有 %lu 个软件未被升级。\n"
750 #: cmdline/apt-get.cc:593
752 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
753 msgstr "有 %lu 个软件包没有被完全安装或卸载。\n"
755 #: cmdline/apt-get.cc:667
756 msgid "Correcting dependencies..."
759 #: cmdline/apt-get.cc:670
763 #: cmdline/apt-get.cc:673
764 msgid "Unable to correct dependencies"
767 #: cmdline/apt-get.cc:676
768 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
769 msgstr "无法最小化要升级的软件包集合"
771 #: cmdline/apt-get.cc:678
775 #: cmdline/apt-get.cc:682
776 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
777 msgstr "您也许需要运行“apt-get -f install”来纠正上面的错误。"
779 #: cmdline/apt-get.cc:685
780 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
781 msgstr "不能满足依赖关系。不妨试一下 -f 选项。"
783 #: cmdline/apt-get.cc:707
784 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
785 msgstr "【警告】:下列的软件包不能通过验证!"
787 #: cmdline/apt-get.cc:711
788 msgid "Authentication warning overridden.\n"
791 #: cmdline/apt-get.cc:718
792 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
793 msgstr "不经验证就安装这些软件包么?[y/N] "
795 #: cmdline/apt-get.cc:720
796 msgid "Some packages could not be authenticated"
799 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
800 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
801 msgstr "碰到了一些问题,您使用了 -y 选项,但是没有用 --force-yes"
803 #: cmdline/apt-get.cc:773
804 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
805 msgstr "内部错误,InstallPackages 被用在了无法安装的软件包上!"
807 #: cmdline/apt-get.cc:782
808 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
809 msgstr "有软件包需要被卸载,但是卸载动作被程序设置所禁止。"
811 #: cmdline/apt-get.cc:793
812 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
813 msgstr "内部错误,Ordering 未能完成"
815 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1992 cmdline/apt-get.cc:2025
816 msgid "Unable to lock the download directory"
819 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2073 cmdline/apt-get.cc:2319
820 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
821 msgid "The list of sources could not be read."
824 #: cmdline/apt-get.cc:834
825 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
826 msgstr "怪了……文件大小不符,发信给 apt@packages.debian.org 吧"
828 #: cmdline/apt-get.cc:839
830 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
831 msgstr "需要下载 %sB/%sB 的软件包。\n"
833 #: cmdline/apt-get.cc:842
835 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
836 msgstr "需要下载 %sB 的软件包。\n"
838 #: cmdline/apt-get.cc:847
840 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
841 msgstr "解压缩后会消耗掉 %sB 的额外空间。\n"
843 #: cmdline/apt-get.cc:850
845 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
846 msgstr "解压缩后将会空出 %sB 的空间。\n"
848 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2168
850 msgid "Couldn't determine free space in %s"
851 msgstr "无法获知您在 %s 上的空余空间"
853 #: cmdline/apt-get.cc:871
855 msgid "You don't have enough free space in %s."
856 msgstr "您在 %s 中没有足够的空余空间。"
858 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
859 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
860 msgstr "虽然您指定了 Trivial Only,但这不是个日常(trivial)操作。"
862 #: cmdline/apt-get.cc:889
863 msgid "Yes, do as I say!"
864 msgstr "Yes, do as I say!"
866 #: cmdline/apt-get.cc:891
869 "You are about to do something potentially harmful.\n"
870 "To continue type in the phrase '%s'\n"
874 "若还想继续的话,就输入下面的短句“%s”\n"
877 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
881 #: cmdline/apt-get.cc:912
882 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
883 msgstr "您希望继续执行吗?[Y/n]"
885 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2216 apt-pkg/algorithms.cc:1349
887 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
888 msgstr "无法下载 %s %s\n"
890 #: cmdline/apt-get.cc:1002
891 msgid "Some files failed to download"
894 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2225
895 msgid "Download complete and in download only mode"
896 msgstr "下载完毕,目前是“仅下载”模式"
898 #: cmdline/apt-get.cc:1009
900 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
903 "有几个软件包无法下载,您可以运行 apt-get update 或者加上 --fix-missing 的选项"
906 #: cmdline/apt-get.cc:1013
907 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
908 msgstr "目前还不支持 --fix-missing 和介质交换(media swapping)"
910 #: cmdline/apt-get.cc:1018
911 msgid "Unable to correct missing packages."
914 #: cmdline/apt-get.cc:1019
915 msgid "Aborting install."
918 #: cmdline/apt-get.cc:1053
920 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
921 msgstr "注意,选取 %s 而非 %s\n"
923 #: cmdline/apt-get.cc:1063
925 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
926 msgstr "忽略了 %s,它已经被安装而且没有指定要升级。\n"
928 #: cmdline/apt-get.cc:1081
930 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
931 msgstr "软件包 %s 还未安装,因而不会被卸载\n"
933 #: cmdline/apt-get.cc:1092
935 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
936 msgstr "软件包 %s 是一个由下面的软件包提供的虚拟软件包:\n"
938 #: cmdline/apt-get.cc:1104
942 #: cmdline/apt-get.cc:1109
943 msgid "You should explicitly select one to install."
