1 # translation of apt_po.po to Nepali
2 # Mahesh Subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
3 # Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
4 # Shiva Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2006.
7 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-10-27 10:30+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-06-12 14:35+0545\n"
11 "Last-Translator: Shiva Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>\n"
12 "Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1)\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
20 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
21 #: apt-private/acqprogress.cc
24 msgstr "हान्नुहोस्:%lu %s"
26 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
27 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
28 #: apt-private/acqprogress.cc
31 msgstr "प्राप्त गर्नुहोस्:%lu %s"
33 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
34 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
35 #: apt-private/acqprogress.cc
40 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
41 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
42 #: apt-private/acqprogress.cc
47 #: apt-private/acqprogress.cc
49 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
50 msgstr "%s (%sB/s) मा %sB मा तानियो\n"
52 #: apt-private/acqprogress.cc
54 msgstr " [काम गरिरहेको]"
56 #: apt-private/acqprogress.cc
59 "Media change: please insert the disc labeled\n"
61 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
63 "मेडिया परिवर्तन: कृपया डिस्क लेबुल ड्राइभ '%s' मा घुसाउनुहोस्\n"
65 "र इन्टर थिच्नुहोस्\n"
67 #: apt-private/private-cachefile.cc
68 msgid "Correcting dependencies..."
69 msgstr "निर्भरताहरू सुधार गरिदैछ..."
71 #: apt-private/private-cachefile.cc
75 #: apt-private/private-cachefile.cc
76 msgid "Unable to correct dependencies"
77 msgstr "निर्भरताहरू सुधार गर्न असक्षम भयो"
79 #: apt-private/private-cachefile.cc
80 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
81 msgstr "स्तर वृद्धि सेटलाई न्यूनतम गर्न असक्षम भयो"
83 #: apt-private/private-cachefile.cc
87 #: apt-private/private-cachefile.cc
88 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
89 msgstr "यी सुधार गर्न तपाईँले 'apt-get -f install' चलाउन पर्छ ।"
91 #: apt-private/private-cachefile.cc
92 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
93 msgstr "नभेटिएका निर्भरताहरू । -f प्रयोग गरेर प्रयास गर्नुहोस् ।"
95 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
99 #: apt-private/private-cacheset.cc
101 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
102 msgstr "द्रष्टब्य, रिजेक्स '%s' को लागि %s चयन गरिदैछ\n"
104 #: apt-private/private-cacheset.cc
106 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
107 msgstr "द्रष्टब्य, रिजेक्स '%s' को लागि %s चयन गरिदैछ\n"
109 #: apt-private/private-cacheset.cc
111 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
112 msgstr "द्रष्टब्य, रिजेक्स '%s' को लागि %s चयन गरिदैछ\n"
114 #: apt-private/private-cacheset.cc
116 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
117 msgstr "प्याकेज %s ...द्वारा उपलब्ध गराइएको अवास्तविक प्याकेज हो:\n"
119 #: apt-private/private-cacheset.cc
122 msgstr " [स्थापना भयो]"
124 #: apt-private/private-cacheset.cc
126 msgid " [Not candidate version]"
127 msgstr "उमेद्वार संस्करणहरू"
129 #: apt-private/private-cacheset.cc
130 msgid "You should explicitly select one to install."
131 msgstr "तपाईँले स्थापना गर्न स्पष्ट रुपमा एउटा चयन गर्नुहोस् ।"
133 #: apt-private/private-cacheset.cc
136 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
137 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
138 "is only available from another source\n"
140 "प्याकेज %s उपलब्ध छैन, तर अर्को प्याकेज द्वारा सिफारिस प्याकेज हो ।\n"
141 "यसको मतलब प्याकेज हराइरहेको प्याकेज, बेकायम भयो\n"
142 " अर्को स्रोतबाट मात्र उपलब्ध हुन्छ\n"
144 #: apt-private/private-cacheset.cc
145 msgid "However the following packages replace it:"
146 msgstr "जे भए पनि निम्न प्याकेजहरूले यसलाई बदल्छ:"
148 #: apt-private/private-cacheset.cc
150 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
151 msgstr "प्याकेज %s संग कुनै स्थापना उमेद्वार छैन"
153 #: apt-private/private-cacheset.cc
155 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
158 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
159 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
161 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
162 msgstr "प्याकेज %s स्थापना भएन, त्यसैले हटेन\n"
164 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
166 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
167 msgstr "प्याकेज %s स्थापना भएन, त्यसैले हटेन\n"
169 #: apt-private/private-cacheset.cc
171 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
172 msgstr "द्रष्टब्य, %s को सट्टा %s चयन भइरहेछ\n"
174 #: apt-private/private-cmndline.cc
175 msgid "Most used commands:"
178 #: apt-private/private-cmndline.cc
180 msgid "See %s for more information about the available commands."
183 #: apt-private/private-cmndline.cc
185 "Configuration options and syntax are detailed in apt.conf(5).\n"
186 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
187 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
188 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
191 #: apt-private/private-cmndline.cc
192 msgid "This APT has Super Cow Powers."
193 msgstr "APT संग सुपर काउ शक्तिहरू छ ।"
195 #: apt-private/private-cmndline.cc
196 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
199 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
200 #: cmdline/apt-mark.cc
201 msgid "No packages found"
202 msgstr "कुनै प्याकेजहरू फेला परेन"
204 #: apt-private/private-download.cc
205 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
206 msgstr "चेतावनी: निम्न प्याकलेजहरू प्रणाणीकरण हुन सक्दैन! "
208 #: apt-private/private-download.cc
209 msgid "Authentication warning overridden.\n"
210 msgstr "प्रमाणिकरण चेतावनी अधिलेखन भयो ।\n"
212 #: apt-private/private-download.cc
213 msgid "Some packages could not be authenticated"
214 msgstr "केही प्याकेजहरू प्रमाणीकरण हुन सक्दैन"
216 #: apt-private/private-download.cc
218 msgid "Install these packages without verification?"
219 msgstr "यी प्याकेजहरू रूजू बिना स्थापना गर्नुहुन्छ [y/N]? "
221 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
223 "--force-yes is deprecated; use one of the options starting with --allow "
227 #: apt-private/private-download.cc
230 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
232 msgstr "त्यहाँ समस्याहरू छन् र हुन्छलाई जोड नगरिकन -y को प्रयोग भयो"
234 #: apt-private/private-download.cc
236 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
237 msgstr "%s %s तान्न असफल भयो\n"
239 #: apt-private/private-download.cc
241 msgid "Couldn't determine free space in %s"
242 msgstr " %s मा खाली ठाऊँ निर्धारण गर्न सकिएन"
244 #: apt-private/private-download.cc
246 msgid "You don't have enough free space in %s."
247 msgstr "तपाईँ संग %s मा पर्याप्त खाली ठाऊँ छैन ।"
249 #: apt-private/private-download.cc
250 msgid "Unable to lock the download directory"
251 msgstr "डाउनलोड डाइरेक्ट्री ताल्चा मार्न असक्षम"
253 #: apt-private/private-install.cc
254 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
255 msgstr "आन्तरिक त्रुटि, स्थापना प्याकेजहरुलाई भाँचिएको प्याकेज भनिन्थ्यो!"
257 #: apt-private/private-install.cc
258 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
259 msgstr "प्याकेजहरू हट्न चाहदैछन् तर हटाई अक्षम भइरहेछ ।"
261 #: apt-private/private-install.cc
264 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
266 msgstr "त्यहाँ समस्याहरू छन् र हुन्छलाई जोड नगरिकन -y को प्रयोग भयो"
268 #: apt-private/private-install.cc
270 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
271 msgstr "त्यहाँ समस्याहरू छन् र हुन्छलाई जोड नगरिकन -y को प्रयोग भयो"
273 #: apt-private/private-install.cc
275 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
279 #: apt-private/private-install.cc
280 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
281 msgstr "आन्तरिक त्रुटि, आदेश समाप्त भएको छैन"
283 #: apt-private/private-install.cc
284 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
285 msgstr "कस्तो नमिलेको.. साइजहरू मेल खाएन, apt@packages.debian.org इमेल गर्नुहोस्"
287 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
288 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
289 #: apt-private/private-install.cc
291 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
292 msgstr "संग्रहहरुको %sB/%sB प्राप्त गर्न आवश्यक ।\n"
294 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
295 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
296 #: apt-private/private-install.cc
298 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
299 msgstr "संग्रहहरुको %sB प्राप्त गर्न आवश्यक ।\n"
301 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
302 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
303 #: apt-private/private-install.cc
305 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
306 msgstr "अनप्याक गरिसके पछि थप डिस्क खाली ठाउँको %sB प्रयोग हुनेछ ।\n"
308 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
309 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
310 #: apt-private/private-install.cc
312 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
313 msgstr "%sB अनप्याक गरिसके पछि डिस्क खाली ठाउँ खाली हुनेछ ।\n"
315 #: apt-private/private-install.cc
316 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
317 msgstr "त्रिभियल मात्र निर्दिष्ट गरिएको छ तर यो त्रिभियल सञ्चालन होइन ।"
319 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
320 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
321 #: apt-private/private-install.cc
322 msgid "Yes, do as I say!"
323 msgstr "हो,मैले भने जस्तै गर्नुहोस्!"
325 #: apt-private/private-install.cc
328 "You are about to do something potentially harmful.\n"
329 "To continue type in the phrase '%s'\n"
332 "तपाईँले केही संभवत: हानिकारक काम गर्नुपर्छ ।\n"
333 "निरन्तरता दिन '%s' वाक्यांशमा टाइप गर्नुहोस् \n"
336 #: apt-private/private-install.cc
338 msgstr "परित्याग गर्नुहोस् ।"
340 #: apt-private/private-install.cc
342 msgid "Do you want to continue?"
343 msgstr "के तपाईँ निरन्तरता दिन चाहनुहुन्छ [Y/n]? "
345 #: apt-private/private-install.cc
346 msgid "Some files failed to download"
347 msgstr "केही फाइलहरू डाउनलोड गर्न असफल भयो"
349 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
350 msgid "Download complete and in download only mode"
351 msgstr "डाउनलोड समाप्त भयो र डाउनलोडमा मोड मात्रै छ"
353 #: apt-private/private-install.cc
355 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
358 "केही संग्रहहरू तान्न असक्षम भयो,apt-get अद्यावधिक चलिरहेछ वा हराइरहेको --fix-संगै प्रयास "
361 #: apt-private/private-install.cc
362 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
363 msgstr "हराइरहेको --fix-र स्वाप भइरहेको मेडिया हाल समर्थित भइरहेको छैन"
365 #: apt-private/private-install.cc
366 msgid "Unable to correct missing packages."
367 msgstr "हराइरहेको प्याकेजहरू सुधार्न असक्षम भयो ।"
369 #: apt-private/private-install.cc
370 msgid "Aborting install."
371 msgstr "स्थापना परित्याग गरिदैछ ।"
373 #: apt-private/private-install.cc
375 "The following package disappeared from your system as\n"
376 "all files have been overwritten by other packages:"
378 "The following packages disappeared from your system as\n"
379 "all files have been overwritten by other packages:"
383 #: apt-private/private-install.cc
384 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
387 #: apt-private/private-install.cc
388 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
391 #: apt-private/private-install.cc
393 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
394 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
398 #. if (Packages == 1)
400 #. c1out << std::endl;
402 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
403 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
404 #. "that package should be filed.") << std::endl;
407 #: apt-private/private-install.cc
408 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
409 msgstr "निम्न सूचनाले अवस्थालाई हल गर्न मद्दत गर्नेछ: "
411 #: apt-private/private-install.cc
413 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
414 msgstr "आन्तरिक त्रुटि,समस्या हलकर्ताले उत्तम गुण भाँच्यो "
416 #: apt-private/private-install.cc
419 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
421 "The following packages were automatically installed and are no longer "
423 msgstr[0] "निम्न नयाँ प्याकेजहरू स्थापना हुनेछन्:"
424 msgstr[1] "निम्न नयाँ प्याकेजहरू स्थापना हुनेछन्:"
426 #: apt-private/private-install.cc
428 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
430 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
431 msgstr[0] "निम्न नयाँ प्याकेजहरू स्थापना हुनेछन्:"
432 msgstr[1] "निम्न नयाँ प्याकेजहरू स्थापना हुनेछन्:"
434 #: apt-private/private-install.cc
436 msgid "Use '%s' to remove it."
437 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
441 #: apt-private/private-install.cc
442 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
443 msgstr "तपाईँ यसलाई सुधार गर्न 'apt-get -f install' चलाउन चाहनुहुन्छ:"
445 #: apt-private/private-install.cc
447 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
450 "नभेटिएका निर्भरताहरू । प्याकेजहरू बिना 'apt-get -f install' प्रयास गर्नुहोस् ( वा "
451 "समाधान निर्दिष्ट गर्नुहोस्) ।"
453 #: apt-private/private-install.cc
455 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
456 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
457 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
458 "or been moved out of Incoming."
