1 # translation of apt_po_el.po to Greek
2 # translation of apt_po_el.po to
3 # Greek Translation of APT.
4 # This file is put in the public domain.
6 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
7 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
8 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
9 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
10 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
11 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
12 # Serafeim Zanikolas <serzan@hellug.gr>, 2008.
13 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
14 # Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>, 2012.
17 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
19 "POT-Creation-Date: 2015-10-27 10:30+0100\n"
20 "PO-Revision-Date: 2008-08-26 18:25+0300\n"
21 "Last-Translator: Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
31 #: apt-private/acqprogress.cc
36 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
37 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
38 #: apt-private/acqprogress.cc
43 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
44 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
45 #: apt-private/acqprogress.cc
48 msgstr "Αγνόησε:%lu %s"
50 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
51 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
52 #: apt-private/acqprogress.cc
55 msgstr "Σφάλμα:%lu %s"
57 #: apt-private/acqprogress.cc
59 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
60 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
62 #: apt-private/acqprogress.cc
64 msgstr " [Επεξεργασία]"
66 #: apt-private/acqprogress.cc
69 "Media change: please insert the disc labeled\n"
71 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
73 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
75 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
77 #: apt-private/private-cachefile.cc
78 msgid "Correcting dependencies..."
79 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
81 #: apt-private/private-cachefile.cc
85 #: apt-private/private-cachefile.cc
86 msgid "Unable to correct dependencies"
87 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
89 #: apt-private/private-cachefile.cc
90 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
91 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
93 #: apt-private/private-cachefile.cc
97 #: apt-private/private-cachefile.cc
98 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
100 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
103 #: apt-private/private-cachefile.cc
104 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
105 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
107 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
111 #: apt-private/private-cacheset.cc
113 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
114 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
116 #: apt-private/private-cacheset.cc
118 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
119 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
121 #: apt-private/private-cacheset.cc
123 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
124 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
126 #: apt-private/private-cacheset.cc
128 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
129 msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
131 #: apt-private/private-cacheset.cc
134 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
136 #: apt-private/private-cacheset.cc
137 msgid " [Not candidate version]"
138 msgstr "[Μγ Υποψήφια Εκδόση]"
140 #: apt-private/private-cacheset.cc
141 msgid "You should explicitly select one to install."
142 msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
144 #: apt-private/private-cacheset.cc
147 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
148 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
149 "is only available from another source\n"
151 "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
153 "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο "
156 #: apt-private/private-cacheset.cc
157 msgid "However the following packages replace it:"
158 msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
160 #: apt-private/private-cacheset.cc
162 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
163 msgstr "Το πακέτο %s δεν έχει υποψήφια εγκατάσταση"
165 #: apt-private/private-cacheset.cc
167 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
168 msgstr "Εικονικά πακέτα όπως το '%s' δεν μπορούν να αφαιρεθούν\n"
170 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
171 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
173 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
175 "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί. Εννοείτε '%s'?\n"
177 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
179 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
180 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
182 #: apt-private/private-cacheset.cc
184 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
185 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του %s\n"
187 #: apt-private/private-cmndline.cc
188 msgid "Most used commands:"
191 #: apt-private/private-cmndline.cc
193 msgid "See %s for more information about the available commands."
196 #: apt-private/private-cmndline.cc
198 "Configuration options and syntax are detailed in apt.conf(5).\n"
199 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
200 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
201 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
204 #: apt-private/private-cmndline.cc
205 msgid "This APT has Super Cow Powers."
208 #: apt-private/private-cmndline.cc
209 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
212 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
213 #: cmdline/apt-mark.cc
214 msgid "No packages found"
215 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
217 #: apt-private/private-download.cc
218 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
219 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
221 #: apt-private/private-download.cc
222 msgid "Authentication warning overridden.\n"
223 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
225 #: apt-private/private-download.cc
226 msgid "Some packages could not be authenticated"
227 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
229 #: apt-private/private-download.cc
230 msgid "Install these packages without verification?"
231 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση;"
233 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
235 "--force-yes is deprecated; use one of the options starting with --allow "
239 #: apt-private/private-download.cc
242 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
244 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
246 #: apt-private/private-download.cc
248 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
249 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
251 #: apt-private/private-download.cc
253 msgid "Couldn't determine free space in %s"
254 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
256 #: apt-private/private-download.cc
258 msgid "You don't have enough free space in %s."
259 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
261 #: apt-private/private-download.cc
262 msgid "Unable to lock the download directory"
263 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
265 #: apt-private/private-install.cc
266 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
267 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
269 #: apt-private/private-install.cc
270 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
272 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
274 #: apt-private/private-install.cc
277 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
279 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
281 #: apt-private/private-install.cc
283 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
284 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
286 #: apt-private/private-install.cc
288 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
292 #: apt-private/private-install.cc
293 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
294 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
296 #: apt-private/private-install.cc
297 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
299 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
302 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
303 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
304 #: apt-private/private-install.cc
306 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
307 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
309 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
310 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
311 #: apt-private/private-install.cc
313 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
314 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
316 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
317 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
318 #: apt-private/private-install.cc
320 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
322 "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
324 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
325 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
326 #: apt-private/private-install.cc
328 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
329 msgstr "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
331 #: apt-private/private-install.cc
332 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
333 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
335 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
336 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
337 #: apt-private/private-install.cc
338 msgid "Yes, do as I say!"
339 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
341 #: apt-private/private-install.cc
344 "You are about to do something potentially harmful.\n"
345 "To continue type in the phrase '%s'\n"
348 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
349 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
352 #: apt-private/private-install.cc
354 msgstr "Εγκατάλειψη."
356 #: apt-private/private-install.cc
357 msgid "Do you want to continue?"
358 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε;"
360 #: apt-private/private-install.cc
361 msgid "Some files failed to download"
362 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
364 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
365 msgid "Download complete and in download only mode"
366 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
368 #: apt-private/private-install.cc
370 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
373 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
374 "ή το --fix-missing;"
376 #: apt-private/private-install.cc
377 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
379 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
381 #: apt-private/private-install.cc
382 msgid "Unable to correct missing packages."
383 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
385 #: apt-private/private-install.cc
386 msgid "Aborting install."
387 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
389 #: apt-private/private-install.cc
391 "The following package disappeared from your system as\n"
392 "all files have been overwritten by other packages:"
394 "The following packages disappeared from your system as\n"
395 "all files have been overwritten by other packages:"
399 #: apt-private/private-install.cc
400 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
403 #: apt-private/private-install.cc
404 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
406 "Δεν επιτρέπεται οποιαδήποτε διαγραφή· αδυναμία εκκίνησης του AutoRemover"
408 #: apt-private/private-install.cc
410 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
411 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
413 "Φαίνεται πως το AutoRemover κατέστρεψε κάτι ενώ δεν θα έπρεπε. Παρακαλείστε "
414 "να υποβάλλετε αναφορά σφάλματος για το apt."
