1 # translation of fr.po to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006.
9 "Project-Id-Version: fr\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-10-11 20:34+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-09-02 09:59+0200\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:135
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
27 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
33 #: cmdline/apt-cache.cc:232
34 msgid "Total package names : "
35 msgstr "Nombre total de paquets : "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:272
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Paquets ordinaires : "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:273
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:274
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Paquets virtuels simples : "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:275
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:276
55 msgstr " Manquants : "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:278
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:280
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Nombre de dépendances : "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:283
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:285
70 msgid "Total Provides mappings: "
71 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:297
74 msgid "Total globbed strings: "
75 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:311
78 msgid "Total dependency version space: "
79 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total slack space: "
83 msgstr "Espace disque gaspillé : "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:324
86 msgid "Total space accounted for: "
87 msgstr "Total de l'espace attribué : "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
91 msgid "Package file %s is out of sync."
92 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
95 msgid "You must give exactly one pattern"
96 msgstr "Vous devez fournir exactement un motif"
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
99 msgid "No packages found"
100 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
103 msgid "Package files:"
104 msgstr "Fichiers du paquet :"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
107 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
108 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
115 #. Show any packages have explicit pins
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
117 msgid "Pinned packages:"
118 msgstr "Paquets étiquetés :"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
122 msgstr "(non trouvé)"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
127 msgstr " Installé : "
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
136 msgstr " Candidat : "
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
139 msgid " Package pin: "
140 msgstr " Étiquette de paquet : "
142 #. Show the priority tables
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
144 msgid " Version table:"
145 msgstr " Table de version :"
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
154 #: cmdline/apt-get.cc:2387 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s pour %s %s est compilé le %s %s\n"
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
198 " apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n"
199 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
200 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
202 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
203 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
206 " add - Ajoute un paquet au cache source\n"
207 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
208 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
209 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
210 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
211 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
212 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
214 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
215 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
216 " show - Affiche la description du paquet\n"
217 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
218 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
219 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets\n"
220 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphVis\n"
221 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
222 " policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
225 " -h Ce texte d'aide\n"
226 " -p=? Le cache des paquets\n"
227 " -s=? Le cache des sources\n"
228 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
229 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
231 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
232 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
233 "Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
237 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
239 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 2.1r1 Disk 1 »"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
242 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
247 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
249 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
252 #: cmdline/apt-config.cc:41
253 msgid "Arguments not in pairs"
254 msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
256 #: cmdline/apt-config.cc:76
258 "Usage: apt-config [options] command\n"
260 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263 " shell - Shell mode\n"
264 " dump - Show the configuration\n"
267 " -h This help text.\n"
268 " -c=? Read this configuration file\n"
269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271 "Usage : apt-config [options] commande\n"
273 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
276 " shell - Mode console\n"
277 " dump - Affiche la configuration\n"
280 " -h Ce texte d'aide\n"
281 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
282 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
286 msgid "%s not a valid DEB package."
287 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
291 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
293 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
294 "from debian packages\n"
297 " -h This help text\n"
298 " -t Set the temp dir\n"
299 " -c=? Read this configuration file\n"
300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
302 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
304 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
305 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
308 " -h Ce texte d'aide\n"
309 " -t Place le répertoire temporaire\n"
310 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
311 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
315 msgid "Unable to write to %s"
316 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
319 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
321 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
324 msgid "Package extension list is too long"
325 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
331 msgid "Error processing directory %s"
332 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
335 msgid "Source extension list is too long"
336 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
339 msgid "Error writing header to contents file"
340 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
344 msgid "Error processing contents %s"
345 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
349 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
350 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " generate config [groups]\n"
357 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
358 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
359 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
361 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
362 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
363 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
364 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
366 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
367 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
369 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
370 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
371 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
372 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
374 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
375 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378 " -h This help text\n"
379 " --md5 Control MD5 generation\n"
380 " -s=? Source override file\n"
382 " -d=? Select the optional caching database\n"
383 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
384 " --contents Control contents file generation\n"
385 " -c=? Read this configuration file\n"
386 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
388 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
389 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
391 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
394 " generate config [groupes]\n"
397 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
398 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
399 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
401 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
402 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
403 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
404 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
407 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
408 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
409 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
411 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
412 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
413 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
414 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
415 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
420 " -h Ce texte d'aide\n"
421 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
422 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
424 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
425 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
426 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
427 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
428 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
431 msgid "No selections matched"
432 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
436 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
438 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
440 #: ftparchive/cachedb.cc:47
442 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
443 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
445 #: ftparchive/cachedb.cc:65
447 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
448 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
450 #: ftparchive/cachedb.cc:76
452 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
453 "remove and re-create the database."