460 "केही प्याकेजहरू स्थापना हुन सक्दैन । यसको मतलब तपाईँले\n"
461 " एउटा असम्भव अवास्थाको अनुरोध गर्नु भएको छ वा यदि तपाईँले प्रयोग गर्नु भइरहेको केहि "
462 "प्याकेजहरुको आवश्यकता पर्ने अस्थिर\n"
463 " वितरण अहिले सम्म सिर्जना\n"
464 " भएको छैन वा आवगमन विनानै सर्यो ।"
466 #: apt-private/private-install.cc
467 msgid "Broken packages"
468 msgstr "भाँचिएका प्याकेजहरू"
470 #: apt-private/private-install.cc
472 msgid "The following additional packages will be installed:"
473 msgstr "निम्न अतिरिक्त प्याकेजहरू स्थापना हुनेछन्:"
475 #: apt-private/private-install.cc
476 msgid "Suggested packages:"
477 msgstr "सुझाव दिएका प्याकेजहरू:"
479 #: apt-private/private-install.cc
480 msgid "Recommended packages:"
481 msgstr "सिफारिस गरिएका प्याकेजहरू:"
483 #: apt-private/private-install.cc
485 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
486 msgstr "%s फड्किदैछ, यो पहिल्यै स्थापना भयो र स्तरवृद्धि सेट भएको छैन ।\n"
488 #: apt-private/private-install.cc
490 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
491 msgstr "%s फड्किदैछ, यो पहिल्यै स्थापना भयो र स्तरवृद्धि सेट भएको छैन ।\n"
493 #: apt-private/private-install.cc
495 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
496 msgstr " %s को पुन: स्थापना सम्भव छैन, यो डाउनलोड हुन सक्दैन ।\n"
498 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
499 #: apt-private/private-install.cc
501 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
502 msgstr "%s पहिल्यै नयाँ संस्करण हो ।\n"
504 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
506 msgid "%s set to manually installed.\n"
507 msgstr "तर %s स्थापना हुनुपर्यो"
509 #: apt-private/private-install.cc
511 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
512 msgstr "%s को लागि चयन भएको संस्करण %s (%s)\n"
514 #: apt-private/private-install.cc
516 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
517 msgstr "%s को लागि चयन भएको संस्करण %s (%s)\n"
519 #: apt-private/private-list.cc
523 #: apt-private/private-list.cc
525 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
527 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
531 #: apt-private/private-main.cc
533 "NOTE: This is only a simulation!\n"
534 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
535 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
536 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
539 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
543 #: apt-private/private-output.cc
545 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
546 msgstr " [स्थापना भयो]"
548 #: apt-private/private-output.cc
550 msgid "[installed,local]"
551 msgstr " [स्थापना भयो]"
553 #: apt-private/private-output.cc
554 msgid "[installed,auto-removable]"
557 #: apt-private/private-output.cc
559 msgid "[installed,automatic]"
560 msgstr " [स्थापना भयो]"
562 #: apt-private/private-output.cc
565 msgstr " [स्थापना भयो]"
567 #: apt-private/private-output.cc
569 msgid "[upgradable from: %s]"
572 #: apt-private/private-output.cc
573 msgid "[residual-config]"
576 #: apt-private/private-output.cc
578 msgid "but %s is installed"
579 msgstr "तर %s स्थापना भयो"
581 #: apt-private/private-output.cc
583 msgid "but %s is to be installed"
584 msgstr "तर %s स्थापना हुनुपर्यो"
586 #: apt-private/private-output.cc
587 msgid "but it is not installable"
588 msgstr "तर यो स्थापनायोग्य छैन"
590 #: apt-private/private-output.cc
591 msgid "but it is a virtual package"
592 msgstr "तर यो अवास्तविक प्याकेज होइन"
594 #: apt-private/private-output.cc
595 msgid "but it is not installed"
596 msgstr "तर यो स्थापना भएन"
598 #: apt-private/private-output.cc
599 msgid "but it is not going to be installed"
600 msgstr "तर यो स्थापना हुन गइरहेको छैन"
602 #: apt-private/private-output.cc
606 #: apt-private/private-output.cc
607 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
608 msgstr "निम्न प्याकेजहरुले निर्भरताहरू भेटेनन्:"
610 #: apt-private/private-output.cc
611 msgid "The following NEW packages will be installed:"
612 msgstr "निम्न नयाँ प्याकेजहरू स्थापना हुनेछन्:"
614 #: apt-private/private-output.cc
615 msgid "The following packages will be REMOVED:"
616 msgstr "निम्न प्याकेजहरू हटाइनेछन्:"
618 #: apt-private/private-output.cc
619 msgid "The following packages have been kept back:"
620 msgstr "निम्न प्याकेजहरू पछाडि राखिनेछन्:"
622 #: apt-private/private-output.cc
623 msgid "The following packages will be upgraded:"
624 msgstr "निम्न प्याकेजहरू स्तर वृद्धि हुनेछन्:"
626 #: apt-private/private-output.cc
627 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
628 msgstr "निम्न प्याकेजहरू स्तरकम गरिनेछन्:"
630 #: apt-private/private-output.cc
631 msgid "The following held packages will be changed:"
632 msgstr "निम्न भइरहेको प्याकेजहरू परिवर्तन हुनेछैन:"
634 #: apt-private/private-output.cc
636 msgid "%s (due to %s)"
637 msgstr "%s (%s कारणले)"
639 #: apt-private/private-output.cc
641 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
642 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
644 "चेतावनी: निम्न आवश्यक प्याकेजहरू हटाइनेछन् ।\n"
645 "तपाईँ के गरिरहेको यकिन नभएसम्म यो काम गरिने छैन!"
647 #: apt-private/private-output.cc
649 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
650 msgstr "%lu स्तर वृद्धि गरियो, %lu नयाँ स्थापना भयो, "
652 #: apt-private/private-output.cc
654 msgid "%lu reinstalled, "
655 msgstr "%lu पुन: स्थापना गरियो, "
657 #: apt-private/private-output.cc
659 msgid "%lu downgraded, "
660 msgstr "%lu स्तर कम गरियो, "
662 #: apt-private/private-output.cc
664 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
665 msgstr "%lu हटाउन र %lu स्तर वृद्धि गरिएन ।\n"
667 #: apt-private/private-output.cc
669 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
670 msgstr "%lu पूर्णरुपले स्थापना भएन र हटाइएन ।\n"
672 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
673 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
674 #. The user has to answer with an input matching the
675 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
676 #: apt-private/private-output.cc
680 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
681 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
682 #. The user has to answer with an input matching the
683 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
684 #: apt-private/private-output.cc
688 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
689 #: apt-private/private-output.cc
693 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
694 #: apt-private/private-output.cc
698 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
700 msgid "Regex compilation error - %s"
701 msgstr "संकलन त्रुटि रिजेक्स गर्नुहोस् - %s"
703 #: apt-private/private-search.cc
705 msgid "You must give at least one search pattern"
706 msgstr "तपाईँले एउटा वास्तविक बान्की दिनुपर्छ"
708 #: apt-private/private-search.cc
709 msgid "Full Text Search"
712 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
714 msgid "Package file %s is out of sync."
715 msgstr "प्याकेज फाइल %s sync भन्दा बाहिर छ ।"
717 #: apt-private/private-show.cc
719 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
721 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
725 #: apt-private/private-show.cc
726 msgid "not a real package (virtual)"
729 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
731 msgid "Unable to locate package %s"
732 msgstr "प्याकेज %s तोक्न असक्षम भयो"
734 #: apt-private/private-show.cc
735 msgid "Package files:"
736 msgstr "प्याकेज फाइलहरू:"
738 #: apt-private/private-show.cc
739 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
740 msgstr "क्यास sync भन्दा बाहिर छ, प्याकेज फाइल x-ref गर्न सक्दैन"
742 #. Show any packages have explicit pins
743 #: apt-private/private-show.cc
744 msgid "Pinned packages:"
745 msgstr "पिन गरिएका प्याकेजहरू:"
747 #: apt-private/private-show.cc
751 #. Print the package name and the version we are forcing to
752 #: apt-private/private-show.cc
754 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
757 #: apt-private/private-show.cc
759 msgstr " स्थापना भयो:"
761 #: apt-private/private-show.cc
765 #: apt-private/private-show.cc
767 msgstr "(कुनै पनि होइन)"
769 #: apt-private/private-show.cc
770 msgid " Package pin: "
771 msgstr "प्याकेज पिन:"
773 #. Show the priority tables
774 #: apt-private/private-show.cc
775 msgid " Version table:"
776 msgstr " संस्करण तालिका:"
778 #: apt-private/private-source.cc
780 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
781 msgstr "प्याकेज फेला पार्न सकिएन %s"
783 #: apt-private/private-source.cc
785 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
786 msgstr "प्याकेज फेला पार्न सकिएन %s"
788 #: apt-private/private-source.cc
790 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
791 msgstr "प्याकेज फेला पार्न सकिएन %s"
793 #: apt-private/private-source.cc
795 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
796 msgstr "स्रोत प्याकेज सूची %s स्थिर गर्न सकिएन "
798 #: apt-private/private-source.cc
800 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
803 #: apt-private/private-source.cc
804 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
805 msgstr "को लागि स्रोत तान्न कम्तिमा एउटा प्याकेज निर्दिष्ट गर्नुपर्छ"
807 #: apt-private/private-source.cc
809 msgid "Unable to find a source package for %s"
810 msgstr "%s को लागि स्रोत प्याकेज फेला पार्न असफल भयो"
812 #: apt-private/private-source.cc
815 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
819 #: apt-private/private-source.cc
824 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
827 #: apt-private/private-source.cc
829 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
830 msgstr "पहिल्यै डाउनलोड भएका फाइलहरु फड्काइदैछ '%s'\n"
832 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
833 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
834 #: apt-private/private-source.cc
836 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
837 msgstr "स्रोत संग्रहहरुको %sB/%sB प्राप्त गर्न आवश्यक छ ।\n"
839 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
840 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
841 #: apt-private/private-source.cc
843 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
844 msgstr "स्रोत संग्रहहरुको %sB प्राप्त गर्न आवश्यक छ ।\n"
846 #: apt-private/private-source.cc
848 msgid "Fetch source %s\n"
849 msgstr "स्रोत फड्काउनुहोस् %s\n"
851 #: apt-private/private-source.cc
852 msgid "Failed to fetch some archives."
853 msgstr "केही संग्रह फड्काउन असफल भयो ।"
855 #: apt-private/private-source.cc
857 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
858 msgstr " %s मा पहिल्यै अनप्याक गरिएका स्रोतको अनप्याक फड्काइदैछ\n"
860 #: apt-private/private-source.cc
862 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
863 msgstr "अनप्याक आदेश '%s' असफल भयो ।\n"
865 #: apt-private/private-source.cc
867 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
868 msgstr "जाँच्नुहोस् यदि 'dpkg-dev' प्याकेज स्थापना भयो ।\n"
870 #: apt-private/private-source.cc
872 msgid "Build command '%s' failed.\n"
873 msgstr "निर्माण आदेश '%s' असफल भयो ।\n"
875 #: apt-private/private-source.cc
876 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
877 msgstr "को लागि builddeps जाँच्न कम्तिमा एउटा प्याकेज निर्दष्ट गर्नुपर्छ"
879 #: apt-private/private-source.cc
882 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
883 "Architectures for setup"
886 #: apt-private/private-source.cc
888 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
891 #: apt-private/private-source.cc
893 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
894 msgstr "निर्माण निर्भरताहरू प्रक्रिया गर्न असफल"
896 #: apt-private/private-source.cc
898 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
899 msgstr "%s को लागि निर्माण-निर्भरता सूचना प्राप्त गर्न असक्षम भयो"
901 #: apt-private/private-source.cc
903 msgid "%s has no build depends.\n"
904 msgstr "%s कुनै निर्माणमा आधारित हुदैन ।\n"
906 #: apt-private/private-source.cc
909 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
911 msgstr "%s को लागि %s निर्भरता सन्तुष्ट हुन सकेन किनभने प्याकेज %s फेला पार्न सकिएन"
913 #: apt-private/private-source.cc
916 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
918 msgstr "%s को लागि %s निर्भरता सन्तुष्ट हुन सकेन किनभने प्याकेज %s फेला पार्न सकिएन"
920 #: apt-private/private-source.cc
922 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
923 msgstr "%s को लागि %s निर्भरता सन्तुष्ट पार्न असफल भयो: स्थापित प्याकेज %s अति नयाँ छ"
925 #: apt-private/private-source.cc
928 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
929 "package %s can't satisfy version requirements"
931 "%sको लागि %s निर्भरता सन्तुष्ट हुन सकेन किन भने प्याकेज %s को कुनै उपलब्ध संस्करणले संस्करण "
932 "आवश्यकताहरुलाई सन्तुष्ट पार्न सकेन "
934 #: apt-private/private-source.cc
937 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
939 msgstr "%s को लागि %s निर्भरता सन्तुष्ट हुन सकेन किनभने प्याकेज %s फेला पार्न सकिएन"
941 #: apt-private/private-source.cc
943 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
944 msgstr "%s को लागि %s निर्भरता सन्तुष्ट गर्न असफल: %s"
946 #: apt-private/private-source.cc
948 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
949 msgstr "%s को लागि निर्माण निर्भरताहरू सन्तुष्ट गर्न सकिएन । "
951 #: apt-private/private-source.cc
952 msgid "Failed to process build dependencies"
953 msgstr "निर्माण निर्भरताहरू प्रक्रिया गर्न असफल"
955 #: apt-private/private-sources.cc
957 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
958 msgstr " %s मा %s पुन:नामकरण असफल भयो"
960 #: apt-private/private-sources.cc
962 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
965 #: apt-private/private-update.cc
966 msgid "The update command takes no arguments"
967 msgstr "अद्यावधिक आदेशले कुनै तर्कहरू लिदैन"
969 #: apt-private/private-update.cc
971 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
973 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
977 #: apt-private/private-update.cc
978 msgid "All packages are up to date."
