1 # translation of apt_po_bg.po to Bulgarian
2 # Bulgarian translation of apt.
3 # Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
6 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
7 # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2008.
8 # Damyan Ivanov <dam@modsoftsys.com>, 2008.
11 "Project-Id-Version: apt 0.6\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-04-15 16:05-0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-04-16 09:37+0300\n"
15 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dam@modsoftsys.com>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:143
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Пакетът %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
29 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
30 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
32 msgid "Unable to locate package %s"
33 msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
35 #: cmdline/apt-cache.cc:247
36 msgid "Total package names: "
37 msgstr "Общо имена на пакети : "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:287
40 msgid " Normal packages: "
41 msgstr " Нормални пакети: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:288
44 msgid " Pure virtual packages: "
45 msgstr " Чисти виртуални пакети: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:289
48 msgid " Single virtual packages: "
49 msgstr " Единични виртуални пакети: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:290
52 msgid " Mixed virtual packages: "
53 msgstr " Смесени виртуални пакети: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:291
59 #: cmdline/apt-cache.cc:293
60 msgid "Total distinct versions: "
61 msgstr "Общо уникални версии: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:295
64 msgid "Total distinct descriptions: "
65 msgstr "Общо уникални описания: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:297
68 msgid "Total dependencies: "
69 msgstr "Общо зависимости: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:300
72 msgid "Total ver/file relations: "
73 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:302
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "Общо отношения описание/файл: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:304
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:316
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "Общо разгърнати низове: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:330
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:335
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "Общо празно пространство: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:343
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "Общо отчетено пространство: "
99 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
105 msgid "You must give exactly one pattern"
106 msgstr "Трябва да въведете само един израз"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
109 msgid "No packages found"
110 msgstr "Няма намерени пакети"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
113 msgid "Package files:"
114 msgstr "Пакетни файлове:"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
117 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
119 "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "Отбити пакети:"
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
133 msgstr "(не са намерени)"
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
138 msgstr " Инсталирана: "
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " Отбиване на пакета: "
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
155 msgid " Version table:"
156 msgstr " Таблица с версиите:"
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
165 #: cmdline/apt-get.cc:2570 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s за %s компилиран на %s %s\n"
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
178 "cache files, and query information from them\n"
181 " add - Add a package file to the source cache\n"
182 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
183 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
184 " showsrc - Show source records\n"
185 " stats - Show some basic statistics\n"
186 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
187 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
188 " unmet - Show unmet dependencies\n"
189 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
190 " show - Show a readable record for the package\n"
191 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
192 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
193 " pkgnames - List the names of all packages\n"
194 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
195 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
196 " policy - Show policy settings\n"
199 " -h This help text.\n"
200 " -p=? The package cache.\n"
201 " -s=? The source cache.\n"
202 " -q Disable progress indicator.\n"
203 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
204 " -c=? Read this configuration file\n"
205 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
206 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
208 "Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
209 " apt-cache [опции] add файл1 [файл2 ...]\n"
210 " apt-cache [опции] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n"
211 " apt-cache [опции] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n"
213 "apt-cache е инструмент на ниско ниво за обработка на двоичните\n"
214 "кеш файлове на APT и извличане на информация от тях\n"
217 " add - Добавя пакетен файл към кеша на пакети с изходен код\n"
218 " gencaches - Генериране на кеша на пакети и пакети с изходен код\n"
219 " showpkg - Показва обща информация за даден пакет\n"
220 " showsrc - Показва записите на пакета с изходен код\n"
221 " stats - Показва някои общи статистики\n"
222 " dump - Показва целия файл в сбита форма\n"
223 " dumpavail - Разпечатва наличен файл в stdout\n"
224 " unmet - Показва неудовлетворени зависимости\n"
225 " search - Търси в списъка с пакети за регулярен израз\n"
226 " show - Показва запис за пакета\n"
227 " depends - Показва необработена информация за зависимости на пакета\n"
228 " rdepends - Показва информация за обратните зависимости на пакета\n"
229 " pkgnames - Списък с имената на всички пакети\n"
230 " dotty - Генериране на графики на пакети за GraphVis\n"
231 " xvcg - Генериране на графики на пакети за xvcg\n"
232 " policy - Показване на настройките на политиката\n"
235 " -h Този помощен текст.\n"
236 " -p=? Кешът за пакети.\n"
237 " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
238 " -q Премахване на индикатора за напредък.\n"
239 " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
240 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
241 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
243 "Вижте „man“ страниците apt-cache(8) и apt.conf(5) за повече информация.\n"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
246 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
247 msgstr "Задайте име за този диск, като „Debian 2.1r1 Disk1“"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
250 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
251 msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
254 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
255 msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
257 #: cmdline/apt-config.cc:41
258 msgid "Arguments not in pairs"
259 msgstr "Аргументите не са по двойки"
261 #: cmdline/apt-config.cc:76
263 "Usage: apt-config [options] command\n"
265 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
268 " shell - Shell mode\n"
269 " dump - Show the configuration\n"
272 " -h This help text.\n"
273 " -c=? Read this configuration file\n"
274 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
276 "Употреба: apt-config [опции] команда\n"
278 "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n"
281 " shell - Режим с обвивка\n"
282 " dump - Показва конфигурацията\n"
285 " -h Този помощен текст.\n"
286 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
287 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
292 msgid "%s not a valid DEB package."