455 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
456 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
458 #: ftparchive/cachedb.cc:81
460 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
461 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
463 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
464 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
466 msgid "Failed to stat %s"
467 msgstr "Impossible de statuer %s"
469 #: ftparchive/cachedb.cc:242
470 msgid "Archive has no control record"
471 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
473 #: ftparchive/cachedb.cc:448
474 msgid "Unable to get a cursor"
475 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
477 #: ftparchive/writer.cc:79
479 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
480 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
482 #: ftparchive/writer.cc:84
484 msgid "W: Unable to stat %s\n"
485 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
487 #: ftparchive/writer.cc:135
491 #: ftparchive/writer.cc:137
495 #: ftparchive/writer.cc:144
496 msgid "E: Errors apply to file "
497 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
499 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
501 msgid "Failed to resolve %s"
502 msgstr "Impossible de résoudre %s"
504 #: ftparchive/writer.cc:173
505 msgid "Tree walking failed"
506 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
508 #: ftparchive/writer.cc:198
510 msgid "Failed to open %s"
511 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
513 #: ftparchive/writer.cc:257
515 msgid " DeLink %s [%s]\n"
516 msgstr " Délier %s [%s]\n"
518 #: ftparchive/writer.cc:265
520 msgid "Failed to readlink %s"
521 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
523 #: ftparchive/writer.cc:269
525 msgid "Failed to unlink %s"
526 msgstr "Impossible de délier %s"
528 #: ftparchive/writer.cc:276
530 msgid "*** Failed to link %s to %s"
531 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
533 #: ftparchive/writer.cc:286
535 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
536 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
538 #: ftparchive/writer.cc:390
539 msgid "Archive had no package field"
540 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
542 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
544 msgid " %s has no override entry\n"
545 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
547 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
549 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
550 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
552 #: ftparchive/writer.cc:623
554 msgid " %s has no source override entry\n"
555 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
557 #: ftparchive/writer.cc:627
559 msgid " %s has no binary override entry either\n"
560 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
562 #: ftparchive/contents.cc:317
564 msgid "Internal error, could not locate member %s"
565 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
567 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
568 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
569 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
571 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
573 msgid "Unable to open %s"
574 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
576 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
578 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
579 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
581 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
583 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
584 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
586 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
588 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
589 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
591 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
593 msgid "Failed to read the override file %s"
594 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:75
598 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
599 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:105
603 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
604 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
607 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
608 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:198
611 msgid "Failed to create FILE*"
612 msgstr "Impossible de créer FILE*"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:201
615 msgid "Failed to fork"
616 msgstr "Échec du fork"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:215
619 msgid "Compress child"
620 msgstr "Fils compressé"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:238
624 msgid "Internal error, failed to create %s"
625 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:289
628 msgid "Failed to create subprocess IPC"
629 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:324
632 msgid "Failed to exec compressor "
633 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
635 #: ftparchive/multicompress.cc:363
637 msgstr "décompacteur"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:406
640 msgid "IO to subprocess/file failed"
641 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
643 #: ftparchive/multicompress.cc:458
644 msgid "Failed to read while computing MD5"
645 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
647 #: ftparchive/multicompress.cc:475
649 msgid "Problem unlinking %s"
650 msgstr "Problème en déliant %s"
652 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
654 msgid "Failed to rename %s to %s"
655 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
657 #: cmdline/apt-get.cc:120
661 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
663 msgid "Regex compilation error - %s"
664 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
666 #: cmdline/apt-get.cc:237
667 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
668 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
670 #: cmdline/apt-get.cc:327
672 msgid "but %s is installed"
673 msgstr "mais %s est installé"
675 #: cmdline/apt-get.cc:329
677 msgid "but %s is to be installed"
678 msgstr "mais %s devra être installé"
680 #: cmdline/apt-get.cc:336
681 msgid "but it is not installable"
682 msgstr "mais il n'est pas installable"
684 #: cmdline/apt-get.cc:338
685 msgid "but it is a virtual package"
686 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
688 #: cmdline/apt-get.cc:341
689 msgid "but it is not installed"
690 msgstr "mais il n'est pas installé"
692 #: cmdline/apt-get.cc:341
693 msgid "but it is not going to be installed"
694 msgstr "mais ne sera pas installé"
696 #: cmdline/apt-get.cc:346
700 #: cmdline/apt-get.cc:375
701 msgid "The following NEW packages will be installed:"
702 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
704 #: cmdline/apt-get.cc:401
705 msgid "The following packages will be REMOVED:"
706 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
708 #: cmdline/apt-get.cc:423
709 msgid "The following packages have been kept back:"
710 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
712 #: cmdline/apt-get.cc:444
713 msgid "The following packages will be upgraded:"
714 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
716 #: cmdline/apt-get.cc:465
717 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
718 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
720 #: cmdline/apt-get.cc:485
721 msgid "The following held packages will be changed:"
722 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
724 #: cmdline/apt-get.cc:538
726 msgid "%s (due to %s) "
727 msgstr "%s (en raison de %s) "
729 #: cmdline/apt-get.cc:546
731 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
732 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
734 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
735 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
736 "que vous êtes en train de faire."