981 #: cmdline/apt-cache.cc
983 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
984 msgstr "प्याकेज %s संस्करण %s संग एउटा नभेटिएको dep छ:\n"
986 #: cmdline/apt-cache.cc
988 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
989 msgstr "अद्यावधिक आदेशले कुनै तर्कहरू लिदैन"
991 #: cmdline/apt-cache.cc
992 msgid "Total package names: "
993 msgstr "कूल प्याकेज नामहरू :"
995 #: cmdline/apt-cache.cc
997 msgid "Total package structures: "
998 msgstr "कूल प्याकेज नामहरू :"
1000 #: cmdline/apt-cache.cc
1001 msgid " Normal packages: "
1002 msgstr " सामान्य प्याकेजहरू:"
1004 #: cmdline/apt-cache.cc
1005 msgid " Pure virtual packages: "
1006 msgstr "शुद्ध अवास्तविक प्याकेजहरू:"
1008 #: cmdline/apt-cache.cc
1009 msgid " Single virtual packages: "
1010 msgstr " एकल अवास्तविक प्याकेजहरू:"
1012 #: cmdline/apt-cache.cc
1013 msgid " Mixed virtual packages: "
1014 msgstr " मिश्रित अवास्तविक प्याकेजहरू:"
1016 #: cmdline/apt-cache.cc
1018 msgstr " हराइरहेको:"
1020 #: cmdline/apt-cache.cc
1021 msgid "Total distinct versions: "
1022 msgstr "कूल भिन्न संस्करणहरू:"
1024 #: cmdline/apt-cache.cc
1026 msgid "Total distinct descriptions: "
1027 msgstr "कूल भिन्न संस्करणहरू:"
1029 #: cmdline/apt-cache.cc
1030 msgid "Total dependencies: "
1031 msgstr "कूल निर्भरताहरू:"
1033 #: cmdline/apt-cache.cc
1034 msgid "Total ver/file relations: "
1035 msgstr "जम्मा ver/file सम्बन्धहरू: "
1037 #: cmdline/apt-cache.cc
1039 msgid "Total Desc/File relations: "
1040 msgstr "जम्मा ver/file सम्बन्धहरू: "
1042 #: cmdline/apt-cache.cc
1043 msgid "Total Provides mappings: "
1044 msgstr "कूल उपलब्ध मानचित्रणहरू:"
1046 #: cmdline/apt-cache.cc
1047 msgid "Total globbed strings: "
1048 msgstr "कूल विश्वव्यापी स्ट्रिङ्गहरू:"
1050 #: cmdline/apt-cache.cc
1051 msgid "Total slack space: "
1052 msgstr "कूल शिथिल खाली ठाऊँ:"
1054 #: cmdline/apt-cache.cc
1055 msgid "Total space accounted for: "
1056 msgstr "को लागि कूल खाली ठाऊँ लेखांकन:"
1058 #: cmdline/apt-cache.cc
1059 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1062 #: cmdline/apt-cache.cc
1064 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1065 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1067 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1068 "as well as installable packages. It works exclusively on the data\n"
1069 "acquired via the 'update' command of e.g. apt-get to the local cache.\n"
1070 "The displayed information can therefore be outdated if the last update\n"
1071 "is too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1072 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1075 #: cmdline/apt-cache.cc
1076 msgid "Show source records"
1077 msgstr "स्रोत रेकर्डहरू देखाउनुहोस्"
1079 #: cmdline/apt-cache.cc
1080 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1081 msgstr "regex बान्कीको लागि प्याकेज सूचि खोजी गर्नुहोस्"
1083 #: cmdline/apt-cache.cc
1084 msgid "Show raw dependency information for a package"
1085 msgstr "प्याकेजको लागि कच्चा निर्भरता सूचना देखाउनुहोस्"
1087 #: cmdline/apt-cache.cc
1088 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1089 msgstr "प्याकेजको लागि उल्टो निर्भरता सूचना देखाउनुहोस्"
1091 #: cmdline/apt-cache.cc
1092 msgid "Show a readable record for the package"
1093 msgstr "प्याकेजको लागि पढ्नयोग्य रेकर्ड देखाउनुहोस्"
1095 #: cmdline/apt-cache.cc
1096 msgid "List the names of all packages in the system"
1097 msgstr "सबै प्याकेजहरुको नामहरू सूचिबद्ध गर्नुहोस्"
1099 #: cmdline/apt-cache.cc
1100 msgid "Show policy settings"
1101 msgstr "नीति सेटिङ्गहरू देखाउनुहोस्"
1105 "Usage: apt [options] command\n"
1107 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1108 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1109 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1110 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1111 "interactive use by default.\n"
1116 msgid "list packages based on package names"
1121 msgid "search in package descriptions"
1122 msgstr "प्याकेज सूचिहरू पढिदैछ"
1125 msgid "show package details"
1131 msgid "install packages"
1132 msgstr "पिन गरिएका प्याकेजहरू:"
1136 msgid "remove packages"
1137 msgstr "भाँचिएका प्याकेजहरू"
1139 #: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc
1141 msgid "Remove automatically all unused packages"
1142 msgstr "तर %s स्थापना हुनुपर्यो"
1144 #. system wide stuff
1147 msgid "update list of available packages"
1148 msgstr "तर %s स्थापना हुनुपर्यो"
1151 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1155 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1161 msgid "edit the source information file"
1162 msgstr "उपलब्ध सूचना गाँभिदैछ"
1164 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1166 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1167 msgstr "कृपया यो डिस्कको लागि नाम उपलब्ध गराउनुहोस्, जस्तै 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
1169 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1171 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1172 msgstr "कृपया ड्राइभमा डिस्क घुसाउनुहोस् र इन्टर थिच्नुहोस्"
1174 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1176 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1177 msgstr " %s मा %s पुन:नामकरण असफल भयो"
1179 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1181 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1182 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1183 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1187 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1188 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1189 msgstr "तपाईँको सेटमा बाँकी सि डि हरुको लागि यो प्रक्रिया फेरी गर्नुहोस् । "
1191 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1193 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1195 "apt-cdrom is used to add CD-ROMs, USB flashdrives and other removable\n"
1196 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1197 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1200 #: cmdline/apt-config.cc
1201 msgid "Arguments not in pairs"
1202 msgstr "तर्कहरू जोडामा छैन"
1204 #: cmdline/apt-config.cc
1206 "Usage: apt-config [options] command\n"
1208 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1209 "all APT tools to be used mainly in debugging and shell scripting.\n"
1212 #: cmdline/apt-config.cc
1213 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1216 #: cmdline/apt-config.cc
1217 msgid "show the active configuration setting"
1220 #: cmdline/apt-get.cc
1222 msgid "Couldn't find package %s"
1223 msgstr "प्याकेज फेला पार्न सकिएन %s"
1225 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1227 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1228 msgstr "तर %s स्थापना हुनुपर्यो"
1230 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1232 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1236 #: cmdline/apt-get.cc
1237 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1238 msgstr "आन्तरिक त्रुटि,समस्या हलकर्ताले उत्तम गुण भाँच्यो "
1240 #: cmdline/apt-get.cc
1241 msgid "Supported modules:"
1242 msgstr "समर्थित मोड्युलहरू:"
1244 #: cmdline/apt-get.cc
1247 "Usage: apt-get [options] command\n"
1248 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1249 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1251 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1252 "and information about them from authenticated sources and\n"
1253 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1254 "with their dependencies.\n"
1256 "उपयोग: apt-get [विकल्पहरू] आदेश\n"
1257 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1258 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1260 "apt-get डाउनलोड गर्न र प्याकेजहरू स्थापना गर्नको लागि साधारण आदेश लाइन इन्टरफेस हो ।\n"
1261 "बारम्बार प्रयोग भइरहने आदेशहरू अद्यावधिक र स्थापना हुन् ।\n"
1263 #: cmdline/apt-get.cc
1264 msgid "Retrieve new lists of packages"
1265 msgstr "जहरुको नयाँ सूचिहरू पुन:प्राप्त गर्नुहोस्"
1267 #: cmdline/apt-get.cc
1268 msgid "Perform an upgrade"
1269 msgstr "टा स्तरवृद्धि सम्पादन गर्नुहोस्"
1271 #: cmdline/apt-get.cc
1272 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1273 msgstr "प्याकेजहरू स्थापना गर्नुहोस् (pkg libc6 हो libc6.deb होइन)"
1275 #: cmdline/apt-get.cc
1276 msgid "Remove packages"
1279 #: cmdline/apt-get.cc
1280 msgid "Remove packages and config files"
1283 #: cmdline/apt-get.cc
1284 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1285 msgstr "स्तरवृद्धि वितरण गर्नुहोस्, apt-get(8) हेर्नुहोस्"
1287 #: cmdline/apt-get.cc
1288 msgid "Follow dselect selections"
1289 msgstr "dselect चयनहरू पछ्याउनुहोस्"
1291 #: cmdline/apt-get.cc
1292 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1293 msgstr "स्रोत प्याकेजहरुको लागि निर्माण-निर्भरताहरू कनफिगर गर्नुहोस्"
1295 #: cmdline/apt-get.cc
1296 msgid "Erase downloaded archive files"
1299 #: cmdline/apt-get.cc
1300 msgid "Erase old downloaded archive files"
1303 #: cmdline/apt-get.cc
1304 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1307 #: cmdline/apt-get.cc
1308 msgid "Download source archives"
1311 #: cmdline/apt-get.cc
1312 msgid "Download the binary package into the current directory"
1315 #: cmdline/apt-get.cc
1316 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1319 #: cmdline/apt-helper.cc
1320 msgid "Need one URL as argument"
1323 #: cmdline/apt-helper.cc
1325 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1326 msgstr "को लागि स्रोत तान्न कम्तिमा एउटा प्याकेज निर्दिष्ट गर्नुपर्छ"
1328 #: cmdline/apt-helper.cc
1329 msgid "Download Failed"
1332 #: cmdline/apt-helper.cc
1334 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1337 #: cmdline/apt-helper.cc
1339 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1340 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1342 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1343 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1346 #: cmdline/apt-helper.cc
1347 msgid "download the given uri to the target-path"
1350 #: cmdline/apt-helper.cc
1351 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1354 #: cmdline/apt-helper.cc
1355 msgid "detect proxy using apt.conf"
1358 #: cmdline/apt-mark.cc
1360 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1361 msgstr "तर यो स्थापना भएन"
1363 #: cmdline/apt-mark.cc
1365 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1366 msgstr "तर %s स्थापना हुनुपर्यो"
1368 #: cmdline/apt-mark.cc
1370 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1371 msgstr "तर %s स्थापना हुनुपर्यो"
1373 #: cmdline/apt-mark.cc
1375 msgid "%s was already set on hold.\n"
1376 msgstr "%s पहिल्यै नयाँ संस्करण हो ।\n"
1378 #: cmdline/apt-mark.cc
1380 msgid "%s was already not hold.\n"
1381 msgstr "%s पहिल्यै नयाँ संस्करण हो ।\n"
1383 #: cmdline/apt-mark.cc
1384 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1387 #: cmdline/apt-mark.cc
1389 msgid "%s set on hold.\n"
1390 msgstr "तर %s स्थापना हुनुपर्यो"
1392 #: cmdline/apt-mark.cc
1394 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1395 msgstr "%s खोल्न असफल"
1397 #: cmdline/apt-mark.cc
1399 msgid "Selected %s for purge.\n"
1402 #: cmdline/apt-mark.cc
1404 msgid "Selected %s for removal.\n"
1407 #: cmdline/apt-mark.cc
1409 msgid "Selected %s for installation.\n"
1412 #: cmdline/apt-mark.cc
1414 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1416 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1417 "as manually or automatically installed. It is also possible to\n"
1418 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages with it.\n"
1419 "It can also list all packages with or without a certain marking.\n"
1422 #: cmdline/apt-mark.cc
1424 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1425 msgstr "तर %s स्थापना हुनुपर्यो"
1427 #: cmdline/apt-mark.cc
1429 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1430 msgstr "जाँच्नुहोस् यदि 'dpkg-dev' प्याकेज स्थापना भयो ।\n"
1432 #: cmdline/apt-mark.cc
1433 msgid "Mark a package as held back"
1436 #: cmdline/apt-mark.cc
1437 msgid "Unset a package set as held back"
1440 #: cmdline/apt-mark.cc
1442 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1443 msgstr "तर %s स्थापना हुनुपर्यो"
1445 #: cmdline/apt-mark.cc
1447 msgid "Print the list of manually installed packages"
1448 msgstr "तर %s स्थापना हुनुपर्यो"
1450 #: cmdline/apt-mark.cc
1451 msgid "Print the list of package on hold"
1456 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1457 msgstr "सिडी रोम डेटाबेस पढ्न असक्षम %s"
1461 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1462 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1464 "कृपया APT ले यो सिडी रोमलाई चिन्नको लागि apt-cdrom प्रयोग गर्नुहोस् । apt-get "
1465 "अद्यावधिक नयाँ सिडी रोमहरू थप्नको लागि प्रयोग गरिदैन"
1468 msgid "Wrong CD-ROM"
1469 msgstr "गलत सिडी रोम"
1473 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1474 msgstr "%s मा सिडी रोम अनमाउन्ट गर्न असक्षम भयो, यो अहिले प्रयोगमा हुन सक्छ ।"
1477 msgid "Disk not found."