417 #. if (Packages == 1)
419 #. c1out << std::endl;
421 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
422 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
423 #. "that package should be filed.") << std::endl;
426 #: apt-private/private-install.cc
427 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
428 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
430 #: apt-private/private-install.cc
431 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
432 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, το AutoRemover δημιούργησε κάποιο πρόβλημα"
434 #: apt-private/private-install.cc
436 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
438 "The following packages were automatically installed and are no longer "
440 msgstr[0] "Το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
442 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
444 #: apt-private/private-install.cc
446 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
448 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
450 "%lu το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
452 "%lu τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
454 #: apt-private/private-install.cc
456 msgid "Use '%s' to remove it."
457 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
458 msgstr[0] "Χρησιμοποιήστε '%s' για να το διαγράψετε."
459 msgstr[1] "Χρησιμοποιήστε '%s' για να τα διαγράψετε."
461 #: apt-private/private-install.cc
462 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
463 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get -f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
465 #: apt-private/private-install.cc
467 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
470 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
471 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
473 #: apt-private/private-install.cc
475 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
476 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
477 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
478 "or been moved out of Incoming."
480 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
481 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
482 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
483 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
485 #: apt-private/private-install.cc
486 msgid "Broken packages"
487 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
489 #: apt-private/private-install.cc
491 msgid "The following additional packages will be installed:"
492 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
494 #: apt-private/private-install.cc
495 msgid "Suggested packages:"
496 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
498 #: apt-private/private-install.cc
499 msgid "Recommended packages:"
500 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
502 #: apt-private/private-install.cc
504 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
506 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
508 #: apt-private/private-install.cc
510 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
512 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και μόνο αναβαθμίσεις έχουν οριστεί.\n"
514 #: apt-private/private-install.cc
516 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
518 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
521 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
522 #: apt-private/private-install.cc
524 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
525 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
527 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
529 msgid "%s set to manually installed.\n"
530 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
532 #: apt-private/private-install.cc
534 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
535 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s\n"
537 #: apt-private/private-install.cc
539 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
540 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s λόγω του %s\n"
542 #: apt-private/private-list.cc
546 #: apt-private/private-list.cc
548 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
550 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
554 #: apt-private/private-main.cc
556 "NOTE: This is only a simulation!\n"
557 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
558 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
559 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
562 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
566 #: apt-private/private-output.cc
568 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
569 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
571 #: apt-private/private-output.cc
573 msgid "[installed,local]"
574 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
576 #: apt-private/private-output.cc
577 msgid "[installed,auto-removable]"
580 #: apt-private/private-output.cc
582 msgid "[installed,automatic]"
583 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
585 #: apt-private/private-output.cc
588 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
590 #: apt-private/private-output.cc
592 msgid "[upgradable from: %s]"
595 #: apt-private/private-output.cc
596 msgid "[residual-config]"
599 #: apt-private/private-output.cc
601 msgid "but %s is installed"
602 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
604 #: apt-private/private-output.cc
606 msgid "but %s is to be installed"
607 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
609 #: apt-private/private-output.cc
610 msgid "but it is not installable"
611 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
613 #: apt-private/private-output.cc
614 msgid "but it is a virtual package"
615 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
617 #: apt-private/private-output.cc
618 msgid "but it is not installed"
619 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
621 #: apt-private/private-output.cc
622 msgid "but it is not going to be installed"
623 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
625 #: apt-private/private-output.cc
629 #: apt-private/private-output.cc
630 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
631 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
633 #: apt-private/private-output.cc
634 msgid "The following NEW packages will be installed:"
635 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
637 #: apt-private/private-output.cc
638 msgid "The following packages will be REMOVED:"
639 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
641 #: apt-private/private-output.cc
642 msgid "The following packages have been kept back:"
643 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
645 #: apt-private/private-output.cc
646 msgid "The following packages will be upgraded:"
647 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
649 #: apt-private/private-output.cc
650 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
651 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
653 #: apt-private/private-output.cc
654 msgid "The following held packages will be changed:"
655 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
657 #: apt-private/private-output.cc
659 msgid "%s (due to %s)"
660 msgstr "%s (λόγω του %s)"
662 #: apt-private/private-output.cc
664 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
665 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
667 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
668 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
670 #: apt-private/private-output.cc
672 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
673 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
675 #: apt-private/private-output.cc
677 msgid "%lu reinstalled, "
678 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
680 #: apt-private/private-output.cc
682 msgid "%lu downgraded, "
683 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
685 #: apt-private/private-output.cc
687 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
688 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
690 #: apt-private/private-output.cc
692 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
693 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
695 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
696 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
697 #. The user has to answer with an input matching the
698 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
699 #: apt-private/private-output.cc
703 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
704 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
705 #. The user has to answer with an input matching the
706 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
707 #: apt-private/private-output.cc
711 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
712 #: apt-private/private-output.cc
716 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
717 #: apt-private/private-output.cc
721 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
723 msgid "Regex compilation error - %s"
724 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
726 #: apt-private/private-search.cc
727 msgid "You must give at least one search pattern"
728 msgstr "Πρέπει να δώσετε τουλάχιστον ένα μοτίβο αναζήτησης"
730 #: apt-private/private-search.cc
731 msgid "Full Text Search"
734 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
736 msgid "Package file %s is out of sync."
737 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
739 #: apt-private/private-show.cc
741 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
743 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
747 #: apt-private/private-show.cc
748 msgid "not a real package (virtual)"
751 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
753 msgid "Unable to locate package %s"
754 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
756 #: apt-private/private-show.cc
757 msgid "Package files:"
758 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
760 #: apt-private/private-show.cc
761 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
763 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
765 #. Show any packages have explicit pins
766 #: apt-private/private-show.cc
767 msgid "Pinned packages:"
768 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
770 #: apt-private/private-show.cc
772 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
774 #. Print the package name and the version we are forcing to
775 #: apt-private/private-show.cc
777 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
780 #: apt-private/private-show.cc
782 msgstr " Εγκατεστημένα: "
784 #: apt-private/private-show.cc
788 #: apt-private/private-show.cc
792 #: apt-private/private-show.cc
793 msgid " Package pin: "
794 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
796 #. Show the priority tables
797 #: apt-private/private-show.cc
798 msgid " Version table:"
799 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
801 #: apt-private/private-source.cc
803 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
804 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
806 #: apt-private/private-source.cc
808 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
809 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
811 #: apt-private/private-source.cc
813 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
814 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
816 #: apt-private/private-source.cc
818 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
819 msgstr "Επιλογή του %s ώς λίστας πηγαίων πακέτων αντί της %s\n"
821 #: apt-private/private-source.cc
823 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
826 #: apt-private/private-source.cc
827 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
829 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
832 #: apt-private/private-source.cc
834 msgid "Unable to find a source package for %s"
835 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
837 #: apt-private/private-source.cc
840 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
844 #: apt-private/private-source.cc
849 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
852 #: apt-private/private-source.cc
854 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
855 msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
857 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
858 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
859 #: apt-private/private-source.cc
861 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
862 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
864 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
865 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
866 #: apt-private/private-source.cc
868 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
869 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
871 #: apt-private/private-source.cc
873 msgid "Fetch source %s\n"
874 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
876 #: apt-private/private-source.cc
877 msgid "Failed to fetch some archives."