293 msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
295 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
297 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
299 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
300 "from debian packages\n"
303 " -h This help text\n"
304 " -t Set the temp dir\n"
305 " -c=? Read this configuration file\n"
306 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
308 "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
310 "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
312 "и шаблони от дебиански пакети\n"
315 " -h Този помощен текст.\n"
316 " -t Настройване на временна директория\n"
317 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
318 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
323 msgid "Unable to write to %s"
324 msgstr "Неуспех при записа на %s"
326 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
327 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
328 msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
331 msgid "Package extension list is too long"
332 msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
338 msgid "Error processing directory %s"
339 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
342 msgid "Source extension list is too long"
343 msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
346 msgid "Error writing header to contents file"
347 msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
351 msgid "Error processing contents %s"
352 msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
354 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
356 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
357 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
361 " generate config [groups]\n"
364 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
365 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
366 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
368 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
369 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
370 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
371 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
373 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
374 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
376 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
377 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
378 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
379 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
381 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
382 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
385 " -h This help text\n"
386 " --md5 Control MD5 generation\n"
387 " -s=? Source override file\n"
389 " -d=? Select the optional caching database\n"
390 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
391 " --contents Control contents file generation\n"
392 " -c=? Read this configuration file\n"
393 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
395 "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
396 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
397 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
400 " generate config [групи]\n"
403 "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Debian. Поддържа\n"
404 "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
405 "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
407 "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
408 "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
409 "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
410 "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
412 "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
413 "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
414 "„override“ за пакети с изходен код.\n"
416 "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
418 "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
420 "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
422 "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
424 "от архива на Debian:\n"
425 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
426 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
429 " -h Този помощен текст.\n"
430 " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
431 " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
432 " -q Без показване на съобщения.\n"
433 " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
434 " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
435 " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
436 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
437 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция"
439 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
440 msgid "No selections matched"
441 msgstr "Няма съвпадения на избора"
443 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
445 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
446 msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
448 #: ftparchive/cachedb.cc:43
450 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
451 msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
453 #: ftparchive/cachedb.cc:61
455 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
456 msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
458 #: ftparchive/cachedb.cc:72
460 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
461 "remove and re-create the database."
463 "Форматът на БД е невалиден. Ако сте обновили от стара версия на apt, "
464 "премахнете базата от данни и я създайте наново."
466 #: ftparchive/cachedb.cc:77
468 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
469 msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
471 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
472 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
474 msgid "Failed to stat %s"
475 msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
477 #: ftparchive/cachedb.cc:238
478 msgid "Archive has no control record"
479 msgstr "В архива няма поле „control“"
481 #: ftparchive/cachedb.cc:444
482 msgid "Unable to get a cursor"
483 msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
485 #: ftparchive/writer.cc:76
487 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
488 msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
490 #: ftparchive/writer.cc:81
492 msgid "W: Unable to stat %s\n"
493 msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
495 #: ftparchive/writer.cc:132
499 #: ftparchive/writer.cc:134
503 #: ftparchive/writer.cc:141
504 msgid "E: Errors apply to file "
505 msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
507 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
509 msgid "Failed to resolve %s"
510 msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
512 #: ftparchive/writer.cc:170
513 msgid "Tree walking failed"
514 msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
516 #: ftparchive/writer.cc:195
518 msgid "Failed to open %s"
519 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
521 #: ftparchive/writer.cc:254
523 msgid " DeLink %s [%s]\n"
524 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
526 #: ftparchive/writer.cc:262
528 msgid "Failed to readlink %s"
529 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
531 #: ftparchive/writer.cc:266
533 msgid "Failed to unlink %s"
534 msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
536 #: ftparchive/writer.cc:273
538 msgid "*** Failed to link %s to %s"
539 msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
541 #: ftparchive/writer.cc:283
543 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
544 msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
546 #: ftparchive/writer.cc:387
547 msgid "Archive had no package field"
548 msgstr "Архивът няма поле „package“"
550 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
552 msgid " %s has no override entry\n"
553 msgstr " %s няма запис „override“\n"
555 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
557 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
558 msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
560 #: ftparchive/writer.cc:620
562 msgid " %s has no source override entry\n"
563 msgstr " %s няма запис „source override“\n"
565 #: ftparchive/writer.cc:624
567 msgid " %s has no binary override entry either\n"
568 msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n"
570 #: ftparchive/contents.cc:321
572 msgid "Internal error, could not locate member %s"
573 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
575 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
576 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
577 msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
579 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
581 msgid "Unable to open %s"
582 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
584 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
586 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
587 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
589 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
591 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
592 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
594 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
596 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
597 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
599 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
601 msgid "Failed to read the override file %s"
602 msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:72
606 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
607 msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:102
611 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
612 msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
615 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
616 msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:195
619 msgid "Failed to create FILE*"
620 msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:198
623 msgid "Failed to fork"
624 msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:212
627 msgid "Compress child"
628 msgstr "Процес-потомък за компресиране"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:235
632 msgid "Internal error, failed to create %s"
633 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
635 #: ftparchive/multicompress.cc:286
636 msgid "Failed to create subprocess IPC"
637 msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:321
640 msgid "Failed to exec compressor "
641 msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
643 #: ftparchive/multicompress.cc:360
645 msgstr "декомпресираща програма"
647 #: ftparchive/multicompress.cc:403
648 msgid "IO to subprocess/file failed"
649 msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
651 #: ftparchive/multicompress.cc:455
652 msgid "Failed to read while computing MD5"
653 msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
655 #: ftparchive/multicompress.cc:472
657 msgid "Problem unlinking %s"
658 msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
660 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
662 msgid "Failed to rename %s to %s"
663 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
665 #: cmdline/apt-get.cc:124
669 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1650
671 msgid "Regex compilation error - %s"
672 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
674 #: cmdline/apt-get.cc:241
675 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
676 msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
678 #: cmdline/apt-get.cc:331
680 msgid "but %s is installed"
681 msgstr "но е инсталиран %s"
683 #: cmdline/apt-get.cc:333
685 msgid "but %s is to be installed"
686 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
688 #: cmdline/apt-get.cc:340
689 msgid "but it is not installable"
690 msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
692 #: cmdline/apt-get.cc:342
693 msgid "but it is a virtual package"
694 msgstr "но той е виртуален пакет"
696 #: cmdline/apt-get.cc:345
697 msgid "but it is not installed"
698 msgstr "но той не е инсталиран"
700 #: cmdline/apt-get.cc:345
701 msgid "but it is not going to be installed"
702 msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
704 #: cmdline/apt-get.cc:350
708 #: cmdline/apt-get.cc:379
709 msgid "The following NEW packages will be installed:"
710 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:405
713 msgid "The following packages will be REMOVED:"
714 msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:427
717 msgid "The following packages have been kept back:"
718 msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
720 #: cmdline/apt-get.cc:448
721 msgid "The following packages will be upgraded:"
722 msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
724 #: cmdline/apt-get.cc:469
725 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
726 msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
728 #: cmdline/apt-get.cc:489
729 msgid "The following held packages will be changed:"
730 msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
732 #: cmdline/apt-get.cc:542
734 msgid "%s (due to %s) "
735 msgstr "%s (поради %s) "
737 #: cmdline/apt-get.cc:550
739 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
740 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
742 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
743 "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
745 #: cmdline/apt-get.cc:581
747 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
748 msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
750 #: cmdline/apt-get.cc:585
752 msgid "%lu reinstalled, "
753 msgstr "%lu преинсталирани, "
755 #: cmdline/apt-get.cc:587
757 msgid "%lu downgraded, "
758 msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
760 #: cmdline/apt-get.cc:589
762 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
763 msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
765 #: cmdline/apt-get.cc:593
767 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
768 msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
770 #: cmdline/apt-get.cc:667
771 msgid "Correcting dependencies..."