738 #: cmdline/apt-get.cc:577
740 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
741 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
743 #: cmdline/apt-get.cc:581
745 msgid "%lu reinstalled, "
746 msgstr "%lu réinstallés, "
748 #: cmdline/apt-get.cc:583
750 msgid "%lu downgraded, "
751 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
753 #: cmdline/apt-get.cc:585
755 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
756 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
758 #: cmdline/apt-get.cc:589
760 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
761 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
763 #: cmdline/apt-get.cc:649
764 msgid "Correcting dependencies..."
765 msgstr "Correction des dépendances..."
767 #: cmdline/apt-get.cc:652
771 #: cmdline/apt-get.cc:655
772 msgid "Unable to correct dependencies"
773 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
775 #: cmdline/apt-get.cc:658
776 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
777 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
779 #: cmdline/apt-get.cc:660
783 #: cmdline/apt-get.cc:664
784 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
785 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
787 #: cmdline/apt-get.cc:667
788 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
789 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
791 #: cmdline/apt-get.cc:689
792 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
793 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
795 #: cmdline/apt-get.cc:693
796 msgid "Authentication warning overridden.\n"
797 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
799 #: cmdline/apt-get.cc:700
800 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
801 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
803 #: cmdline/apt-get.cc:702
804 msgid "Some packages could not be authenticated"
805 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
807 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
808 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
809 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
811 #: cmdline/apt-get.cc:755
812 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
813 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
815 #: cmdline/apt-get.cc:764
816 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
818 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
820 #: cmdline/apt-get.cc:775
821 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
822 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
824 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1851
825 msgid "Unable to lock the download directory"
826 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
828 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1899 cmdline/apt-get.cc:2135
829 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
830 msgid "The list of sources could not be read."
831 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
833 #: cmdline/apt-get.cc:816
834 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
836 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
837 "courriel à apt@packages.debian.org."
839 #: cmdline/apt-get.cc:821
841 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
842 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
844 #: cmdline/apt-get.cc:824
846 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
847 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
849 #: cmdline/apt-get.cc:829
851 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
853 "Après dépaquetage, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
855 #: cmdline/apt-get.cc:832
857 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
858 msgstr "Après dépaquetage, %so d'espace disque seront libérés.\n"
860 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1989
862 msgid "Couldn't determine free space in %s"
863 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
865 #: cmdline/apt-get.cc:849
867 msgid "You don't have enough free space in %s."
868 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
870 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
871 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
873 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
876 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
877 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
878 #: cmdline/apt-get.cc:866
879 msgid "Yes, do as I say!"
880 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
882 #: cmdline/apt-get.cc:868
885 "You are about to do something potentially harmful.\n"
886 "To continue type in the phrase '%s'\n"
889 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
890 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
893 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
897 #: cmdline/apt-get.cc:889
898 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
899 msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
901 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2032
903 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
904 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
906 #: cmdline/apt-get.cc:979
907 msgid "Some files failed to download"
908 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
910 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2041
911 msgid "Download complete and in download only mode"
912 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
914 #: cmdline/apt-get.cc:986
916 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
919 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
920 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
922 #: cmdline/apt-get.cc:990
923 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
925 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
927 #: cmdline/apt-get.cc:995
928 msgid "Unable to correct missing packages."
929 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
931 #: cmdline/apt-get.cc:996
932 msgid "Aborting install."
933 msgstr "Annulation de l'installation."
935 #: cmdline/apt-get.cc:1030
937 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
938 msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n"
940 #: cmdline/apt-get.cc:1040
942 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
943 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
945 #: cmdline/apt-get.cc:1058
947 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
948 msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
950 #: cmdline/apt-get.cc:1069
952 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
953 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
955 #: cmdline/apt-get.cc:1081
959 #: cmdline/apt-get.cc:1086
960 msgid "You should explicitly select one to install."