944 msgstr "请您明确地选择一个来进行安装。"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1114
949 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
950 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
951 "is only available from another source\n"
953 "现在没有可用的软件包 %s,但是它被其它的软件包引用了。\n"
954 "这可能意味着这个缺失的软件包可能已被废弃,\n"
957 #: cmdline/apt-get.cc:1133
958 msgid "However the following packages replace it:"
959 msgstr "可是下列的软件包取代了它:"
961 #: cmdline/apt-get.cc:1136
963 msgid "Package %s has no installation candidate"
964 msgstr "软件包 %s 还没有可供安装的候选者"
966 #: cmdline/apt-get.cc:1156
968 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
969 msgstr "不能重新安装 %s,因为无法下载它。\n"
971 #: cmdline/apt-get.cc:1164
973 msgid "%s is already the newest version.\n"
974 msgstr "%s 已经是最新的版本了。\n"
976 #: cmdline/apt-get.cc:1193
978 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
979 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”发布版本"
981 #: cmdline/apt-get.cc:1195
983 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
984 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”版本"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1201
988 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
989 msgstr "选定了版本为 %s (%s) 的 %s\n"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1338
992 msgid "The update command takes no arguments"
993 msgstr " update 命令是不需任何参数的"
995 #: cmdline/apt-get.cc:1351
996 msgid "Unable to lock the list directory"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1000 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1001 msgstr "我们不应该进行删除,无法启动自动删除器"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1005 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1007 msgstr "下列软件包是自动安装的并且现在不再被使用了:"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1010 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1011 msgstr "使用'apt-get autoremove'来删除它们"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1015 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1016 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1017 msgstr "似乎自动删除器毁掉了一些软件,这不应该发生。请向 apt 提交错误报告。"
1020 #. if (Packages == 1)
1024 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1025 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1026 #. "that package should be filed.") << endl;
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1735
1030 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1031 msgstr "下列的信息可能会对解决问题有所帮助:"
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1034 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1035 msgstr "内部错误,自动删除器坏事了"
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1038 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1039 msgstr "内部错误,全部升级坏事了"
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1043 msgid "Couldn't find task %s"
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1048 msgid "Couldn't find package %s"
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1053 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1054 msgstr "注意,根据正则表达式“%2$s”选中了 %1$s\n"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1058 msgid "%s set to manually installed.\n"
1059 msgstr "%s 被设置为手动安装。\n"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1062 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1063 msgstr "您可能需要运行“apt-get -f install”来纠正下列错误:"
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1067 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1070 "有未能满足的依赖关系。请尝试不指明软件包的名字来运行“apt-get -f install”(也可"
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1075 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1076 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1077 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1078 "or been moved out of Incoming."
1080 "有一些软件包无法被安装。如果您用的是不稳定(unstable)发行版,这也许是\n"
1081 "因为系统无法达到您要求的状态造成的。该版本中可能会有一些您需要的软件\n"
1082 "包尚未被创建或是它们还在新到(incoming)目录中。"
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1085 msgid "Broken packages"
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1767
1089 msgid "The following extra packages will be installed:"
1090 msgstr "将会安装下列额外的软件包:"
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1093 msgid "Suggested packages:"
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1097 msgid "Recommended packages:"
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1101 msgid "Calculating upgrade... "
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1888 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1893
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1960 cmdline/apt-get.cc:1968
1113 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1114 msgstr "内部错误,问题解决器坏事了"
1116 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1117 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1118 msgstr "要下载源代码,必须指定至少一个对应的软件包"
1120 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-get.cc:2337
1122 msgid "Unable to find a source package for %s"
1123 msgstr "无法找到与 %s 对应的源代码包"
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2147
1127 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1128 msgstr "忽略已下载过的文件“%s”\n"
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2175
1132 msgid "You don't have enough free space in %s"
1133 msgstr "您在 %s 上没有足够的空余空间"
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2181
1137 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1138 msgstr "需要下载 %sB/%sB 的源代码包。\n"
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2184
1142 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1143 msgstr "需要下载 %sB 的源代码包。\n"
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1147 msgid "Fetch source %s\n"
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1151 msgid "Failed to fetch some archives."
1152 msgstr "有一些包文件无法下载。"
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2249
1156 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1157 msgstr "对于已经被解包到 %s 目录的源代码包就不再解开了\n"
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2261
1161 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1162 msgstr "运行解包的命令“%s”出错。\n"
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1166 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1167 msgstr "请检查是否安装了“dpkg-dev”软件包。\n"
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1171 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1172 msgstr "执行构造软件包命令“%s”失败。\n"
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2298
1175 msgid "Child process failed"
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2314
1179 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1180 msgstr "要检查生成软件包的构建依赖关系(builddeps),必须指定至少一个软件包"
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1184 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1185 msgstr "无法获得 %s 的构建依赖关系(build-dependency)信息"
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2362
1189 msgid "%s has no build depends.\n"
1190 msgstr " %s 没有构建依赖关系信息。\n"
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2414
1195 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1197 msgstr "由于无法找到软件包 %3$s ,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1$s 依赖关系"
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1202 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1203 "package %s can satisfy version requirements"