1478 msgstr "डिस्क फेला परेन ।"
1480 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1481 msgid "File not found"
1482 msgstr "फाइल फेला परेन "
1484 #: methods/connect.cc
1486 msgid "Connecting to %s (%s)"
1487 msgstr "%s (%s) मा जडान गरिदैछ"
1489 #: methods/connect.cc
1492 msgstr "[IP: %s %s]"
1494 #: methods/connect.cc
1496 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1497 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) को लागि सकेट सिर्जना गर्न सकिएन"
1499 #: methods/connect.cc
1501 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1502 msgstr " %s:%s (%s) मा जडान सुरुवात गर्न सकेन"
1504 #: methods/connect.cc
1506 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1507 msgstr "%s:%s (%s) मा जडान गर्न सकिएन, जडान समय सकियो"
1509 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1513 #: methods/connect.cc
1515 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1516 msgstr " %s:%s (%s) मा जडान गर्न सकिएन ।"
1518 #. We say this mainly because the pause here is for the
1519 #. ssh connection that is still going
1520 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1522 msgid "Connecting to %s"
1523 msgstr "%s मा जडान गरिदैछ"
1525 #: methods/connect.cc
1527 msgid "Could not resolve '%s'"
1528 msgstr "'%s' हल गर्न सकिएन"
1530 #: methods/connect.cc
1532 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1533 msgstr "'%s' हल गर्दा अस्थायी असफल"
1535 #: methods/connect.cc
1537 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1538 msgstr " '%s:%s' (%i) हल गर्दा केही दुष्ट घट्यो"
1540 #: methods/connect.cc
1542 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1543 msgstr " '%s:%s' (%i) हल गर्दा केही दुष्ट घट्यो"
1545 #: methods/connect.cc
1547 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1548 msgstr "%s %s मा जडान गर्न असफल भयो:"
1550 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1551 msgid "Failed to stat"
1552 msgstr "स्थिर गर्न असफल भयो"
1554 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1555 msgid "Failed to set modification time"
1556 msgstr "परिमार्जन समय सेट असफल भयो"
1559 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1560 msgstr "अवैध URl, स्थानिय URIS // संग सुरू हुन सक्दैन"
1562 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1565 msgstr "लगइन भइरहेछ"
1568 msgid "Unable to determine the peer name"
1569 msgstr "समान नाम निर्धारण गर्न असक्षम भयो"
1572 msgid "Unable to determine the local name"
1573 msgstr "स्थानिय नाम निर्धारण गर्न असक्षम भयो"
1577 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1578 msgstr "सर्भरले जडान अस्वीकार गर्यो र भन्यो: %s"
1582 msgid "USER failed, server said: %s"
1583 msgstr "प्रयोगकर्ता असफल भयो, सर्भरले भन्यो: %s"
1587 msgid "PASS failed, server said: %s"
1588 msgstr "पास असफल भयो, सर्भरले भन्यो: %s"
1592 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1595 "प्रोक्सी सर्भर निर्दिष्ट गरियो तर कुनै स्क्रिफ्ट लगइन भएन, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1600 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1601 msgstr "लगइन स्क्रिफ्ट आदेश '%s' असफल भयो, सर्भरले भन्यो: %s"
1605 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1606 msgstr "टाइप असफल भयो: %s"
1608 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1609 msgid "Connection timeout"
1610 msgstr "जडान समय सकियो"
1613 msgid "Server closed the connection"
1614 msgstr "सर्भरले जडान बन्द गर्यो"
1616 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1618 msgstr "त्रुटि पढ्नुहोस्"
1620 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1621 msgid "A response overflowed the buffer."
1622 msgstr "एउटा प्रतिक्रियाले बफर अधिप्रवाह गर्यो"
1625 msgid "Protocol corruption"
1626 msgstr "प्रोटोकल दूषित"
1628 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1630 msgstr "त्रुटि लेख्नुहोस्"
1633 msgid "Could not create a socket"
1634 msgstr "एउटा सकेट सिर्जना गर्न सकेन"
1637 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1638 msgstr "डेटा सकेट जडान गर्न सकिएन, जडान समय सकियो"
1641 msgid "Could not connect passive socket."
1642 msgstr "निस्क्रिय सकेट जडान गर्न सकिएन"
1645 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1646 msgstr "getaddrinfo सुन्ने सकेट प्राप्त गर्न असक्षम भयो"
1649 msgid "Could not bind a socket"
1650 msgstr "सकेट बाँध्न सकिएन"
1653 msgid "Could not listen on the socket"
1654 msgstr "सकेटमा सुन्न सकिएन"
1657 msgid "Could not determine the socket's name"
1658 msgstr "सकेट नाम निर्धारण गर्न सकिएन"
1661 msgid "Unable to send PORT command"
1662 msgstr "पोर्ट आदेश पठाउन असक्षम भयो"
1666 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1667 msgstr "अज्ञात ठेगाना परिवार %u (AF_*)"
1671 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1672 msgstr "EPRT असफल भयो, सर्भरले भन्यो: %s"
1675 msgid "Data socket connect timed out"
1676 msgstr "डेटा सकेटको जडान समय सकियो"
1679 msgid "Unable to accept connection"
1680 msgstr "जडान स्वीकार गर्न असक्षम भयो"
1682 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1683 msgid "Problem hashing file"
1684 msgstr "समस्या द्रुतान्वेषण फाइल"
1688 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1689 msgstr "फाइल तान्न असक्षम भयो, सर्भरले भन्यो '%s'"
1691 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1692 msgid "Data socket timed out"
1693 msgstr "डेटा सकेट समय सकियो"
1697 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1698 msgstr "डेटा स्थान्तरण असफल भयो, सर्भरले भन्यो '%s'"
1700 #. Get the files information
1706 msgid "Unable to invoke "
1707 msgstr "आह्वान गर्न असक्षम भयो"
1710 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1711 msgstr "कम्तिमा एउटा अवैध हस्ताक्षर विरोध भयो ।"
1715 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1716 msgstr "आन्तरिक त्रुटि: असल हस्ताक्षर, तर कुञ्जी औठाछाप निर्धारण गर्न सकिएन?!"
1720 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1721 msgstr "हस्ताक्षर रूजू गर्न '%s' कार्यन्वयन गर्न सकिएन (के gnupg स्थापना भयो?)"
1723 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1724 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1727 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1732 msgid "Unknown error executing apt-key"
1733 msgstr "apt-key कार्यन्वयन गर्दा अज्ञात त्रुटि"
1736 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1737 msgstr "निम्न हस्ताक्षरहरू अवैध छन्:\n"
1741 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1743 msgstr "निम्न हस्ताक्षरहरू रूजू हुन सक्दैन किन भने सार्वजनिक कुञ्जी उपलब्ध छैन:\n"
1746 msgid "Empty files can't be valid archives"
1750 msgid "Error writing to the file"
1751 msgstr "फाइलमा त्रुटि लेखिदैछ"
1754 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1755 msgstr "सर्भरबाट त्रुटि पढिदैछ । दूर गन्तब्य बन्द जडान"
1758 msgid "Error reading from server"
1759 msgstr "सर्भरबाट त्रुटि पढिदैछ"
1762 msgid "Error writing to file"
1763 msgstr "फाइलमा त्रुटि लेखिदैछ"
1766 msgid "Select failed"
1767 msgstr "असफल चयन गर्नुहोस्"
1770 msgid "Connection timed out"
1771 msgstr "जडान समय सकियो"
1774 msgid "Error writing to output file"
1775 msgstr "निर्गात फाइलमा त्रुटि लेखिदैछ"
1777 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1778 #. Only warn if there is no sources.list file.
1779 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1780 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1781 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1783 msgid "Unable to read %s"
1784 msgstr "%s पढ्न असफल भयो"
1786 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1787 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1789 msgid "Unable to change to %s"
1790 msgstr "%s मा परिवर्तन गर्न असक्षम"
1792 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1793 #. and provide a config option to define that default
1794 #: methods/mirror.cc
1796 msgid "No mirror file '%s' found "
1799 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1800 #. and provide a config option to define that default
1801 #: methods/mirror.cc
1803 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1804 msgstr "फाइल %s खोल्न सकिएन"
1806 #: methods/mirror.cc
1808 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1809 msgstr "फाइल %s खोल्न सकिएन"
1811 #: methods/mirror.cc
1813 msgid "[Mirror: %s]"
1816 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1817 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1818 msgstr "सहायक प्रक्रियामा IPC पाइप सिर्जना गर्न असफल"
1821 msgid "Connection closed prematurely"
1822 msgstr "जडान असमायिक बन्द भयो"
1824 #: methods/server.cc
1825 msgid "Waiting for headers"
1826 msgstr "हेडरहरुको लागि पर्खिदैछ"
1828 #: methods/server.cc
1829 msgid "Bad header line"
1830 msgstr "खराब हेडर लाइन"
1832 #: methods/server.cc
1833 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1834 msgstr "HTTP सर्भरले अवैध जवाफ हेडर पठायो"
1836 #: methods/server.cc
1837 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1838 msgstr "HTTP सर्भरले अवैध सामग्री-लम्बाई हेडर पठायो"
1840 #: methods/server.cc
1841 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1842 msgstr "HTTP सर्भरले अवैध सामग्री-दायरा हेडर पठायो"
1844 #: methods/server.cc
1845 msgid "This HTTP server has broken range support"
1846 msgstr "HTTP सर्भर संग भाँचिएको दायरा समर्थन छ"
1848 #: methods/server.cc
1849 msgid "Unknown date format"
1850 msgstr "अज्ञात मिति ढाँचा"
1852 #: methods/server.cc
1853 msgid "Bad header data"
1854 msgstr "खराब हेडर डेटा"
1856 #: methods/server.cc
1857 msgid "Connection failed"
1858 msgstr "जडान असफल भयो"
1860 #: methods/server.cc
1863 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1867 #: methods/server.cc
1868 msgid "Internal error"
1869 msgstr "आन्तरिक त्रुटि"
1871 #: dselect/install:33
1872 msgid "Bad default setting!"
1873 msgstr "खराब पूर्वनिर्धारण सेटिङ्ग!"
1875 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1876 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1878 msgid "Press [Enter] to continue."
1879 msgstr "निरन्तरता दिन इन्टर थिच्नुहोस् ।"
1881 #: dselect/install:92
1882 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1885 #: dselect/install:102
1887 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1888 msgstr "अनप्याक गर्दा केही त्रुटिहरू देखा पर्यो । म कनफिगर गर्न गइरहेको छु"
1890 #: dselect/install:103
1892 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1893 msgstr "स्थापना भएको प्याकेजहरू । यसले नक्कली त्रुटिहरुमा नतिजा गर्न सक्छ"
1895 #: dselect/install:104
1896 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1897 msgstr "वा त्रुटि हरटाइरहेको निर्भरताहरुले गरेको हो । यो ठीक छ, मात्र त्रुटिहरू"
1899 #: dselect/install:105
1901 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1903 "दिएको संदेशहरू महत्वपूर्ण छ । कृपया तिनीहरू निश्चित गर्नुहोस् र चलाउनुहोस् [I]फेरी स्थापना "
1906 #: dselect/update:30
1907 msgid "Merging available information"
1908 msgstr "उपलब्ध सूचना गाँभिदैछ"
1910 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1913 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1915 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1916 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1917 "configuration questions before installation of packages.\n"
1919 "उपयोग: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1921 " apt-extracttemplates डवियन प्याकेजहरुबाट कनफिगरेसन र टेम्प्लेट सूचना झिक्ने उपकरण हो\n"
1925 " -h यो मद्दत पाठ\n"
1926 " -t टेम्प्लेट डाइरेक्ट्री सेट गर्नुहोस्\n"
1927 " -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
1928 " -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन विकल्प सेट गर्नुहोस्, जस्तै -o dir::cache=/tmp\n"
1930 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1932 msgid "Unable to mkstemp %s"
1933 msgstr "%s स्थिर गर्न असक्षम भयो"
1935 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1937 msgid "Unable to write to %s"
1938 msgstr " %s मा लेख्न असक्षम"
1940 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1941 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1942 msgstr " debconf संस्करण प्राप्त गर्न सकिएन । के debconf स्थापना भयो ? "
1944 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1947 "Usage: apt-internal-solver\n"
1949 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1950 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike.\n"
1952 "उपयोग: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1954 " apt-extracttemplates डवियन प्याकेजहरुबाट कनफिगरेसन र टेम्प्लेट सूचना झिक्ने उपकरण हो\n"
1958 " -h यो मद्दत पाठ\n"
1959 " -t टेम्प्लेट डाइरेक्ट्री सेट गर्नुहोस्\n"
1960 " -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
1961 " -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन विकल्प सेट गर्नुहोस्, जस्तै -o dir::cache=/tmp\n"
1963 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1964 msgid "Unknown package record!"
1965 msgstr "अज्ञात प्याकेज रेकर्ड!"