772 msgstr "Коригиране на зависимостите..."
774 #: cmdline/apt-get.cc:670
778 #: cmdline/apt-get.cc:673
779 msgid "Unable to correct dependencies"
780 msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
782 #: cmdline/apt-get.cc:676
783 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
784 msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
786 #: cmdline/apt-get.cc:678
790 #: cmdline/apt-get.cc:682
791 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
793 "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези "
796 #: cmdline/apt-get.cc:685
797 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
798 msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“."
800 #: cmdline/apt-get.cc:707
801 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
802 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
804 #: cmdline/apt-get.cc:711
805 msgid "Authentication warning overridden.\n"
806 msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
808 #: cmdline/apt-get.cc:718
809 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
810 msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка [y/N]?"
812 #: cmdline/apt-get.cc:720
813 msgid "Some packages could not be authenticated"
814 msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
816 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
817 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
818 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
820 #: cmdline/apt-get.cc:773
821 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
822 msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
824 #: cmdline/apt-get.cc:782
825 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
826 msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
828 #: cmdline/apt-get.cc:793
829 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
830 msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
832 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1989 cmdline/apt-get.cc:2022
833 msgid "Unable to lock the download directory"
834 msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
836 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2070 cmdline/apt-get.cc:2316
837 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
838 msgid "The list of sources could not be read."
839 msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
841 #: cmdline/apt-get.cc:834
842 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
844 "Странно.. Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
846 #: cmdline/apt-get.cc:839
848 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
849 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
851 #: cmdline/apt-get.cc:842
853 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
854 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
856 #: cmdline/apt-get.cc:847
858 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
860 "След тази операция ще бъде използвано %sB допълнително дисково "
863 #: cmdline/apt-get.cc:850
865 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
866 msgstr "След тази операция ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
868 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2165
870 msgid "Couldn't determine free space in %s"
871 msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
873 #: cmdline/apt-get.cc:871
875 msgid "You don't have enough free space in %s."
876 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
878 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
879 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
880 msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
882 #: cmdline/apt-get.cc:889
883 msgid "Yes, do as I say!"
884 msgstr "Да, прави каквото казвам!"
886 #: cmdline/apt-get.cc:891
889 "You are about to do something potentially harmful.\n"
890 "To continue type in the phrase '%s'\n"
893 "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
894 "За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
897 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
901 #: cmdline/apt-get.cc:912
902 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
903 msgstr "Искате ли да продължите [Y/n]? "
905 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2213 apt-pkg/algorithms.cc:1344
907 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
908 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
910 #: cmdline/apt-get.cc:1002
911 msgid "Some files failed to download"
912 msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
914 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2222
915 msgid "Download complete and in download only mode"
916 msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
918 #: cmdline/apt-get.cc:1009
920 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
923 "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
924 "или да опитате с „--fix-missing“?"
926 #: cmdline/apt-get.cc:1013
927 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
928 msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
930 #: cmdline/apt-get.cc:1018
931 msgid "Unable to correct missing packages."
932 msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
934 #: cmdline/apt-get.cc:1019
935 msgid "Aborting install."
936 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
938 #: cmdline/apt-get.cc:1053
940 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
941 msgstr "Забележете, избиране на %s вместо %s\n"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1063
945 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
946 msgstr "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1081
950 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
951 msgstr "Пакетът %s не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
953 #: cmdline/apt-get.cc:1092
955 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
956 msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
958 #: cmdline/apt-get.cc:1104
960 msgstr " [Инсталиран]"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1109
963 msgid "You should explicitly select one to install."
964 msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
966 #: cmdline/apt-get.cc:1114
969 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
970 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
971 "is only available from another source\n"
973 "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
974 "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
975 "само от друг източник\n"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1133
978 msgid "However the following packages replace it:"
979 msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
981 #: cmdline/apt-get.cc:1136
983 msgid "Package %s has no installation candidate"
984 msgstr "Пакетът %s няма кандидат за инсталиране"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1156
988 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
989 msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1164
993 msgid "%s is already the newest version.\n"
994 msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1193
998 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
999 msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1003 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1004 msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1008 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1009 msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1012 msgid "The update command takes no arguments"
1013 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1016 msgid "Unable to lock the list directory"
1017 msgstr "Неуспех при заключването на директорията със списъка на пакетите"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1402
1020 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1021 msgstr "Не би трябвало да се изтрива. AutoRemover няма да бъде стартиран"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1434
1025 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1028 "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1436
1031 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1032 msgstr "Използвайте „apt-get autoremove“ за да ги премахнете."
