]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/el.po
review of new/changed translatable program strings
[apt.git] / po / el.po
1 # translation of apt_po_el.po to Greek
2 # translation of apt_po_el.po to
3 # Greek Translation of APT.
4 # This file is put in the public domain.
5 #
6 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
7 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
8 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
9 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
10 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
11 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
12 # Serafeim Zanikolas <serzan@hellug.gr>, 2008.
13 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
14 # Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>, 2012.
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
19 "POT-Creation-Date: 2015-10-27 10:30+0100\n"
20 "PO-Revision-Date: 2008-08-26 18:25+0300\n"
21 "Last-Translator: Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
23 "Language: el\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29
30 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
31 #: apt-private/acqprogress.cc
32 #, c-format
33 msgid "Hit:%lu %s"
34 msgstr "Hit:%lu %s"
35
36 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
37 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
38 #: apt-private/acqprogress.cc
39 #, c-format
40 msgid "Get:%lu %s"
41 msgstr "Φέρε:%lu %s"
42
43 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
44 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
45 #: apt-private/acqprogress.cc
46 #, c-format
47 msgid "Ign:%lu %s"
48 msgstr "Αγνόησε:%lu %s"
49
50 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
51 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
52 #: apt-private/acqprogress.cc
53 #, c-format
54 msgid "Err:%lu %s"
55 msgstr "Σφάλμα:%lu %s"
56
57 #: apt-private/acqprogress.cc
58 #, c-format
59 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
60 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
61
62 #: apt-private/acqprogress.cc
63 msgid " [Working]"
64 msgstr " [Επεξεργασία]"
65
66 #: apt-private/acqprogress.cc
67 #, fuzzy, c-format
68 msgid ""
69 "Media change: please insert the disc labeled\n"
70 " '%s'\n"
71 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
72 msgstr ""
73 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
74 " '%s'\n"
75 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
76
77 #: apt-private/private-cachefile.cc
78 msgid "Correcting dependencies..."
79 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
80
81 #: apt-private/private-cachefile.cc
82 msgid " failed."
83 msgstr " απέτυχε."
84
85 #: apt-private/private-cachefile.cc
86 msgid "Unable to correct dependencies"
87 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
88
89 #: apt-private/private-cachefile.cc
90 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
91 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
92
93 #: apt-private/private-cachefile.cc
94 msgid " Done"
95 msgstr " Ετοιμο"
96
97 #: apt-private/private-cachefile.cc
98 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
99 msgstr ""
100 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
101 "προβλήματα."
102
103 #: apt-private/private-cachefile.cc
104 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
105 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
106
107 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
108 msgid "Sorting"
109 msgstr ""
110
111 #: apt-private/private-cacheset.cc
112 #, fuzzy, c-format
113 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
114 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
115
116 #: apt-private/private-cacheset.cc
117 #, fuzzy, c-format
118 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
119 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
120
121 #: apt-private/private-cacheset.cc
122 #, fuzzy, c-format
123 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
124 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
125
126 #: apt-private/private-cacheset.cc
127 #, c-format
128 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
129 msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
130
131 #: apt-private/private-cacheset.cc
132 #, fuzzy
133 msgid " [Installed]"
134 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
135
136 #: apt-private/private-cacheset.cc
137 msgid " [Not candidate version]"
138 msgstr "[Μγ Υποψήφια Εκδόση]"
139
140 #: apt-private/private-cacheset.cc
141 msgid "You should explicitly select one to install."
142 msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
143
144 #: apt-private/private-cacheset.cc
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
148 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
149 "is only available from another source\n"
150 msgstr ""
151 "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
152 "πακέτο.\n"
153 "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο "
154 "από άλλη πηγή\n"
155
156 #: apt-private/private-cacheset.cc
157 msgid "However the following packages replace it:"
158 msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
159
160 #: apt-private/private-cacheset.cc
161 #, c-format
162 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
163 msgstr "Το πακέτο %s δεν έχει υποψήφια εγκατάσταση"
164
165 #: apt-private/private-cacheset.cc
166 #, c-format
167 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
168 msgstr "Εικονικά πακέτα όπως το '%s' δεν μπορούν να αφαιρεθούν\n"
169
170 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
171 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
172 #, c-format
173 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
174 msgstr ""
175 "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί. Εννοείτε '%s'?\n"
176
177 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
178 #, c-format
179 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
180 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
181
182 #: apt-private/private-cacheset.cc
183 #, c-format
184 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
185 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του %s\n"
186
187 #: apt-private/private-cmndline.cc
188 msgid "Most used commands:"
189 msgstr ""
190
191 #: apt-private/private-cmndline.cc
192 #, c-format
193 msgid "See %s for more information about the available commands."
194 msgstr ""
195
196 #: apt-private/private-cmndline.cc
197 msgid ""
198 "Configuration options and syntax are detailed in apt.conf(5).\n"
199 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
200 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
201 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
202 msgstr ""
203
204 #: apt-private/private-cmndline.cc
205 msgid "This APT has Super Cow Powers."
206 msgstr ""
207
208 #: apt-private/private-cmndline.cc
209 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
210 msgstr ""
211
212 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
213 #: cmdline/apt-mark.cc
214 msgid "No packages found"
215 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
216
217 #: apt-private/private-download.cc
218 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
219 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
220
221 #: apt-private/private-download.cc
222 msgid "Authentication warning overridden.\n"
223 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
224
225 #: apt-private/private-download.cc
226 msgid "Some packages could not be authenticated"
227 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
228
229 #: apt-private/private-download.cc
230 msgid "Install these packages without verification?"
231 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση;"
232
233 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
234 msgid ""
235 "--force-yes is deprecated; use one of the options starting with --allow "
236 "instead."
237 msgstr ""
238
239 #: apt-private/private-download.cc
240 #, fuzzy
241 msgid ""
242 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
243 "unauthenticated"
244 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
245
246 #: apt-private/private-download.cc
247 #, c-format
248 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
249 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
250
251 #: apt-private/private-download.cc
252 #, c-format
253 msgid "Couldn't determine free space in %s"
254 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
255
256 #: apt-private/private-download.cc
257 #, c-format
258 msgid "You don't have enough free space in %s."
259 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
260
261 #: apt-private/private-download.cc
262 msgid "Unable to lock the download directory"
263 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
264
265 #: apt-private/private-install.cc
266 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
267 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
268
269 #: apt-private/private-install.cc
270 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
271 msgstr ""
272 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
273
274 #: apt-private/private-install.cc
275 #, fuzzy
276 msgid ""
277 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
278 "essential."
279 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
280
281 #: apt-private/private-install.cc
282 #, fuzzy
283 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
284 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
285
286 #: apt-private/private-install.cc
287 msgid ""
288 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
289 "packages."
290 msgstr ""
291
292 #: apt-private/private-install.cc
293 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
294 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
295
296 #: apt-private/private-install.cc
297 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
298 msgstr ""
299 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
300 "debian.org"
301
302 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
303 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
304 #: apt-private/private-install.cc
305 #, c-format
306 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
307 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
308
309 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
310 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
311 #: apt-private/private-install.cc
312 #, c-format
313 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
314 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
315
316 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
317 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
318 #: apt-private/private-install.cc
319 #, c-format
320 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
321 msgstr ""
322 "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
323
324 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
325 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
326 #: apt-private/private-install.cc
327 #, c-format
328 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
329 msgstr "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
330
331 #: apt-private/private-install.cc
332 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
333 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
334
335 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
336 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
337 #: apt-private/private-install.cc
338 msgid "Yes, do as I say!"
339 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
340
341 #: apt-private/private-install.cc
342 #, c-format
343 msgid ""
344 "You are about to do something potentially harmful.\n"
345 "To continue type in the phrase '%s'\n"
346 " ?] "
347 msgstr ""
348 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
349 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
350 " ?] "
351
352 #: apt-private/private-install.cc
353 msgid "Abort."
354 msgstr "Εγκατάλειψη."
355
356 #: apt-private/private-install.cc
357 msgid "Do you want to continue?"
358 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε;"
359
360 #: apt-private/private-install.cc
361 msgid "Some files failed to download"
362 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
363
364 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
365 msgid "Download complete and in download only mode"
366 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
367
368 #: apt-private/private-install.cc
369 msgid ""
370 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
371 "missing?"
372 msgstr ""
373 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
374 "ή το --fix-missing;"
375
376 #: apt-private/private-install.cc
377 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
378 msgstr ""
379 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
380
381 #: apt-private/private-install.cc
382 msgid "Unable to correct missing packages."
383 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
384
385 #: apt-private/private-install.cc
386 msgid "Aborting install."
387 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
388
389 #: apt-private/private-install.cc
390 msgid ""
391 "The following package disappeared from your system as\n"
392 "all files have been overwritten by other packages:"
393 msgid_plural ""
394 "The following packages disappeared from your system as\n"
395 "all files have been overwritten by other packages:"
396 msgstr[0] ""
397 msgstr[1] ""
398
399 #: apt-private/private-install.cc
400 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
401 msgstr ""
402
403 #: apt-private/private-install.cc
404 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
405 msgstr ""
406 "Δεν επιτρέπεται οποιαδήποτε διαγραφή· αδυναμία εκκίνησης του AutoRemover"
407
408 #: apt-private/private-install.cc
409 msgid ""
410 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
411 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
412 msgstr ""
413 "Φαίνεται πως το AutoRemover κατέστρεψε κάτι ενώ δεν θα έπρεπε. Παρακαλείστε "
414 "να υποβάλλετε αναφορά σφάλματος για το apt."
415
416 #.
417 #. if (Packages == 1)
418 #. {
419 #. c1out << std::endl;
420 #. c1out <<
421 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
422 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
423 #. "that package should be filed.") << std::endl;
424 #. }
425 #.
426 #: apt-private/private-install.cc
427 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
428 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
429
430 #: apt-private/private-install.cc
431 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
432 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, το AutoRemover δημιούργησε κάποιο πρόβλημα"
433
434 #: apt-private/private-install.cc
435 msgid ""
436 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
437 msgid_plural ""
438 "The following packages were automatically installed and are no longer "
439 "required:"
440 msgstr[0] "Το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
441 msgstr[1] ""
442 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
443
444 #: apt-private/private-install.cc
445 #, fuzzy, c-format
446 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
447 msgid_plural ""
448 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
449 msgstr[0] ""
450 "%lu το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
451 msgstr[1] ""
452 "%lu τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
453
454 #: apt-private/private-install.cc
455 #, c-format
456 msgid "Use '%s' to remove it."
457 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
458 msgstr[0] "Χρησιμοποιήστε '%s' για να το διαγράψετε."
459 msgstr[1] "Χρησιμοποιήστε '%s' για να τα διαγράψετε."
460
461 #: apt-private/private-install.cc
462 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
463 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get -f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
464
465 #: apt-private/private-install.cc
466 msgid ""
467 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
468 "solution)."
469 msgstr ""
470 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
471 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
472
473 #: apt-private/private-install.cc
474 msgid ""
475 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
476 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
477 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
478 "or been moved out of Incoming."