1967 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1969 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1971 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
1972 "It sorts by default by binary package information, but the -s option\n"
1973 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
1976 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1977 msgid "Package extension list is too long"
1978 msgstr "प्याकेज विस्तार सूचि अति लामो छ"
1980 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1982 msgid "Error processing directory %s"
1983 msgstr "डाइरेक्ट्री %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि"
1985 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1986 msgid "Source extension list is too long"
1987 msgstr "स्रोत विस्तार सूचि अति लामो छ"
1989 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1990 msgid "Error writing header to contents file"
1991 msgstr "सामाग्री फाइलहरुमा हेडर लेख्दा त्रुटि"
1993 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1995 msgid "Error processing contents %s"
1996 msgstr "सामग्री %sप्रक्रिया गर्दा त्रुटि"
1998 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2000 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2001 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2002 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2005 " generate config [groups]\n"
2008 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2009 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2010 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2012 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2013 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2014 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2015 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2017 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2018 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2020 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2021 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2022 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2023 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2025 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2026 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2029 " -h This help text\n"
2030 " --md5 Control MD5 generation\n"
2031 " -s=? Source override file\n"
2033 " -d=? Select the optional caching database\n"
2034 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2035 " --contents Control contents file generation\n"
2036 " -c=? Read this configuration file\n"
2037 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2039 "उपयोग: apt-ftparchive [विकल्पहरू] आदेश\n"
2040 "आदेशहरू: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2041 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2044 " generate config [groups]\n"
2047 "apt-ftparchive ले डेवियन संग्रहहरुको लागि अनुक्रमणिका फाइलहरू सिर्जना गर्दछ । यसले "
2049 "dpkg-scanpackages र dpkg-scansources को लागि कार्यात्मक प्रतिस्थापनमा पुरै "
2050 "स्वचालितबाट सिर्जनाको धेरै शैलीहरू\n"
2053 "apt-ftparchive ले debs को ट्रीबाट प्याकेज फाइलहरू सिर्जना गर्दछ । प्याकेज\n"
2054 "फाइलहरुले प्रत्येक प्याकेजबाट सबै नियन्त्रण फाँटहरुको सामग्रीहरू साथ साथै MD5 hash र "
2055 "filesize समावेश गर्दछ ।\n"
2056 "एउटा अधिलेखन फाइल\n"
2057 "प्राथमिकता र सेक्सनको मान जोड गर्न समर्थित हुन्छ ।\n"
2059 "त्यस्तै गरी apt-ftparchive ले .dscs को ट्रीबाट स्रोत फाइलहरू सिर्जना गर्दछ ।\n"
2060 "स्रोत--अधिलेखन--विकल्प src अधीलेखन फाइल निर्दिष्ट गर्न प्रयोग गर्न सकिन्छ\n"
2062 "'packages' and 'sources' आदेश ट्रीको मूलमा चलाउन सकिन्छ ।\n"
2063 " विनारी मार्ग फेरी हुने खोजीको विन्दुमा आधारित हुन्छ र \n"
2064 "अधिलेखन फाइलले अधिलेखन झण्डाहरू समाविष्ट गर्दछ । यदि उपस्थित छ भने बाटो उपसर्ग\n"
2065 "फाइलनाम फाँटहरुमा थपिन्छ । उदाहरणको लागि \n"
2066 "डेवियन संग्रहबाट उपयोग:\n"
2067 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2068 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2071 " -h यो मद्दत पाठ\n"
2072 " --md5 नियन्त्रण MD5 सिर्जना\n"
2073 " -s=? स्रोत अधिलेखन फाइल\n"
2074 " -q बन्द गर्नुहोस्\n"
2075 " -d=? वैकल्पिक क्यासिङ डेटाबेस चयन गर्नुहोस्\n"
2076 " --no-delink delinking डिबग मोड सक्षम गर्नुहोस्\n"
2077 " --सामग्रीहरू सामग्री फाइल सिर्जना नियन्त्रण गर्नुहोस्\n"
2078 " -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
2079 " -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन विकल्प सेट गर्नुहोस्"
2081 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2082 msgid "No selections matched"
2083 msgstr "कुनै चयनहरू मेल खाएन"
2085 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2087 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2088 msgstr "केही फाइलहरू प्याकेज फाइल समूह `%s' मा हराइरहेको छ"
2090 #: ftparchive/cachedb.cc
2092 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2093 msgstr "DB दूषित थियो, फाइल %s.पुरानो मा पुन:नामकरण गर्नुहोस्"
2095 #: ftparchive/cachedb.cc
2097 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2098 msgstr "DB पुरानो छ, %s स्तरवृद्धि गर्न प्रयास गरिदैछ"
2100 #: ftparchive/cachedb.cc
2102 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2103 "remove and re-create the database."
2106 #: ftparchive/cachedb.cc
2108 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2109 msgstr "DB फाइल %s असक्षम भयो: %s"
2111 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2113 msgid "Failed to stat %s"
2114 msgstr " %s स्थिर गर्न असफल"
2116 #: ftparchive/cachedb.cc
2118 msgid "Failed to read .dsc"
2119 msgstr "लिङ्क पढ्न असफल %s"
2121 #: ftparchive/cachedb.cc
2122 msgid "Archive has no control record"
2123 msgstr "संग्रह संग नियन्त्रण रेकर्ड छैन"
2125 #: ftparchive/cachedb.cc
2126 msgid "Unable to get a cursor"
2127 msgstr "कर्सर प्राप्त गर्न असक्षम भयो"
2129 #: ftparchive/contents.cc
2130 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2131 msgstr "realloc - स्मृति बाँडफाँड गर्न असफल भयो"
2133 #: ftparchive/multicompress.cc
2135 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2136 msgstr "अज्ञात सङ्कुचन अल्गोरिद्म '%s'"
2138 #: ftparchive/multicompress.cc
2140 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2141 msgstr "सङ्कुचन गरिएको निर्गात %s लाई सङ्कुचन सेटको आवश्यक्ता पर्दछ"
2143 #: ftparchive/multicompress.cc
2144 msgid "Failed to fork"
2145 msgstr "काँटा गर्न असफल"
2147 #: ftparchive/multicompress.cc
2148 msgid "Compress child"
2149 msgstr "सङ्कुचन शाखा"
2151 #: ftparchive/multicompress.cc
2153 msgid "Internal error, failed to create %s"
2154 msgstr "आन्तरीक त्रुटि, %s सिर्जना गर्न असफल"
2156 #: ftparchive/multicompress.cc
2157 msgid "IO to subprocess/file failed"
2158 msgstr "सहायक प्रक्रिया/फाइलमा IO असफल भयो"
2160 #: ftparchive/multicompress.cc
2161 msgid "Failed to read while computing MD5"
2162 msgstr "MD5 गणना गर्दा पढ्न असफल भयो"
2164 #: ftparchive/multicompress.cc
2166 msgid "Problem unlinking %s"
2167 msgstr "समस्या अनलिङ्क भइरहेछ %s"
2169 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2171 msgid "Failed to rename %s to %s"
2172 msgstr " %s मा %s पुन:नामकरण असफल भयो"
2174 #: ftparchive/override.cc
2176 msgid "Unable to open %s"
2177 msgstr "%s खोल्न असफल"
2181 #: ftparchive/override.cc
2183 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2184 msgstr "वैरुप्य गरिएको अधिलेखन %s रेखा %lu #१"
2186 #: ftparchive/override.cc
2188 msgid "Failed to read the override file %s"
2189 msgstr "अधिलेखन फाइल पढ्न असफल %s"
2191 #: ftparchive/override.cc
2193 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2194 msgstr "वैरुप्य गरिएको अधिलेखन %s रेखा %lu #१"
2196 #: ftparchive/override.cc
2198 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2199 msgstr "वैरुप्य गरिएको अधिलेखन %s रेखा %lu #२"
2201 #: ftparchive/override.cc
2203 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2204 msgstr "वैरुप्य गरिएको अधिलेखन %s रेखा %lu #३"
2206 #: ftparchive/writer.cc
2208 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2209 msgstr "W: डाइरेक्ट्री %s पढ्न असक्षम\n"
2211 #: ftparchive/writer.cc
2213 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2214 msgstr "W: %s स्थिर गर्न असक्षम\n"
2216 #: ftparchive/writer.cc
2220 #: ftparchive/writer.cc
2224 #: ftparchive/writer.cc
2225 msgid "E: Errors apply to file "
2226 msgstr "E: फाइलमा त्रुटिहरू लागू गर्नुहोस्"
2228 #: ftparchive/writer.cc
2230 msgid "Failed to resolve %s"
2231 msgstr "%s हल गर्न असफल भयो"
2233 #: ftparchive/writer.cc
2234 msgid "Tree walking failed"
2235 msgstr "ट्री हिडाईँ असफल भयो"
2237 #: ftparchive/writer.cc
2239 msgid "Failed to open %s"
2240 msgstr "%s खोल्न असफल"
2242 #: ftparchive/writer.cc
2244 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2245 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2247 #: ftparchive/writer.cc
2249 msgid "Failed to readlink %s"
2250 msgstr "लिङ्क पढ्न असफल %s"
2252 #: ftparchive/writer.cc
2254 msgid "Failed to unlink %s"
2255 msgstr "अनलिङ्क गर्न असफल %s"
2257 #: ftparchive/writer.cc
2259 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2260 msgstr "*** %s मा %s लिङ्क असफल भयो"
2262 #: ftparchive/writer.cc
2264 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2265 msgstr "यस %sB हिटको डि लिङ्क सिमा।\n"
2267 #: ftparchive/writer.cc
2268 msgid "Archive had no package field"
2269 msgstr "संग्रह संग कुनै प्याकेज फाँट छैन"
2271 #: ftparchive/writer.cc
2273 msgid " %s has no override entry\n"
2274 msgstr " %s संग कुनै अधिलेखन प्रविष्टि छैन\n"
2276 #: ftparchive/writer.cc
2278 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2279 msgstr " %s संभारकर्ता %s हो %s होइन\n"
2281 #: ftparchive/writer.cc
2283 msgid " %s has no source override entry\n"
2284 msgstr " %s संग कुनै अधिलेखन प्रविष्टि छैन\n"
2286 #: ftparchive/writer.cc
2288 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2289 msgstr " %s संग कुनै अधिलेखन प्रविष्टि छैन\n"
2291 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2292 msgid "Invalid archive signature"
2293 msgstr "अवैध संग्रह हस्ताक्षर"
2295 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2296 msgid "Error reading archive member header"
2297 msgstr "संग्रह सदस्य हेडर पढ्दा त्रुटि "
2299 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2301 msgid "Invalid archive member header %s"
2302 msgstr "अवैध संग्रह सदस्य हेडर"
2304 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2305 msgid "Invalid archive member header"
2306 msgstr "अवैध संग्रह सदस्य हेडर"
2308 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2309 msgid "Archive is too short"
2310 msgstr "संग्रह अति छोटो छ"
2312 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2313 msgid "Failed to read the archive headers"
2314 msgstr "संग्रह हेडरहरू पढ्न असफल"
2316 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2318 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2319 msgstr "प्याकेज फेला पार्न सकिएन %s"
2321 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2322 msgid "Corrupted archive"
2323 msgstr "संग्रह दूषित भयो"
2325 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2326 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2327 msgstr "टार चेकसम असफल भयो, संग्रह दूषित भयो"
2329 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2331 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2332 msgstr "अज्ञात टार हेडर प्रकार %u, सदस्य %s"
2334 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2336 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2337 msgstr "यो वैध DEB संग्रह होइन, '%s' सदस्य हराइरहेछ"
2339 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2341 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2342 msgstr "आन्तरीक त्रुटि, सदस्य तोक्न सक्दैन %s"
2344 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2345 msgid "Unparsable control file"
2346 msgstr "पद वर्णन गर्न नसकिने नियन्त्रण फाइल"
2348 #: apt-inst/dirstream.cc
2350 msgid "Failed to write file %s"
2351 msgstr "फाइल %s लेख्न असफल भयो"
2353 #: apt-inst/dirstream.cc
2355 msgid "Failed to close file %s"
2356 msgstr "%s फाइल बन्द गर्न असफल भयो"
2358 #: apt-inst/extract.cc
2360 msgid "The path %s is too long"
2361 msgstr "बाटो %s अति लामो छ "
2363 #: apt-inst/extract.cc
2365 msgid "Unpacking %s more than once"
2366 msgstr "एक भन्दा बढी %s अनप्याक गरिदैछ"
2368 #: apt-inst/extract.cc
2370 msgid "The directory %s is diverted"
2371 msgstr "डाइरेक्ट्री %s फेरियो "
2373 #: apt-inst/extract.cc
2375 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2376 msgstr "प्याकेज लक्षित मोडमा लेख्ने प्यास गर्दैछ %s/%s"
2378 #: apt-inst/extract.cc
2379 msgid "The diversion path is too long"
2380 msgstr "घुम्ती बाटो अति लामो छ"
2382 #: apt-inst/extract.cc
2384 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2385 msgstr "डाइरेक्ट्री %s डाइरेक्ट्री विहिन द्वारा बदलिदैछ"
2387 #: apt-inst/extract.cc
2388 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2389 msgstr "यसको ह्यास बाल्टीमा नोड स्थित गर्न असफल भयो"
2391 #: apt-inst/extract.cc
2392 msgid "The path is too long"
2393 msgstr "बाटो अति लामो छ"
2395 #: apt-inst/extract.cc
2397 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2398 msgstr " %s को लागि संस्करन बिना अधिलेखन प्याकेज मेल खायो"
2400 #: apt-inst/extract.cc
2402 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2403 msgstr "फाइल %s/%s ले प्याकेज %s मा एउटा अधिलेखन गर्दछ"
2405 #: apt-inst/extract.cc
2407 msgid "Unable to stat %s"
2408 msgstr "%s स्थिर गर्न असक्षम भयो"
2410 #: apt-inst/filelist.cc
2411 msgid "DropNode called on still linked node"
2412 msgstr "अहिलेसम्म लिङ्क गरिएको नोडमा बोलाइएको ड्रपनोड"
2414 #: apt-inst/filelist.cc
2415 msgid "Failed to locate the hash element!"