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1441
1036 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1037 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1039 "Хм, изглежда AutoRemover скапа нещо, а това не би трябвало\n"
1040 "да се слоучва. Съобщете за грешка в пакета apt."
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1444 cmdline/apt-get.cc:1732
1043 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1045 "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1448
1048 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1049 msgstr "Вътрешна грешка, AutoRemover счупи нещо в системата"
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1052 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1053 msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1522
1057 msgid "Couldn't find task %s"
1058 msgstr "Неуспех при намирането на задача %s"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1637 cmdline/apt-get.cc:1673
1062 msgid "Couldn't find package %s"
1063 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1660
1067 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1068 msgstr "Забележете, избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1691
1072 msgid "%s set to manually installed.\n"
1073 msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1704
1076 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1077 msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:"
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1707
1081 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1084 "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или "
1085 "укажете разрешение)."
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1719
1089 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1090 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1091 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1092 "or been moved out of Incoming."
1094 "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
1095 "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
1096 "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
1097 "са били преместени от Incoming."
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1727
1101 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1102 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1103 "that package should be filed."
1105 "Тъй като сте указали единична операция, твърде е възможно пакета просто\n"
1106 "да не може да бъде инсталиран; в такъв случай би трябвало да се подаде\n"
1107 "доклад за грешка за този пакет."
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1735
1110 msgid "Broken packages"
1111 msgstr "Счупени пакети"
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1764
1114 msgid "The following extra packages will be installed:"
1115 msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1853
1118 msgid "Suggested packages:"
1119 msgstr "Предложени пакети:"
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1122 msgid "Recommended packages:"
1123 msgstr "Препоръчвани пакети:"
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1882
1126 msgid "Calculating upgrade... "
1127 msgstr "Изчисляване на актуализацията..."
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1885 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1890
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1957 cmdline/apt-get.cc:1965
1138 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1139 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2065
1142 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1143 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2095 cmdline/apt-get.cc:2334
1147 msgid "Unable to find a source package for %s"
1148 msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2144
1152 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1153 msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2172
1157 msgid "You don't have enough free space in %s"
1158 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2178
1162 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1163 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2181
1167 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1168 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2187
1172 msgid "Fetch source %s\n"
1173 msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2218
1176 msgid "Failed to fetch some archives."
1177 msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2246
1181 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1183 "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2258
1187 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1188 msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1192 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1193 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2276
1197 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1198 msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2295
1201 msgid "Child process failed"
1202 msgstr "Процесът-потомък пропадна"
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2311
1205 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1207 "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2339
1211 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1213 "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1217 msgid "%s has no build depends.\n"
1218 msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1223 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1226 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
1227 "не може да бъде намерен"
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2464
1232 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1233 "package %s can satisfy version requirements"
1235 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже няма "
1236 "налични версии на пакета %s, които могат да удовлетворят изискването за "
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2500
1241 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1243 "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: Инсталираният "
1244 "пакет %s е твърде нов"
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2525
1248 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1249 msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2539
1253 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1254 msgstr "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2543
1257 msgid "Failed to process build dependencies"
1258 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2575
1261 msgid "Supported modules:"
1262 msgstr "Поддържани модули:"
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2616
1266 "Usage: apt-get [options] command\n"
1267 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1268 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1270 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1271 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1275 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1276 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1277 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1278 " remove - Remove packages\n"
1279 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1280 " purge - Remove and purge packages\n"
1281 " source - Download source archives\n"
1282 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1283 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1284 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1285 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1286 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1287 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1290 " -h This help text.\n"
1291 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1292 " -qq No output except for errors\n"
1293 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1294 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1295 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1296 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1297 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1298 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1299 " -b Build the source package after fetching it\n"
1300 " -V Show verbose version numbers\n"
1301 " -c=? Read this configuration file\n"
1302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1303 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1304 "pages for more information and options.\n"
1305 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1307 "Употреба: apt-get [опции] команда\n"
1308 " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
1309 " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
1311 "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
1312 "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
1316 " update - Изтегляне на нови списъци с пакети\n"
1317 " upgrade - Актуализиране на системата\n"
1318 " install - Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)\n"
1319 " remove - Премахване на пакети\n"
1320 " autoremove - Автоматично премахване на неизползвани пакети\n"
1321 " purge - Премахване на пакети, включително файловете им с настройки\n"
1322 " source - Изтегляне на изходен код на пакети\n"
1323 " build-dep - Конфигуриране на зависимостите за компилиране на пакети от\n"
1324 " изходен код dist-upgrade - Актуализиране на дистрибуцията, "
1326 " dselect-upgrade - Следване на избора на dselect\n"
1327 " clean - Изтриване на изтеглените файлове\n"
1328 " autoclean - Изтриване на стари изтеглени файлове\n"
1329 " check - Проверка за неудовлетворени зависимости\n"
1332 " -h Този помощен текст.\n"
1333 " -q Изход на съобщения, подходящи за журнал - без индикатор на напредъка\n"
1334 " -qq Без извеждане на съобщения, освен при грешки\n"
1335 " -d Само изтегляне - да НЕ се инсталират или разпакетират архивите\n"
1336 " -s Без действие. Предизвикване на симулация.\n"
1337 " -y Отговаряне с „Да“ на всички въпроси, без питане\n"
1338 " -f Опит за поправяне на неудовлетворени зависимости\n"
1339 " -m Опит за продължаване дори и ако архивите са неоткриваеми\n"
1340 " -u Показване и на списък с пакетите за актуализиране\n"
1341 " -b Компилиране на изходния код на пакета след изтеглянето му\n"
1342 " -V Показване на подробна информация за версиите\n"
1343 " -c=? Четене на този конфигурационен файл\n"
1344 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция,\n"
1345 " напр. -o dir::cache=/tmp\n"
1346 "Вижте руководството на apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5) за повече\n"
1347 "информация и опции.\n"
1348 " Това APT има Върховни Сили.\n"
1350 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1354 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1358 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1362 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1366 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1368 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1369 msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
1371 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1374 msgstr " [В процес на работа]"
1376 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1379 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1381 "in the drive '%s' and press enter\n"
1383 "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
1385 "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
1387 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1388 msgid "Unknown package record!"