479 msgstr ""
480 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
481 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
482 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
483 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
484
485 #: apt-private/private-install.cc
486 msgid "Broken packages"
487 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
488
489 #: apt-private/private-install.cc
490 #, fuzzy
491 msgid "The following additional packages will be installed:"
492 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
493
494 #: apt-private/private-install.cc
495 msgid "Suggested packages:"
496 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
497
498 #: apt-private/private-install.cc
499 msgid "Recommended packages:"
500 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
501
502 #: apt-private/private-install.cc
503 #, c-format
504 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
505 msgstr ""
506 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
507
508 #: apt-private/private-install.cc
509 #, c-format
510 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
511 msgstr ""
512 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και μόνο αναβαθμίσεις έχουν οριστεί.\n"
513
514 #: apt-private/private-install.cc
515 #, c-format
516 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
517 msgstr ""
518 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
519 "του\n"
520
521 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
522 #: apt-private/private-install.cc
523 #, fuzzy, c-format
524 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
525 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
526
527 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
528 #, c-format
529 msgid "%s set to manually installed.\n"
530 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
531
532 #: apt-private/private-install.cc
533 #, c-format
534 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
535 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s\n"
536
537 #: apt-private/private-install.cc
538 #, c-format
539 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
540 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s λόγω του %s\n"
541
542 #: apt-private/private-list.cc
543 msgid "Listing"
544 msgstr ""
545
546 #: apt-private/private-list.cc
547 #, c-format
548 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
549 msgid_plural ""
550 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
551 msgstr[0] ""
552 msgstr[1] ""
553
554 #: apt-private/private-main.cc
555 msgid ""
556 "NOTE: This is only a simulation!\n"
557 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
558 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
559 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
560 msgstr ""
561
562 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
563 msgid "unknown"
564 msgstr ""
565
566 #: apt-private/private-output.cc
567 #, fuzzy, c-format
568 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
569 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
570
571 #: apt-private/private-output.cc
572 #, fuzzy
573 msgid "[installed,local]"
574 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
575
576 #: apt-private/private-output.cc
577 msgid "[installed,auto-removable]"
578 msgstr ""
579
580 #: apt-private/private-output.cc
581 #, fuzzy
582 msgid "[installed,automatic]"
583 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
584
585 #: apt-private/private-output.cc
586 #, fuzzy
587 msgid "[installed]"
588 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
589
590 #: apt-private/private-output.cc
591 #, c-format
592 msgid "[upgradable from: %s]"
593 msgstr ""
594
595 #: apt-private/private-output.cc
596 msgid "[residual-config]"
597 msgstr ""
598
599 #: apt-private/private-output.cc
600 #, c-format
601 msgid "but %s is installed"
602 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
603
604 #: apt-private/private-output.cc
605 #, c-format
606 msgid "but %s is to be installed"
607 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
608
609 #: apt-private/private-output.cc
610 msgid "but it is not installable"
611 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
612
613 #: apt-private/private-output.cc
614 msgid "but it is a virtual package"
615 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
616
617 #: apt-private/private-output.cc
618 msgid "but it is not installed"
619 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
620
621 #: apt-private/private-output.cc
622 msgid "but it is not going to be installed"
623 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
624
625 #: apt-private/private-output.cc
626 msgid " or"
627 msgstr " η"
628
629 #: apt-private/private-output.cc
630 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
631 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
632
633 #: apt-private/private-output.cc
634 msgid "The following NEW packages will be installed:"
635 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
636
637 #: apt-private/private-output.cc
638 msgid "The following packages will be REMOVED:"
639 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
640
641 #: apt-private/private-output.cc
642 msgid "The following packages have been kept back:"
643 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
644
645 #: apt-private/private-output.cc
646 msgid "The following packages will be upgraded:"
647 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
648
649 #: apt-private/private-output.cc
650 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
651 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
652
653 #: apt-private/private-output.cc
654 msgid "The following held packages will be changed:"
655 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
656
657 #: apt-private/private-output.cc
658 #, c-format
659 msgid "%s (due to %s)"
660 msgstr "%s (λόγω του %s)"
661
662 #: apt-private/private-output.cc
663 msgid ""
664 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
665 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
666 msgstr ""
667 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
668 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
669
670 #: apt-private/private-output.cc
671 #, c-format
672 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
673 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
674
675 #: apt-private/private-output.cc
676 #, c-format
677 msgid "%lu reinstalled, "
678 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
679
680 #: apt-private/private-output.cc
681 #, c-format
682 msgid "%lu downgraded, "
683 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
684
685 #: apt-private/private-output.cc
686 #, c-format
687 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
688 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
689
690 #: apt-private/private-output.cc
691 #, c-format
692 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
693 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
694
695 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
696 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
697 #. The user has to answer with an input matching the
698 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
699 #: apt-private/private-output.cc
700 msgid "[Y/n]"
701 msgstr "[Ν/ο]"
702
703 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
704 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
705 #. The user has to answer with an input matching the
706 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
707 #: apt-private/private-output.cc
708 msgid "[y/N]"
709 msgstr "[ν/Ο]"
710
711 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
712 #: apt-private/private-output.cc
713 msgid "Y"
714 msgstr ""
715
716 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
717 #: apt-private/private-output.cc
718 msgid "N"
719 msgstr ""
720
721 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
722 #, c-format
723 msgid "Regex compilation error - %s"
724 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
725
726 #: apt-private/private-search.cc
727 msgid "You must give at least one search pattern"
728 msgstr "Πρέπει να δώσετε τουλάχιστον ένα μοτίβο αναζήτησης"
729
730 #: apt-private/private-search.cc
731 msgid "Full Text Search"
732 msgstr ""
733
734 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
735 #, c-format
736 msgid "Package file %s is out of sync."
737 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
738
739 #: apt-private/private-show.cc
740 #, c-format
741 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
742 msgid_plural ""
743 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
744 msgstr[0] ""
745 msgstr[1] ""
746
747 #: apt-private/private-show.cc
748 msgid "not a real package (virtual)"
749 msgstr ""
750
751 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
752 #, c-format
753 msgid "Unable to locate package %s"
754 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
755
756 #: apt-private/private-show.cc
757 msgid "Package files:"
758 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
759
760 #: apt-private/private-show.cc
761 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
762 msgstr ""
763 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
764
765 #. Show any packages have explicit pins
766 #: apt-private/private-show.cc
767 msgid "Pinned packages:"
768 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
769
770 #: apt-private/private-show.cc
771 msgid "(not found)"
772 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
773
774 #. Print the package name and the version we are forcing to
775 #: apt-private/private-show.cc
776 #, c-format
777 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
778 msgstr ""
779
780 #: apt-private/private-show.cc
781 msgid " Installed: "
782 msgstr " Εγκατεστημένα: "
783
784 #: apt-private/private-show.cc
785 msgid " Candidate: "
786 msgstr " Υποψήφιο: "
787
788 #: apt-private/private-show.cc
789 msgid "(none)"
790 msgstr "(κανένα)"
791
792 #: apt-private/private-show.cc
793 msgid " Package pin: "
794 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
795
796 #. Show the priority tables
797 #: apt-private/private-show.cc
798 msgid " Version table:"
799 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
800
801 #: apt-private/private-source.cc
802 #, fuzzy, c-format
803 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
804 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
805
806 #: apt-private/private-source.cc
807 #, fuzzy, c-format
808 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
809 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
810
811 #: apt-private/private-source.cc
812 #, fuzzy, c-format
813 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
814 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
815
816 #: apt-private/private-source.cc
817 #, c-format
818 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
819 msgstr "Επιλογή του %s ώς λίστας πηγαίων πακέτων αντί της %s\n"
820
821 #: apt-private/private-source.cc
822 #, c-format
823 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
824 msgstr ""
825
826 #: apt-private/private-source.cc
827 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
828 msgstr ""
829 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
830 "κωδικάτου"
831
832 #: apt-private/private-source.cc
833 #, c-format
834 msgid "Unable to find a source package for %s"
835 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
836
837 #: apt-private/private-source.cc
838 #, c-format
839 msgid ""
840 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
841 "%s\n"
842 msgstr ""
843
844 #: apt-private/private-source.cc
845 #, c-format
846 msgid ""
847 "Please use:\n"
848 "%s\n"
849 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
850 msgstr ""
851
852 #: apt-private/private-source.cc
853 #, c-format
854 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
855 msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
856
857 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
858 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
859 #: apt-private/private-source.cc
860 #, c-format
861 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
862 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
863
864 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
865 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
866 #: apt-private/private-source.cc
867 #, c-format
868 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
869 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
870
871 #: apt-private/private-source.cc
872 #, c-format
873 msgid "Fetch source %s\n"
874 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
875
876 #: apt-private/private-source.cc
877 msgid "Failed to fetch some archives."
878 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
879
880 #: apt-private/private-source.cc
881 #, c-format
882 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
883 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
884
885 #: apt-private/private-source.cc
886 #, c-format
887 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
888 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
889
890 #: apt-private/private-source.cc
891 #, c-format
892 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
893 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
894
895 #: apt-private/private-source.cc
896 #, c-format
897 msgid "Build command '%s' failed.\n"
898 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
899
900 #: apt-private/private-source.cc
901 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
902 msgstr ""
903 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
904
905 #: apt-private/private-source.cc
906 #, c-format
907 msgid ""
908 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
909 "Architectures for setup"
910 msgstr ""
911
912 #: apt-private/private-source.cc
913 #, c-format
914 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
915 msgstr ""
916
917 #: apt-private/private-source.cc
918 #, fuzzy, c-format
919 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
920 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
921
922 #: apt-private/private-source.cc
923 #, c-format
924 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
925 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
926
927 #: apt-private/private-source.cc
928 #, c-format
929 msgid "%s has no build depends.\n"
930 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
931
932 #: apt-private/private-source.cc
933 #, c-format
934 msgid ""
935 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
936 "packages"
937 msgstr ""
938 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το %s δεν επιτρέπεται στο "
939 "πακέτο %s"
940
941 #: apt-private/private-source.cc
942 #, c-format
943 msgid ""
944 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
945 "found"
946 msgstr ""
947 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
948
949 #: apt-private/private-source.cc
950 #, c-format
951 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
952 msgstr ""
953 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
954 "είναι νεώτερο"
955
956 #: apt-private/private-source.cc
957 #, c-format
958 msgid ""
959 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
960 "package %s can't satisfy version requirements"
961 msgstr ""
962 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
963 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις της έκδοσης"
964
965 #: apt-private/private-source.cc
966 #, c-format
967 msgid ""
968 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
969 "version"
970 msgstr ""
971 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν έχει "
972 "υποψήφιαέκδοση"
973
974 #: apt-private/private-source.cc
975 #, c-format
976 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
977 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
978
979 #: apt-private/private-source.cc
980 #, c-format
981 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
982 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
983
984 #: apt-private/private-source.cc
985 msgid "Failed to process build dependencies"
986 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
987
988 #: apt-private/private-sources.cc
989 #, fuzzy, c-format
990 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
991 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
992
993 #: apt-private/private-sources.cc
994 #, c-format
995 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
996 msgstr ""
997
998 #: apt-private/private-update.cc
999 msgid "The update command takes no arguments"
1000 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
1001
1002 #: apt-private/private-update.cc
1003 #, c-format
1004 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1005 msgid_plural ""
1006 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1007 msgstr[0] ""
1008 msgstr[1] ""
1009
1010 #: apt-private/private-update.cc
1011 msgid "All packages are up to date."