2416 msgstr "ह्यास तत्व तोक्न असफल भयो"
2418 #: apt-inst/filelist.cc
2419 msgid "Failed to allocate diversion"
2420 msgstr "मोड बाँड्न असफल भयो"
2422 #: apt-inst/filelist.cc
2423 msgid "Internal error in AddDiversion"
2424 msgstr "थपमोडमा आन्तरिक त्रुटि"
2426 #: apt-inst/filelist.cc
2428 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2429 msgstr "मोड अधिलेखन गर्ने प्यास गरिदै, %s -> %s र %s/%s"
2431 #: apt-inst/filelist.cc
2433 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2434 msgstr "मोडको डबल थप %s -> %s"
2436 #: apt-inst/filelist.cc
2438 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2439 msgstr "नक्कली कनफिगगरेसन फाइल %s/%s"
2441 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2443 msgid "List directory %spartial is missing."
2444 msgstr "आंशिक सूचिहरुको डाइरेक्ट्री %s हराइरहेछ ।"
2446 #: apt-pkg/acquire.cc
2448 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2449 msgstr "आंशिक संग्रह डाइरेक्ट्री %s हराइरहेछ ।"
2451 #: apt-pkg/acquire.cc
2453 msgid "Unable to lock directory %s"
2454 msgstr "सूचि डाइरेक्ट्री ताल्चा मार्न असफल"
2456 #: apt-pkg/acquire.cc
2459 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2463 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2465 msgid "Clean of %s is not supported"
2466 msgstr "अनुक्रमणिका फाइल प्रकार '%s' समर्थित छैन"
2468 #. only show the ETA if it makes sense
2470 #: apt-pkg/acquire.cc
2472 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2473 msgstr "%li को %li फाइल पुन:प्राप्त गरिदैछ (%s बाँकी छ)"
2475 #: apt-pkg/acquire.cc
2477 msgid "Retrieving file %li of %li"
2478 msgstr "%li को %li फाइल पुन:प्राप्त गरिदैछ"
2480 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2482 "Updating such a repository securely is impossible and therefore disabled by "
2486 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2488 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2489 "potentially dangerous to use."
2492 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2494 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2498 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2500 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2501 msgstr "पुन:नामकरण असफल गरियो, %s (%s -> %s) ।"
2503 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2505 msgid "Hash Sum mismatch"
2506 msgstr "MD5Sum मेल भएन"
2508 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2509 msgid "Size mismatch"
2510 msgstr "साइज मेल खाएन"
2512 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2514 msgid "Invalid file format"
2515 msgstr "अवैध सञ्चालन %s"
2517 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2519 msgid "Signature error"
2520 msgstr "त्रुटि लेख्नुहोस्"
2522 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2525 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2526 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2529 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2530 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2532 msgid "GPG error: %s: %s"
2535 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2538 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2539 "or malformed file)"
2542 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2543 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2544 msgstr "निम्न कुञ्जी IDs को लागि कुनै सार्वजनिक कुञ्जी उपलब्ध छैन:\n"
2546 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2547 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2548 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2549 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2552 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2553 "repository will not be applied."
2556 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2558 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2561 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2562 #. back to queueing Packages files without verification
2563 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2564 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2566 msgid "The repository '%s' is not signed."
2567 msgstr "डाइरेक्ट्री %s फेरियो "
2569 #. No Release file was present so fall
2570 #. back to queueing Packages files without verification
2571 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2572 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2574 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2575 msgstr "डाइरेक्ट्री %s फेरियो "
2577 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2579 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2580 msgstr "डाइरेक्ट्री %s फेरियो "
2582 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2584 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2585 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2588 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2591 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2592 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2594 "%s प्याकेजको लागि मैले फाइल स्थित गर्न सकिन । यसको मतलब तपाईँले म्यानुल्ली यो प्याकेज "
2595 "निश्चित गर्नुहोस् । (arch हराएरहेको कारणले) "
2597 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2599 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2602 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2605 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2606 msgstr "प्याकेज अनुक्रमणिका फाइलहरू दूषित भए । प्याकेज %s को लागि कुनै फाइलनाम: फाँट छैन ।"
2608 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2609 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2611 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2612 msgstr "%s (%s) मा जडान गरिदैछ"
2614 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2616 msgid "The method driver %s could not be found."
2617 msgstr "विधि ड्राइभर %s फेला पार्न सकिएन ।"
2619 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2621 msgid "Is the package %s installed?"
2622 msgstr "जाँच्नुहोस् यदि 'dpkg-dev' प्याकेज स्थापना भयो ।\n"
2624 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2626 msgid "Method %s did not start correctly"
2627 msgstr "विधि %s सही रुपले सुरू हुन सकेन"
2629 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2632 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2633 msgstr "कृपया डिस्क लेबुल: '%s' ड्राइभ '%s'मा घुसउनुहोस् र इन्टर थिच्नुहोस् । "
2635 #: apt-pkg/algorithms.cc
2638 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2639 msgstr "प्याकेज %s पुन:स्थापना हुन चाहन्छ, तर यसको लागि मैले एउटा संग्रह फेला पार्न सकिन ।"
2641 #: apt-pkg/algorithms.cc
2643 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2646 "त्रुटि, pkgProblemResolver:: समाधानले विच्छेदन सिर्जना गर्दछ, यो भइरहेको प्याकेजहरुको "
2649 #: apt-pkg/algorithms.cc
2650 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2651 msgstr "समस्याहरू सुधार्न असक्षम भयो, तपाईँले प्याकेजहरु भाँच्नुभयो ।"
2653 #: apt-pkg/cachefile.cc
2654 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2655 msgstr "प्याकेज सूचीहरू वा वस्तुस्थिति फाइल पद वर्णन गर्न वा खोल्न सकिएन ।"
2657 #: apt-pkg/cachefile.cc
2658 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2659 msgstr "यो समस्याहरू सुधार्न तपाईँ apt-get अद्यावधिक चलाउन चाहनुहुन्छ"
2661 #: apt-pkg/cachefile.cc
2662 msgid "The list of sources could not be read."
2663 msgstr "स्रोतहरुको सूचि पढ्न सकिएन ।"
2665 #: apt-pkg/cacheset.cc
2667 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2668 msgstr " '%s' को लागि '%s' निष्काशन फेला पार्न सकिएन"
2670 #: apt-pkg/cacheset.cc
2672 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2673 msgstr " '%s' को लागि '%s' संस्करण फेला पार्न सकिएन"
2675 #: apt-pkg/cacheset.cc
2677 msgid "Couldn't find task '%s'"
2678 msgstr "प्याकेज फेला पार्न सकिएन %s"
2680 #: apt-pkg/cacheset.cc
2682 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2683 msgstr "प्याकेज फेला पार्न सकिएन %s"
2685 #: apt-pkg/cacheset.cc
2687 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2688 msgstr "प्याकेज फेला पार्न सकिएन %s"
2690 #: apt-pkg/cacheset.cc
2692 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2695 #: apt-pkg/cacheset.cc
2697 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2700 #: apt-pkg/cacheset.cc
2702 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2705 #: apt-pkg/cacheset.cc
2707 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2710 #: apt-pkg/cacheset.cc
2713 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2719 msgid "Line %u too long in source list %s."
2720 msgstr "लाइन %u स्रोत सूचि %s मा अति लामो छ ।"
2724 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2725 msgstr "सिडी रोम अनमाउन्ट गरिदैछ..."
2729 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2730 msgstr "सिडी रोम माउन्ट विन्दु प्रयोग गरिदैछ %s\n"
2733 msgid "Waiting for disc...\n"
2734 msgstr "डिस्को लागि पर्खिदै...\n"
2737 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2738 msgstr "सिडी रोम माउन्ट गरिदै...\n"
2741 msgid "Identifying... "
2742 msgstr "परिचय गराइदैछ..."
2746 msgid "Stored label: %s\n"
2747 msgstr "लेबुल भण्डारण गर्नुहोस्:%s \n"
2750 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2751 msgstr "अनुक्रमणिका फाइलहरुको लागि डिस्क स्क्यान गरिदैछ...\n"
2756 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2758 msgstr " %i प्याकेज अनुक्रमणिकाहरू, %i स्रोत अनुक्रमणिका र %i हस्ताक्षरहरू फेला परे\n"
2762 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2763 "wrong architecture?"
2768 msgid "Found label '%s'\n"
2769 msgstr "लेबुल भण्डारण गर्नुहोस्:%s \n"
2772 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2773 msgstr "त्यो वैध नाम होइन, फेरी प्रयास गर्नुहोस् ।\n"
2778 "This disc is called: \n"
2785 msgid "Copying package lists..."
2786 msgstr "प्यकेज सूचिहरू प्रतिलिपी गरिदैछ..."
2789 msgid "Writing new source list\n"
2790 msgstr "नयाँ स्रोत सूचि लेखिदैछ\n"
2793 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2794 msgstr "यो डिस्कको लागि स्रोत सूचि प्रविष्टिहरू:\n"
2798 msgid "Unable to stat %s."
2799 msgstr "%s स्थिर गर्न असक्षम भयो ।"
2801 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2803 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2804 msgstr "माउन्ट बिन्दु %s स्थिर गर्न असक्षम"
2806 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2807 msgid "Failed to stat the cdrom"
2808 msgstr "सिडी रोम स्थिर गर्न असफल भयो"
2810 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2813 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2815 msgstr "आदेश लाइन विकल्प '%c' [%s बाट] ज्ञात छैन ।"
2817 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2820 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2822 msgstr "आदेश लाइन विकल्प %s बुझिएन"
2824 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2826 msgid "Command line option %s is not boolean"
2827 msgstr "आदेश लाइन विकल्प %s बूलियन छैन"
2829 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2831 msgid "Option %s requires an argument."
2832 msgstr "विकल्प %s लाई एउटा तर्कको आवश्यकता पर्दछ ।"
2834 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2836 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2837 msgstr "विकल्प %s: कनफिगरेसन वस्तु विशिष्टिकरण संग एउटा =<val> हुनुपर्छ ।"
2839 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2841 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2842 msgstr "विकल्प %s लाई एउटा इन्टिजर तर्कको आवश्यक पर्दछ, '%s' होइन"
2844 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2846 msgid "Option '%s' is too long"
2847 msgstr "विकल्प '%s' अति लामो छ"
2849 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2851 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2852 msgstr "अर्थ %s बुझिएन, सत्य वा झूठो प्रयास गर्नुहोस् ।"
2854 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2856 msgid "Invalid operation %s"
2857 msgstr "अवैध सञ्चालन %s"
2859 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2861 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2862 msgstr "नचिनिएको टाइप संक्षिप्त रुप: '%c'"
2864 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2866 msgid "Opening configuration file %s"
2867 msgstr "कनफिगरेसन फाइल खोलिदैछ %s"
2869 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2871 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2872 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: बन्द कुनै नाम बिना सुरू हुन्छ ।"
2874 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2876 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2877 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: वैरुप गरिएको ट्याग"
2879 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2881 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2882 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: मान पछाडि अतिरिक्त जंक"
2884 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2886 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2887 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: निर्देशनहरू माथिल्लो तहबाट मात्र हुन्छ"
2889 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2891 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2892 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: अति धेरै नेस्टेड समावेश गर्दछ"
2894 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2896 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2897 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: यहाँ बाट समावेश गरेको"
2899 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2901 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2902 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: समर्थन नभएको डाइरेक्टिभ '%s'"
2904 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2906 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2907 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: निर्देशनहरू माथिल्लो तहबाट मात्र हुन्छ"
2909 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2911 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2912 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u:फाइलको अन्त्यमा अतिरिक्त जंक"
2914 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2916 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2917 msgstr "ताल्चा मारिएको फाइल मात्र पढ्नको लागि ताल्चा मार्न प्रयोग गरिएको छैन %s"
2919 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2921 msgid "Could not open lock file %s"
2922 msgstr "ताल्चा मारिएको फाइल खोल्न सकिएन %s"
2924 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2926 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2927 msgstr "nfs माउन्ट गरिएको लक फाइलको लागि लक प्रयोग गरिएको छैन %s"
2929 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2931 msgid "Could not get lock %s"
2932 msgstr "ताल्चा प्राप्त गर्न सकिएन %s"
2934 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2936 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2939 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2941 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2944 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2946 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2949 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2952 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2955 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
2957 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2958 msgstr " %s को लागि पर्खिरहेको तर यो त्यहाँ छैन"
2960 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2962 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2963 msgstr "सहायक प्रक्रिया %s ले खण्डिकरण गल्ति प्राप्त भयो ।"
2965 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2967 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2968 msgstr "सहायक प्रक्रिया %s ले खण्डिकरण गल्ति प्राप्त भयो ।"
2970 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2972 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2973 msgstr "सहायक प्रक्रिया %s ले एउटा त्रुटि कोड फर्कायो (%u)"
2975 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2977 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2978 msgstr "सहायक प्रक्रिया %s अनपेक्षित बन्द भयो"
2980 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2982 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2983 msgstr "फाइल बन्द गर्दा समस्या"
2985 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2987 msgid "Could not open file %s"
2988 msgstr "फाइल %s खोल्न सकिएन"
2990 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2992 msgid "Could not open file descriptor %d"
2993 msgstr "%s को लागि पाइप खोल्न सकिएन"
2995 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2996 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2997 msgstr "सहायक प्रक्रिया IPC सिर्जना गर्न असफल"
2999 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3000 msgid "Failed to exec compressor "
3001 msgstr "सङ्कुचनकर्ता कार्यान्वयन गर्न असफल भयो"
3003 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3005 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3006 msgstr "पड्नुहोस्, अहिले सम्म %lu पढ्न छ तर कुनै बाँकी छैन"
3008 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3010 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3011 msgstr "लेख्नुहोस्, अहिले सम्म %lu लेख्न छ तर सकिदैन "
3013 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3015 msgid "Problem closing the file %s"
3016 msgstr "फाइल बन्द गर्दा समस्या"
3018 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3020 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3021 msgstr "फाइल गुप्तिकरण गर्दा समस्या"
3023 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3025 msgid "Problem unlinking the file %s"
3026 msgstr "फाइल अनलिङ्क गर्दा समस्या"
3028 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3029 msgid "Problem syncing the file"
3030 msgstr "फाइल गुप्तिकरण गर्दा समस्या"
3032 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3033 msgid "Can't mmap an empty file"
3034 msgstr "एउटा खाली फाइल mmap बनाउन सकिएन"
3036 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3038 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3039 msgstr "%s को लागि पाइप खोल्न सकिएन"
3041 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3043 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3044 msgstr "%lu बाइटहरुको mmap बनाउन सकिएन"
3046 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3048 msgid "Unable to close mmap"
3049 msgstr "%s खोल्न असफल"
3051 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3053 msgid "Unable to synchronize mmap"
3054 msgstr "आह्वान गर्न असक्षम भयो"
3056 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3058 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3059 msgstr "%lu बाइटहरुको mmap बनाउन सकिएन"
3061 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3063 msgid "Failed to truncate file"
3064 msgstr "फाइल %s लेख्न असफल भयो"
3066 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3069 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3070 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3073 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3076 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3080 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3082 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3085 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3087 msgid "%c%s... Error!"