961 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
963 #: cmdline/apt-get.cc:1091
966 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
967 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
968 "is only available from another source\n"
970 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
971 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
973 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
975 #: cmdline/apt-get.cc:1110
976 msgid "However the following packages replace it:"
977 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1113
981 msgid "Package %s has no installation candidate"
982 msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1133
986 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
988 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
990 #: cmdline/apt-get.cc:1141
992 msgid "%s is already the newest version.\n"
993 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
995 #: cmdline/apt-get.cc:1168
997 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
998 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1170
1002 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1003 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1176
1007 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1008 msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1313
1011 msgid "The update command takes no arguments"
1012 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1326
1015 msgid "Unable to lock the list directory"
1016 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1384
1020 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1023 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
1024 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1027 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1028 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
1032 msgid "Couldn't find package %s"
1033 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1037 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1038 msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1041 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1043 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1047 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1050 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1051 "(ou indiquez une solution)."
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1561
1055 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1056 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1057 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1058 "or been moved out of Incoming."
1060 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1061 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1062 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1063 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1067 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1068 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1069 "that package should be filed."
1071 "Puisque vous n'avez demandé qu'une seule opération, le paquet n'est\n"
1072 "probablement pas installable et vous devriez envoyer un rapport de bogue."
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1574
1075 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1076 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1577
1079 msgid "Broken packages"
1080 msgstr "Paquets défectueux"
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1603
1083 msgid "The following extra packages will be installed:"
1084 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1087 msgid "Suggested packages:"
1088 msgstr "Paquets suggérés :"
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1693
1091 msgid "Recommended packages:"
1092 msgstr "Paquets recommandés :"
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1095 msgid "Calculating upgrade... "
1096 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1716 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1721
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1786 cmdline/apt-get.cc:1794
1107 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1109 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1894
1113 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1114 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1924 cmdline/apt-get.cc:2153
1118 msgid "Unable to find a source package for %s"
1119 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1123 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1124 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1128 msgid "You don't have enough free space in %s"
1129 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1997
1133 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1134 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2000
1138 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1139 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2006
1143 msgid "Fetch source %s\n"
1144 msgstr "Récupération des sources %s\n"
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2037
1147 msgid "Failed to fetch some archives."
1148 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2065
1152 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1153 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2077
1157 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1158 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2078
1162 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1163 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1167 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1168 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1171 msgid "Child process failed"
1172 msgstr "Échec du processus fils"
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2130
1175 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1177 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1182 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1183 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2178
1187 msgid "%s has no build depends.\n"
1188 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2230
1193 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1196 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1202 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1203 "package %s can satisfy version requirements"
1205 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1206 "du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2317
1210 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1212 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1217 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1218 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2356
1222 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1224 "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1227 msgid "Failed to process build dependencies"
1228 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1231 msgid "Supported modules:"
1232 msgstr "Modules reconnus :"
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2433
1236 "Usage: apt-get [options] command\n"
1237 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1238 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1240 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1241 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1245 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1246 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1247 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1248 " remove - Remove packages\n"
1249 " source - Download source archives\n"
1250 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1251 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1252 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1253 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1254 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1255 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1258 " -h This help text.\n"
1259 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1260 " -qq No output except for errors\n"
1261 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1262 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1263 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1264 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1265 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1266 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1267 " -b Build the source package after fetching it\n"
1268 " -V Show verbose version numbers\n"
1269 " -c=? Read this configuration file\n"
1270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1271 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1272 "pages for more information and options.\n"
1273 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1275 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1276 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1277 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1279 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1280 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1281 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1284 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1285 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1286 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1287 " remove - Supprime des paquets\n"
1288 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1289 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1290 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1291 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1292 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1293 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1294 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1297 " -h Ce texte d'aide\n"
1298 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1299 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1300 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1302 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1303 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1304 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1305 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1306 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1307 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1308 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1309 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1310 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1311 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1312 "apt.conf(5) pour plus d'information et d'option.\n"
1313 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1315 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1319 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1321 msgstr "Réception de : "
1323 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1327 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1331 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1333 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1334 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1336 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1339 msgstr " [En cours]"
1341 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1344 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1346 "in the drive '%s' and press enter\n"
1348 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1350 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1352 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1353 msgid "Unknown package record!"