878 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
880 #: apt-private/private-source.cc
882 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
883 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
885 #: apt-private/private-source.cc
887 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
888 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
890 #: apt-private/private-source.cc
892 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
893 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
895 #: apt-private/private-source.cc
897 msgid "Build command '%s' failed.\n"
898 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
900 #: apt-private/private-source.cc
901 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
903 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
905 #: apt-private/private-source.cc
908 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
909 "Architectures for setup"
912 #: apt-private/private-source.cc
914 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
917 #: apt-private/private-source.cc
919 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
920 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
922 #: apt-private/private-source.cc
924 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
925 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
927 #: apt-private/private-source.cc
929 msgid "%s has no build depends.\n"
930 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
932 #: apt-private/private-source.cc
935 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
938 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το %s δεν επιτρέπεται στο "
941 #: apt-private/private-source.cc
944 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
947 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
949 #: apt-private/private-source.cc
951 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
953 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
956 #: apt-private/private-source.cc
959 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
960 "package %s can't satisfy version requirements"
962 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
963 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις της έκδοσης"
965 #: apt-private/private-source.cc
968 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
971 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν έχει "
974 #: apt-private/private-source.cc
976 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
977 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
979 #: apt-private/private-source.cc
981 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
982 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
984 #: apt-private/private-source.cc
985 msgid "Failed to process build dependencies"
986 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
988 #: apt-private/private-sources.cc
990 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
991 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
993 #: apt-private/private-sources.cc
995 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
998 #: apt-private/private-update.cc
999 msgid "The update command takes no arguments"
1000 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
1002 #: apt-private/private-update.cc
1004 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1006 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1010 #: apt-private/private-update.cc
1011 msgid "All packages are up to date."
1014 #: cmdline/apt-cache.cc
1016 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1017 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανικανοποίητες εξαρτήσεις:\n"
1019 #: cmdline/apt-cache.cc
1021 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1022 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
1024 #: cmdline/apt-cache.cc
1025 msgid "Total package names: "
1026 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
1028 #: cmdline/apt-cache.cc
1029 msgid "Total package structures: "
1030 msgstr "Συνολο Δομών Πακέτου : "
1032 #: cmdline/apt-cache.cc
1033 msgid " Normal packages: "
1034 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
1036 #: cmdline/apt-cache.cc
1037 msgid " Pure virtual packages: "
1038 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
1040 #: cmdline/apt-cache.cc
1041 msgid " Single virtual packages: "
1042 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
1044 #: cmdline/apt-cache.cc
1045 msgid " Mixed virtual packages: "
1046 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
1048 #: cmdline/apt-cache.cc
1050 msgstr "Αγνοούμενα: "
1052 #: cmdline/apt-cache.cc
1053 msgid "Total distinct versions: "
1054 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
1056 #: cmdline/apt-cache.cc
1057 msgid "Total distinct descriptions: "
1058 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
1060 #: cmdline/apt-cache.cc
1061 msgid "Total dependencies: "
1062 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
1064 #: cmdline/apt-cache.cc
1065 msgid "Total ver/file relations: "
1066 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
1068 #: cmdline/apt-cache.cc
1069 msgid "Total Desc/File relations: "
1070 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
1072 #: cmdline/apt-cache.cc
1073 msgid "Total Provides mappings: "
1074 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
1076 #: cmdline/apt-cache.cc
1077 msgid "Total globbed strings: "
1078 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
1080 #: cmdline/apt-cache.cc
1081 msgid "Total slack space: "
1082 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
1084 #: cmdline/apt-cache.cc
1085 msgid "Total space accounted for: "
1086 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
1088 #: cmdline/apt-cache.cc
1089 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1092 #: cmdline/apt-cache.cc
1094 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1095 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1097 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1098 "as well as installable packages. It works exclusively on the data\n"
1099 "acquired via the 'update' command of e.g. apt-get to the local cache.\n"
1100 "The displayed information can therefore be outdated if the last update\n"
1101 "is too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1102 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1105 #: cmdline/apt-cache.cc
1106 msgid "Show source records"
1107 msgstr "Εμφάνιση εγγραφών για πηγαίο πακέτο"
1109 #: cmdline/apt-cache.cc
1110 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1111 msgstr "Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση"
1113 #: cmdline/apt-cache.cc
1114 msgid "Show raw dependency information for a package"
1115 msgstr "Εμφάνιση των εξαρτήσεων ενός πακέτου"
1117 #: cmdline/apt-cache.cc
1118 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1119 msgstr "Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου"
1121 #: cmdline/apt-cache.cc
1122 msgid "Show a readable record for the package"
1123 msgstr "Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο"
1125 #: cmdline/apt-cache.cc
1126 msgid "List the names of all packages in the system"
1127 msgstr "Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων"
1129 #: cmdline/apt-cache.cc
1130 msgid "Show policy settings"
1131 msgstr "Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών"
1135 "Usage: apt [options] command\n"
1137 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1138 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1139 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1140 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1141 "interactive use by default.\n"
1146 msgid "list packages based on package names"
1151 msgid "search in package descriptions"
1152 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
1155 msgid "show package details"
1161 msgid "install packages"
1162 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
1166 msgid "remove packages"
1167 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1169 #: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc
1171 msgid "Remove automatically all unused packages"
1172 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
1174 #. system wide stuff
1177 msgid "update list of available packages"
1178 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1181 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1185 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1191 msgid "edit the source information file"
1192 msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
1194 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1195 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1197 "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για αυτόν τον δίσκο, όπως 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1199 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1201 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1202 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
1204 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1206 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1207 msgstr "Αποτυχία σύνδεσης του %s σε %s"
1209 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1211 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1212 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1213 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1217 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1218 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1219 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
1221 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1223 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1225 "apt-cdrom is used to add CD-ROMs, USB flashdrives and other removable\n"
1226 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1227 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1230 #: cmdline/apt-config.cc
1231 msgid "Arguments not in pairs"
1232 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
1234 #: cmdline/apt-config.cc
1236 "Usage: apt-config [options] command\n"
1238 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1239 "all APT tools to be used mainly in debugging and shell scripting.\n"
1242 #: cmdline/apt-config.cc
1243 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1246 #: cmdline/apt-config.cc
1247 msgid "show the active configuration setting"
1250 #: cmdline/apt-get.cc
1252 msgid "Couldn't find package %s"
1253 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1255 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1257 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1258 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
1260 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1262 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1266 #: cmdline/apt-get.cc
1267 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1269 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
1272 #: cmdline/apt-get.cc
1273 msgid "Supported modules:"
1274 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
1276 #: cmdline/apt-get.cc
1279 "Usage: apt-get [options] command\n"
1280 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1281 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1283 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1284 "and information about them from authenticated sources and\n"
1285 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1286 "with their dependencies.\n"
1288 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
1289 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1290 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1292 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
1293 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
1296 #: cmdline/apt-get.cc
1297 msgid "Retrieve new lists of packages"
1298 msgstr "Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων"
1300 #: cmdline/apt-get.cc
1301 msgid "Perform an upgrade"
1302 msgstr "Διενέργεια αναβάθμισης"
1304 #: cmdline/apt-get.cc
1305 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1306 msgstr "Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)"
1308 #: cmdline/apt-get.cc
1309 msgid "Remove packages"
1310 msgstr "Αφαίρεση πακέτων"
1312 #: cmdline/apt-get.cc
1313 msgid "Remove packages and config files"
1316 #: cmdline/apt-get.cc
1317 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1318 msgstr "Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)"
1320 #: cmdline/apt-get.cc
1321 msgid "Follow dselect selections"
1322 msgstr "Τήρηση των επιλογών του dselect"
1324 #: cmdline/apt-get.cc