1205 "由于无法找到符合要求的软件包 %3$s 的可用版本,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1"
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2503
1210 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1211 msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:已安装的软件包 %3$s 太新了"
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2528
1215 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1216 msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:%3$s"
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2542
1220 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1221 msgstr "不能满足软件包 %s 所要求的构建依赖关系。"
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2546
1224 msgid "Failed to process build dependencies"
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1228 msgid "Supported modules:"
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1233 "Usage: apt-get [options] command\n"
1234 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1235 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1237 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1238 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1242 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1243 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1244 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1245 " remove - Remove packages\n"
1246 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1247 " purge - Remove and purge packages\n"
1248 " source - Download source archives\n"
1249 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1250 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1251 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1252 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1253 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1254 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1257 " -h This help text.\n"
1258 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1259 " -qq No output except for errors\n"
1260 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1261 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1262 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1263 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1264 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1265 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1266 " -b Build the source package after fetching it\n"
1267 " -V Show verbose version numbers\n"
1268 " -c=? Read this configuration file\n"
1269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1270 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1271 "pages for more information and options.\n"
1272 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1274 "用法: apt-get [选项] 命令\n"
1275 " apt-get [选项] install|remove 软件包1 [软件包2 ...]\n"
1276 " apt-get [选项] source 软件包1 [软件包2 ...]\n"
1278 "apt-get 提供了一个用于下载和安装软件包的简易命令行界面。\n"
1279 "最常用命令是 update 和 install。\n"
1282 " update - 取回更新的软件包列表信息\n"
1283 " upgrade - 进行一次升级\n"
1284 " install - 安装新的软件包(注:包名是 libc6 而非 libc6.deb)\n"
1286 " autoremove - 卸载所有自动安装且不再使用的软件包\n"
1287 " purge - 卸载并清除软件包的配置\n"
1288 " source - 下载源码包文件\n"
1289 " build-dep - 为源码包配置所需的构建依赖关系\n"
1290 " dist-upgrade - 发布版升级,见 apt-get(8)\n"
1291 " dselect-upgrade - 根据 dselect 的选择来进行升级\n"
1292 " clean - 删除所有已下载的包文件\n"
1293 " autoclean - 删除老版本的已下载的包文件\n"
1294 " check - 核对以确认系统的依赖关系的完整性\n"
1298 " -q 让输出可作为日志 - 不显示进度\n"
1299 " -qq 除了错误外,什么都不输出\n"
1300 " -d 仅仅下载 - 【不】安装或解开包文件\n"
1301 " -s 不作实际操作。只是依次模拟执行命令\n"
1302 " -y 对所有询问都回答是(Yes),同时不作任何提示\n"
1303 " -f 当出现破损的依赖关系时,程序将试图修正系统\n"
1304 " -m 当有包文件无法找到时,程序仍试图继续执行\n"
1306 " -b 在下载完源码包后,编译生成相应的软件包\n"
1309 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
1310 "请查阅 apt-get(8)、sources.list(5) 和 apt.conf(5)的参考手册\n"
1314 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1318 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1322 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1326 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1330 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1332 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1333 msgstr "下载 %sB,耗时 %s (%sB/s)\n"
1335 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1340 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1343 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1345 "in the drive '%s' and press enter\n"
1349 "的碟片插入驱动器“%s”再按回车键\n"
1351 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1352 msgid "Unknown package record!"
1355 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1357 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1359 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1360 "to indicate what kind of file it is.\n"
1363 " -h This help text\n"
1364 " -s Use source file sorting\n"
1365 " -c=? Read this configuration file\n"
1366 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1368 "用法: apt-sortpkgs [选项] 文件甲 [文件乙 ...]\n"
1370 "apt-sortpkgs 是对软件包索引文件内容进行排序的简单工具。-s 选项\n"
1371 "是用来指出后面参数所示文件是哪种文件。\n"
1377 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
1379 #: dselect/install:32
1380 msgid "Bad default setting!"
1383 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1384 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1385 msgid "Press enter to continue."
1388 #: dselect/install:91
1389 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1390 msgstr "您想要删除之前下载的所有 .deb 文件吗?"
1392 #: dselect/install:101
1393 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1394 msgstr "在解包时发生了一些错误。我正准备配置"
1396 #: dselect/install:102
1397 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1398 msgstr "已经安装的软件包。这个操作可能会导致出现重复的错误"
1400 #: dselect/install:103
1401 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1402 msgstr "或一些由于依赖关系不能满足所产生的错误。这个问题不大,只有"
1404 #: dselect/install:104
1406 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1407 msgstr "这个提示之前的错误消息才值得您注意。请更正它们,然后再次执行 [I]nstall"
1409 #: dselect/update:30
1410 msgid "Merging available information"
1413 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1414 msgid "Failed to create pipes"
1417 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1418 msgid "Failed to exec gzip "
1421 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1422 msgid "Corrupted archive"
1425 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1426 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1427 msgstr "tar 的校验码不符,包文件已被损坏"
1429 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1431 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1432 msgstr "未知的 TAR 数据头类型 %u,成员 %s"
1434 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1435 msgid "Invalid archive signature"
1436 msgstr "无效的打包文件特征号(signature)"
1438 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1439 msgid "Error reading archive member header"
1440 msgstr "读取打包文件中的成员文件头出错"
1442 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1443 msgid "Invalid archive member header"
1444 msgstr "打包文件中成员文件头无效"
1446 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1447 msgid "Archive is too short"
1450 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1451 msgid "Failed to read the archive headers"
1452 msgstr "无法读取打包文件的数据头"
1454 #: apt-inst/filelist.cc:380
1455 msgid "DropNode called on still linked node"
1456 msgstr "把 DropNode 用在了仍在链表中的节点上"
1458 #: apt-inst/filelist.cc:412
1459 msgid "Failed to locate the hash element!"