1354 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1356 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1358 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1360 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1361 "to indicate what kind of file it is.\n"
1364 " -h This help text\n"
1365 " -s Use source file sorting\n"
1366 " -c=? Read this configuration file\n"
1367 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1369 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1371 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1372 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1375 " -h Ce texte d'aide\n"
1376 " -s Trie le fichier source\n"
1377 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1378 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
1381 #: dselect/install:32
1382 msgid "Bad default setting!"
1383 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1385 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1386 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1387 msgid "Press enter to continue."
1388 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1390 #: dselect/install:100
1391 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1393 "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Nous allons configurer "
1396 #: dselect/install:101
1397 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1398 msgstr "paquets qui ont été installés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1400 #: dselect/install:102
1401 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1403 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1404 "seules les erreurs"
1406 #: dselect/install:103
1408 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1410 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1411 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1413 #: dselect/update:30
1414 msgid "Merging available information"
1415 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1417 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1418 msgid "Failed to create pipes"
1419 msgstr "Échec de création de tubes"
1421 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1422 msgid "Failed to exec gzip "
1423 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1425 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1426 msgid "Corrupted archive"
1427 msgstr "Archive corrompue"
1429 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1430 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1431 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1433 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1435 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1436 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1438 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1439 msgid "Invalid archive signature"
1440 msgstr "Signature d'archive invalide"
1442 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1443 msgid "Error reading archive member header"
1444 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1446 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1447 msgid "Invalid archive member header"
1448 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valide"
1450 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1451 msgid "Archive is too short"
1452 msgstr "L'archive est trop petite"
1454 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1455 msgid "Failed to read the archive headers"
1456 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1458 #: apt-inst/filelist.cc:384
1459 msgid "DropNode called on still linked node"
1460 msgstr "DropNode appelé sur un n½ud toujours lié"
1462 #: apt-inst/filelist.cc:416
1463 msgid "Failed to locate the hash element!"
1464 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1466 #: apt-inst/filelist.cc:463
1467 msgid "Failed to allocate diversion"
1468 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1470 #: apt-inst/filelist.cc:468
1471 msgid "Internal error in AddDiversion"
1472 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1474 #: apt-inst/filelist.cc:481
1476 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1477 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1479 #: apt-inst/filelist.cc:510
1481 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1482 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1484 #: apt-inst/filelist.cc:553
1486 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1487 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1489 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1491 msgid "Failed to write file %s"
1492 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1494 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1496 msgid "Failed to close file %s"
1497 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1499 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1501 msgid "The path %s is too long"
1502 msgstr "Le chemin %s est trop long"
1504 #: apt-inst/extract.cc:127
1506 msgid "Unpacking %s more than once"
1507 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1509 #: apt-inst/extract.cc:137
1511 msgid "The directory %s is diverted"
1512 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1514 #: apt-inst/extract.cc:147
1516 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1517 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1519 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1520 msgid "The diversion path is too long"
1521 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1523 #: apt-inst/extract.cc:243
1525 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1526 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1528 #: apt-inst/extract.cc:283
1529 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1530 msgstr "Échec pour localiser le n½ud dans la table de hachage"
1532 #: apt-inst/extract.cc:287
1533 msgid "The path is too long"
1534 msgstr "Le chemin est trop long"
1536 #: apt-inst/extract.cc:417
1538 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1539 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1541 #: apt-inst/extract.cc:434
1543 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1544 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1546 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1547 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1548 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1550 msgid "Unable to read %s"
1551 msgstr "Impossible de lire %s"
1553 #: apt-inst/extract.cc:494
1555 msgid "Unable to stat %s"
1556 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1558 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1560 msgid "Failed to remove %s"
1561 msgstr "Impossible de supprimer %s"
1563 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1565 msgid "Unable to create %s"
1566 msgstr "Impossible de créer %s"
1568 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1570 msgid "Failed to stat %sinfo"
1571 msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1573 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1574 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1576 "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1579 #. Build the status cache
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1581 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1582 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1583 msgid "Reading package lists"
1584 msgstr "Lecture des listes de paquets"
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1588 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1589 msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1593 msgid "Internal error getting a package name"
1594 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1597 msgid "Reading file listing"
1598 msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1603 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1604 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1607 "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1608 "pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement "
1609 "la même version du paquet !"