1012 msgstr ""
1013
1014 #: cmdline/apt-cache.cc
1015 #, c-format
1016 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1017 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανικανοποίητες εξαρτήσεις:\n"
1018
1019 #: cmdline/apt-cache.cc
1020 #, fuzzy
1021 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1022 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
1023
1024 #: cmdline/apt-cache.cc
1025 msgid "Total package names: "
1026 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
1027
1028 #: cmdline/apt-cache.cc
1029 msgid "Total package structures: "
1030 msgstr "Συνολο Δομών Πακέτου : "
1031
1032 #: cmdline/apt-cache.cc
1033 msgid " Normal packages: "
1034 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
1035
1036 #: cmdline/apt-cache.cc
1037 msgid " Pure virtual packages: "
1038 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
1039
1040 #: cmdline/apt-cache.cc
1041 msgid " Single virtual packages: "
1042 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
1043
1044 #: cmdline/apt-cache.cc
1045 msgid " Mixed virtual packages: "
1046 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
1047
1048 #: cmdline/apt-cache.cc
1049 msgid " Missing: "
1050 msgstr "Αγνοούμενα: "
1051
1052 #: cmdline/apt-cache.cc
1053 msgid "Total distinct versions: "
1054 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
1055
1056 #: cmdline/apt-cache.cc
1057 msgid "Total distinct descriptions: "
1058 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
1059
1060 #: cmdline/apt-cache.cc
1061 msgid "Total dependencies: "
1062 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
1063
1064 #: cmdline/apt-cache.cc
1065 msgid "Total ver/file relations: "
1066 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
1067
1068 #: cmdline/apt-cache.cc
1069 msgid "Total Desc/File relations: "
1070 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
1071
1072 #: cmdline/apt-cache.cc
1073 msgid "Total Provides mappings: "
1074 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
1075
1076 #: cmdline/apt-cache.cc
1077 msgid "Total globbed strings: "
1078 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
1079
1080 #: cmdline/apt-cache.cc
1081 msgid "Total slack space: "
1082 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
1083
1084 #: cmdline/apt-cache.cc
1085 msgid "Total space accounted for: "
1086 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
1087
1088 #: cmdline/apt-cache.cc
1089 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1090 msgstr ""
1091
1092 #: cmdline/apt-cache.cc
1093 msgid ""
1094 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1095 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1096 "\n"
1097 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1098 "as well as installable packages. It works exclusively on the data\n"
1099 "acquired via the 'update' command of e.g. apt-get to the local cache.\n"
1100 "The displayed information can therefore be outdated if the last update\n"
1101 "is too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1102 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1103 msgstr ""
1104
1105 #: cmdline/apt-cache.cc
1106 msgid "Show source records"
1107 msgstr "Εμφάνιση εγγραφών για πηγαίο πακέτο"
1108
1109 #: cmdline/apt-cache.cc
1110 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1111 msgstr "Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση"
1112
1113 #: cmdline/apt-cache.cc
1114 msgid "Show raw dependency information for a package"
1115 msgstr "Εμφάνιση των εξαρτήσεων ενός πακέτου"
1116
1117 #: cmdline/apt-cache.cc
1118 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1119 msgstr "Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου"
1120
1121 #: cmdline/apt-cache.cc
1122 msgid "Show a readable record for the package"
1123 msgstr "Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο"
1124
1125 #: cmdline/apt-cache.cc
1126 msgid "List the names of all packages in the system"
1127 msgstr "Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων"
1128
1129 #: cmdline/apt-cache.cc
1130 msgid "Show policy settings"
1131 msgstr "Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών"
1132
1133 #: cmdline/apt.cc
1134 msgid ""
1135 "Usage: apt [options] command\n"
1136 "\n"
1137 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1138 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1139 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1140 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1141 "interactive use by default.\n"
1142 msgstr ""
1143
1144 #. query
1145 #: cmdline/apt.cc
1146 msgid "list packages based on package names"
1147 msgstr ""
1148
1149 #: cmdline/apt.cc
1150 #, fuzzy
1151 msgid "search in package descriptions"
1152 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
1153
1154 #: cmdline/apt.cc
1155 msgid "show package details"
1156 msgstr ""
1157
1158 #. package stuff
1159 #: cmdline/apt.cc
1160 #, fuzzy
1161 msgid "install packages"
1162 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
1163
1164 #: cmdline/apt.cc
1165 #, fuzzy
1166 msgid "remove packages"
1167 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1168
1169 #: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc
1170 #, fuzzy
1171 msgid "Remove automatically all unused packages"
1172 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
1173
1174 #. system wide stuff
1175 #: cmdline/apt.cc
1176 #, fuzzy
1177 msgid "update list of available packages"
1178 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1179
1180 #: cmdline/apt.cc
1181 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1182 msgstr ""
1183
1184 #: cmdline/apt.cc
1185 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1186 msgstr ""
1187
1188 #. misc
1189 #: cmdline/apt.cc
1190 #, fuzzy
1191 msgid "edit the source information file"
1192 msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
1193
1194 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1195 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1196 msgstr ""
1197 "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για αυτόν τον δίσκο, όπως 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1198
1199 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1200 #, fuzzy
1201 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1202 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
1203
1204 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1205 #, c-format
1206 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1207 msgstr "Αποτυχία σύνδεσης του %s σε %s"
1208
1209 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1210 msgid ""
1211 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1212 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1213 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1214 "mount point."
1215 msgstr ""
1216
1217 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1218 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1219 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
1220
1221 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1222 msgid ""
1223 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1224 "\n"
1225 "apt-cdrom is used to add CD-ROMs, USB flashdrives and other removable\n"
1226 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1227 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1228 msgstr ""
1229
1230 #: cmdline/apt-config.cc
1231 msgid "Arguments not in pairs"
1232 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
1233
1234 #: cmdline/apt-config.cc
1235 msgid ""
1236 "Usage: apt-config [options] command\n"
1237 "\n"
1238 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1239 "all APT tools to be used mainly in debugging and shell scripting.\n"
1240 msgstr ""
1241
1242 #: cmdline/apt-config.cc
1243 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1244 msgstr ""
1245
1246 #: cmdline/apt-config.cc
1247 msgid "show the active configuration setting"
1248 msgstr ""
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc
1251 #, c-format
1252 msgid "Couldn't find package %s"
1253 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1254
1255 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1256 #, c-format
1257 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1258 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
1259
1260 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1261 msgid ""
1262 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1263 "instead."
1264 msgstr ""
1265
1266 #: cmdline/apt-get.cc
1267 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1268 msgstr ""
1269 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
1270 "υλικό"
1271
1272 #: cmdline/apt-get.cc
1273 msgid "Supported modules:"
1274 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
1275
1276 #: cmdline/apt-get.cc
1277 #, fuzzy
1278 msgid ""
1279 "Usage: apt-get [options] command\n"
1280 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1281 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1282 "\n"
1283 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1284 "and information about them from authenticated sources and\n"
1285 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1286 "with their dependencies.\n"
1287 msgstr ""
1288 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
1289 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1290 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1291 "\n"
1292 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
1293 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
1294 "και η install.\n"
1295
1296 #: cmdline/apt-get.cc
1297 msgid "Retrieve new lists of packages"
1298 msgstr "Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων"
1299
1300 #: cmdline/apt-get.cc
1301 msgid "Perform an upgrade"
1302 msgstr "Διενέργεια αναβάθμισης"
1303
1304 #: cmdline/apt-get.cc
1305 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1306 msgstr "Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)"
1307
1308 #: cmdline/apt-get.cc
1309 msgid "Remove packages"
1310 msgstr "Αφαίρεση πακέτων"
1311
1312 #: cmdline/apt-get.cc
1313 msgid "Remove packages and config files"
1314 msgstr ""
1315
1316 #: cmdline/apt-get.cc
1317 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1318 msgstr "Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)"
1319
1320 #: cmdline/apt-get.cc
1321 msgid "Follow dselect selections"
1322 msgstr "Τήρηση των επιλογών του dselect"
1323
1324 #: cmdline/apt-get.cc
1325 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1326 msgstr "Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα"
1327
1328 #: cmdline/apt-get.cc
1329 msgid "Erase downloaded archive files"
1330 msgstr "Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων"
1331
1332 #: cmdline/apt-get.cc
1333 msgid "Erase old downloaded archive files"
1334 msgstr "Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων"
1335
1336 #: cmdline/apt-get.cc
1337 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1338 msgstr "Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις"
1339
1340 #: cmdline/apt-get.cc
1341 msgid "Download source archives"
1342 msgstr "Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα"
1343
1344 #: cmdline/apt-get.cc
1345 msgid "Download the binary package into the current directory"
1346 msgstr ""
1347
1348 #: cmdline/apt-get.cc
1349 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1350 msgstr ""
1351
1352 #: cmdline/apt-helper.cc
1353 msgid "Need one URL as argument"
1354 msgstr ""
1355
1356 #: cmdline/apt-helper.cc
1357 #, fuzzy
1358 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1359 msgstr ""
1360 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
1361 "κωδικάτου"
1362
1363 #: cmdline/apt-helper.cc
1364 msgid "Download Failed"
1365 msgstr ""
1366
1367 #: cmdline/apt-helper.cc
1368 #, c-format
1369 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1370 msgstr ""
1371
1372 #: cmdline/apt-helper.cc
1373 msgid ""
1374 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1375 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1376 "\n"
1377 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1378 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1379 msgstr ""
1380
1381 #: cmdline/apt-helper.cc
1382 msgid "download the given uri to the target-path"
1383 msgstr ""
1384
1385 #: cmdline/apt-helper.cc
1386 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1387 msgstr ""
1388
1389 #: cmdline/apt-helper.cc
1390 msgid "detect proxy using apt.conf"
1391 msgstr ""
1392
1393 #: cmdline/apt-mark.cc
1394 #, fuzzy, c-format
1395 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1396 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
1397
1398 #: cmdline/apt-mark.cc
1399 #, fuzzy, c-format
1400 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1401 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1402
1403 #: cmdline/apt-mark.cc
1404 #, fuzzy, c-format
1405 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1406 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1407
1408 #: cmdline/apt-mark.cc
1409 #, fuzzy, c-format
1410 msgid "%s was already set on hold.\n"
1411 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1412
1413 #: cmdline/apt-mark.cc
1414 #, fuzzy, c-format
1415 msgid "%s was already not hold.\n"
1416 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1417
1418 #: cmdline/apt-mark.cc
1419 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1420 msgstr ""
1421
1422 #: cmdline/apt-mark.cc
1423 #, fuzzy, c-format
1424 msgid "%s set on hold.\n"
1425 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1426
1427 #: cmdline/apt-mark.cc
1428 #, fuzzy, c-format
1429 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1430 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
1431
1432 #: cmdline/apt-mark.cc
1433 #, c-format
1434 msgid "Selected %s for purge.\n"
1435 msgstr ""
1436
1437 #: cmdline/apt-mark.cc
1438 #, c-format
1439 msgid "Selected %s for removal.\n"
1440 msgstr ""
1441
1442 #: cmdline/apt-mark.cc
1443 #, c-format
1444 msgid "Selected %s for installation.\n"
1445 msgstr ""
1446
1447 #: cmdline/apt-mark.cc
1448 msgid ""
1449 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1450 "\n"
1451 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1452 "as manually or automatically installed. It is also possible to\n"
1453 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages with it.\n"
1454 "It can also list all packages with or without a certain marking.\n"
1455 msgstr ""
1456
1457 #: cmdline/apt-mark.cc
1458 #, fuzzy
1459 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1460 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
1461
1462 #: cmdline/apt-mark.cc
1463 #, fuzzy
1464 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1465 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
1466
1467 #: cmdline/apt-mark.cc
1468 msgid "Mark a package as held back"
1469 msgstr ""
1470
1471 #: cmdline/apt-mark.cc
1472 msgid "Unset a package set as held back"
1473 msgstr ""
1474
1475 #: cmdline/apt-mark.cc
1476 #, fuzzy
1477 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1478 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
1479
1480 #: cmdline/apt-mark.cc
1481 #, fuzzy
1482 msgid "Print the list of manually installed packages"
1483 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1484
1485 #: cmdline/apt-mark.cc
1486 msgid "Print the list of package on hold"
1487 msgstr ""
1488
1489 #: methods/cdrom.cc
1490 #, c-format
1491 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1492 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
1493
1494 #: methods/cdrom.cc
1495 msgid ""
1496 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1497 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1498 msgstr ""
1499 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
1500 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
1501
1502 #: methods/cdrom.cc
1503 msgid "Wrong CD-ROM"
1504 msgstr "Λάθος CD"
1505
1506 #: methods/cdrom.cc
1507 #, c-format
1508 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1509 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
1510
1511 #: methods/cdrom.cc
1512 msgid "Disk not found."