1462 #: apt-inst/filelist.cc:459
1463 msgid "Failed to allocate diversion"
1464 msgstr "无法分配转移项(diversion)"
1466 #: apt-inst/filelist.cc:464
1467 msgid "Internal error in AddDiversion"
1468 msgstr "内部错误,出现在 AddDiversion"
1470 #: apt-inst/filelist.cc:477
1472 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1473 msgstr "试图覆盖一个转移项(diversion),%s -> %s 即 %s/%s"
1475 #: apt-inst/filelist.cc:506
1477 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1478 msgstr "添加了两个转移项(diversion) %s-> %s"
1480 #: apt-inst/filelist.cc:549
1482 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1483 msgstr "重复的配置文件 %s/%s"
1485 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1487 msgid "Failed to write file %s"
1490 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1492 msgid "Failed to close file %s"
1495 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1497 msgid "The path %s is too long"
1500 #: apt-inst/extract.cc:124
1502 msgid "Unpacking %s more than once"
1503 msgstr "%s 被解包了不只一次"
1505 #: apt-inst/extract.cc:134
1507 msgid "The directory %s is diverted"
1508 msgstr "目录 %s 已被转移(diverted)"
1510 #: apt-inst/extract.cc:144
1512 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1513 msgstr "该软件包正尝试写入转移对象(diversion target) %s/%s"
1515 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1516 msgid "The diversion path is too long"
1517 msgstr "该转移路径(diversion path)过长"
1519 #: apt-inst/extract.cc:240
1521 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1522 msgstr "目录 %s 要被一个非目录的文件替换"
1524 #: apt-inst/extract.cc:280
1525 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1526 msgstr "无法在其散列桶(hash bucket)中分配节点"
1528 #: apt-inst/extract.cc:284
1529 msgid "The path is too long"
1532 #: apt-inst/extract.cc:414
1534 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1535 msgstr "用来覆盖的软件包不属于 %s 的任何版本"
1537 #: apt-inst/extract.cc:431
1539 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1540 msgstr "文件 %s/%s 会覆盖属于软件包 %s 中的同名文件"
1542 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1543 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1544 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1546 msgid "Unable to read %s"
1549 #: apt-inst/extract.cc:491
1551 msgid "Unable to stat %s"
1552 msgstr "无法读取 %s 的状态"
1554 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1556 msgid "Failed to remove %s"
1559 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1561 msgid "Unable to create %s"
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1566 msgid "Failed to stat %sinfo"
1567 msgstr "无法读取 %sinfo 的状态"
1569 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1570 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1571 msgstr "info 和 temp 目录要求处于同一文件系统之下"
1573 #. Build the status cache
1574 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1575 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1576 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1577 msgid "Reading package lists"
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1582 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1583 msgstr "无法切换工作目录到 admin 目录 %sinfo"
1585 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1587 msgid "Internal error getting a package name"
1588 msgstr "在获取软件包名字时出现内部错误"
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1591 msgid "Reading file listing"
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1597 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1598 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1601 "无法打开列表文件“%sinfo/%s”。如果您不能恢复这个文件,那么就清空该文件,再马上"
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1606 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1607 msgstr "无法读取列表文件 %sinfo/%s"
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1610 msgid "Internal error getting a node"
1611 msgstr "获得一个节点时出现内部错误"
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1615 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1616 msgstr "无法打开转移配置文件(diversions file) %sdiversions"
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1619 msgid "The diversion file is corrupted"
1620 msgstr "该转移配置文件(diversion file)被损坏了"
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1625 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1626 msgstr "转移配置文件中有一行是无效的:%s"
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1629 msgid "Internal error adding a diversion"
1630 msgstr "添加 diversion 时出现内部错误"
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1633 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1634 msgstr "必须首先初始化软件包缓存"
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1638 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1639 msgstr "无法找到某个软件包:包头,于偏移位置 %lu"
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1643 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1644 msgstr "状态文件中有错误的 ConfFile 段。位于偏移位置 %lu"
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1648 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1649 msgstr "无法解析 MD5 码。文件内偏移量为 %lu"
1651 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1653 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1654 msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”"
1656 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1658 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1659 msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”,“%s”或者“%s”"
1661 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1663 msgid "Couldn't change to %s"
1664 msgstr "无法切换工作目录到 %s"
1666 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1667 msgid "Internal error, could not locate member"
1668 msgstr "内部错误,无法定位包内文件"
1670 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1671 msgid "Failed to locate a valid control file"
1672 msgstr "无法在打包文件中找到有效的主控文件"
1674 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1675 msgid "Unparsable control file"
1678 #: methods/cdrom.cc:114
1680 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1681 msgstr "无法读取光盘数据库 %s"
1683 #: methods/cdrom.cc:123
1685 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1686 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1688 "请使用 apt-cdrom,通过它就可以让 APT 能识别该光盘。apt-get upgdate 不能被用来"
1691 #: methods/cdrom.cc:131
1692 msgid "Wrong CD-ROM"
1695 #: methods/cdrom.cc:166
1697 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1698 msgstr "无法卸载现在挂载于 %s 的 CD-ROM,它可能正在使用中。"
1700 #: methods/cdrom.cc:171
1701 msgid "Disk not found."
1704 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1705 msgid "File not found"
1708 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1709 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1710 msgid "Failed to stat"
1713 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1714 msgid "Failed to set modification time"
1715 msgstr "无法设置文件的修改日期"
1717 #: methods/file.cc:44
1718 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1719 msgstr "无效的 URI,本地的 URI 不能以 // 开头"
1721 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1722 #: methods/ftp.cc:162
1726 #: methods/ftp.cc:168
1727 msgid "Unable to determine the peer name"
1730 #: methods/ftp.cc:173
1731 msgid "Unable to determine the local name"
1734 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1736 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1737 msgstr "服务器拒绝了我们的连接,它响应道:%s"
1739 #: methods/ftp.cc:210
1741 msgid "USER failed, server said: %s"
1742 msgstr "USER 指令出错,服务器响应道:%s"
1744 #: methods/ftp.cc:217
1746 msgid "PASS failed, server said: %s"
1747 msgstr "PASS 指令出错,服务器响应道:%s"
1749 #: methods/ftp.cc:237
1751 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1754 "您指定了代理服务器,但是没有登陆脚本,Acquire::ftp::ProxyLogin 设置为空。"
1756 #: methods/ftp.cc:265
1758 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1759 msgstr "登录脚本命令“%s”出错,服务器响应道:%s"
1761 #: methods/ftp.cc:291
1763 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1764 msgstr "TYPE 指令出错,服务器响应道:%s"
1766 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1767 msgid "Connection timeout"
1770 #: methods/ftp.cc:335
1771 msgid "Server closed the connection"
1774 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1778 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1779 msgid "A response overflowed the buffer."