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1613 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1614 msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1617 msgid "Internal error getting a node"
1618 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un N½ud"
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1622 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1623 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1626 msgid "The diversion file is corrupted"
1627 msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1632 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1633 msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1636 msgid "Internal error adding a diversion"
1637 msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1640 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1641 msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1645 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1646 msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1650 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1651 msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1655 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1656 msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1658 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1660 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1661 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1663 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1665 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1667 "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s » ou « %s »"
1669 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1671 msgid "Couldn't change to %s"
1672 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1674 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1675 msgid "Internal error, could not locate member"
1676 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1678 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1679 msgid "Failed to locate a valid control file"
1680 msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1682 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1683 msgid "Unparsable control file"
1684 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1686 #: methods/cdrom.cc:114
1688 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1689 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1691 #: methods/cdrom.cc:123
1693 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1694 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1696 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1697 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1699 #: methods/cdrom.cc:131
1700 msgid "Wrong CD-ROM"
1701 msgstr "Mauvais cédérom"
1703 #: methods/cdrom.cc:164
1705 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1707 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1710 #: methods/cdrom.cc:169
1711 msgid "Disk not found."
1712 msgstr "Disque non trouvé."
1714 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1715 msgid "File not found"
1716 msgstr "Fichier non trouvé"
1718 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1719 #: methods/gzip.cc:150
1720 msgid "Failed to stat"
1721 msgstr "Impossible de statuer"
1723 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1724 msgid "Failed to set modification time"
1725 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1727 #: methods/file.cc:44
1728 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1729 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1731 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1732 #: methods/ftp.cc:162
1734 msgstr "Connexion en cours"
1736 #: methods/ftp.cc:168
1737 msgid "Unable to determine the peer name"
1738 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1740 #: methods/ftp.cc:173
1741 msgid "Unable to determine the local name"
1742 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1744 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1746 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1747 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1749 #: methods/ftp.cc:210
1751 msgid "USER failed, server said: %s"
1752 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1754 #: methods/ftp.cc:217
1756 msgid "PASS failed, server said: %s"
1757 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1759 #: methods/ftp.cc:237
1761 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1764 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1765 "ftp::ProxyLogin est vide."
1767 #: methods/ftp.cc:265
1769 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1771 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1773 #: methods/ftp.cc:291
1775 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1776 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1778 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1779 msgid "Connection timeout"
1780 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1782 #: methods/ftp.cc:335
1783 msgid "Server closed the connection"
1784 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1786 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1788 msgstr "Erreur de lecture"
1790 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1791 msgid "A response overflowed the buffer."
1792 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1794 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1795 msgid "Protocol corruption"
1796 msgstr "Corruption du protocole"
1798 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1800 msgstr "Erreur d'écriture"
1802 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1803 msgid "Could not create a socket"
1804 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1806 #: methods/ftp.cc:698
1807 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1809 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1811 #: methods/ftp.cc:704
1812 msgid "Could not connect passive socket."
1813 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1815 #: methods/ftp.cc:722
1816 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1817 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1819 #: methods/ftp.cc:736
1820 msgid "Could not bind a socket"
1821 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1823 #: methods/ftp.cc:740
1824 msgid "Could not listen on the socket"
1825 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1827 #: methods/ftp.cc:747
1828 msgid "Could not determine the socket's name"
1829 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1831 #: methods/ftp.cc:779
1832 msgid "Unable to send PORT command"
1833 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1835 #: methods/ftp.cc:789
1837 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1838 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1840 #: methods/ftp.cc:798
1842 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1843 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1845 #: methods/ftp.cc:818
1846 msgid "Data socket connect timed out"
1847 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1849 #: methods/ftp.cc:825
1850 msgid "Unable to accept connection"
1851 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1853 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1854 msgid "Problem hashing file"
1855 msgstr "Problème de hachage du fichier"
1857 #: methods/ftp.cc:877
1859 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1860 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1862 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1863 msgid "Data socket timed out"
1864 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
1866 #: methods/ftp.cc:922
1868 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1869 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1871 #. Get the files information
1872 #: methods/ftp.cc:997
1876 #: methods/ftp.cc:1109
1877 msgid "Unable to invoke "
1878 msgstr "Impossible d'invoquer "
1880 #: methods/connect.cc:64
1882 msgid "Connecting to %s (%s)"
1883 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1885 #: methods/connect.cc:71
1888 msgstr "[IP : %s %s]"
1890 #: methods/connect.cc:80
1892 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1893 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1895 #: methods/connect.cc:86
1897 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1898 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1900 #: methods/connect.cc:93
1902 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1903 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1905 #: methods/connect.cc:108
1907 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1908 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1910 #. We say this mainly because the pause here is for the
1911 #. ssh connection that is still going
1912 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1914 msgid "Connecting to %s"
1915 msgstr "Connexion à %s"
1917 #: methods/connect.cc:167
1919 msgid "Could not resolve '%s'"
1920 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1922 #: methods/connect.cc:173
1924 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1925 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1927 #: methods/connect.cc:176
1929 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1931 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%"
1934 #: methods/connect.cc:223
1936 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1937 msgstr "Impossible de se connecter à %s %s :"
1939 #: methods/gpgv.cc:65
1941 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1942 msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
1944 #: methods/gpgv.cc:100
1945 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1947 "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
1949 #: methods/gpgv.cc:204
1951 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1953 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
1954 "l'empreinte de la clé."