3088 msgstr "%c%s... त्रुटि!"
3090 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3092 msgid "%c%s... Done"
3093 msgstr "%c%s... गरियो"
3095 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3099 #. Print the spinner
3100 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3102 msgid "%c%s... %u%%"
3103 msgstr "%c%s... गरियो"
3105 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3106 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3108 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3111 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3112 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3114 msgid "%lih %limin %lis"
3117 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3118 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3123 #. TRANSLATOR: s means seconds
3124 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3129 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3131 msgid "Selection %s not found"
3132 msgstr "चयन %s फेला पार्न सकिएन"
3134 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3135 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3136 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3137 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3139 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3142 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3143 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3144 #. two sources.list entries
3145 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3147 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3150 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3152 msgid "Unable to parse Release file %s"
3153 msgstr "प्याकेज फाइल पद वर्णन गर्न असक्षम %s (१)"
3155 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3157 msgid "No sections in Release file %s"
3158 msgstr "द्रष्टब्य, %s को सट्टा %s चयन भइरहेछ\n"
3160 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3162 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3165 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3167 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3168 msgstr "प्याकेज फाइल पद वर्णन गर्न असक्षम %s (१)"
3170 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3172 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3173 msgstr "घुमाउरो फाइलमा अवैध लाइन:%s"
3175 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3176 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3178 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3181 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3183 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3186 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3188 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3189 msgstr "प्याकेज फाइल पद वर्णन गर्न असक्षम %s (%d)"
3191 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3194 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3198 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3200 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3201 msgstr "सूचि डाइरेक्ट्री ताल्चा मार्न असफल"
3203 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3204 #. dpkg --configure -a
3205 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3208 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3211 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3215 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3217 msgid "Installing %s"
3218 msgstr " %s स्थापना भयो"
3220 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3222 msgid "Configuring %s"
3223 msgstr " %s कनफिगर गरिदैछ"
3225 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3228 msgstr " %s हटाइदैछ"
3230 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3232 msgid "Completely removing %s"
3233 msgstr " %s पूर्ण रुपले हट्यो"
3235 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3237 msgid "Noting disappearance of %s"
3240 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3242 msgid "Running post-installation trigger %s"
3245 #. FIXME: use a better string after freeze
3246 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3248 msgid "Directory '%s' missing"
3249 msgstr "आंशिक सूचिहरुको डाइरेक्ट्री %s हराइरहेछ ।"
3251 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3253 msgid "Could not open file '%s'"
3254 msgstr "फाइल %s खोल्न सकिएन"
3256 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3258 msgid "Preparing %s"
3259 msgstr " %s तयार गरिदैछ"
3261 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3263 msgid "Unpacking %s"
3264 msgstr " %s अनप्याक गरिदैछ"
3266 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3268 msgid "Preparing to configure %s"
3269 msgstr " %s कनफिगर गर्न तयार गरिदैछ"
3271 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3273 msgid "Installed %s"
3274 msgstr " %s स्थापना भयो"
3276 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3278 msgid "Preparing for removal of %s"
3279 msgstr " %s हटाउन तयार गरिदैछ"
3281 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3286 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3288 msgid "Preparing to completely remove %s"
3289 msgstr " %s पूर्ण रुपले हटाउन तयार गरिदैछ"
3291 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3293 msgid "Completely removed %s"
3294 msgstr " %s पूर्ण रुपले हट्यो"
3296 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3298 msgid "Can not write log (%s)"
3299 msgstr " %s मा लेख्न असक्षम"
3301 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3302 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3305 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3306 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3309 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3310 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3313 #. check if its not a follow up error
3314 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3315 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3318 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3320 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3321 "error from a previous failure."
3324 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3326 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3330 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3332 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3336 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3338 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3342 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3344 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3347 #: apt-pkg/depcache.cc
3348 msgid "Building dependency tree"
3349 msgstr "निर्भरता ट्री निर्माण गरिदैछ"
3351 #: apt-pkg/depcache.cc
3352 msgid "Candidate versions"
3353 msgstr "उमेद्वार संस्करणहरू"
3355 #: apt-pkg/depcache.cc
3356 msgid "Dependency generation"
3357 msgstr "निर्भरता सिर्जना"
3359 #: apt-pkg/depcache.cc
3361 msgid "Reading state information"
3362 msgstr "उपलब्ध सूचना गाँभिदैछ"
3364 #: apt-pkg/depcache.cc
3366 msgid "Failed to open StateFile %s"
3367 msgstr "%s खोल्न असफल"
3369 #: apt-pkg/depcache.cc
3371 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3372 msgstr "फाइल %s लेख्न असफल भयो"
3375 msgid "Send scenario to solver"
3379 msgid "Send request to solver"
3383 msgid "Prepare for receiving solution"
3387 msgid "External solver failed without a proper error message"
3391 msgid "Execute external solver"
3394 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3396 msgid "Wrote %i records.\n"
3397 msgstr "%i रेकर्डहरू लेखियो ।\n"
3399 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3401 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3402 msgstr "हराइरहेको फाइल %i हरू संगै %i रेकर्डहरू लेख्नुहोस् ।\n"
3404 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3406 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3407 msgstr "मेल नखाएका फाइल %i हरू संगै %i रेकर्डहरू लेख्नुहोस् ।\n"
3409 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3411 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3412 msgstr "हराइरहेको फाइल %i हरू र मेल नखाएका फाइल %i हरू संगै %i रेकर्डहरू लेख्नुहोस् ।\n"
3414 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3416 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3419 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3421 msgid "Hash mismatch for: %s"
3422 msgstr "MD5Sum मेल भएन"
3426 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3427 msgstr "प्याकिङ्ग प्रणाली '%s' समर्थित छैन"
3430 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3431 msgstr "उपयुक्त प्याकिङ्ग प्रणाली प्रकार निर्धारन गर्न असक्षम भयो"
3433 #: apt-pkg/install-progress.cc
3435 msgid "Progress: [%3i%%]"
3438 #: apt-pkg/install-progress.cc
3439 msgid "Running dpkg"
3442 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3445 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3446 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3449 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3451 msgid "Could not configure '%s'. "
3452 msgstr "फाइल %s खोल्न सकिएन"
3454 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3457 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3458 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3459 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3461 "द्वन्द/पुन-आधारित लूपको कारणले गर्दा स्थापना चलाउनको लागि अस्थायी रुपमा प्याकेज %s "
3462 "हटाउनु पर्नेछ । यो प्राय नराम्रो हो, तर यदि तपाईँ यो साँच्चै गर्न चाहनुहुन्छ भने, APT::"
3463 "Force-LoopBreak विकल्प सक्रिय गर्नुहोस् ।"
3465 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3466 msgid "Empty package cache"
3467 msgstr "खाली प्याकेज क्यास"
3469 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3470 msgid "The package cache file is corrupted"
3471 msgstr "प्याकेज क्यास फाइल दूषित भयो "
3473 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3474 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3475 msgstr "प्याकेज क्यास फाइल एउटा अमिल्दो संस्करण हो"
3477 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3479 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3480 msgstr "प्याकेज क्यास फाइल दूषित भयो "
3482 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3484 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3485 msgstr "यो APT ले संस्करण प्रणालीलाई समर्थन गर्दैन '%s'"
3487 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3489 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3490 msgstr "प्याकेज क्यास विभिन्न वास्तुकलाको लागि निर्माण भएको हो"
3492 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3496 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3500 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3502 msgstr "सुझाव दिन्छ"
3504 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3506 msgstr "सिफारिस गर्दछ"
3508 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3512 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3516 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3520 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3524 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3528 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3532 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3536 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3540 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3544 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3548 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3549 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3550 msgstr "क्यास संग एउटा नमिल्दो संस्करण प्रणाली छ"
3552 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3553 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3554 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3556 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3557 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (pkg फेला पार्नुहोस् )"
3559 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3560 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3561 msgstr "वाऊ, APT ले सक्षम गरेको प्याकेज नामहरुको नम्बरलाई तपाईँले उछिन्नुभयो । "
3563 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3564 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3565 msgstr "वाऊ, APT ले सक्षम गरेको संस्करणहरुको नम्बरलाई तपाईँले उछिन्नुभयो । "
3567 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3569 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3570 msgstr "वाऊ, APT ले सक्षम गरेको संस्करणहरुको नम्बरलाई तपाईँले उछिन्नुभयो । "
3572 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3573 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3574 msgstr "वाऊ, APT ले सक्षम गरेको निर्भरताहरुको नम्बरलाई तपाईँले उछिन्नुभयो । "
3576 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3577 msgid "Reading package lists"
3578 msgstr "प्याकेज सूचिहरू पढिदैछ"
3580 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3581 msgid "IO Error saving source cache"
3582 msgstr "स्रोत क्यास बचत गर्दा IO त्रुटि"
3584 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3586 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3587 msgstr "अनुक्रमणिका फाइल प्रकार '%s' समर्थित छैन"
3589 #: apt-pkg/policy.cc
3592 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3593 "available in the sources"
3596 #: apt-pkg/policy.cc
3598 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3599 msgstr "प्राथमिकता फाइलमा अवैध रेकर्ड, कुनै प्याकेज हेडर छैन"
3601 #: apt-pkg/policy.cc
3603 msgid "Did not understand pin type %s"
3604 msgstr "पिन टाइप %s बुझ्न सकिएन "
3606 #: apt-pkg/policy.cc
3608 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3611 #: apt-pkg/policy.cc
3612 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3613 msgstr "पिनको लागि कुनै प्राथमिकता (वा शून्य) निर्दिष्ट छैन"
3615 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3616 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3618 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3619 msgstr "वैरुप्य गरिएको अधिलेखन %s रेखा %lu #१"
3621 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3626 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3628 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3629 msgstr "वैरुप्य लाइन %u स्रोत सूचिमा %s (प्रकार)"
3631 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3633 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3634 msgstr "स्रोत सूची %s भित्र %u लाइनमा टाइप '%s' ज्ञात छैन"
3636 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3638 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3639 msgstr "वैरुप्य लाइन %u स्रोत सूचिमा %s (प्रकार)"
3641 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3643 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3644 msgstr "स्रोत सूची %s भित्र %u लाइनमा टाइप '%s' ज्ञात छैन"