1780 msgstr "回应超出了缓存区大小。"
1782 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1783 msgid "Protocol corruption"
1786 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1790 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1791 msgid "Could not create a socket"
1794 #: methods/ftp.cc:698
1795 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1796 msgstr "无法连接上数据套接字,连接超时"
1798 #: methods/ftp.cc:704
1799 msgid "Could not connect passive socket."
1800 msgstr "无法连接被动模式的套接字。"
1802 #: methods/ftp.cc:722
1803 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1804 msgstr "getaddrinfo 无法得到侦听套接字"
1806 #: methods/ftp.cc:736
1807 msgid "Could not bind a socket"
1810 #: methods/ftp.cc:740
1811 msgid "Could not listen on the socket"
1814 #: methods/ftp.cc:747
1815 msgid "Could not determine the socket's name"
1818 #: methods/ftp.cc:779
1819 msgid "Unable to send PORT command"
1820 msgstr "无法发出 PORT 指令"
1822 #: methods/ftp.cc:789
1824 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1825 msgstr "无法识别的地址族 %u (AF_*)"
1827 #: methods/ftp.cc:798
1829 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1830 msgstr "EPRT 指令出错,服务器响应道:%s"
1832 #: methods/ftp.cc:818
1833 msgid "Data socket connect timed out"
1836 #: methods/ftp.cc:825
1837 msgid "Unable to accept connection"
1840 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
1841 msgid "Problem hashing file"
1842 msgstr "把文件加入散列表时出错"
1844 #: methods/ftp.cc:877
1846 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1847 msgstr "无法获取文件,服务器响应道“%s”"
1849 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1850 msgid "Data socket timed out"
1853 #: methods/ftp.cc:922
1855 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1856 msgstr "数据传送出错,服务器响应道“%s”"
1858 #. Get the files information
1859 #: methods/ftp.cc:997
1863 #: methods/ftp.cc:1109
1864 msgid "Unable to invoke "
1867 #: methods/connect.cc:70
1869 msgid "Connecting to %s (%s)"
1870 msgstr "正在连接 %s (%s)"
1872 #: methods/connect.cc:81
1875 msgstr "[IP: %s %s]"
1877 #: methods/connect.cc:90
1879 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1880 msgstr "无法为 %s 创建套接字(f=%u t=%u p=%u)"
1882 #: methods/connect.cc:96
1884 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1885 msgstr "无法发起与 %s:%s (%s) 的连接"
1887 #: methods/connect.cc:104
1889 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1890 msgstr "无法连接上 %s:%s (%s),连接超时"
1892 #: methods/connect.cc:119
1894 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1895 msgstr "无法连接上 %s:%s (%s)。"
1897 #. We say this mainly because the pause here is for the
1898 #. ssh connection that is still going
1899 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1901 msgid "Connecting to %s"
1904 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1906 msgid "Could not resolve '%s'"
1909 #: methods/connect.cc:190
1911 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1912 msgstr "暂时不能解析域名“%s”"
1914 #: methods/connect.cc:193
1916 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1917 msgstr "解析“%s:%s”时,出现了某些故障 (%i)"
1919 #: methods/connect.cc:240
1921 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1922 msgstr "不能连接上 %s %s:"
1924 #: methods/gpgv.cc:65
1926 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1927 msgstr "无法访问密匙:“%s”"
1929 #: methods/gpgv.cc:101
1930 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1931 msgstr "错误:Acquire::gpgv::Options 的参数列表超长。结束运行。"
1933 #: methods/gpgv.cc:205
1935 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1936 msgstr "内部错误:签名正确无误,但是无法确认密钥的指纹(key fingerprint)?!"
1938 #: methods/gpgv.cc:210
1939 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1940 msgstr "至少发现一个无效的签名。"
1942 #: methods/gpgv.cc:214
1944 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1945 msgstr "无法运行\"%s\"以验证签名(您安装了 gpgv 么?)"