1325 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1326 msgstr "Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα"
1328 #: cmdline/apt-get.cc
1329 msgid "Erase downloaded archive files"
1330 msgstr "Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων"
1332 #: cmdline/apt-get.cc
1333 msgid "Erase old downloaded archive files"
1334 msgstr "Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων"
1336 #: cmdline/apt-get.cc
1337 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1338 msgstr "Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις"
1340 #: cmdline/apt-get.cc
1341 msgid "Download source archives"
1342 msgstr "Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα"
1344 #: cmdline/apt-get.cc
1345 msgid "Download the binary package into the current directory"
1348 #: cmdline/apt-get.cc
1349 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1352 #: cmdline/apt-helper.cc
1353 msgid "Need one URL as argument"
1356 #: cmdline/apt-helper.cc
1358 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1360 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
1363 #: cmdline/apt-helper.cc
1364 msgid "Download Failed"
1367 #: cmdline/apt-helper.cc
1369 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1372 #: cmdline/apt-helper.cc
1374 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1375 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1377 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1378 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1381 #: cmdline/apt-helper.cc
1382 msgid "download the given uri to the target-path"
1385 #: cmdline/apt-helper.cc
1386 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1389 #: cmdline/apt-helper.cc
1390 msgid "detect proxy using apt.conf"
1393 #: cmdline/apt-mark.cc
1395 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1396 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
1398 #: cmdline/apt-mark.cc
1400 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1401 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1403 #: cmdline/apt-mark.cc
1405 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1406 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1408 #: cmdline/apt-mark.cc
1410 msgid "%s was already set on hold.\n"
1411 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1413 #: cmdline/apt-mark.cc
1415 msgid "%s was already not hold.\n"
1416 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1418 #: cmdline/apt-mark.cc
1419 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1422 #: cmdline/apt-mark.cc
1424 msgid "%s set on hold.\n"
1425 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1427 #: cmdline/apt-mark.cc
1429 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1430 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
1432 #: cmdline/apt-mark.cc
1434 msgid "Selected %s for purge.\n"
1437 #: cmdline/apt-mark.cc
1439 msgid "Selected %s for removal.\n"
1442 #: cmdline/apt-mark.cc
1444 msgid "Selected %s for installation.\n"
1447 #: cmdline/apt-mark.cc
1449 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1451 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1452 "as manually or automatically installed. It is also possible to\n"
1453 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages with it.\n"
1454 "It can also list all packages with or without a certain marking.\n"
1457 #: cmdline/apt-mark.cc
1459 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1460 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
1462 #: cmdline/apt-mark.cc
1464 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1465 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
1467 #: cmdline/apt-mark.cc
1468 msgid "Mark a package as held back"
1471 #: cmdline/apt-mark.cc
1472 msgid "Unset a package set as held back"
1475 #: cmdline/apt-mark.cc
1477 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1478 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
1480 #: cmdline/apt-mark.cc
1482 msgid "Print the list of manually installed packages"
1483 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1485 #: cmdline/apt-mark.cc
1486 msgid "Print the list of package on hold"
1491 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1492 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
1496 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1497 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1499 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
1500 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
1503 msgid "Wrong CD-ROM"
1508 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1509 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
1512 msgid "Disk not found."
1513 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
1515 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1516 msgid "File not found"
1517 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
1519 #: methods/connect.cc
1521 msgid "Connecting to %s (%s)"
1522 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
1524 #: methods/connect.cc
1527 msgstr "[IP: %s %s]"
1529 #: methods/connect.cc
1531 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1532 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
1534 #: methods/connect.cc
1536 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1537 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
1539 #: methods/connect.cc
1541 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1542 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
1544 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1548 #: methods/connect.cc
1550 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1551 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
1553 #. We say this mainly because the pause here is for the
1554 #. ssh connection that is still going
1555 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1557 msgid "Connecting to %s"
1558 msgstr "Σύνδεση στο %s"
1560 #: methods/connect.cc
1562 msgid "Could not resolve '%s'"
1563 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
1565 #: methods/connect.cc
1567 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1568 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
1570 #: methods/connect.cc
1572 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1573 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1575 #: methods/connect.cc
1577 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1578 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1580 #: methods/connect.cc
1582 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1583 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
1585 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1586 msgid "Failed to stat"
1587 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
1589 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1590 msgid "Failed to set modification time"
1591 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
1594 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1595 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
1597 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1600 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
1603 msgid "Unable to determine the peer name"
1604 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
1607 msgid "Unable to determine the local name"
1608 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
1612 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1613 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
1617 msgid "USER failed, server said: %s"
1618 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1622 msgid "PASS failed, server said: %s"
1623 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1627 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1630 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
1631 "ProxyLogin είναι άδειο"
1635 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1636 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1640 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1641 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1643 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1644 msgid "Connection timeout"
1645 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1648 msgid "Server closed the connection"
1649 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
1651 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1653 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
1655 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1656 msgid "A response overflowed the buffer."
1657 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
1660 msgid "Protocol corruption"
1661 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
1663 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1665 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
1668 msgid "Could not create a socket"
1669 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
1672 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1673 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
1676 msgid "Could not connect passive socket."
1677 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
1680 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1681 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
1684 msgid "Could not bind a socket"
1685 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
1688 msgid "Could not listen on the socket"
1689 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
1692 msgid "Could not determine the socket's name"
1693 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
1696 msgid "Unable to send PORT command"
1697 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
1701 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1702 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
1706 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1707 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1710 msgid "Data socket connect timed out"
1711 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
1714 msgid "Unable to accept connection"
1715 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
1717 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1718 msgid "Problem hashing file"
1719 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
1723 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1724 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1726 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1727 msgid "Data socket timed out"
1728 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
1732 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1733 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1735 #. Get the files information
1741 msgid "Unable to invoke "
1742 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
1745 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1746 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
1750 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1752 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
1757 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1759 "Αδυναμία εκτέλεσης του '%s' για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι "
1760 "εγκατεστημένο το gnupg;)"
1762 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1763 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1766 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1771 msgid "Unknown error executing apt-key"
1772 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του apt-key"
1775 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1776 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
1780 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1783 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
1784 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
1787 msgid "Empty files can't be valid archives"
1791 msgid "Error writing to the file"
1792 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1795 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1797 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
1800 msgid "Error reading from server"
1801 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
1804 msgid "Error writing to file"
1805 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1808 msgid "Select failed"
1809 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
1812 msgid "Connection timed out"
1813 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1816 msgid "Error writing to output file"
1817 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
1819 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1820 #. Only warn if there is no sources.list file.