1956 #: methods/gpgv.cc:209
1957 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1958 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
1960 #: methods/gpgv.cc:213
1962 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1964 "Impossible d'exécuter « %s » pour contrôler la signature\n"
1965 "(veuillez vérifier si gnupg est installé)."
1967 #: methods/gpgv.cc:218
1968 msgid "Unknown error executing gpgv"
1969 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
1971 #: methods/gpgv.cc:249
1972 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1973 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
1975 #: methods/gpgv.cc:256
1977 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1980 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
1981 "n'est pas disponible :\n"
1983 #: methods/gzip.cc:64
1985 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1986 msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
1988 #: methods/gzip.cc:109
1990 msgid "Read error from %s process"
1991 msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
1993 #: methods/http.cc:376
1994 msgid "Waiting for headers"
1995 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
1997 #: methods/http.cc:522
1999 msgid "Got a single header line over %u chars"
2000 msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
2002 #: methods/http.cc:530
2003 msgid "Bad header line"
2004 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
2006 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
2007 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2008 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
2010 #: methods/http.cc:585
2011 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2012 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
2014 #: methods/http.cc:600
2015 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2016 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
2018 #: methods/http.cc:602
2019 msgid "This HTTP server has broken range support"
2020 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
2022 #: methods/http.cc:626
2023 msgid "Unknown date format"
2024 msgstr "Format de date inconnu"
2026 #: methods/http.cc:773
2027 msgid "Select failed"
2028 msgstr "Sélection défaillante"
2030 #: methods/http.cc:778
2031 msgid "Connection timed out"
2032 msgstr "Délai de connexion dépassé"
2034 #: methods/http.cc:801
2035 msgid "Error writing to output file"
2036 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
2038 #: methods/http.cc:832
2039 msgid "Error writing to file"
2040 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
2042 #: methods/http.cc:860
2043 msgid "Error writing to the file"
2044 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
2046 #: methods/http.cc:874
2047 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2048 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
2050 #: methods/http.cc:876
2051 msgid "Error reading from server"
2052 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
2054 #: methods/http.cc:1107
2055 msgid "Bad header data"
2056 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
2058 #: methods/http.cc:1124
2059 msgid "Connection failed"
2060 msgstr "Échec de la connexion"
2062 #: methods/http.cc:1215
2063 msgid "Internal error"
2064 msgstr "Erreur interne"
2066 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2067 msgid "Can't mmap an empty file"
2068 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2070 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2072 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2073 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2075 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2077 msgid "Selection %s not found"
2078 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2080 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2082 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2083 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2085 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2087 msgid "Opening configuration file %s"
2088 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2090 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2092 msgid "Line %d too long (max %d)"
2093 msgstr "La ligne %d est trop longue (maxi %d)"
2095 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2097 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2098 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2100 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2102 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2103 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2105 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2107 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2108 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2110 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2112 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2114 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2115 "niveau le plus haut"
2117 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2119 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2120 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2122 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2124 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2125 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2127 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2129 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2130 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2132 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2134 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2135 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2137 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2139 msgid "%c%s... Error!"
2140 msgstr "%c%s... Erreur !"
2142 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2144 msgid "%c%s... Done"
2145 msgstr "%c%s... Fait"
2147 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2149 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2150 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2152 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2153 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2155 msgid "Command line option %s is not understood"
2156 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2158 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2160 msgid "Command line option %s is not boolean"
2161 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2163 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2165 msgid "Option %s requires an argument."
2166 msgstr "L'option %s nécessite un argument."