1389 msgstr "Непознат запис за пакет!"
1391 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1393 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1395 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1396 "to indicate what kind of file it is.\n"
1399 " -h This help text\n"
1400 " -s Use source file sorting\n"
1401 " -c=? Read this configuration file\n"
1402 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1404 "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
1406 "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. Опцията\n"
1407 "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
1410 " -h Този помощен текст.\n"
1411 " -s Използване на сортиране по изходен код.\n"
1412 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1413 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1416 #: dselect/install:32
1417 msgid "Bad default setting!"
1418 msgstr "Лоша стандартна настройка!"
1420 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1421 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1422 msgid "Press enter to continue."
1423 msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
1425 #: dselect/install:100
1426 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1427 msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. Ще се конфигурират"
1429 #: dselect/install:101
1430 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1431 msgstr "инсталираните пакети. Това може да доведе до дублирани грешки или"
1433 #: dselect/install:102
1434 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1435 msgstr "грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е наред, само грешките"
1437 #: dselect/install:103
1439 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1441 "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
1443 #: dselect/update:30
1444 msgid "Merging available information"
1445 msgstr "Смесване на наличната информация"
1447 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1448 msgid "Failed to create pipes"
1449 msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
1451 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1452 msgid "Failed to exec gzip "
1453 msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
1455 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1456 msgid "Corrupted archive"
1457 msgstr "Развален архив"
1459 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1460 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1461 msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
1463 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1465 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1466 msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
1468 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1469 msgid "Invalid archive signature"
1470 msgstr "Невалиден подпис на архива"
1472 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1473 msgid "Error reading archive member header"
1474 msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
1476 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1477 msgid "Invalid archive member header"
1478 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
1480 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1481 msgid "Archive is too short"
1482 msgstr "Архивът е твърде кратък"
1484 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1485 msgid "Failed to read the archive headers"
1486 msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
1488 #: apt-inst/filelist.cc:380
1489 msgid "DropNode called on still linked node"
1490 msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
1492 #: apt-inst/filelist.cc:412
1493 msgid "Failed to locate the hash element!"
1494 msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
1496 #: apt-inst/filelist.cc:459
1497 msgid "Failed to allocate diversion"
1498 msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
1500 #: apt-inst/filelist.cc:464
1501 msgid "Internal error in AddDiversion"
1502 msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
1504 #: apt-inst/filelist.cc:477
1506 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1507 msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
1509 #: apt-inst/filelist.cc:506
1511 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1512 msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
1514 #: apt-inst/filelist.cc:549
1516 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1517 msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
1519 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1521 msgid "Failed to write file %s"
1522 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
1524 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1526 msgid "Failed to close file %s"
1527 msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
1529 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1531 msgid "The path %s is too long"
1532 msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
1534 #: apt-inst/extract.cc:124
1536 msgid "Unpacking %s more than once"
1537 msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
1539 #: apt-inst/extract.cc:134
1541 msgid "The directory %s is diverted"
1542 msgstr "Директорията %s е отклонена"
1544 #: apt-inst/extract.cc:144
1546 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1547 msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
1549 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1550 msgid "The diversion path is too long"
1551 msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
1553 #: apt-inst/extract.cc:240
1555 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1556 msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
1558 #: apt-inst/extract.cc:280
1559 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1560 msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
1562 #: apt-inst/extract.cc:284
1563 msgid "The path is too long"
1564 msgstr "Пътят е твърде дълъг"
1566 #: apt-inst/extract.cc:414
1568 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1569 msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
1571 #: apt-inst/extract.cc:431
1573 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1574 msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
1576 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1577 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1578 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1580 msgid "Unable to read %s"
1581 msgstr "Неуспех при четенето на %s"
1583 #: apt-inst/extract.cc:491
1585 msgid "Unable to stat %s"
1586 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1590 msgid "Failed to remove %s"
1591 msgstr "Неуспех при премахването на %s"
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1595 msgid "Unable to create %s"
1596 msgstr "Неуспех при създаването на %s"
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1600 msgid "Failed to stat %sinfo"
1601 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1604 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1606 "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
1608 #. Build the status cache
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1611 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1612 msgid "Reading package lists"
1613 msgstr "Четене на списъците с пакети"
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1617 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1618 msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1622 msgid "Internal error getting a package name"
1623 msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1626 msgid "Reading file listing"
1627 msgstr "Четене на списъка на файловете"
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1632 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1633 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1636 "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
1637 "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
1638 "същата версия на пакета!"
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1642 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1643 msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1646 msgid "Internal error getting a node"
1647 msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1651 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1652 msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1655 msgid "The diversion file is corrupted"
1656 msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1661 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1662 msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1665 msgid "Internal error adding a diversion"
1666 msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1669 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1670 msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1674 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1675 msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1679 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1680 msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1684 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1685 msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
1687 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1689 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1690 msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
1692 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1694 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1695 msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“, „%s“ или „%s“"
1697 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1699 msgid "Couldn't change to %s"
1700 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
1702 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1703 msgid "Internal error, could not locate member"
1704 msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
1706 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1707 msgid "Failed to locate a valid control file"
1708 msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
1710 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1711 msgid "Unparsable control file"
1712 msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
1714 #: methods/cdrom.cc:114
1716 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1717 msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
1719 #: methods/cdrom.cc:123
1721 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1722 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1724 "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
1725 "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
1727 #: methods/cdrom.cc:131
1728 msgid "Wrong CD-ROM"
1729 msgstr "Грешен CD-ROM"
1731 #: methods/cdrom.cc:166
1733 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1734 msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
1736 #: methods/cdrom.cc:171
1737 msgid "Disk not found."