1513 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
1514
1515 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1516 msgid "File not found"
1517 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
1518
1519 #: methods/connect.cc
1520 #, c-format
1521 msgid "Connecting to %s (%s)"
1522 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
1523
1524 #: methods/connect.cc
1525 #, c-format
1526 msgid "[IP: %s %s]"
1527 msgstr "[IP: %s %s]"
1528
1529 #: methods/connect.cc
1530 #, c-format
1531 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1532 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
1533
1534 #: methods/connect.cc
1535 #, c-format
1536 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1537 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
1538
1539 #: methods/connect.cc
1540 #, c-format
1541 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1542 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
1543
1544 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1545 msgid "Failed"
1546 msgstr "Απέτυχε"
1547
1548 #: methods/connect.cc
1549 #, c-format
1550 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1551 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
1552
1553 #. We say this mainly because the pause here is for the
1554 #. ssh connection that is still going
1555 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1556 #, c-format
1557 msgid "Connecting to %s"
1558 msgstr "Σύνδεση στο %s"
1559
1560 #: methods/connect.cc
1561 #, c-format
1562 msgid "Could not resolve '%s'"
1563 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
1564
1565 #: methods/connect.cc
1566 #, c-format
1567 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1568 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
1569
1570 #: methods/connect.cc
1571 #, fuzzy, c-format
1572 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1573 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1574
1575 #: methods/connect.cc
1576 #, fuzzy, c-format
1577 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1578 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1579
1580 #: methods/connect.cc
1581 #, fuzzy, c-format
1582 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1583 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
1584
1585 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1586 msgid "Failed to stat"
1587 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
1588
1589 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1590 msgid "Failed to set modification time"
1591 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
1592
1593 #: methods/file.cc
1594 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1595 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
1596
1597 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1598 #: methods/ftp.cc
1599 msgid "Logging in"
1600 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
1601
1602 #: methods/ftp.cc
1603 msgid "Unable to determine the peer name"
1604 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
1605
1606 #: methods/ftp.cc
1607 msgid "Unable to determine the local name"
1608 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
1609
1610 #: methods/ftp.cc
1611 #, c-format
1612 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1613 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
1614
1615 #: methods/ftp.cc
1616 #, c-format
1617 msgid "USER failed, server said: %s"
1618 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1619
1620 #: methods/ftp.cc
1621 #, c-format
1622 msgid "PASS failed, server said: %s"
1623 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1624
1625 #: methods/ftp.cc
1626 msgid ""
1627 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1628 "is empty."
1629 msgstr ""
1630 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
1631 "ProxyLogin είναι άδειο"
1632
1633 #: methods/ftp.cc
1634 #, c-format
1635 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1636 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1637
1638 #: methods/ftp.cc
1639 #, c-format
1640 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1641 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1642
1643 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1644 msgid "Connection timeout"
1645 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1646
1647 #: methods/ftp.cc
1648 msgid "Server closed the connection"
1649 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
1650
1651 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1652 msgid "Read error"
1653 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
1654
1655 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1656 msgid "A response overflowed the buffer."
1657 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
1658
1659 #: methods/ftp.cc
1660 msgid "Protocol corruption"
1661 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
1662
1663 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1664 msgid "Write error"
1665 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
1666
1667 #: methods/ftp.cc
1668 msgid "Could not create a socket"
1669 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
1670
1671 #: methods/ftp.cc
1672 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1673 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
1674
1675 #: methods/ftp.cc
1676 msgid "Could not connect passive socket."
1677 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
1678
1679 #: methods/ftp.cc
1680 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1681 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
1682
1683 #: methods/ftp.cc
1684 msgid "Could not bind a socket"
1685 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
1686
1687 #: methods/ftp.cc
1688 msgid "Could not listen on the socket"
1689 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
1690
1691 #: methods/ftp.cc
1692 msgid "Could not determine the socket's name"
1693 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
1694
1695 #: methods/ftp.cc
1696 msgid "Unable to send PORT command"
1697 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
1698
1699 #: methods/ftp.cc
1700 #, c-format
1701 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1702 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
1703
1704 #: methods/ftp.cc
1705 #, c-format
1706 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1707 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1708
1709 #: methods/ftp.cc
1710 msgid "Data socket connect timed out"
1711 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
1712
1713 #: methods/ftp.cc
1714 msgid "Unable to accept connection"
1715 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
1716
1717 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1718 msgid "Problem hashing file"
1719 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
1720
1721 #: methods/ftp.cc
1722 #, c-format
1723 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1724 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1725
1726 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1727 msgid "Data socket timed out"
1728 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
1729
1730 #: methods/ftp.cc
1731 #, c-format
1732 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1733 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1734
1735 #. Get the files information
1736 #: methods/ftp.cc
1737 msgid "Query"
1738 msgstr "Επερώτηση"
1739
1740 #: methods/ftp.cc
1741 msgid "Unable to invoke "
1742 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
1743
1744 #: methods/gpgv.cc
1745 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1746 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
1747
1748 #: methods/gpgv.cc
1749 msgid ""
1750 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1751 msgstr ""
1752 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
1753 "αποτυπώματος?!"
1754
1755 #: methods/gpgv.cc
1756 #, fuzzy
1757 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1758 msgstr ""
1759 "Αδυναμία εκτέλεσης του '%s' για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι "
1760 "εγκατεστημένο το gnupg;)"
1761
1762 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1763 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1764 #, c-format
1765 msgid ""
1766 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1767 "authentication?)"
1768 msgstr ""
1769
1770 #: methods/gpgv.cc
1771 msgid "Unknown error executing apt-key"
1772 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του apt-key"
1773
1774 #: methods/gpgv.cc
1775 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1776 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
1777
1778 #: methods/gpgv.cc
1779 msgid ""
1780 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1781 "available:\n"
1782 msgstr ""
1783 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
1784 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
1785
1786 #: methods/gzip.cc
1787 msgid "Empty files can't be valid archives"
1788 msgstr ""
1789
1790 #: methods/http.cc
1791 msgid "Error writing to the file"
1792 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1793
1794 #: methods/http.cc
1795 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1796 msgstr ""
1797 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
1798
1799 #: methods/http.cc
1800 msgid "Error reading from server"
1801 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
1802
1803 #: methods/http.cc
1804 msgid "Error writing to file"
1805 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1806
1807 #: methods/http.cc
1808 msgid "Select failed"
1809 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
1810
1811 #: methods/http.cc
1812 msgid "Connection timed out"
1813 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1814
1815 #: methods/http.cc
1816 msgid "Error writing to output file"
1817 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
1818
1819 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1820 #. Only warn if there is no sources.list file.
1821 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1822 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1823 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1824 #, c-format
1825 msgid "Unable to read %s"
1826 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1827
1828 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1829 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1830 #, c-format
1831 msgid "Unable to change to %s"
1832 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1833
1834 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1835 #. and provide a config option to define that default
1836 #: methods/mirror.cc
1837 #, c-format
1838 msgid "No mirror file '%s' found "
1839 msgstr ""
1840
1841 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1842 #. and provide a config option to define that default
1843 #: methods/mirror.cc
1844 #, fuzzy, c-format
1845 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1846 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1847
1848 #: methods/mirror.cc
1849 #, fuzzy, c-format
1850 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1851 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1852
1853 #: methods/mirror.cc
1854 #, c-format
1855 msgid "[Mirror: %s]"
1856 msgstr ""
1857
1858 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1859 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1860 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
1861
1862 #: methods/rsh.cc
1863 msgid "Connection closed prematurely"
1864 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
1865
1866 #: methods/server.cc
1867 msgid "Waiting for headers"
1868 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
1869
1870 #: methods/server.cc
1871 msgid "Bad header line"
1872 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
1873
1874 #: methods/server.cc
1875 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1876 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
1877
1878 #: methods/server.cc
1879 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1880 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
1881
1882 #: methods/server.cc
1883 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1884 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
1885
1886 #: methods/server.cc
1887 msgid "This HTTP server has broken range support"
1888 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
1889
1890 #: methods/server.cc
1891 msgid "Unknown date format"
1892 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
1893
1894 #: methods/server.cc
1895 msgid "Bad header data"
1896 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
1897
1898 #: methods/server.cc
1899 msgid "Connection failed"
1900 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
1901
1902 #: methods/server.cc
1903 #, c-format
1904 msgid ""
1905 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1906 "5 apt.conf)"
1907 msgstr ""
1908
1909 #: methods/server.cc
1910 msgid "Internal error"
1911 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
1912
1913 #: dselect/install:33
1914 msgid "Bad default setting!"
1915 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1916
1917 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1918 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1919 #, fuzzy
1920 msgid "Press [Enter] to continue."