1821 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1822 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1823 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1825 msgid "Unable to read %s"
1826 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1828 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1829 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1831 msgid "Unable to change to %s"
1832 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1834 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1835 #. and provide a config option to define that default
1836 #: methods/mirror.cc
1838 msgid "No mirror file '%s' found "
1841 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1842 #. and provide a config option to define that default
1843 #: methods/mirror.cc
1845 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1846 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1848 #: methods/mirror.cc
1850 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1851 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1853 #: methods/mirror.cc
1855 msgid "[Mirror: %s]"
1858 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1859 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1860 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
1863 msgid "Connection closed prematurely"
1864 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
1866 #: methods/server.cc
1867 msgid "Waiting for headers"
1868 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
1870 #: methods/server.cc
1871 msgid "Bad header line"
1872 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
1874 #: methods/server.cc
1875 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1876 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
1878 #: methods/server.cc
1879 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1880 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
1882 #: methods/server.cc
1883 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1884 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
1886 #: methods/server.cc
1887 msgid "This HTTP server has broken range support"
1888 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
1890 #: methods/server.cc
1891 msgid "Unknown date format"
1892 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
1894 #: methods/server.cc
1895 msgid "Bad header data"
1896 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
1898 #: methods/server.cc
1899 msgid "Connection failed"
1900 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
1902 #: methods/server.cc
1905 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1909 #: methods/server.cc
1910 msgid "Internal error"
1911 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
1913 #: dselect/install:33
1914 msgid "Bad default setting!"
1915 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1917 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1918 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1920 msgid "Press [Enter] to continue."
1921 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1923 #: dselect/install:92
1924 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1925 msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή ήδη μεταφορτωμένων αρχείων .deb;"
1927 #: dselect/install:102
1929 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1930 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1932 #: dselect/install:103
1934 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1935 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1937 #: dselect/install:104
1938 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1940 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1943 #: dselect/install:105
1945 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1947 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε "
1950 #: dselect/update:30
1951 msgid "Merging available information"
1952 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1954 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1957 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1959 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1960 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1961 "configuration questions before installation of packages.\n"
1963 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
1965 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
1966 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
1969 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
1970 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
1971 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1972 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1974 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1976 msgid "Unable to mkstemp %s"
1977 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
1979 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1981 msgid "Unable to write to %s"
1982 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
1984 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1985 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1986 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
1988 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1991 "Usage: apt-internal-solver\n"
1993 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1994 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike.\n"
1996 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
1998 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
1999 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
2002 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
2003 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
2004 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
2005 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
2007 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2008 msgid "Unknown package record!"
2009 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
2011 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2013 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2015 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2016 "It sorts by default by binary package information, but the -s option\n"
2017 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2020 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2021 msgid "Package extension list is too long"
2022 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
2024 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2026 msgid "Error processing directory %s"
2027 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
2029 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2030 msgid "Source extension list is too long"
2031 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
2033 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2034 msgid "Error writing header to contents file"
2035 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
2037 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2039 msgid "Error processing contents %s"
2040 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
2042 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2044 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2045 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2046 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2049 " generate config [groups]\n"
2052 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2053 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2054 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2056 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2057 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2058 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2059 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2061 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2062 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2064 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2065 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2066 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2067 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2069 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2070 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2073 " -h This help text\n"
2074 " --md5 Control MD5 generation\n"
2075 " -s=? Source override file\n"
2077 " -d=? Select the optional caching database\n"
2078 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2079 " --contents Control contents file generation\n"
2080 " -c=? Read this configuration file\n"
2081 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2083 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
2084 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2085 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2088 " generate config [groups]\n"
2091 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
2092 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
2093 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
2095 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
2096 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
2097 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
2098 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
2101 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
2102 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
2103 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
2105 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
2106 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
2107 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
2108 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
2110 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
2111 "πακέτων του Debian :\n"
2112 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2113 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2116 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
2117 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
2118 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
2120 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
2121 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
2122 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
2123 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
2124 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
2126 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2127 msgid "No selections matched"
2128 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
2130 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2132 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2133 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
2135 #: ftparchive/cachedb.cc
2137 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2138 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
2140 #: ftparchive/cachedb.cc
2142 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2143 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
2145 #: ftparchive/cachedb.cc
2148 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2149 "remove and re-create the database."
2151 "Το φορμά της βάσης δεν είναι έγκυρο. Εάν αναβαθμίσατε το apt σε νεότερη "
2152 "έκδοση, παρακαλώ αφαιρέστε και δημιουργήστε τη βάση εκ νέου."
2154 #: ftparchive/cachedb.cc
2156 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2157 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
2159 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2161 msgid "Failed to stat %s"
2162 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
2164 #: ftparchive/cachedb.cc
2166 msgid "Failed to read .dsc"
2167 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
2169 #: ftparchive/cachedb.cc
2170 msgid "Archive has no control record"
2171 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
2173 #: ftparchive/cachedb.cc
2174 msgid "Unable to get a cursor"
2175 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
2177 #: ftparchive/contents.cc
2178 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2179 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
2181 #: ftparchive/multicompress.cc
2183 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2184 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
2186 #: ftparchive/multicompress.cc
2188 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2189 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
2191 #: ftparchive/multicompress.cc
2192 msgid "Failed to fork"
2193 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
2195 #: ftparchive/multicompress.cc
2196 msgid "Compress child"
2197 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
2199 #: ftparchive/multicompress.cc
2201 msgid "Internal error, failed to create %s"
2202 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
2204 #: ftparchive/multicompress.cc
2205 msgid "IO to subprocess/file failed"
2206 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
2208 #: ftparchive/multicompress.cc
2209 msgid "Failed to read while computing MD5"
2210 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
2212 #: ftparchive/multicompress.cc
2214 msgid "Problem unlinking %s"
2215 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
2217 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2219 msgid "Failed to rename %s to %s"
2220 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
2222 #: ftparchive/override.cc
2224 msgid "Unable to open %s"
2225 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
2229 #: ftparchive/override.cc
2231 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2232 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
2234 #: ftparchive/override.cc
2236 msgid "Failed to read the override file %s"
2237 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
2239 #: ftparchive/override.cc
2241 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2242 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
2244 #: ftparchive/override.cc
2246 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2247 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
2249 #: ftparchive/override.cc
2251 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2252 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
2254 #: ftparchive/writer.cc
2256 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2257 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
2259 #: ftparchive/writer.cc
2261 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2262 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
2264 #: ftparchive/writer.cc
2268 #: ftparchive/writer.cc
2272 #: ftparchive/writer.cc
2273 msgid "E: Errors apply to file "
2274 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
2276 #: ftparchive/writer.cc
2278 msgid "Failed to resolve %s"
2279 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
2281 #: ftparchive/writer.cc
2282 msgid "Tree walking failed"
2283 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
2285 #: ftparchive/writer.cc
2287 msgid "Failed to open %s"
2288 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
2290 #: ftparchive/writer.cc
2292 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2293 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
2295 #: ftparchive/writer.cc
2297 msgid "Failed to readlink %s"
2298 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
2300 #: ftparchive/writer.cc
2302 msgid "Failed to unlink %s"
2303 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
2305 #: ftparchive/writer.cc
2307 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2308 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
2310 #: ftparchive/writer.cc
2312 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2313 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
2315 #: ftparchive/writer.cc
2316 msgid "Archive had no package field"
2317 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
2319 #: ftparchive/writer.cc
2321 msgid " %s has no override entry\n"
2322 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