1738 msgstr "Дискът не е намерен."
1740 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1741 msgid "File not found"
1742 msgstr "Файлът не е намерен"
1744 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1745 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1746 msgid "Failed to stat"
1747 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
1749 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1750 msgid "Failed to set modification time"
1751 msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
1753 #: methods/file.cc:44
1754 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1755 msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
1757 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1758 #: methods/ftp.cc:162
1762 #: methods/ftp.cc:168
1763 msgid "Unable to determine the peer name"
1764 msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
1766 #: methods/ftp.cc:173
1767 msgid "Unable to determine the local name"
1768 msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
1770 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1772 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1773 msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
1775 #: methods/ftp.cc:210
1777 msgid "USER failed, server said: %s"
1778 msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
1780 #: methods/ftp.cc:217
1782 msgid "PASS failed, server said: %s"
1783 msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
1785 #: methods/ftp.cc:237
1787 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1790 "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
1791 "ProxyLogin е празен."
1793 #: methods/ftp.cc:265
1795 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1796 msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
1798 #: methods/ftp.cc:291
1800 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1801 msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
1803 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1804 msgid "Connection timeout"
1805 msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
1807 #: methods/ftp.cc:335
1808 msgid "Server closed the connection"
1809 msgstr "Сървърът разпадна връзката"
1811 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190
1813 msgstr "Грешка при четене"
1815 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1816 msgid "A response overflowed the buffer."
1817 msgstr "Отговорът препълни буфера."
1819 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1820 msgid "Protocol corruption"
1821 msgstr "Развален протокол"
1823 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232
1825 msgstr "Грешка при запис"
1827 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1828 msgid "Could not create a socket"
1829 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
1831 #: methods/ftp.cc:698
1832 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1834 "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свъзрзване "
1837 #: methods/ftp.cc:704
1838 msgid "Could not connect passive socket."
1839 msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
1841 #: methods/ftp.cc:722
1842 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1843 msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
1845 #: methods/ftp.cc:736
1846 msgid "Could not bind a socket"
1847 msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
1849 #: methods/ftp.cc:740
1850 msgid "Could not listen on the socket"
1851 msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
1853 #: methods/ftp.cc:747
1854 msgid "Could not determine the socket's name"
1855 msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
1857 #: methods/ftp.cc:779
1858 msgid "Unable to send PORT command"
1859 msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
1861 #: methods/ftp.cc:789
1863 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1864 msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
1866 #: methods/ftp.cc:798
1868 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1869 msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
1871 #: methods/ftp.cc:818
1872 msgid "Data socket connect timed out"
1873 msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
1875 #: methods/ftp.cc:825
1876 msgid "Unable to accept connection"
1877 msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
1879 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1880 msgid "Problem hashing file"
1881 msgstr "Проблем при хеширане на файла"
1883 #: methods/ftp.cc:877
1885 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1886 msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
1888 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1889 msgid "Data socket timed out"
1890 msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
1892 #: methods/ftp.cc:922
1894 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1895 msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
1897 #. Get the files information
1898 #: methods/ftp.cc:997
1902 #: methods/ftp.cc:1109
1903 msgid "Unable to invoke "
1904 msgstr "Неуспех при извикването на "
1906 #: methods/connect.cc:70
1908 msgid "Connecting to %s (%s)"
1909 msgstr "Свързване с %s (%s)"
1911 #: methods/connect.cc:81
1914 msgstr "[IP: %s %s]"
1916 #: methods/connect.cc:90
1918 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1919 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
1921 #: methods/connect.cc:96
1923 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1924 msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
1926 #: methods/connect.cc:104
1928 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1929 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
1931 #: methods/connect.cc:119
1933 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1934 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
1936 #. We say this mainly because the pause here is for the
1937 #. ssh connection that is still going
1938 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1940 msgid "Connecting to %s"
1941 msgstr "Свързване с %s"
1943 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1945 msgid "Could not resolve '%s'"
1946 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1948 #: methods/connect.cc:190
1950 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1951 msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1953 #: methods/connect.cc:193
1955 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1956 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i)"
1958 #: methods/connect.cc:240
1960 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1961 msgstr "Неуспех при свързването с %s %s:"
1963 #: methods/gpgv.cc:65
1965 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1966 msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“"
1968 #: methods/gpgv.cc:101
1969 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1971 "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. Завършване "
1974 #: methods/gpgv.cc:205
1976 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1978 "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
1981 #: methods/gpgv.cc:210
1982 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1983 msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
1985 #: methods/gpgv.cc:214
1987 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1989 "Неуспех при изпълнението на „%s“ за проверка на подписа (инсталиран ли е "
1992 #: methods/gpgv.cc:219
1993 msgid "Unknown error executing gpgv"
1994 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на gpgv"
1996 #: methods/gpgv.cc:250
1997 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1998 msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
2000 #: methods/gpgv.cc:257
2002 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2005 "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
2008 #: methods/gzip.cc:64
2010 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2011 msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
2013 #: methods/gzip.cc:109
2015 msgid "Read error from %s process"
2016 msgstr "Грешка при четене от процес %s"
2018 #: methods/http.cc:377
2019 msgid "Waiting for headers"
2020 msgstr "Чакане на заглавни части"
2022 #: methods/http.cc:523
2024 msgid "Got a single header line over %u chars"
2025 msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
2027 #: methods/http.cc:531
2028 msgid "Bad header line"
2029 msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
2031 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2032 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2033 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
2035 #: methods/http.cc:586
2036 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2037 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
2039 #: methods/http.cc:601
2040 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2041 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
2043 #: methods/http.cc:603
2044 msgid "This HTTP server has broken range support"
2045 msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
2047 #: methods/http.cc:627
2048 msgid "Unknown date format"
2049 msgstr "Неизвестен формат на дата"
2051 #: methods/http.cc:774
2052 msgid "Select failed"
2053 msgstr "Неуспех на избора"
2055 #: methods/http.cc:779
2056 msgid "Connection timed out"
2057 msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
2059 #: methods/http.cc:802
2060 msgid "Error writing to output file"
2061 msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
2063 #: methods/http.cc:833
2064 msgid "Error writing to file"
2065 msgstr "Грешка при записа на файл"
2067 #: methods/http.cc:861
2068 msgid "Error writing to the file"
2069 msgstr "Грешка при записа на файла"
2071 #: methods/http.cc:875
2072 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2073 msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
2075 #: methods/http.cc:877
2076 msgid "Error reading from server"
2077 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
2079 #: methods/http.cc:1104
2080 msgid "Bad header data"
2081 msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
2083 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2084 msgid "Connection failed"
2085 msgstr "Неуспех при свързването"
2087 #: methods/http.cc:1228
2088 msgid "Internal error"
2089 msgstr "Вътрешна грешка"
2091 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2092 msgid "Can't mmap an empty file"
2093 msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
2095 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2097 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2098 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
2100 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2102 msgid "Selection %s not found"
2103 msgstr "Изборът %s не е намерен"
2105 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2107 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2108 msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
2110 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2112 msgid "Opening configuration file %s"
2113 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
2115 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2117 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2118 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
2120 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2122 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2123 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
2125 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2127 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2128 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
2130 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2132 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2134 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
2137 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2139 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2140 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
2142 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2144 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2145 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
2147 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2149 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2150 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
2152 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2154 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2155 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
2157 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2159 msgid "%c%s... Error!"