1921 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1922
1923 #: dselect/install:92
1924 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1925 msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή ήδη μεταφορτωμένων αρχείων .deb;"
1926
1927 #: dselect/install:102
1928 #, fuzzy
1929 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1930 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1931
1932 #: dselect/install:103
1933 #, fuzzy
1934 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1935 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1936
1937 #: dselect/install:104
1938 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1939 msgstr ""
1940 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1941 "μόνο τα λάθη"
1942
1943 #: dselect/install:105
1944 msgid ""
1945 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1946 msgstr ""
1947 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε "
1948 "[I]nstall ξανά"
1949
1950 #: dselect/update:30
1951 msgid "Merging available information"
1952 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1953
1954 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1955 #, fuzzy
1956 msgid ""
1957 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1958 "\n"
1959 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1960 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1961 "configuration questions before installation of packages.\n"
1962 msgstr ""
1963 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
1964 "\n"
1965 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
1966 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
1967 "\n"
1968 "Επιλογές:\n"
1969 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
1970 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
1971 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1972 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1973
1974 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1975 #, fuzzy, c-format
1976 msgid "Unable to mkstemp %s"
1977 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
1978
1979 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1980 #, c-format
1981 msgid "Unable to write to %s"
1982 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
1983
1984 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1985 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1986 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
1987
1988 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1989 #, fuzzy
1990 msgid ""
1991 "Usage: apt-internal-solver\n"
1992 "\n"
1993 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1994 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike.\n"
1995 msgstr ""
1996 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
1997 "\n"
1998 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
1999 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
2000 "\n"
2001 "Επιλογές:\n"
2002 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
2003 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
2004 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
2005 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
2006
2007 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2008 msgid "Unknown package record!"
2009 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
2010
2011 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2012 msgid ""
2013 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2014 "\n"
2015 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2016 "It sorts by default by binary package information, but the -s option\n"
2017 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2018 msgstr ""
2019
2020 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2021 msgid "Package extension list is too long"
2022 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
2023
2024 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2025 #, c-format
2026 msgid "Error processing directory %s"
2027 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
2028
2029 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2030 msgid "Source extension list is too long"
2031 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
2032
2033 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2034 msgid "Error writing header to contents file"
2035 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
2036
2037 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2038 #, c-format
2039 msgid "Error processing contents %s"
2040 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
2041
2042 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2043 msgid ""
2044 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2045 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2046 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2047 " contents path\n"
2048 " release path\n"
2049 " generate config [groups]\n"
2050 " clean config\n"
2051 "\n"
2052 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2053 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2054 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2055 "\n"
2056 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2057 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2058 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2059 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2060 "\n"
2061 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2062 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2063 "\n"
2064 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2065 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2066 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2067 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2068 "Debian archive:\n"
2069 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2070 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2071 "\n"
2072 "Options:\n"
2073 " -h This help text\n"
2074 " --md5 Control MD5 generation\n"
2075 " -s=? Source override file\n"
2076 " -q Quiet\n"
2077 " -d=? Select the optional caching database\n"
2078 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2079 " --contents Control contents file generation\n"
2080 " -c=? Read this configuration file\n"
2081 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2082 msgstr ""
2083 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
2084 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2085 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2086 " contents path\n"
2087 " release path\n"
2088 " generate config [groups]\n"
2089 " clean config\n"
2090 "\n"
2091 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
2092 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
2093 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
2094 "\n"
2095 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
2096 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
2097 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
2098 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
2099 "(Τομέας).\n"
2100 "\n"
2101 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
2102 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
2103 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
2104 "\n"
2105 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
2106 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
2107 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
2108 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
2109 "στα\n"
2110 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
2111 "πακέτων του Debian :\n"
2112 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2113 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2114 "\n"
2115 "Επιλογές:\n"
2116 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
2117 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
2118 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
2119 " -q Χωρίς έξοδο\n"
2120 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
2121 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
2122 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
2123 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
2124 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
2125
2126 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2127 msgid "No selections matched"
2128 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
2129
2130 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2131 #, c-format
2132 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2133 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
2134
2135 #: ftparchive/cachedb.cc
2136 #, c-format
2137 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2138 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
2139
2140 #: ftparchive/cachedb.cc
2141 #, c-format
2142 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2143 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
2144
2145 #: ftparchive/cachedb.cc
2146 #, fuzzy
2147 msgid ""
2148 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2149 "remove and re-create the database."
2150 msgstr ""
2151 "Το φορμά της βάσης δεν είναι έγκυρο. Εάν αναβαθμίσατε το apt σε νεότερη "
2152 "έκδοση, παρακαλώ αφαιρέστε και δημιουργήστε τη βάση εκ νέου."
2153
2154 #: ftparchive/cachedb.cc
2155 #, c-format
2156 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2157 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
2158
2159 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2160 #, c-format
2161 msgid "Failed to stat %s"
2162 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
2163
2164 #: ftparchive/cachedb.cc
2165 #, fuzzy
2166 msgid "Failed to read .dsc"
2167 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
2168
2169 #: ftparchive/cachedb.cc
2170 msgid "Archive has no control record"
2171 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
2172
2173 #: ftparchive/cachedb.cc
2174 msgid "Unable to get a cursor"
2175 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
2176
2177 #: ftparchive/contents.cc
2178 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2179 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
2180
2181 #: ftparchive/multicompress.cc
2182 #, c-format
2183 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2184 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
2185
2186 #: ftparchive/multicompress.cc
2187 #, c-format
2188 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2189 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
2190
2191 #: ftparchive/multicompress.cc
2192 msgid "Failed to fork"
2193 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
2194
2195 #: ftparchive/multicompress.cc
2196 msgid "Compress child"
2197 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
2198
2199 #: ftparchive/multicompress.cc
2200 #, c-format
2201 msgid "Internal error, failed to create %s"
2202 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
2203
2204 #: ftparchive/multicompress.cc
2205 msgid "IO to subprocess/file failed"
2206 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
2207
2208 #: ftparchive/multicompress.cc
2209 msgid "Failed to read while computing MD5"
2210 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
2211
2212 #: ftparchive/multicompress.cc
2213 #, c-format
2214 msgid "Problem unlinking %s"
2215 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
2216
2217 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2218 #, c-format
2219 msgid "Failed to rename %s to %s"
2220 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
2221
2222 #: ftparchive/override.cc
2223 #, c-format
2224 msgid "Unable to open %s"
2225 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
2226
2227 #. skip spaces
2228 #. find end of word
2229 #: ftparchive/override.cc
2230 #, fuzzy, c-format
2231 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2232 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
2233
2234 #: ftparchive/override.cc
2235 #, c-format
2236 msgid "Failed to read the override file %s"
2237 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
2238
2239 #: ftparchive/override.cc
2240 #, fuzzy, c-format
2241 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2242 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
2243
2244 #: ftparchive/override.cc
2245 #, fuzzy, c-format
2246 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2247 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
2248
2249 #: ftparchive/override.cc
2250 #, fuzzy, c-format
2251 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2252 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
2253
2254 #: ftparchive/writer.cc
2255 #, c-format
2256 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2257 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
2258
2259 #: ftparchive/writer.cc
2260 #, c-format
2261 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2262 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
2263
2264 #: ftparchive/writer.cc
2265 msgid "E: "
2266 msgstr "E: "
2267
2268 #: ftparchive/writer.cc
2269 msgid "W: "
2270 msgstr "W: "
2271
2272 #: ftparchive/writer.cc
2273 msgid "E: Errors apply to file "
2274 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
2275
2276 #: ftparchive/writer.cc
2277 #, c-format
2278 msgid "Failed to resolve %s"
2279 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
2280
2281 #: ftparchive/writer.cc
2282 msgid "Tree walking failed"
2283 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
2284
2285 #: ftparchive/writer.cc
2286 #, c-format
2287 msgid "Failed to open %s"
2288 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
2289
2290 #: ftparchive/writer.cc
2291 #, c-format
2292 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2293 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
2294
2295 #: ftparchive/writer.cc
2296 #, c-format
2297 msgid "Failed to readlink %s"
2298 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
2299
2300 #: ftparchive/writer.cc
2301 #, c-format
2302 msgid "Failed to unlink %s"
2303 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
2304
2305 #: ftparchive/writer.cc
2306 #, c-format
2307 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2308 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
2309
2310 #: ftparchive/writer.cc
2311 #, c-format
2312 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2313 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
2314
2315 #: ftparchive/writer.cc
2316 msgid "Archive had no package field"
2317 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
2318
2319 #: ftparchive/writer.cc
2320 #, c-format
2321 msgid " %s has no override entry\n"
2322 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
2323
2324 #: ftparchive/writer.cc
2325 #, c-format
2326 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2327 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
2328
2329 #: ftparchive/writer.cc
2330 #, c-format
2331 msgid " %s has no source override entry\n"
2332 msgstr " %s δεν έχει εγγραφή πηγαίας παράκαμψης\n"
2333
2334 #: ftparchive/writer.cc
2335 #, c-format
2336 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2337 msgstr " %s δεν έχει ούτε εγγραφή δυαδικής παράκαμψης\n"
2338
2339 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2340 msgid "Invalid archive signature"
2341 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
2342
2343 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2344 msgid "Error reading archive member header"
2345 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
2346
2347 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2348 #, fuzzy, c-format
2349 msgid "Invalid archive member header %s"
2350 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
2351
2352 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2353 msgid "Invalid archive member header"
2354 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
2355
2356 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2357 msgid "Archive is too short"
2358 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
2359
2360 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2361 msgid "Failed to read the archive headers"
2362 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
2363
2364 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2365 #, fuzzy, c-format
2366 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2367 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
2368
2369 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2370 msgid "Corrupted archive"
2371 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
2372
2373 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2374 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2375 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
2376
2377 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2378 #, c-format
2379 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2380 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
2381
2382 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2383 #, c-format
2384 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2385 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
2386
2387 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2388 #, c-format
2389 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2390 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
2391
2392 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2393 msgid "Unparsable control file"
2394 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
2395
2396 #: apt-inst/dirstream.cc
2397 #, c-format
2398 msgid "Failed to write file %s"
2399 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
2400
2401 #: apt-inst/dirstream.cc
2402 #, c-format
2403 msgid "Failed to close file %s"
2404 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
2405
2406 #: apt-inst/extract.cc
2407 #, c-format
2408 msgid "The path %s is too long"
2409 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
2410
2411 #: apt-inst/extract.cc
2412 #, c-format
2413 msgid "Unpacking %s more than once"
2414 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
2415
2416 #: apt-inst/extract.cc
2417 #, c-format
2418 msgid "The directory %s is diverted"
2419 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
2420
2421 #: apt-inst/extract.cc
2422 #, c-format
2423 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2424 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
2425
2426 #: apt-inst/extract.cc
2427 msgid "The diversion path is too long"
2428 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
2429
2430 #: apt-inst/extract.cc
2431 #, c-format
2432 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2433 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
2434
2435 #: apt-inst/extract.cc
2436 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2437 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
2438
2439 #: apt-inst/extract.cc
2440 msgid "The path is too long"
2441 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
2442
2443 #: apt-inst/extract.cc
2444 #, c-format
2445 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2446 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
2447
2448 #: apt-inst/extract.cc
2449 #, c-format
2450 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2451 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
2452
2453 #: apt-inst/extract.cc
2454 #, c-format
2455 msgid "Unable to stat %s"
2456 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
2457
2458 #: apt-inst/filelist.cc
2459 msgid "DropNode called on still linked node"
2460 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
2461
2462 #: apt-inst/filelist.cc
2463 msgid "Failed to locate the hash element!"