2324 #: ftparchive/writer.cc
2326 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2327 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
2329 #: ftparchive/writer.cc
2331 msgid " %s has no source override entry\n"
2332 msgstr " %s δεν έχει εγγραφή πηγαίας παράκαμψης\n"
2334 #: ftparchive/writer.cc
2336 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2337 msgstr " %s δεν έχει ούτε εγγραφή δυαδικής παράκαμψης\n"
2339 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2340 msgid "Invalid archive signature"
2341 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
2343 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2344 msgid "Error reading archive member header"
2345 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
2347 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2349 msgid "Invalid archive member header %s"
2350 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
2352 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2353 msgid "Invalid archive member header"
2354 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
2356 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2357 msgid "Archive is too short"
2358 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
2360 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2361 msgid "Failed to read the archive headers"
2362 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
2364 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2366 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2367 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
2369 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2370 msgid "Corrupted archive"
2371 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
2373 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2374 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2375 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
2377 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2379 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2380 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
2382 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2384 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2385 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
2387 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2389 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2390 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
2392 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2393 msgid "Unparsable control file"
2394 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
2396 #: apt-inst/dirstream.cc
2398 msgid "Failed to write file %s"
2399 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
2401 #: apt-inst/dirstream.cc
2403 msgid "Failed to close file %s"
2404 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
2406 #: apt-inst/extract.cc
2408 msgid "The path %s is too long"
2409 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
2411 #: apt-inst/extract.cc
2413 msgid "Unpacking %s more than once"
2414 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
2416 #: apt-inst/extract.cc
2418 msgid "The directory %s is diverted"
2419 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
2421 #: apt-inst/extract.cc
2423 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2424 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
2426 #: apt-inst/extract.cc
2427 msgid "The diversion path is too long"
2428 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
2430 #: apt-inst/extract.cc
2432 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2433 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
2435 #: apt-inst/extract.cc
2436 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2437 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
2439 #: apt-inst/extract.cc
2440 msgid "The path is too long"
2441 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
2443 #: apt-inst/extract.cc
2445 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2446 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
2448 #: apt-inst/extract.cc
2450 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2451 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
2453 #: apt-inst/extract.cc
2455 msgid "Unable to stat %s"
2456 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
2458 #: apt-inst/filelist.cc
2459 msgid "DropNode called on still linked node"
2460 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
2462 #: apt-inst/filelist.cc
2463 msgid "Failed to locate the hash element!"
2464 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
2466 #: apt-inst/filelist.cc
2467 msgid "Failed to allocate diversion"
2468 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
2470 #: apt-inst/filelist.cc
2471 msgid "Internal error in AddDiversion"
2472 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
2474 #: apt-inst/filelist.cc
2476 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2477 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
2479 #: apt-inst/filelist.cc
2481 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2482 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
2484 #: apt-inst/filelist.cc
2486 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2487 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
2489 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2491 msgid "List directory %spartial is missing."
2492 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2494 #: apt-pkg/acquire.cc
2496 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2497 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2499 #: apt-pkg/acquire.cc
2501 msgid "Unable to lock directory %s"
2502 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
2504 #: apt-pkg/acquire.cc
2507 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2511 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2513 msgid "Clean of %s is not supported"
2514 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2516 #. only show the ETA if it makes sense
2518 #: apt-pkg/acquire.cc
2520 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2521 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
2523 #: apt-pkg/acquire.cc
2525 msgid "Retrieving file %li of %li"
2526 msgstr "Λήψη αρχείου %li του %li"
2528 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2530 "Updating such a repository securely is impossible and therefore disabled by "
2534 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2536 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2537 "potentially dangerous to use."
2540 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2542 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2546 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2548 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2549 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2551 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2552 msgid "Hash Sum mismatch"
2553 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2555 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2556 msgid "Size mismatch"
2557 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
2559 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2561 msgid "Invalid file format"
2562 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2564 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2566 msgid "Signature error"
2567 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
2569 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2572 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2573 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2576 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2577 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2579 msgid "GPG error: %s: %s"
2582 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2585 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2586 "or malformed file)"
2589 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2590 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2591 msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο δημόσιο κλειδί για τα ακολουθα κλειδιά:\n"
2593 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2594 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2595 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2596 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2599 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2600 "repository will not be applied."
2603 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2605 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2608 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2609 #. back to queueing Packages files without verification
2610 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2611 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2613 msgid "The repository '%s' is not signed."
2614 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
2616 #. No Release file was present so fall
2617 #. back to queueing Packages files without verification
2618 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2619 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2621 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2622 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
2624 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2626 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2627 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
2629 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2631 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2632 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2635 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2638 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2639 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2641 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2642 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
2644 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2646 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2649 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2652 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2654 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
2657 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2658 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2660 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2661 msgstr "Changelog για %s (%s)"
2663 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2665 msgid "The method driver %s could not be found."
2666 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2668 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2670 msgid "Is the package %s installed?"
2671 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
2673 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2675 msgid "Method %s did not start correctly"
2676 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2678 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2681 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2683 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
2686 #: apt-pkg/algorithms.cc
2689 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2691 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2692 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2694 #: apt-pkg/algorithms.cc
2696 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2699 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2700 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2702 #: apt-pkg/algorithms.cc
2703 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2704 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2706 #: apt-pkg/cachefile.cc
2707 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2709 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2711 #: apt-pkg/cachefile.cc
2712 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2714 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2716 #: apt-pkg/cachefile.cc
2717 msgid "The list of sources could not be read."
2718 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
2720 #: apt-pkg/cacheset.cc
2722 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2723 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
2725 #: apt-pkg/cacheset.cc
2727 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2728 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
2730 #: apt-pkg/cacheset.cc
2732 msgid "Couldn't find task '%s'"
2733 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου πακέτων %s"
2735 #: apt-pkg/cacheset.cc
2737 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2738 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
2740 #: apt-pkg/cacheset.cc
2742 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2743 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
2745 #: apt-pkg/cacheset.cc
2747 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2750 #: apt-pkg/cacheset.cc
2752 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2755 #: apt-pkg/cacheset.cc
2757 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2760 #: apt-pkg/cacheset.cc
2762 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2765 #: apt-pkg/cacheset.cc
2768 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2774 msgid "Line %u too long in source list %s."
2775 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2778 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2779 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM...\n"
2783 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2784 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2787 msgid "Waiting for disc...\n"
2788 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
2791 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2792 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
2795 msgid "Identifying... "
2796 msgstr "Αναγνώριση..."
2800 msgid "Stored label: %s\n"
2801 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
2804 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2805 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
2810 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2813 "Βρέθηκαν %zu κατάλογοι πακέτων, %zu κατάλογοι πηγαίων, %zu κατάλογοι "
2814 "μεταφράσεων και %zu υπογραφές\n"
2818 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2819 "wrong architecture?"
2824 msgid "Found label '%s'\n"
2825 msgstr "Εύρεση ετικέτας: %s \n"
2828 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2829 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
2834 "This disc is called: \n"
2837 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
2841 msgid "Copying package lists..."
2842 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
2845 msgid "Writing new source list\n"
2846 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
2849 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2850 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
2854 msgid "Unable to stat %s."
2855 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2857 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2859 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2860 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2862 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2863 msgid "Failed to stat the cdrom"
2864 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2866 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2869 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2871 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
2873 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2876 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2878 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
2880 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2882 msgid "Command line option %s is not boolean"
2883 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
2885 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2887 msgid "Option %s requires an argument."