3646 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3648 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3651 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3652 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3653 msgstr "तपाईँको स्रोत सूचिमा केही 'source' URIs राख्नुहोस्"
3655 #: apt-pkg/tagfile.cc
3657 msgid "Cannot convert %s to integer"
3660 #: apt-pkg/update.cc
3662 msgid "Failed to fetch %s %s"
3663 msgstr "%s %s तान्न असफल भयो\n"
3665 #: apt-pkg/update.cc
3668 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3671 "केही अनुक्रमणिका फाइलहरू डाउनलोड गर्न असफल भयो, तिनीहरू उपेक्षित भए, वा सट्टामा पुरानो "
3672 "एउटा प्रयोग गरियो ।"
3674 #: apt-pkg/upgrade.cc
3675 msgid "Calculating upgrade"
3676 msgstr "स्तर वृद्धि गणना गरिदैछ"
3680 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3681 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3683 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3684 #~ "from APT's binary cache files\n"
3686 #~ "उपयोग: apt-cache [विकल्पहरू] आदेश\n"
3687 #~ " apt-cache [विकल्पहरू] फाइल १ थप्नुहोस् [फाइल २ ...]\n"
3688 #~ " apt-cache [विकल्पहरू] pkg pkg1 देखाउनुहोस् [pkg2 ...]\n"
3689 #~ " apt-cache [विकल्पहरू] src pkg1 देखाउनुहोस् [pkg2 ...]\n"
3691 #~ "तिनीहरुबाट APT's बिनारी क्यास फाइलहरू, र क्वेरी सूचना मिलाउन प्रयोग गरिने apt-"
3692 #~ "cache कम-स्तरको उपकरण हो\n"
3696 #~ " -h This help text.\n"
3697 #~ " -p=? The package cache.\n"
3698 #~ " -s=? The source cache.\n"
3699 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3700 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3701 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3702 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3703 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3706 #~ " -h यो मद्दत पाठ ।\n"
3707 #~ " -p=? प्याकेज क्यास ।\n"
3708 #~ " -s=? स्रोत क्यास ।\n"
3709 #~ " -q प्रगति सूचक अक्षम गर्नुहोस् ।\n"
3710 #~ " -i नभेटिएको आदेशको लागि महत्वपूर्ण deps देखाउनुहोस् ।\n"
3711 #~ " -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
3712 #~ " -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन फाइल सेट गर्नुहोस्, जस्तै -o dir::cache=/tmp\n"
3713 #~ "धेरै जानकारीकोप लागि apt-cache(8) र apt.conf(5) म्यानुल पृष्टहरू हेर्नुहोस् ।\n"
3716 #~ "Usage: apt-config [options] command\n"
3718 #~ "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
3720 #~ "उपयग: apt-config [विकल्पहरू] आदेश\n"
3722 #~ " APT कनफिग फाइल पढ्नको लागि apt-config साधारण उपकरण हो\n"
3726 #~ " -h This help text.\n"
3727 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3728 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3731 #~ " -h यो मद्दत पाठ ।\n"
3732 #~ " -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
3733 #~ " -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन विकल्प सेट गर्नुहोस्, जस्तै -o dir::cache=/tmp\n"
3736 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3738 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3740 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3743 #~ " -h This help text\n"
3744 #~ " -s Use source file sorting\n"
3745 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3746 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3748 #~ "उपयोग: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3750 #~ "apt-sortpkgs प्याकेज फाइलहरू क्रमबद्ध गर्ने साधारण उपकरण हो । -s विकल्प कस्तो "
3751 #~ "खालको फाइल हो भनी इंकित गर्न प्रयोग गरिन्छ ।\n"
3754 #~ " -h यो मद्दत पाठ\n"
3755 #~ " -s क्रमबद्ध स्रोत फाइल प्रयोग गर्नुहोस्\n"
3756 #~ " -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
3757 #~ " -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन विकल्प सेट गर्नुहोस्, जस्तै -o dir::cache=/tmp\n"
3759 #~ msgid "Child process failed"
3760 #~ msgstr "शाखा प्रक्रिया असफल भयो"
3763 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3764 #~ msgstr "को लागि स्रोत तान्न कम्तिमा एउटा प्याकेज निर्दिष्ट गर्नुपर्छ"
3766 #~ msgid "Failed to create pipes"
3767 #~ msgstr "पाइपहरू सिर्जना गर्न असफल"
3769 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3770 #~ msgstr "gzip कार्यन्वयन गर्न असफल"
3773 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3774 #~ msgstr "%s %s को लागि %s %s, %s %s मा कम्पाएल गरिएको छ\n"
3776 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3777 #~ msgstr "FILE* सिर्जना गर्न असफल"
3780 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3781 #~ msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (URI पद वर्णन)"
3784 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3785 #~ msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (dist पद वर्णन )"
3788 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3789 #~ msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (dist)"
3792 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3793 #~ msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (dist पद वर्णन )"
3796 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3797 #~ msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (dist पद वर्णन )"
3800 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3801 #~ msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (dist पद वर्णन )"
3803 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3804 #~ msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (URI)"
3806 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3807 #~ msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (dist)"
3809 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3810 #~ msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (URI पद वर्णन)"
3812 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3813 #~ msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (पूर्ण dist)"
3815 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3816 #~ msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (dist पद वर्णन )"
3818 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3819 #~ msgstr "फाइल निर्भरताहरू प्रक्रिया गर्दा प्याकेज %s %s फेला परेन"
3821 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3822 #~ msgstr "स्रोत प्याकेज सूची %s स्थिर गर्न सकिएन "
3824 #~ msgid "Collecting File Provides"
3825 #~ msgstr "फाइल उपलब्धताहरू संकलन गरिदैछ"
3828 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3829 #~ msgstr "प्याकेज फाइल पद वर्णन गर्न असक्षम %s (१)"
3831 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3832 #~ msgstr "बिक्रता ब्ल्क %s ले कुनै औठाछाप समाविष्ट गर्दैन"
3834 #~ msgid "Total dependency version space: "
3835 #~ msgstr "कूल निर्भरता संस्करण खाली ठाऊँ:"
3837 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3838 #~ msgstr "तपाईँ संग %s मा पर्याप्त खाली ठाऊँ छैन"
3844 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3845 #~ msgstr "स्थापना परित्याग गरिदैछ ।"
3848 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3849 #~ msgstr "आन्तरिक त्रुटि,सबै स्तरवृद्धिले उत्तम गुण नष्ट गर्दछ"
3851 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3852 #~ msgstr "%s वैध DEB प्याकेज होइन"
3855 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3856 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3858 #~ "सिडी रोम माउन्ट विन्दु प्रयोग गरिदैछ %s\n"
3859 #~ "सिडी रोम माउन्ट गरिदैछ\n"
3862 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3863 #~ msgstr "यो वैध DEB संग्रह होइन, यो संग '%s' वा '%s' सदस्य छैन"
3865 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3866 #~ msgstr "MD5Sum मेल भएन"
3869 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3870 #~ "need to manually fix this package."
3872 #~ "%s प्याकेजको लागि मैले फाइल स्थित गर्न सकिन । यसको मतलब तपाईँले म्यानुल्ली यो प्याकेज "
3873 #~ "निश्चित गर्नुहोस् ।"
3876 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3877 #~ msgstr "कनफिगरेसन फाइल खोलिदैछ %s"
3879 #~ msgid "Failed to remove %s"
3880 #~ msgstr "%s लाई फेरी सार्न असफल भयो"
3882 #~ msgid "Unable to create %s"
3883 #~ msgstr "%s सिर्जना गर्न असफल भयो"
3885 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3886 #~ msgstr "%sinfo स्थिर गर्न असफल भयो"
3888 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3889 #~ msgstr "सूचना र टेम्प डाइरेक्ट्रीहरू एउटै फाइल प्रणालीमा हुनपर्छ"
3891 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3892 #~ msgstr "प्रशासनिक डाइरेक्ट्री %sinfo मा परिवर्तन गर्न असफल भयो"
3894 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3895 #~ msgstr "प्याकेज नाम प्राप्त गर्दा आन्तरिक त्रुटि"
3897 #~ msgid "Reading file listing"
3898 #~ msgstr "फाइल सूचि पढिदैछ"
3901 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3902 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3905 #~ "सूचि फाइल '%sinfo/%s' खोल्न असफल भयो । यदि तपाईँ यो फाइल पुन:भण्डारण गर्नु "
3906 #~ "सक्नुहुन्न भने यसलाई खाली गर्नुहोस् र तुरुन्तै प्याकेजको उही संस्करण पुन-स्थापना गर्नुहोस् !"
3908 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3909 #~ msgstr "सूचि फाइल %sinfo/%s पढ्न असफल भयो"
3911 #~ msgid "Internal error getting a node"
3912 #~ msgstr "नोड प्राप्त गर्दा आन्तरिक त्रुटि"
3914 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3915 #~ msgstr "घुमाउरो फाइल %sdiversions खोल्न असफल भयो"
3917 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3918 #~ msgstr "घुमाउरो फाइल दूषित भयो"
3920 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3921 #~ msgstr "घुमाउरो फाइलमा अवैध लाइन:%s"
3923 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3924 #~ msgstr "आन्तरिक त्रुटिले मोड थपिरहेछ"
3926 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3927 #~ msgstr "pkg क्यास पहिले सुरुवात हुनुपर्छ"
3929 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3930 #~ msgstr "प्याकेज फेला पार्न असफल भयो: हेडर, अफसेट %lu"
3932 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3933 #~ msgstr "वस्तु स्थिति फाइलमा खराब कनफिग फाइल । अफसेट %lu"
3935 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3936 #~ msgstr "MD5 पद वर्णन गर्दा त्रुटि । अफसेट %lu"
3938 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3939 #~ msgstr "%s मा परिवर्तन गर्न सकिदैन"
3941 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3942 #~ msgstr "वैध नियन्त्रण फाइल स्थित गर्नु असफल भयो"
3944 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3945 #~ msgstr "%s को लागि पाइप खोल्न सकिएन"
3947 #~ msgid "Read error from %s process"
3948 #~ msgstr "%s प्रक्रियाबाट त्रुटि पढ्नुहोस् "
3950 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3951 #~ msgstr " %u chars माथि एकल हेडर लाइन प्राप्त गर्नुहोस्"
3953 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3954 #~ msgstr "वैरुप्य गरिएको अधिलेखन %s रेखा %lu #१"
3956 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3957 #~ msgstr "वैरुप्य गरिएको अधिलेखन %s रेखा %lu #२"
3959 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3960 #~ msgstr "वैरुप्य गरिएको अधिलेखन %s रेखा %lu #३"
3962 #~ msgid "decompressor"
3963 #~ msgstr "सङ्कुचनविहिन कर्ता"
3965 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3966 #~ msgstr "पड्नुहोस्, अहिले सम्म %lu पढ्न छ तर कुनै बाँकी छैन"
3968 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3969 #~ msgstr "लेख्नुहोस्, अहिले सम्म %lu लेख्न छ तर सकिदैन "
3971 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3972 #~ msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ प्याकेज)"
3974 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3975 #~ msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (प्याकेज १ प्रयोग गर्नुहोस्)"
3978 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3979 #~ msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ फाइल संस्करण १)"
3981 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3982 #~ msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (प्याकेज २ प्रयोग गर्नुहोस्)"
3984 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3985 #~ msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ फाइल संस्करण १)"
3988 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3989 #~ msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ संस्करण १)"
3991 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3992 #~ msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (प्याकेज ३ प्रयोग गर्नुहोस्)"
3995 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3996 #~ msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ फाइल संस्करण १)"
3998 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3999 #~ msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (pkg फेला पार्नुहोस् )"
4001 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4002 #~ msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (संकलन फाइलले उपलब्ध गर्दछ)"
4004 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4005 #~ msgstr "आन्तरिक त्रुटि, सदस्य तोक्न सकिदैन"
4007 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4008 #~ msgstr "E: प्राप्त गर्नेबाट तर्क सूचि::gpgv::अति लामो विकल्पहरू अवस्थित छ ।"
4010 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4011 #~ msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ संस्करण २)"
4013 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4014 #~ msgstr "वैरुप्य लाइन %u स्रोत सूचिमा %s (बिक्रता आइडी)"
4016 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4017 #~ msgstr "कुञ्जी घण्टी पहुँच गर्न सकिएन: '%s'"
4020 #~ msgid "Could not patch file"
4021 #~ msgstr "फाइल %s खोल्न सकिएन"
4023 #~ msgid " %4i %s\n"
4024 #~ msgstr " %4i %s\n"
4027 #~ msgstr "%4i %s\n"
4030 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4031 #~ msgstr "डाइरेक्ट्री %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि"
4034 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4035 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4036 #~ "that package should be filed."
4038 #~ "तपाईँले एकल सञ्चालन मात्र अनुरोध गरे पछि\n"
4039 #~ " यो प्याकेज साधरण तरिकाले नितान्त स्थापनायोग्य देखिदैन र त्यो प्याकेज विरुद्धको\n"
4040 #~ " बग प्रतिवेदन भरिनेछ ।"
4043 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4044 #~ msgstr "लाइन %d अति लामो छ (अधिक्तम %d)"
4047 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4048 #~ msgstr "लाइन %d अति लामो छ (अधिक्तम %d)"
4051 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4052 #~ msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ फाइल संस्करण १)"
4055 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4056 #~ msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ फाइल संस्करण १)"
4059 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4060 #~ msgstr "लेबुल भण्डारण गर्नुहोस्:%s \n"
4064 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4065 #~ "%i signatures\n"
4066 #~ msgstr " %i प्याकेज अनुक्रमणिकाहरू, %i स्रोत अनुक्रमणिका र %i हस्ताक्षरहरू फेला परे\n"
4069 #~ msgid "openpty failed\n"
4070 #~ msgstr "असफल चयन गर्नुहोस्"
4072 #~ msgid "File date has changed %s"
4073 #~ msgstr "फाइल डेटाले %s परिवर्तन गर्यो"