2464 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
2465
2466 #: apt-inst/filelist.cc
2467 msgid "Failed to allocate diversion"
2468 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
2469
2470 #: apt-inst/filelist.cc
2471 msgid "Internal error in AddDiversion"
2472 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
2473
2474 #: apt-inst/filelist.cc
2475 #, c-format
2476 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2477 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
2478
2479 #: apt-inst/filelist.cc
2480 #, c-format
2481 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2482 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
2483
2484 #: apt-inst/filelist.cc
2485 #, c-format
2486 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2487 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
2488
2489 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2490 #, fuzzy, c-format
2491 msgid "List directory %spartial is missing."
2492 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2493
2494 #: apt-pkg/acquire.cc
2495 #, fuzzy, c-format
2496 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2497 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2498
2499 #: apt-pkg/acquire.cc
2500 #, fuzzy, c-format
2501 msgid "Unable to lock directory %s"
2502 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
2503
2504 #: apt-pkg/acquire.cc
2505 #, c-format
2506 msgid ""
2507 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2508 "user '%s'."
2509 msgstr ""
2510
2511 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2512 #, fuzzy, c-format
2513 msgid "Clean of %s is not supported"
2514 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2515
2516 #. only show the ETA if it makes sense
2517 #. two days
2518 #: apt-pkg/acquire.cc
2519 #, c-format
2520 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2521 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
2522
2523 #: apt-pkg/acquire.cc
2524 #, c-format
2525 msgid "Retrieving file %li of %li"
2526 msgstr "Λήψη αρχείου %li του %li"
2527
2528 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2529 msgid ""
2530 "Updating such a repository securely is impossible and therefore disabled by "
2531 "default."
2532 msgstr ""
2533
2534 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2535 msgid ""
2536 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2537 "potentially dangerous to use."
2538 msgstr ""
2539
2540 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2541 msgid ""
2542 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2543 "details."
2544 msgstr ""
2545
2546 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2547 #, c-format
2548 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2549 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2550
2551 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2552 msgid "Hash Sum mismatch"
2553 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2554
2555 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2556 msgid "Size mismatch"
2557 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
2558
2559 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2560 #, fuzzy
2561 msgid "Invalid file format"
2562 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2563
2564 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2565 #, fuzzy
2566 msgid "Signature error"
2567 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
2568
2569 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2570 #, c-format
2571 msgid ""
2572 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2573 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2574 msgstr ""
2575
2576 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2577 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2578 #, c-format
2579 msgid "GPG error: %s: %s"
2580 msgstr ""
2581
2582 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2583 #, c-format
2584 msgid ""
2585 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2586 "or malformed file)"
2587 msgstr ""
2588
2589 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2590 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2591 msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο δημόσιο κλειδί για τα ακολουθα κλειδιά:\n"
2592
2593 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2594 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2595 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2596 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2597 #, c-format
2598 msgid ""
2599 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2600 "repository will not be applied."
2601 msgstr ""
2602
2603 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2604 #, c-format
2605 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2606 msgstr ""
2607
2608 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2609 #. back to queueing Packages files without verification
2610 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2611 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2612 #, fuzzy, c-format
2613 msgid "The repository '%s' is not signed."
2614 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
2615
2616 #. No Release file was present so fall
2617 #. back to queueing Packages files without verification
2618 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2619 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2620 #, fuzzy, c-format
2621 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2622 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
2623
2624 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2625 #, fuzzy, c-format
2626 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2627 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
2628
2629 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2630 msgid ""
2631 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2632 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2633 msgstr ""
2634
2635 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2636 #, c-format
2637 msgid ""
2638 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2639 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2640 msgstr ""
2641 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2642 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
2643
2644 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2645 #, c-format
2646 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2647 msgstr ""
2648
2649 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2650 #, c-format
2651 msgid ""
2652 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2653 msgstr ""
2654 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
2655 "πακέτο %s."
2656
2657 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2658 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2659 #, fuzzy, c-format
2660 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2661 msgstr "Changelog για %s (%s)"
2662
2663 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2664 #, c-format
2665 msgid "The method driver %s could not be found."
2666 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2667
2668 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2669 #, fuzzy, c-format
2670 msgid "Is the package %s installed?"
2671 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
2672
2673 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2674 #, c-format
2675 msgid "Method %s did not start correctly"
2676 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2677
2678 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2679 #, fuzzy, c-format
2680 msgid ""
2681 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2682 msgstr ""
2683 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
2684 "enter."
2685
2686 #: apt-pkg/algorithms.cc
2687 #, c-format
2688 msgid ""
2689 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2690 msgstr ""
2691 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2692 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2693
2694 #: apt-pkg/algorithms.cc
2695 msgid ""
2696 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2697 "held packages."
2698 msgstr ""
2699 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2700 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2701
2702 #: apt-pkg/algorithms.cc
2703 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2704 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2705
2706 #: apt-pkg/cachefile.cc
2707 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2708 msgstr ""
2709 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2710
2711 #: apt-pkg/cachefile.cc
2712 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2713 msgstr ""
2714 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2715
2716 #: apt-pkg/cachefile.cc
2717 msgid "The list of sources could not be read."
2718 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
2719
2720 #: apt-pkg/cacheset.cc
2721 #, c-format
2722 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2723 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
2724
2725 #: apt-pkg/cacheset.cc
2726 #, c-format
2727 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2728 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
2729
2730 #: apt-pkg/cacheset.cc
2731 #, fuzzy, c-format
2732 msgid "Couldn't find task '%s'"
2733 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου πακέτων %s"
2734
2735 #: apt-pkg/cacheset.cc
2736 #, fuzzy, c-format
2737 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2738 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
2739
2740 #: apt-pkg/cacheset.cc
2741 #, fuzzy, c-format
2742 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2743 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
2744
2745 #: apt-pkg/cacheset.cc
2746 #, c-format
2747 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2748 msgstr ""
2749
2750 #: apt-pkg/cacheset.cc
2751 #, c-format
2752 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2753 msgstr ""
2754
2755 #: apt-pkg/cacheset.cc
2756 #, c-format
2757 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2758 msgstr ""
2759
2760 #: apt-pkg/cacheset.cc
2761 #, c-format
2762 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2763 msgstr ""
2764
2765 #: apt-pkg/cacheset.cc
2766 #, c-format
2767 msgid ""
2768 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2769 "neither of them"
2770 msgstr ""
2771
2772 #: apt-pkg/cdrom.cc
2773 #, c-format
2774 msgid "Line %u too long in source list %s."
2775 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2776
2777 #: apt-pkg/cdrom.cc
2778 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2779 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM...\n"
2780
2781 #: apt-pkg/cdrom.cc
2782 #, c-format
2783 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2784 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2785
2786 #: apt-pkg/cdrom.cc
2787 msgid "Waiting for disc...\n"
2788 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
2789
2790 #: apt-pkg/cdrom.cc
2791 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2792 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
2793
2794 #: apt-pkg/cdrom.cc
2795 msgid "Identifying... "
2796 msgstr "Αναγνώριση..."
2797
2798 #: apt-pkg/cdrom.cc
2799 #, c-format
2800 msgid "Stored label: %s\n"
2801 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
2802
2803 #: apt-pkg/cdrom.cc
2804 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2805 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
2806
2807 #: apt-pkg/cdrom.cc
2808 #, c-format
2809 msgid ""
2810 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2811 "%zu signatures\n"
2812 msgstr ""
2813 "Βρέθηκαν %zu κατάλογοι πακέτων, %zu κατάλογοι πηγαίων, %zu κατάλογοι "
2814 "μεταφράσεων και %zu υπογραφές\n"
2815
2816 #: apt-pkg/cdrom.cc
2817 msgid ""
2818 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2819 "wrong architecture?"
2820 msgstr ""
2821
2822 #: apt-pkg/cdrom.cc
2823 #, c-format
2824 msgid "Found label '%s'\n"
2825 msgstr "Εύρεση ετικέτας: %s \n"
2826
2827 #: apt-pkg/cdrom.cc
2828 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2829 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
2830
2831 #: apt-pkg/cdrom.cc
2832 #, c-format
2833 msgid ""
2834 "This disc is called: \n"
2835 "'%s'\n"
2836 msgstr ""
2837 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
2838 "'%s'\n"
2839
2840 #: apt-pkg/cdrom.cc
2841 msgid "Copying package lists..."
2842 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
2843
2844 #: apt-pkg/cdrom.cc
2845 msgid "Writing new source list\n"
2846 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
2847
2848 #: apt-pkg/cdrom.cc
2849 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2850 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
2851
2852 #: apt-pkg/clean.cc
2853 #, c-format
2854 msgid "Unable to stat %s."
2855 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2856
2857 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2858 #, c-format
2859 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2860 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2861
2862 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2863 msgid "Failed to stat the cdrom"
2864 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2865
2866 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2867 #, fuzzy, c-format
2868 msgid ""
2869 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2870 "other options."
2871 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
2872
2873 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2874 #, fuzzy, c-format
2875 msgid ""
2876 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2877 "options"
2878 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
2879
2880 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2881 #, c-format
2882 msgid "Command line option %s is not boolean"
2883 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
2884
2885 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2886 #, c-format
2887 msgid "Option %s requires an argument."