2888 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
2890 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2892 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2894 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
2896 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2898 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2899 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
2901 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2903 msgid "Option '%s' is too long"
2904 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
2906 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2908 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2909 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
2911 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2913 msgid "Invalid operation %s"
2914 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2916 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2918 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2919 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
2921 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2923 msgid "Opening configuration file %s"
2924 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
2926 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2928 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2929 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
2931 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2933 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2934 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
2936 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2938 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2939 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
2941 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2943 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2945 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2947 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2949 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2950 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
2952 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2954 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2955 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
2957 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2959 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2960 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
2962 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2964 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2966 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2968 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2970 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2971 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
2973 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2975 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2977 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2979 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2981 msgid "Could not open lock file %s"
2982 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2984 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2986 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2988 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2991 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2993 msgid "Could not get lock %s"
2994 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2996 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2998 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3001 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3003 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3006 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3008 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3011 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3014 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3017 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3019 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3020 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
3022 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3024 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3025 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
3027 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3029 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3030 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
3032 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3034 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3035 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
3037 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3039 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3040 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
3042 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3044 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3045 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
3047 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3049 msgid "Could not open file %s"
3050 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
3052 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3054 msgid "Could not open file descriptor %d"
3055 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
3057 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3058 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3059 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
3061 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3062 msgid "Failed to exec compressor "
3063 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
3065 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3067 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3068 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
3070 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3072 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3073 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
3075 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3077 msgid "Problem closing the file %s"
3078 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
3080 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3082 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3083 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
3085 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3087 msgid "Problem unlinking the file %s"
3088 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
3090 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3091 msgid "Problem syncing the file"
3092 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
3094 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3095 msgid "Can't mmap an empty file"
3096 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
3098 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3100 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3101 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
3103 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3105 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3106 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
3108 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3110 msgid "Unable to close mmap"
3111 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
3113 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3115 msgid "Unable to synchronize mmap"
3116 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
3118 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3120 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3121 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
3123 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3125 msgid "Failed to truncate file"
3126 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
3128 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3131 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3132 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3135 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3138 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3142 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3144 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3147 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3149 msgid "%c%s... Error!"
3150 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
3152 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3154 msgid "%c%s... Done"
3155 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
3157 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3161 #. Print the spinner
3162 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3164 msgid "%c%s... %u%%"
3165 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
3167 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3168 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3170 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3173 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3174 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3176 msgid "%lih %limin %lis"
3179 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3180 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3185 #. TRANSLATOR: s means seconds
3186 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3191 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3193 msgid "Selection %s not found"
3194 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
3196 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3197 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3198 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3199 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3201 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3204 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3205 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3206 #. two sources.list entries
3207 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3209 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3212 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3214 msgid "Unable to parse Release file %s"
3215 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3217 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3219 msgid "No sections in Release file %s"
3220 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
3222 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3224 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3227 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3229 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3230 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3232 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3234 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3235 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
3237 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3238 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3240 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3243 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3245 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3248 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3250 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3251 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (%s)"
3253 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3256 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3260 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3262 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3263 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
3265 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3266 #. dpkg --configure -a
3267 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3270 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3273 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3277 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3279 msgid "Installing %s"
3280 msgstr "Εγκατάσταση του %s"
3282 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3284 msgid "Configuring %s"
3285 msgstr "Ρύθμιση του %s"
3287 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3290 msgstr "Αφαιρώ το %s"
3292 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3294 msgid "Completely removing %s"
3295 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3297 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3299 msgid "Noting disappearance of %s"
3302 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3304 msgid "Running post-installation trigger %s"
3305 msgstr "Εκτέλεση του post-installation trigger %s"
3307 #. FIXME: use a better string after freeze
3308 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3310 msgid "Directory '%s' missing"
3311 msgstr "Ο φάκελος %s αγνοείται."
3313 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3315 msgid "Could not open file '%s'"
3316 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
3318 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3320 msgid "Preparing %s"
3321 msgstr "Προετοιμασία του %s"
3323 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3325 msgid "Unpacking %s"
3326 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
3328 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3330 msgid "Preparing to configure %s"
3331 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
3333 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3335 msgid "Installed %s"
3336 msgstr "Έγινε εγκατάσταση του %s"
3338 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3340 msgid "Preparing for removal of %s"
3341 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3346 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
3348 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3350 msgid "Preparing to completely remove %s"
3351 msgstr "Προετοιμασία πλήρης αφαίρεσης του %s"
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3355 msgid "Completely removed %s"
3356 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3358 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3360 msgid "Can not write log (%s)"
3361 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3364 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3368 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3372 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3375 #. check if its not a follow up error
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3377 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3380 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3382 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3383 "error from a previous failure."
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3388 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3394 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3400 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3406 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3409 #: apt-pkg/depcache.cc
3410 msgid "Building dependency tree"
3411 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
3413 #: apt-pkg/depcache.cc
3414 msgid "Candidate versions"
3415 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
3417 #: apt-pkg/depcache.cc
3418 msgid "Dependency generation"
3419 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
3421 #: apt-pkg/depcache.cc
3422 msgid "Reading state information"
3423 msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
3425 #: apt-pkg/depcache.cc
3427 msgid "Failed to open StateFile %s"
3428 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου κατάστασης %s"
3430 #: apt-pkg/depcache.cc
3432 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3433 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου κατάστασης %s"
3436 msgid "Send scenario to solver"
3440 msgid "Send request to solver"
3444 msgid "Prepare for receiving solution"
3448 msgid "External solver failed without a proper error message"
3452 msgid "Execute external solver"
3455 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3457 msgid "Wrote %i records.\n"
3458 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
3460 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3462 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3463 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
3465 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3467 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3468 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
3470 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3472 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3473 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
3475 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3477 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3480 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3482 msgid "Hash mismatch for: %s"
3483 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3487 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3488 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
3491 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3492 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
3494 #: apt-pkg/install-progress.cc
3496 msgid "Progress: [%3i%%]"
3499 #: apt-pkg/install-progress.cc
3500 msgid "Running dpkg"
3503 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3506 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3507 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3510 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3512 msgid "Could not configure '%s'. "
3513 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
3515 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3518 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3519 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3520 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3522 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
3523 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
3524 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
3525 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
3527 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3528 msgid "Empty package cache"
3529 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
3531 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3532 msgid "The package cache file is corrupted"
3533 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
3535 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3536 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3537 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
3539 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3541 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3542 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
3544 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3546 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3547 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
3549 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3551 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3552 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
3554 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3556 msgstr "Εξαρτάται από"
3558 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3560 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
3562 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3566 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3570 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3572 msgstr "Ασύμβατο με"
3574 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3576 msgstr "Αντικαθιστά"
3578 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3580 msgstr "Απαρχαιώνει"
3582 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3586 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3590 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3594 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3596 msgstr "απαιτούμενο"
3598 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3600 msgstr "καθιερωμένο"
3602 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3604 msgstr "προαιρετικό"
3606 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3611 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3612 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
3614 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3615 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3616 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3618 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3619 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
3621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3622 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3624 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
3627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3628 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3629 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
3631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3632 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3634 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των περιγραφών που υποστηρίζει το APT."