1947 #: methods/gpgv.cc:219
1948 msgid "Unknown error executing gpgv"
1949 msgstr "运行 gpgv 时发生未知错误"
1951 #: methods/gpgv.cc:250
1952 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1955 #: methods/gpgv.cc:257
1957 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1959 msgstr "由于没有公钥,下列签名无法进行验证:\n"
1961 #: methods/gzip.cc:64
1963 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1964 msgstr "无法为 %s 开启管道"
1966 #: methods/gzip.cc:109
1968 msgid "Read error from %s process"
1969 msgstr "从 %s 进程读取数据出错"
1971 #: methods/http.cc:377
1972 msgid "Waiting for headers"
1975 #: methods/http.cc:523
1977 msgid "Got a single header line over %u chars"
1978 msgstr "受到了一行报头条目,它的长度超过了 %u 个字符"
1980 #: methods/http.cc:531
1981 msgid "Bad header line"
1984 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
1985 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1986 msgstr "该 http 服务器发送了一个无效的应答报头"
1988 #: methods/http.cc:586
1989 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1990 msgstr "该 http 服务器发送了一个无效的 Content-Length 报头"
1992 #: methods/http.cc:601
1993 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1994 msgstr "该 http 服务器发送了一个无效的 Content-Range 报头"
1996 #: methods/http.cc:603
1997 msgid "This HTTP server has broken range support"
1998 msgstr "该 http 服务器的 range 支持不正常"
2000 #: methods/http.cc:627
2001 msgid "Unknown date format"
2004 #: methods/http.cc:774
2005 msgid "Select failed"
2006 msgstr "select 调用出错"
2008 #: methods/http.cc:779
2009 msgid "Connection timed out"
2012 #: methods/http.cc:802
2013 msgid "Error writing to output file"
2016 #: methods/http.cc:833
2017 msgid "Error writing to file"
2020 #: methods/http.cc:861
2021 msgid "Error writing to the file"
2024 #: methods/http.cc:875
2025 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2026 msgstr "从服务器读取数据时出错,对方关闭了连接"
2028 #: methods/http.cc:877
2029 msgid "Error reading from server"
2032 #: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2033 msgid "Failed to truncate file"
2036 #: methods/http.cc:1105
2037 msgid "Bad header data"
2040 #: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
2041 msgid "Connection failed"
2044 #: methods/http.cc:1229
2045 msgid "Internal error"
2048 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2049 msgid "Can't mmap an empty file"
2050 msgstr "无法 mmap 一个空文件"
2052 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2054 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2055 msgstr "无法 mmap %lu 字节的数据"
2057 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2060 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2061 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2063 "动态 MMap 没有空间了。请增大 APT::Cache-Limit 的大侠。当前值:%lu。(man 5 "
2066 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2068 msgid "Selection %s not found"
2069 msgstr "没有发现您的所选 %s"
2071 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2073 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2074 msgstr "无法识别的类型缩写:“%c”"
2076 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2078 msgid "Opening configuration file %s"
2079 msgstr "正在打开配置文件 %s"
2081 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2083 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2084 msgstr "语法错误 %s:%u:配置小节没有以名字开头"
2086 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2088 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2089 msgstr "语法错误 %s:%u:标签格式有误"
2091 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2093 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2094 msgstr "语法错误 %s:%u: 配置值后有多余的无意义数据"
2096 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2098 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2099 msgstr "语法错误 %s:%u: 只能在顶层配置文件中使用指示"
2101 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2103 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2104 msgstr "语法错误 %s:%u:太多的嵌套 include 命令"
2106 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2108 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2109 msgstr "语法错误 %s:%u: Included from here"
2111 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2113 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2114 msgstr "语法错误 %s:%u: 不支持的指令“%s”"
2116 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2118 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2119 msgstr "语法错误 %s:%u: 文件尾部有多余的无意义的数据"
2121 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2123 msgid "%c%s... Error!"
2124 msgstr "%c%s... 有错误!"
2126 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2128 msgid "%c%s... Done"
2131 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2133 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2134 msgstr "未知的命令行选项“%c”[来自 %s]"
2136 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2137 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2139 msgid "Command line option %s is not understood"
2140 msgstr "无法识别命令行选项 %s"
2142 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2144 msgid "Command line option %s is not boolean"
2145 msgstr "命令行选项 %s 不是个布尔值"
2147 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2149 msgid "Option %s requires an argument."
2150 msgstr "选项 %s 要求有一个参数"
2152 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2154 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2155 msgstr "选项 %s:配置项后必须包含有形如“=<变量>”的具体指定"
2157 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2159 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2160 msgstr "选项 %s 要求有一个整数作为参数,而不是“%s”"
2162 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2164 msgid "Option '%s' is too long"
2167 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2169 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2170 msgstr "不能识别参数 %s,请用 true 或 false"
2172 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2174 msgid "Invalid operation %s"
2177 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2179 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2180 msgstr "无法读取文件系统挂载点 %s 的状态"
2182 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2183 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2185 msgid "Unable to change to %s"
2186 msgstr "无法切换工作目录到 %s"
2188 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2189 msgid "Failed to stat the cdrom"
2192 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2194 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2195 msgstr "由于文件系统为只读,因而无法使用文件锁%s"
2197 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2199 msgid "Could not open lock file %s"
2202 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2204 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2205 msgstr "无法在 nfs 文件系统上使用文件锁 %s"
2207 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2209 msgid "Could not get lock %s"
2212 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2214 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2215 msgstr "等待子进程 %s 的退出,但是它并不存在"
2217 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2219 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2220 msgstr "子进程 %s 发生了段错误"
2222 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2224 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2225 msgstr "子进程 %s 返回了一个错误号 (%u)"
2227 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2229 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2230 msgstr "子进程 %s 异常退出了"
2232 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2234 msgid "Could not open file %s"
2237 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2239 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2240 msgstr "读文件时出错,还剩 %lu 字节没有读出"
2242 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2244 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2245 msgstr "写文件时出错,还剩 %lu 字节没有保存"
2247 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2248 msgid "Problem closing the file"
2251 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2252 msgid "Problem unlinking the file"
2253 msgstr "用 unlink 删除文件时出错"
2255 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2256 msgid "Problem syncing the file"
2259 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2260 msgid "Empty package cache"
2263 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2264 msgid "The package cache file is corrupted"
2265 msgstr "软件包缓存区文件损坏了"
2267 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2268 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2269 msgstr "软件包缓存区文件的版本不兼容"
2271 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2273 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2274 msgstr "本程序目前不支持“%s”这个版本控制系统"
2276 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2277 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2278 msgstr "软件包缓存区是为其它架构的主机构造的"
2280 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2284 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2288 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2292 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2296 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2300 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2304 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2308 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2312 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2316 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2320 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2324 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2328 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2332 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2333 msgid "Building dependency tree"
2334 msgstr "正在分析软件包的依赖关系树"
2336 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2337 msgid "Candidate versions"
2340 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2341 msgid "Dependency generation"
2344 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2345 msgid "Reading state information"
2348 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2350 msgid "Failed to open StateFile %s"
2351 msgstr "无法打开状态文件 %s"
2353 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2355 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2356 msgstr "无法写入临时状态文件 %s"
2358 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2360 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2361 msgstr "无法解析软件包文件 %s (1)"
2363 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2365 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2366 msgstr "无法解析软件包文件 %s (2)"
2368 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2370 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2371 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行的格式有误 (URI)"
2373 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2375 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2376 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误 (dist)"
2378 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2380 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2381 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误 (URI parse)"
2383 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2385 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2386 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误 (Ablolute dist)"
2388 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2390 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2391 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误 (dist parse)"
2393 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2398 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2400 msgid "Line %u too long in source list %s."