2888 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
2889
2890 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2891 #, c-format
2892 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2893 msgstr ""
2894 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
2895
2896 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2897 #, c-format
2898 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2899 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
2900
2901 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2902 #, c-format
2903 msgid "Option '%s' is too long"
2904 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
2905
2906 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2907 #, c-format
2908 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2909 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
2910
2911 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2912 #, c-format
2913 msgid "Invalid operation %s"
2914 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2915
2916 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2917 #, c-format
2918 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2919 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
2920
2921 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2922 #, c-format
2923 msgid "Opening configuration file %s"
2924 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
2925
2926 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2927 #, c-format
2928 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2929 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
2930
2931 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2932 #, c-format
2933 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2934 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
2935
2936 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2937 #, c-format
2938 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2939 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
2940
2941 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2942 #, c-format
2943 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2944 msgstr ""
2945 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2946
2947 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2948 #, c-format
2949 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2950 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
2951
2952 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2953 #, c-format
2954 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2955 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
2956
2957 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2958 #, c-format
2959 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2960 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
2961
2962 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2963 #, fuzzy, c-format
2964 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2965 msgstr ""
2966 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2967
2968 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2969 #, c-format
2970 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2971 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
2972
2973 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2974 #, c-format
2975 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2976 msgstr ""
2977 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2978
2979 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2980 #, c-format
2981 msgid "Could not open lock file %s"
2982 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2983
2984 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2985 #, c-format
2986 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2987 msgstr ""
2988 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2989 "%s"
2990
2991 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2992 #, c-format
2993 msgid "Could not get lock %s"
2994 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2995
2996 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2997 #, c-format
2998 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2999 msgstr ""
3000
3001 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3002 #, c-format
3003 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3004 msgstr ""
3005
3006 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3007 #, c-format
3008 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3009 msgstr ""
3010
3011 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3012 #, c-format
3013 msgid ""
3014 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3015 msgstr ""
3016
3017 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3018 #, c-format
3019 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3020 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
3021
3022 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3023 #, c-format
3024 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3025 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
3026
3027 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3028 #, fuzzy, c-format
3029 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3030 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
3031
3032 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3033 #, c-format
3034 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3035 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
3036
3037 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3038 #, c-format
3039 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3040 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
3041
3042 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3043 #, fuzzy, c-format
3044 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3045 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
3046
3047 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3048 #, c-format
3049 msgid "Could not open file %s"
3050 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
3051
3052 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3053 #, fuzzy, c-format
3054 msgid "Could not open file descriptor %d"
3055 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
3056
3057 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3058 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3059 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
3060
3061 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3062 msgid "Failed to exec compressor "
3063 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
3064
3065 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3066 #, fuzzy, c-format
3067 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3068 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
3069
3070 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3071 #, fuzzy, c-format
3072 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3073 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
3074
3075 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3076 #, fuzzy, c-format
3077 msgid "Problem closing the file %s"
3078 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
3079
3080 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3081 #, fuzzy, c-format
3082 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3083 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
3084
3085 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3086 #, fuzzy, c-format
3087 msgid "Problem unlinking the file %s"
3088 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
3089
3090 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3091 msgid "Problem syncing the file"
3092 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
3093
3094 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3095 msgid "Can't mmap an empty file"
3096 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
3097
3098 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3099 #, fuzzy, c-format
3100 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3101 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
3102
3103 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3104 #, fuzzy, c-format
3105 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3106 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
3107
3108 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3109 #, fuzzy
3110 msgid "Unable to close mmap"
3111 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
3112
3113 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3114 #, fuzzy
3115 msgid "Unable to synchronize mmap"
3116 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
3117
3118 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3119 #, c-format
3120 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3121 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
3122
3123 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3124 #, fuzzy
3125 msgid "Failed to truncate file"
3126 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
3127
3128 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3129 #, c-format
3130 msgid ""
3131 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3132 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3133 msgstr ""
3134
3135 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3136 #, c-format
3137 msgid ""
3138 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3139 "reached."
3140 msgstr ""
3141
3142 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3143 msgid ""
3144 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3145 msgstr ""
3146
3147 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3148 #, c-format
3149 msgid "%c%s... Error!"
3150 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
3151
3152 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3153 #, c-format
3154 msgid "%c%s... Done"
3155 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
3156
3157 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3158 msgid "..."
3159 msgstr ""
3160
3161 #. Print the spinner
3162 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3163 #, fuzzy, c-format
3164 msgid "%c%s... %u%%"
3165 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
3166
3167 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3168 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3169 #, c-format
3170 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3171 msgstr ""
3172
3173 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3174 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3175 #, c-format
3176 msgid "%lih %limin %lis"
3177 msgstr ""
3178
3179 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3180 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3181 #, c-format
3182 msgid "%limin %lis"
3183 msgstr ""
3184
3185 #. TRANSLATOR: s means seconds
3186 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3187 #, c-format
3188 msgid "%lis"
3189 msgstr ""
3190
3191 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3192 #, c-format
3193 msgid "Selection %s not found"
3194 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
3195
3196 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3197 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3198 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3199 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3200 #, c-format
3201 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3202 msgstr ""
3203
3204 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3205 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3206 #. two sources.list entries
3207 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3208 #, c-format
3209 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3210 msgstr ""
3211
3212 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3213 #, fuzzy, c-format
3214 msgid "Unable to parse Release file %s"
3215 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3216
3217 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3218 #, fuzzy, c-format
3219 msgid "No sections in Release file %s"
3220 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
3221
3222 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3223 #, c-format
3224 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3225 msgstr ""
3226
3227 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3228 #, fuzzy, c-format
3229 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3230 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3231
3232 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3233 #, fuzzy, c-format
3234 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3235 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
3236
3237 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3238 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3239 #, c-format
3240 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3241 msgstr ""
3242
3243 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3244 #, c-format
3245 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3246 msgstr ""
3247
3248 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3249 #, fuzzy, c-format
3250 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3251 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (%s)"
3252
3253 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3254 #, c-format
3255 msgid ""
3256 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3257 "it?"
3258 msgstr ""
3259
3260 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3261 #, fuzzy, c-format
3262 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3263 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
3264
3265 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3266 #. dpkg --configure -a
3267 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3268 #, c-format
3269 msgid ""
3270 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3271 msgstr ""
3272
3273 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3274 msgid "Not locked"
3275 msgstr ""
3276
3277 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3278 #, c-format
3279 msgid "Installing %s"
3280 msgstr "Εγκατάσταση του %s"
3281
3282 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3283 #, c-format
3284 msgid "Configuring %s"
3285 msgstr "Ρύθμιση του %s"
3286
3287 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3288 #, c-format
3289 msgid "Removing %s"
3290 msgstr "Αφαιρώ το %s"
3291
3292 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3293 #, fuzzy, c-format
3294 msgid "Completely removing %s"
3295 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3296
3297 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3298 #, c-format
3299 msgid "Noting disappearance of %s"
3300 msgstr ""
3301
3302 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3303 #, c-format
3304 msgid "Running post-installation trigger %s"
3305 msgstr "Εκτέλεση του post-installation trigger %s"
3306
3307 #. FIXME: use a better string after freeze
3308 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3309 #, c-format
3310 msgid "Directory '%s' missing"
3311 msgstr "Ο φάκελος %s αγνοείται."
3312
3313 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3314 #, fuzzy, c-format
3315 msgid "Could not open file '%s'"
3316 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
3317
3318 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3319 #, c-format
3320 msgid "Preparing %s"
3321 msgstr "Προετοιμασία του %s"
3322
3323 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3324 #, c-format
3325 msgid "Unpacking %s"
3326 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
3327
3328 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3329 #, c-format
3330 msgid "Preparing to configure %s"
3331 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
3332
3333 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3334 #, c-format
3335 msgid "Installed %s"
3336 msgstr "Έγινε εγκατάσταση του %s"
3337
3338 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3339 #, c-format
3340 msgid "Preparing for removal of %s"
3341 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
3342
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3344 #, c-format
3345 msgid "Removed %s"
3346 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
3347
3348 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3349 #, c-format
3350 msgid "Preparing to completely remove %s"
3351 msgstr "Προετοιμασία πλήρης αφαίρεσης του %s"
3352
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3354 #, c-format
3355 msgid "Completely removed %s"
3356 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3357
3358 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3359 #, fuzzy, c-format
3360 msgid "Can not write log (%s)"
3361 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
3362
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3364 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3365 msgstr ""
3366
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3368 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3369 msgstr ""
3370
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3372 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3373 msgstr ""
3374
3375 #. check if its not a follow up error
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3377 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3378 msgstr ""
3379
3380 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3381 msgid ""
3382 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3383 "error from a previous failure."
3384 msgstr ""
3385
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3387 msgid ""
3388 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3389 "error"
3390 msgstr ""
3391
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3393 msgid ""
3394 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3395 "error"
3396 msgstr ""
3397
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3399 msgid ""
3400 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3401 "local system"
3402 msgstr ""
3403
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3405 msgid ""
3406 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3407 msgstr ""
3408
3409 #: apt-pkg/depcache.cc
3410 msgid "Building dependency tree"
3411 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
3412
3413 #: apt-pkg/depcache.cc
3414 msgid "Candidate versions"
3415 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
3416
3417 #: apt-pkg/depcache.cc
3418 msgid "Dependency generation"
3419 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
3420
3421 #: apt-pkg/depcache.cc
3422 msgid "Reading state information"
3423 msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
3424
3425 #: apt-pkg/depcache.cc
3426 #, c-format
3427 msgid "Failed to open StateFile %s"
3428 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου κατάστασης %s"
3429
3430 #: apt-pkg/depcache.cc
3431 #, c-format
3432 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3433 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου κατάστασης %s"
3434
3435 #: apt-pkg/edsp.cc
3436 msgid "Send scenario to solver"
3437 msgstr ""
3438
3439 #: apt-pkg/edsp.cc
3440 msgid "Send request to solver"
3441 msgstr ""
3442
3443 #: apt-pkg/edsp.cc
3444 msgid "Prepare for receiving solution"
3445 msgstr ""
3446
3447 #: apt-pkg/edsp.cc
3448 msgid "External solver failed without a proper error message"
3449 msgstr ""
3450
3451 #: apt-pkg/edsp.cc
3452 msgid "Execute external solver"
3453 msgstr ""
3454
3455 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3456 #, c-format
3457 msgid "Wrote %i records.\n"
3458 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
3459
3460 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3461 #, c-format
3462 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3463 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
3464
3465 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3466 #, c-format
3467 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3468 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
3469
3470 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3471 #, c-format
3472 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3473 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
3474
3475 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3476 #, c-format
3477 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3478 msgstr ""
3479
3480 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3481 #, fuzzy, c-format
3482 msgid "Hash mismatch for: %s"
3483 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3484
3485 #: apt-pkg/init.cc
3486 #, c-format
3487 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3488 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
3489
3490 #: apt-pkg/init.cc
3491 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3492 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
3493
3494 #: apt-pkg/install-progress.cc
3495 #, c-format
3496 msgid "Progress: [%3i%%]"
3497 msgstr ""
3498
3499 #: apt-pkg/install-progress.cc
3500 msgid "Running dpkg"
3501 msgstr ""
3502
3503 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3504 #, c-format
3505 msgid ""
3506 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3507 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3508 msgstr ""
3509
3510 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3511 #, fuzzy, c-format
3512 msgid "Could not configure '%s'. "
3513 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
3514
3515 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3516 #, c-format
3517 msgid ""
3518 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3519 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3520 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3521 msgstr ""
3522 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
3523 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
3524 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
3525 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
3526
3527 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3528 msgid "Empty package cache"
3529 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
3530
3531 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3532 msgid "The package cache file is corrupted"
3533 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
3534
3535 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3536 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3537 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
3538
3539 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3540 #, fuzzy
3541 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3542 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
3543
3544 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3545 #, c-format
3546 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3547 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
3548
3549 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3550 #, fuzzy, c-format
3551 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3552 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
3553
3554 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3555 msgid "Depends"
3556 msgstr "Εξαρτάται από"
3557
3558 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3559 msgid "PreDepends"
3560 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
3561
3562 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3563 msgid "Suggests"
3564 msgstr "Προτείνει"
3565
3566 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3567 msgid "Recommends"
3568 msgstr "Συστήνει"
3569
3570 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3571 msgid "Conflicts"
3572 msgstr "Ασύμβατο με"
3573
3574 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3575 msgid "Replaces"
3576 msgstr "Αντικαθιστά"
3577
3578 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3579 msgid "Obsoletes"
3580 msgstr "Απαρχαιώνει"
3581
3582 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3583 msgid "Breaks"
3584 msgstr "Χαλάει"
3585
3586 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3587 msgid "Enhances"
3588 msgstr ""
3589
3590 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3591 msgid "important"
3592 msgstr "σημαντικό"
3593
3594 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3595 msgid "required"
3596 msgstr "απαιτούμενο"
3597
3598 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3599 msgid "standard"
3600 msgstr "καθιερωμένο"
3601
3602 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3603 msgid "optional"
3604 msgstr "προαιρετικό"
3605
3606 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3607 msgid "extra"
3608 msgstr "επιπλέον"
3609
3610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3611 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3612 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
3613
3614 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3615 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3616 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3617 #, fuzzy, c-format
3618 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3619 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
3620
3621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3622 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3623 msgstr ""
3624 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
3625 "APT."