2160 msgstr "%c%s... Грешка!"
2162 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2164 msgid "%c%s... Done"
2165 msgstr "%c%s... Готово"
2167 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2169 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2170 msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
2172 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2173 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2175 msgid "Command line option %s is not understood"
2176 msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
2178 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2180 msgid "Command line option %s is not boolean"
2181 msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
2183 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2185 msgid "Option %s requires an argument."
2186 msgstr "Опция %s изисква аргумент."
2188 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2190 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2191 msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
2193 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2195 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2196 msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
2198 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2200 msgid "Option '%s' is too long"
2201 msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
2203 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2205 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2206 msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
2208 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2210 msgid "Invalid operation %s"
2211 msgstr "Невалидна операция %s"
2213 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2215 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2216 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
2218 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2220 msgid "Unable to change to %s"
2221 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
2223 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2224 msgid "Failed to stat the cdrom"
2225 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
2227 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147
2229 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2231 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
2233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2235 msgid "Could not open lock file %s"
2236 msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
2238 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170
2240 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2242 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
2244 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2246 msgid "Could not get lock %s"
2247 msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
2249 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442
2251 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2252 msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
2254 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
2256 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2257 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
2259 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2261 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2262 msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
2264 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2266 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2267 msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
2269 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501
2271 msgid "Could not open file %s"
2272 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
2274 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557
2276 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2278 "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
2280 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
2282 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2283 msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
2285 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662
2286 msgid "Problem closing the file"
2287 msgstr "Проблем при затварянето на файла"
2289 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668
2290 msgid "Problem unlinking the file"
2291 msgstr "Проблем при премахването на връзка към файла"
2293 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2294 msgid "Problem syncing the file"
2295 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
2297 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2298 msgid "Empty package cache"
2299 msgstr "Празен кеш на пакети"
2301 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2302 msgid "The package cache file is corrupted"
2303 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2306 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2307 msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2311 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2312 msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
2314 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2315 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2316 msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
2318 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2322 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2324 msgstr "Предварително зависи от"
2326 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2328 msgstr "Предлага се"
2330 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2332 msgstr "Препоръчва се"
2334 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2336 msgstr "Конфликтира с"
2338 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2342 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2344 msgstr "Изважда от употреба"
2346 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2350 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2354 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2358 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2362 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2364 msgstr "незадължителен"
2366 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2368 msgstr "допълнителен"
2370 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2371 msgid "Building dependency tree"
2372 msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
2374 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2375 msgid "Candidate versions"
2376 msgstr "Версии кандидати"
2378 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2379 msgid "Dependency generation"
2380 msgstr "Генериране на зависимости"
2382 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2383 msgid "Reading state information"
2384 msgstr "Четене на информацията за състоянието"
2386 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2388 msgid "Failed to open StateFile %s"
2389 msgstr "Неуспех при отварянето на StateFile %s"
2391 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2393 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2394 msgstr "Неуспех при запис на временен StateFile %s"
2396 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2398 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2399 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (1)"
2401 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2403 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2404 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (2)"
2406 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2408 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2409 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
2411 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2413 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2414 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
2416 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2418 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2419 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
2421 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2423 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2425 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена дистрибуция)"
2427 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2429 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2431 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
2433 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2436 msgstr "Отваряне на %s"
2438 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2440 msgid "Line %u too long in source list %s."
2441 msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
2443 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2445 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2446 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
2448 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2450 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2451 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
2453 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2455 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2457 "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
2460 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2463 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2464 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2465 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2467 "В следствие на циклични зависимости от типа „Конфликтира/Предварително "
2468 "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
2469 "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
2470 "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
2472 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2474 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2475 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
2477 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2480 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2482 "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
2485 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106
2487 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2490 "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
2491 "причинено от задържани пакети."
2493 #: apt-pkg/algorithms.cc:1108
2494 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2496 "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
2498 #: apt-pkg/algorithms.cc:1370 apt-pkg/algorithms.cc:1372
2500 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2503 "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени, те са пренебрегнати или "
2504 "са използвани по-стари."