3636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3637 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3639 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
3641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3642 msgid "Reading package lists"
3643 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
3645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3646 msgid "IO Error saving source cache"
3647 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
3649 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3651 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3652 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
3654 #: apt-pkg/policy.cc
3657 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3658 "available in the sources"
3661 #: apt-pkg/policy.cc
3663 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3664 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
3666 #: apt-pkg/policy.cc
3668 msgid "Did not understand pin type %s"
3669 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
3671 #: apt-pkg/policy.cc
3673 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3676 #: apt-pkg/policy.cc
3677 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3679 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
3681 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3682 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3684 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3685 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
3687 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3690 msgstr "Άνοιγμα του %s"
3692 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3694 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3695 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
3697 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3699 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3700 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
3702 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3704 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3705 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
3707 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3709 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3710 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
3712 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3714 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3717 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3718 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3719 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
3721 #: apt-pkg/tagfile.cc
3723 msgid "Cannot convert %s to integer"
3726 #: apt-pkg/update.cc
3728 msgid "Failed to fetch %s %s"
3729 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
3731 #: apt-pkg/update.cc
3734 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3737 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
3740 #: apt-pkg/upgrade.cc
3741 msgid "Calculating upgrade"
3742 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης"
3745 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3746 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3748 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3749 #~ "from APT's binary cache files\n"
3751 #~ "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
3752 #~ " apt-cache [επιλογές] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3754 #~ "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για\n"
3755 #~ "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει "
3761 #~ " -h This help text.\n"
3762 #~ " -p=? The package cache.\n"
3763 #~ " -s=? The source cache.\n"
3764 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3765 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3766 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3767 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3768 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3771 #~ " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
3772 #~ " -p=? Η cache πακέτων.\n"
3773 #~ " -s=? Η cache πηγών.\n"
3774 #~ " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
3775 #~ " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
3776 #~ " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
3777 #~ " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
3778 #~ "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
3781 #~ "Usage: apt-config [options] command\n"
3783 #~ "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
3785 #~ "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
3787 #~ "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου "
3788 #~ "ρυθμίσεων APT\n"
3792 #~ " -h This help text.\n"
3793 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3794 #~ " -qq No output except for errors\n"
3795 #~ " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
3796 #~ " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
3797 #~ " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
3798 #~ " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
3799 #~ " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
3800 #~ " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
3801 #~ " -b Build the source package after fetching it\n"
3802 #~ " -V Show verbose version numbers\n"
3803 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3804 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3805 #~ "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
3806 #~ "pages for more information and options.\n"
3807 #~ " This APT has Super Cow Powers.\n"
3810 #~ " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
3811 #~ " -q Χωρίς αναλυτική ένδειξη προόδου (κατάλληλο για αποθήκευση της "
3813 #~ " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
3814 #~ " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
3815 #~ " -s Χωρίς ενέργεια. Διενέργεια προσομοίωσης βημάτων εγκατάστασης\n"
3816 #~ " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
3817 #~ " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
3818 #~ " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
3819 #~ " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
3820 #~ " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
3821 #~ " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
3822 #~ " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
3823 #~ " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
3824 #~ "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt."
3826 #~ "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
3827 #~ " This APT has Super Cow Powers.\n"
3830 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3832 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3834 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3837 #~ " -h This help text\n"
3838 #~ " -s Use source file sorting\n"
3839 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3840 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3842 #~ "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
3844 #~ "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία "
3845 #~ "πηγαίου κώδικα. Η επιλογή\n"
3846 #~ "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
3849 #~ " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
3850 #~ " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
3851 #~ " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
3852 #~ " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
3854 #~ msgid "Child process failed"
3855 #~ msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
3858 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3860 #~ "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
3863 #~ msgid "Failed to create pipes"
3864 #~ msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
3866 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3867 #~ msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
3869 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3870 #~ msgstr "%s %s για %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
3872 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3873 #~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
3876 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3877 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
3880 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3881 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3884 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3885 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
3888 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3889 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3892 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3893 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3896 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3897 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3899 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3900 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
3902 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3903 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
3905 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3906 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
3908 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3909 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
3911 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3912 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3914 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3916 #~ "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
3918 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3919 #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
3921 #~ msgid "Collecting File Provides"
3922 #~ msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
3925 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3926 #~ msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3928 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3929 #~ msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
3931 #~ msgid "Total dependency version space: "
3932 #~ msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
3934 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3935 #~ msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
3941 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3942 #~ msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
3945 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3946 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
3948 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3949 #~ msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
3952 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3953 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3955 #~ "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
3956 #~ "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
3958 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3960 #~ "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος '%s', '%s' ή "
3963 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3964 #~ msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3967 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3968 #~ "need to manually fix this package."
3970 #~ "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει "
3971 #~ "ότι χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
3973 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3975 #~ "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο γεγονότων, λόγω αποτυχίας του openpyt() "
3976 #~ "(είναι προσαρτημένο το /dev/pts;)\n"
3979 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3980 #~ msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
3982 #~ msgid "Failed to remove %s"
3983 #~ msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
3985 #~ msgid "Unable to create %s"
3986 #~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
3988 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3989 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
3991 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3993 #~ "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
3995 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3996 #~ msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
3998 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3999 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
4001 #~ msgid "Reading file listing"
4002 #~ msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
4005 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4006 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4009 #~ "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε "
4010 #~ "να επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά "
4011 #~ "την ίδια έκδοση του πακέτου!"
4013 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4014 #~ msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
4016 #~ msgid "Internal error getting a node"
4017 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
4019 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4020 #~ msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
4022 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4023 #~ msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
4025 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4026 #~ msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
4028 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4029 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
4031 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4032 #~ msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
4034 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4035 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
4037 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4038 #~ msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
4040 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4041 #~ msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
4043 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4044 #~ msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
4046 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4047 #~ msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
4049 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4050 #~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
4052 #~ msgid "Read error from %s process"
4053 #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
4055 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4056 #~ msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
4058 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4059 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
4061 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4062 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
4064 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4065 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
4067 #~ msgid "decompressor"
4068 #~ msgstr "αποσυμπιεστής"
4070 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4072 #~ "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
4074 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4075 #~ msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
4077 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4078 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
4080 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4081 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
4083 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4084 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc1)"
4086 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4087 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
4089 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4090 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
4093 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4094 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
4096 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4097 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
4099 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4100 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc2)"
4102 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4103 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
4105 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4106 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
4108 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4109 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
4111 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4112 #~ msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
4114 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4115 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
4117 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4118 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
4120 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4121 #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου κλειδιών '%s'"
4123 #~ msgid "Could not patch file"
4124 #~ msgstr "Αδύνατη η διόρθωση του αρχείου"
4126 #~ msgid " %4i %s\n"
4127 #~ msgstr " %4i %s\n"
4130 #~ msgstr "%4i %s\n"
4132 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4133 #~ msgstr "Επεξεργασία triggers για το %s"
4136 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4137 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4138 #~ "that package should be filed."
4140 #~ "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
4141 #~ "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
4142 #~ "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."