3626
3627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3628 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3629 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
3630
3631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3632 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3633 msgstr ""
3634 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των περιγραφών που υποστηρίζει το APT."
3635
3636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3637 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3638 msgstr ""
3639 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
3640
3641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3642 msgid "Reading package lists"
3643 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
3644
3645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3646 msgid "IO Error saving source cache"
3647 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
3648
3649 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3650 #, c-format
3651 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3652 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
3653
3654 #: apt-pkg/policy.cc
3655 #, c-format
3656 msgid ""
3657 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3658 "available in the sources"
3659 msgstr ""
3660
3661 #: apt-pkg/policy.cc
3662 #, fuzzy, c-format
3663 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3664 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
3665
3666 #: apt-pkg/policy.cc
3667 #, c-format
3668 msgid "Did not understand pin type %s"
3669 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
3670
3671 #: apt-pkg/policy.cc
3672 #, c-format
3673 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3674 msgstr ""
3675
3676 #: apt-pkg/policy.cc
3677 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3678 msgstr ""
3679 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
3680
3681 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3682 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3683 #, fuzzy, c-format
3684 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3685 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
3686
3687 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3688 #, c-format
3689 msgid "Opening %s"
3690 msgstr "Άνοιγμα του %s"
3691
3692 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3693 #, c-format
3694 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3695 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
3696
3697 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3698 #, c-format
3699 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3700 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
3701
3702 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3703 #, fuzzy, c-format
3704 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3705 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
3706
3707 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3708 #, fuzzy, c-format
3709 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3710 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
3711
3712 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3713 #, c-format
3714 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3715 msgstr ""
3716
3717 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3718 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3719 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
3720
3721 #: apt-pkg/tagfile.cc
3722 #, c-format
3723 msgid "Cannot convert %s to integer"
3724 msgstr ""
3725
3726 #: apt-pkg/update.cc
3727 #, fuzzy, c-format
3728 msgid "Failed to fetch %s %s"
3729 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
3730
3731 #: apt-pkg/update.cc
3732 #, fuzzy
3733 msgid ""
3734 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3735 "used instead."
3736 msgstr ""
3737 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
3738 "στη θέση τους."
3739
3740 #: apt-pkg/upgrade.cc
3741 msgid "Calculating upgrade"
3742 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης"
3743
3744 #~ msgid ""
3745 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3746 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3747 #~ "\n"
3748 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3749 #~ "from APT's binary cache files\n"
3750 #~ msgstr ""
3751 #~ "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
3752 #~ " apt-cache [επιλογές] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3753 #~ "\n"
3754 #~ "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για\n"
3755 #~ "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει "
3756 #~ "πληροφορίες\n"
3757 #~ "από αυτά\n"
3758
3759 #~ msgid ""
3760 #~ "Options:\n"
3761 #~ " -h This help text.\n"
3762 #~ " -p=? The package cache.\n"
3763 #~ " -s=? The source cache.\n"
3764 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3765 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3766 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3767 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3768 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3769 #~ msgstr ""
3770 #~ "Επιλογές:\n"
3771 #~ " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
3772 #~ " -p=? Η cache πακέτων.\n"
3773 #~ " -s=? Η cache πηγών.\n"
3774 #~ " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
3775 #~ " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
3776 #~ " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
3777 #~ " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
3778 #~ "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
3779
3780 #~ msgid ""
3781 #~ "Usage: apt-config [options] command\n"
3782 #~ "\n"
3783 #~ "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
3784 #~ msgstr ""
3785 #~ "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
3786 #~ "\n"
3787 #~ "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου "
3788 #~ "ρυθμίσεων APT\n"
3789
3790 #~ msgid ""
3791 #~ "Options:\n"
3792 #~ " -h This help text.\n"
3793 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3794 #~ " -qq No output except for errors\n"
3795 #~ " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
3796 #~ " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
3797 #~ " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
3798 #~ " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
3799 #~ " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
3800 #~ " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
3801 #~ " -b Build the source package after fetching it\n"
3802 #~ " -V Show verbose version numbers\n"
3803 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3804 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3805 #~ "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
3806 #~ "pages for more information and options.\n"
3807 #~ " This APT has Super Cow Powers.\n"
3808 #~ msgstr ""
3809 #~ "Παράμετροι:\n"
3810 #~ " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
3811 #~ " -q Χωρίς αναλυτική ένδειξη προόδου (κατάλληλο για αποθήκευση της "
3812 #~ "εξόδου)\n"
3813 #~ " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
3814 #~ " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
3815 #~ " -s Χωρίς ενέργεια. Διενέργεια προσομοίωσης βημάτων εγκατάστασης\n"
3816 #~ " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
3817 #~ " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
3818 #~ " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
3819 #~ " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
3820 #~ " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
3821 #~ " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
3822 #~ " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
3823 #~ " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
3824 #~ "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt."
3825 #~ "conf(5)\n"
3826 #~ "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
3827 #~ " This APT has Super Cow Powers.\n"
3828
3829 #~ msgid ""
3830 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3831 #~ "\n"
3832 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3833 #~ "used\n"
3834 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3835 #~ "\n"
3836 #~ "Options:\n"
3837 #~ " -h This help text\n"
3838 #~ " -s Use source file sorting\n"
3839 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3840 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3841 #~ msgstr ""
3842 #~ "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
3843 #~ "\n"
3844 #~ "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία "
3845 #~ "πηγαίου κώδικα. Η επιλογή\n"
3846 #~ "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
3847 #~ "\n"
3848 #~ "Παράμετροι:\n"
3849 #~ " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
3850 #~ " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
3851 #~ " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
3852 #~ " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
3853
3854 #~ msgid "Child process failed"
3855 #~ msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
3856
3857 #, fuzzy
3858 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3859 #~ msgstr ""
3860 #~ "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
3861 #~ "κωδικάτου"
3862
3863 #~ msgid "Failed to create pipes"
3864 #~ msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
3865
3866 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3867 #~ msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
3868
3869 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3870 #~ msgstr "%s %s για %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
3871
3872 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3873 #~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
3874
3875 #, fuzzy
3876 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3877 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
3878
3879 #, fuzzy
3880 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3881 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3882
3883 #, fuzzy
3884 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3885 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
3886
3887 #, fuzzy
3888 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3889 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3890
3891 #, fuzzy
3892 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3893 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3894
3895 #, fuzzy
3896 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3897 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3898
3899 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3900 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
3901
3902 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3903 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
3904
3905 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3906 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
3907
3908 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3909 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
3910
3911 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3912 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3913
3914 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3915 #~ msgstr ""
3916 #~ "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
3917
3918 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3919 #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
3920
3921 #~ msgid "Collecting File Provides"
3922 #~ msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
3923
3924 #, fuzzy
3925 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3926 #~ msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3927
3928 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3929 #~ msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
3930
3931 #~ msgid "Total dependency version space: "
3932 #~ msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
3933
3934 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3935 #~ msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
3936
3937 #~ msgid "Done"
3938 #~ msgstr "Ετοιμο"
3939
3940 #, fuzzy
3941 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3942 #~ msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
3943
3944 #, fuzzy
3945 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3946 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
3947
3948 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3949 #~ msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
3950
3951 #~ msgid ""
3952 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3953 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3954 #~ msgstr ""
3955 #~ "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
3956 #~ "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
3957
3958 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3959 #~ msgstr ""
3960 #~ "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος '%s', '%s' ή "
3961 #~ "'%s'"
3962
3963 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3964 #~ msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3965
3966 #~ msgid ""
3967 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3968 #~ "need to manually fix this package."
3969 #~ msgstr ""
3970 #~ "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει "
3971 #~ "ότι χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
3972
3973 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3974 #~ msgstr ""
3975 #~ "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο γεγονότων, λόγω αποτυχίας του openpyt() "
3976 #~ "(είναι προσαρτημένο το /dev/pts;)\n"
3977
3978 #, fuzzy
3979 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3980 #~ msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
3981
3982 #~ msgid "Failed to remove %s"
3983 #~ msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
3984
3985 #~ msgid "Unable to create %s"
3986 #~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
3987
3988 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3989 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
3990
3991 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3992 #~ msgstr ""
3993 #~ "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
3994
3995 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3996 #~ msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
3997
3998 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3999 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
4000
4001 #~ msgid "Reading file listing"
4002 #~ msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
4003
4004 #~ msgid ""
4005 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4006 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4007 #~ "package!"
4008 #~ msgstr ""
4009 #~ "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε "
4010 #~ "να επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά "
4011 #~ "την ίδια έκδοση του πακέτου!"
4012
4013 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4014 #~ msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
4015
4016 #~ msgid "Internal error getting a node"
4017 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
4018
4019 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4020 #~ msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
4021
4022 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4023 #~ msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
4024
4025 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4026 #~ msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
4027
4028 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4029 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
4030
4031 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4032 #~ msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
4033
4034 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4035 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
4036
4037 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4038 #~ msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
4039
4040 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4041 #~ msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
4042
4043 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4044 #~ msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
4045
4046 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4047 #~ msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
4048
4049 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4050 #~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
4051
4052 #~ msgid "Read error from %s process"
4053 #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
4054
4055 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4056 #~ msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
4057
4058 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4059 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
4060
4061 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4062 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
4063
4064 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4065 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
4066
4067 #~ msgid "decompressor"
4068 #~ msgstr "αποσυμπιεστής"
4069
4070 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4071 #~ msgstr ""
4072 #~ "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
4073
4074 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4075 #~ msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
4076
4077 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4078 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
4079
4080 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4081 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
4082
4083 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4084 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc1)"
4085
4086 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4087 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
4088
4089 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4090 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
4091
4092 #, fuzzy
4093 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4094 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
4095
4096 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4097 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
4098
4099 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4100 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc2)"
4101
4102 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4103 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
4104
4105 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4106 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
4107
4108 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4109 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
4110
4111 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4112 #~ msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
4113
4114 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4115 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
4116
4117 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4118 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
4119
4120 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4121 #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου κλειδιών '%s'"
4122
4123 #~ msgid "Could not patch file"
4124 #~ msgstr "Αδύνατη η διόρθωση του αρχείου"
4125
4126 #~ msgid " %4i %s\n"
4127 #~ msgstr " %4i %s\n"
4128
4129 #~ msgid "%4i %s\n"
4130 #~ msgstr "%4i %s\n"
4131
4132 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4133 #~ msgstr "Επεξεργασία triggers για το %s"
4134
4135 #~ msgid ""
4136 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4137 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4138 #~ "that package should be filed."
4139 #~ msgstr ""
4140 #~ "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
4141 #~ "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
4142 #~ "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."