2401 msgstr "软件包来源档 %2$s 的第 %1$u 行超长了。"
2403 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2405 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2406 msgstr "在安装源列表中 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误 (type)"
2408 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2410 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2411 msgstr "无法识别在安装源列表 %3$s 里,第 %2$u 行中的软件包类别“%1$s”"
2413 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2415 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2416 msgstr "在安装源列表中 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误 (vendor id)"
2418 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2421 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2422 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2423 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2425 "由于这次安装存在着一个 Conflicts/Pre-Depends 循环,因而需要暂时删除一个必不可"
2426 "少的软件包 %s。通常并不建议这样做,但是如果您确实希望如此,可以打开 APT::"
2427 "Force-LoopBreak 选项。"
2429 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2431 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2432 msgstr "不支持索引文件类型“%s”"
2434 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2437 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2438 msgstr "软件包 %s 需要重新安装,但是我无法找到相应的安装文件。"
2440 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2442 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2445 "错误,pkgProblemResolver::Resolve 发生故障,这可能是有软件包被要求保持现状的"
2448 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2449 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2451 "无法修正错误,因为您要求某些软件包保持现状,就是它们破坏了软件包间的依赖关"
2454 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2456 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2459 "有一些索引文件不能下载,它们可能被忽略了,也可能转而使用了旧的索引文件。"
2461 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2463 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2464 msgstr "软件包列表的目录 %spartial 不见了。"
2466 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2468 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2469 msgstr "找不到“%spartial”这个目录。"
2471 #. only show the ETA if it makes sense
2473 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2475 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2476 msgstr "正在下载第 %li 个文件,共 %li 个(还剩 %s 个)"
2478 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2480 msgid "Retrieving file %li of %li"
2481 msgstr "正在下载第 %li 个文件,共 %li 个"
2483 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2485 msgid "The method driver %s could not be found."
2486 msgstr "无法找到获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序。"
2488 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2490 msgid "Method %s did not start correctly"
2491 msgstr "获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序没有正常启动。"
2493 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2495 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2496 msgstr "请把标有 “%s” 的碟片插入驱动器“%s”再按回车键。"
2498 #: apt-pkg/init.cc:124
2500 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2501 msgstr "不支持“%s”打包系统"
2503 #: apt-pkg/init.cc:140
2504 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2505 msgstr "无法确定适合的打包系统类型"
2507 #: apt-pkg/clean.cc:57
2509 msgid "Unable to stat %s."
2510 msgstr "无法读取 %s 的状态。"
2512 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2513 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2514 msgstr "您必须在您的 sources.list 写入一些“软件包源”的 URI"
2516 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2517 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2518 msgstr "无法解析或打开软件包的列表或是状态文件。"
2520 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2521 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2522 msgstr "您可能需要运行 apt-get update 来解决这些问题"
2524 #: apt-pkg/policy.cc:267
2525 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2526 msgstr "偏好设定(preferences)文件中发现有无效的记录,无 Package 字段头"
2528 #: apt-pkg/policy.cc:289
2530 msgid "Did not understand pin type %s"
2531 msgstr "无法识别锁定的类型(pin type) %s"
2533 #: apt-pkg/policy.cc:297
2534 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2535 msgstr "没有为版本锁定指定优先级(或为零)"
2537 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2538 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2539 msgstr "软件包暂存区使用的是不兼容的版本控制系统"
2541 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2543 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2544 msgstr "处理 %s (NewPackage)时出错"
2546 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2548 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2549 msgstr "处理 %s (UsePackage1)时出错"
2551 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2553 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2554 msgstr "处理 %s (NewFileDesc1)时出错"
2556 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2558 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2559 msgstr "处理 %s (UsePackage2)时出错"
2561 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2563 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2564 msgstr "处理 %s (NewFileVer1)时出错"
2566 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2568 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2569 msgstr "处理 %s (NewVersion1)时出错"
2571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2573 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2574 msgstr "处理 %s (UsePackage3)时出错"
2576 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2578 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2579 msgstr "处理 %s (NewVersion2)时出错"
2581 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2583 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2584 msgstr "处理 %s (NewFileDesc2)时出错"
2586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2587 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2588 msgstr "糟了,软件包的数量了超出本程序的处理能力。"
2590 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2591 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2592 msgstr "糟了,软件包版本的数量了超出本程序的处理能力。"
2594 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2595 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2596 msgstr "糟了,软件包说明的数量了超出本程序的处理能力。"
2598 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2599 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2600 msgstr "糟了,依赖关系的数量超出了本程序的处理能力。"
2602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2604 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2605 msgstr "处理 %s (FindPkg)时出错"
2607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2609 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2610 msgstr "处理 %s (CollectFileProvides)时出错"
2612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2614 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2615 msgstr "当处理文件依赖关系时,无法找到软件包 %s %s"
2617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2619 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2620 msgstr "无法获取源软件包列表 %s 的状态"
2622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2623 msgid "Collecting File Provides"
2624 msgstr "正在收集文件所提供的软件包"
2626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2627 msgid "IO Error saving source cache"
2630 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2632 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2633 msgstr "无法重命名文件,%s (%s -> %s)。"
2635 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2636 msgid "MD5Sum mismatch"
2639 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2640 msgid "Hash Sum mismatch"
2643 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2644 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2645 msgstr "以下 key ID 没有可用的公钥:\n"
2647 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2650 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2651 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2653 "我无法找到一个对应 %s 软件包的文件。在这种情况下可能需要您手动修正这个软件"
2656 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2659 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2660 "manually fix this package."