2506 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2508 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2509 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
2511 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2513 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2514 msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
2516 #. only show the ETA if it makes sense
2518 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2520 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2521 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
2523 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2525 msgid "Retrieving file %li of %li"
2526 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li"
2528 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2530 msgid "The method driver %s could not be found."
2531 msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
2533 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2535 msgid "Method %s did not start correctly"
2536 msgstr "Методът %s не стартира правилно"
2538 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2540 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2541 msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
2543 #: apt-pkg/init.cc:124
2545 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2546 msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
2548 #: apt-pkg/init.cc:140
2549 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2550 msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
2552 #: apt-pkg/clean.cc:57
2554 msgid "Unable to stat %s."
2555 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
2557 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2558 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2559 msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
2561 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2562 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2564 "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
2567 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2568 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2570 "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
2572 #: apt-pkg/policy.cc:267
2573 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2574 msgstr "Невалиден запис във файла с настройки, няма заглавна част Package"
2576 #: apt-pkg/policy.cc:289
2578 msgid "Did not understand pin type %s"
2579 msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
2581 #: apt-pkg/policy.cc:297
2582 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2583 msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
2585 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2586 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2587 msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
2589 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2591 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2592 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
2594 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2596 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2597 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
2599 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2601 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2602 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc1)"
2604 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2606 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2607 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
2609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2611 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2612 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
2614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2616 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2617 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion1)"
2619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2621 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2622 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
2624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2626 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2627 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
2629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2631 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2632 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc2)"
2634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2635 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2637 "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
2640 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2641 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2642 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
2644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2645 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2647 "Еха, надхвърлихте броя описания, на който е способна тази версия на APT."
2649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2650 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2652 "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
2654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2656 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2657 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
2659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2661 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2662 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
2664 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2666 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2667 msgstr "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
2669 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2671 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2673 "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
2675 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2676 msgid "Collecting File Provides"
2677 msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
2679 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2680 msgid "IO Error saving source cache"
2681 msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
2683 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2685 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2686 msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
2688 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2689 msgid "MD5Sum mismatch"
2690 msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
2692 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2693 msgid "Hash Sum mismatch"
2694 msgstr "Несъответствие на контролната сума"
2696 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2697 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2698 msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
2700 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2703 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2704 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2706 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2707 "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
2709 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2712 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2713 "manually fix this package."
2715 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2716 "ръчно да оправите този пакет."
2718 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2721 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2723 "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s."
2725 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2726 msgid "Size mismatch"
2727 msgstr "Несъответствие на размера"
2729 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2731 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2732 msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
2734 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2737 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2740 "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
2741 "Монтиране на CD-ROM\n"
2743 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2744 msgid "Identifying.. "
2745 msgstr "Идентифициране..."
2747 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2749 msgid "Stored label: %s\n"
2750 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
2752 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2753 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2754 msgstr "Демонтиране на CD-ROM...\n"
2756 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2758 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2759 msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
2761 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2762 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2763 msgstr "Демонтиране на CD-ROM\n"
2765 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2766 msgid "Waiting for disc...\n"
2767 msgstr "Чакане за диск...\n"
2769 #. Mount the new CDROM
2770 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2771 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2772 msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
2774 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2775 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2776 msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
2778 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2781 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2784 "Намерени са %zu индекса на пакети, %zu индекса на пакети с изходен код, %zu "
2785 "индекса с преводи и %zu подписа.\n"
2787 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2789 msgid "Found label '%s'\n"
2790 msgstr "Намерен е етикет „%s“\n"
2792 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2793 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2794 msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
2796 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2799 "This disc is called: \n"
2802 "Наименование на този диск: \n"
2805 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2806 msgid "Copying package lists..."
2807 msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
2809 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2810 msgid "Writing new source list\n"
2811 msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
2813 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2814 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2815 msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
2817 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2819 msgid "Wrote %i records.\n"
2820 msgstr "Записани са %i записа.\n"
2822 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2824 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2825 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
2827 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2829 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2830 msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
2832 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2834 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2835 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
2837 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:452
2839 msgid "Directory '%s' missing"
2840 msgstr "Директорията „%s“ липсва"
2842 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535
2844 msgid "Preparing %s"
2845 msgstr "Подготвяне на %s"
2847 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536
2849 msgid "Unpacking %s"
2850 msgstr "Разпакетиране на %s"
2852 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:541
2854 msgid "Preparing to configure %s"
2855 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
2857 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
2859 msgid "Configuring %s"
2860 msgstr "Конфигуриране на %s"
2862 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:545
2864 msgid "Processing triggers for %s"
2865 msgstr "Обработка на тригерите на %s"
2867 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:547
2869 msgid "Installed %s"
2870 msgstr "%s е инсталиран"
2872 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:552 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:554
2873 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:555
2875 msgid "Preparing for removal of %s"
2876 msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
2878 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2881 msgstr "Премахване на %s"
2883 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2886 msgstr "%s е премахнат"
2888 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:563
2890 msgid "Preparing to completely remove %s"
2891 msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s"
2893 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:564
2895 msgid "Completely removed %s"
2896 msgstr "%s е напълно премахнат"
2898 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:716
2899 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2901 "Неуспех при запис в журнала, openpty() се провали (дали /dev/pts е "
2904 #: methods/rred.cc:219
2905 msgid "Could not patch file"
2906 msgstr "Неуспех при закърпване на файла"
2908 #: methods/rsh.cc:330
2909 msgid "Connection closed prematurely"
2910 msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"
2913 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2914 #~ msgstr "Ред %d е твърде дълъг (максимум %d)"
2917 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2918 #~ msgstr "Ред %d е твърде дълъг (максимум %d)"
2921 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2922 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
2925 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2926 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
2929 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2930 #~ msgstr "Запазен етикет: %s \n"
2934 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2937 #~ "Намерени са %i индекса на пакети, %i индекса на пакети с изходен код и %i "
2941 #~ msgid "openpty failed\n"
2942 #~ msgstr "Неуспех на избора"