2662 "我无法找到对应 %s 软件包的文件。在这种情况下您可能需要手动修正这个软件包。"
2664 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2667 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2668 msgstr "软件包的索引文件已损坏。找不到对应软件包 %s 的 Filename: 字段。"
2670 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2671 msgid "Size mismatch"
2674 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2676 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2677 msgstr "软件提供者数据块内 %s 没有包含指纹信息"
2679 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2682 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2685 "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n"
2688 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2689 msgid "Identifying.. "
2692 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2694 msgid "Stored label: %s\n"
2695 msgstr "已存档的标签:%s\n"
2697 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2698 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2699 msgstr "正在卸载 CD-ROM...\n"
2701 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2703 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2704 msgstr "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n"
2706 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2707 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2708 msgstr "正在卸载 CD-ROM 文件系统\n"
2710 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2711 msgid "Waiting for disc...\n"
2714 #. Mount the new CDROM
2715 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2716 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2717 msgstr "正在挂载 CD-ROM 文件系统……\n"
2719 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2720 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2721 msgstr "正在光盘中查找索引文件..\n"
2723 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2726 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2729 "找到了 %zu 个软件包索引、%zu 个源代码包索引、%zu 个翻译索引和 %zu 个数字签"
2732 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2734 msgid "Found label '%s'\n"
2735 msgstr "找到标签 '%s'\n"
2737 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2738 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2739 msgstr "这不是一个有效的名字,请再次命名。\n"
2741 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2744 "This disc is called: \n"
2750 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2751 msgid "Copying package lists..."
2752 msgstr "正在复制软件包列表……"
2754 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2755 msgid "Writing new source list\n"
2756 msgstr "正在写入新的软件包源列表\n"
2758 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2759 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2760 msgstr "对应于该光盘的软件包源设置项是:\n"
2762 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2764 msgid "Wrote %i records.\n"
2765 msgstr "已写入 %i 条记录。\n"
2767 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2769 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2770 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件缺失。\n"
2772 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2774 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2775 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件不吻合\n"
2777 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2779 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2780 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个缺失,以及 %i 个文件不吻合\n"
2782 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2784 msgid "Installing %s"
2787 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2789 msgid "Configuring %s"
2792 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2797 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2799 msgid "Running post-installation trigger %s"
2800 msgstr "执行安装后执行的触发器 %s"
2802 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2804 msgid "Directory '%s' missing"
2807 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2809 msgid "Preparing %s"
2812 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2814 msgid "Unpacking %s"
2817 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2819 msgid "Preparing to configure %s"
2822 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2824 msgid "Processing triggers for %s"
2827 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2829 msgid "Installed %s"
2832 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2833 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2835 msgid "Preparing for removal of %s"
2836 msgstr "正在准备 %s 的删除操作"
2838 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2843 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2845 msgid "Preparing to completely remove %s"
2846 msgstr "正在准备完全删除 %s"
2848 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2850 msgid "Completely removed %s"
2853 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:791
2854 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2855 msgstr "无法写入日志。 openpty() 失败 (/dev/pts 没有 mount 上?)\n"
2857 #: methods/rred.cc:219
2858 msgid "Could not patch file"
2861 #: methods/rsh.cc:330
2862 msgid "Connection closed prematurely"
2865 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2866 #~ msgstr "动态内存映射(Dynamic MMap)空间不足"
2869 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2870 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2871 #~ "that package should be filed."
2873 #~ "您仅要求对单一软件包进行操作,这极有可能是因为该软件包安装不上,同时,\n"
2874 #~ "您最好提交一个针对这个软件包的故障报告。"
2876 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2877 #~ msgstr "第 %d 行超长了(长度限制为 %lu)。"
2879 #~ msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
2880 #~ msgstr "解压缩后会消耗掉 %sB 的额外空间。\n"
2882 #~ msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
2883 #~ msgstr "解压缩后将会空出 %sB 的空间。\n"
2885 #~ msgid "%s set to manual installed.\n"
2886 #~ msgstr "%s 已设置为手动安装。\n"
2888 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2889 #~ msgstr "第 %d 行超长了(长度限制为 %d)"
2891 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2892 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc1)时出错"
2894 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2895 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc2)时出错"
2897 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2898 #~ msgstr "存档标签:%s \n"
2901 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2904 #~ "找到了 %i 个软件包索引、%i 个源代码包索引,%i 个翻译索引和 %i 个数字签名\n"
2906 #~ msgid "openpty failed\n"
2907 #~ msgstr "openpty 失败\n"
2909 #~ msgid "File date has changed %s"
2910 #~ msgstr "文件 %s 的时间已被改动"
2912 #~ msgid "Reading file list"
2913 #~ msgstr "正在读取文件列表"
2915 #~ msgid "Could not execute "
2918 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2919 #~ msgstr "正在准备连同配置文件的删除 %s"
2921 #~ msgid "Removed with config %s"
2922 #~ msgstr "连同配置文件一同删除 %s "
2924 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2926 #~ "在安装源列表 %3$s 的第 %2$u 行发现了无法识别的软件提供商 ID (vendor ID) “%"