2168 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2170 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2171 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2173 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2175 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2176 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
2178 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2180 msgid "Option '%s' is too long"
2181 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2183 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2185 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2186 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2188 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2190 msgid "Invalid operation %s"
2191 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2193 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2195 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2196 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2198 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2200 msgid "Unable to change to %s"
2201 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2203 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2204 msgid "Failed to stat the cdrom"
2205 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2207 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2209 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2210 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2212 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2214 msgid "Could not open lock file %s"
2215 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2217 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2219 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2220 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2222 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2224 msgid "Could not get lock %s"
2225 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2227 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2229 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2230 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2232 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2234 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2235 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2237 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2239 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2240 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2242 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2244 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2245 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2247 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2249 msgid "Could not open file %s"
2250 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2252 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2254 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2255 msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2257 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2259 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2260 msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2262 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2263 msgid "Problem closing the file"
2264 msgstr "Problème de fermeture du fichier"
2266 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2267 msgid "Problem unlinking the file"
2268 msgstr "Problème d'effacement du fichier"
2270 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2271 msgid "Problem syncing the file"
2272 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2274 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2275 msgid "Empty package cache"
2276 msgstr "Cache des paquets vide"
2278 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2279 msgid "The package cache file is corrupted"
2280 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2282 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2283 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2284 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2286 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2288 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2289 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2291 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2292 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2293 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2295 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2299 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2303 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2307 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2311 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2313 msgstr "Est en conflit avec"
2315 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2321 msgstr "Rend obsolète"
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2341 msgstr "supplémentaire"
2343 #: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90
2344 msgid "Building dependency tree"
2345 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2347 #: apt-pkg/depcache.cc:62
2348 msgid "Candidate versions"
2349 msgstr "Versions possibles"
2351 #: apt-pkg/depcache.cc:91
2352 msgid "Dependency generation"
2353 msgstr "Génération des dépendances"
2355 #: apt-pkg/tagfile.cc:106
2357 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2358 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2360 #: apt-pkg/tagfile.cc:193
2362 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2363 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2365 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2367 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2368 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2370 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2372 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2373 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2375 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2377 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2378 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2380 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2382 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2384 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2386 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2388 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2390 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2392 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2395 msgstr "Ouverture de %s"
2397 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2399 msgid "Line %u too long in source list %s."
2400 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2402 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2404 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2405 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2407 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2409 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2411 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2413 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2415 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2417 "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)"
2419 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2422 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2423 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2424 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2426 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2427 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2428 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2429 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2431 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2433 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2434 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2436 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2439 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2441 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais je ne parviens pas à trouver son "
2444 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2446 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2449 "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2450 "causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2452 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2453 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2455 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défecteux sont en mode "
2456 "« garder en l'état »."
2458 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2460 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2461 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2463 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2465 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2466 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2468 #. only show the ETA if it makes sense
2470 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2472 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2473 msgstr "Téléchargement du fichier %li de %li (%s restant)"
2475 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2477 msgid "Retrieving file %li of %li"
2478 msgstr "Téléchargement du fichier %li de %li"
2480 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2482 msgid "The method driver %s could not be found."
2483 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2485 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2487 msgid "Method %s did not start correctly"
2488 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2490 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2492 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2494 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2497 #: apt-pkg/init.cc:120
2499 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2500 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2502 #: apt-pkg/init.cc:136
2503 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2504 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2506 #: apt-pkg/clean.cc:61
2508 msgid "Unable to stat %s."
2509 msgstr "Impossible de localiser %s."
2511 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2512 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2514 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2516 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2517 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2519 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2522 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2523 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2524 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2526 #: apt-pkg/policy.cc:269
2527 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2529 "Enregistrement invalide dans votre fichier « préférences », aucune entrée "
2532 #: apt-pkg/policy.cc:291
2534 msgid "Did not understand pin type %s"
2535 msgstr "Étiquette %s inconnue"
2537 #: apt-pkg/policy.cc:299
2538 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2539 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette"
2541 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2542 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2543 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2545 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2547 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2548 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2550 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2552 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2553 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2555 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2557 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2558 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2560 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2562 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2563 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2565 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2567 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2568 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
2570 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2572 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2573 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2575 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2577 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2578 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
2580 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2581 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2583 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cet APT est capable de "
2586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2587 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2589 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cet APT est capable de traiter."
2591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2592 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2594 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cet APT est capable de "
2597 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2599 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2600 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
2602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2604 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2605 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
2607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2609 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2611 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2616 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2617 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2620 msgid "Collecting File Provides"
2621 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2624 msgid "IO Error saving source cache"
2626 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2628 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2630 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2631 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2633 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945
2634 msgid "MD5Sum mismatch"
2635 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
2637 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
2638 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2640 "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
2642 #: apt-pkg/acquire-item.cc:753
2645 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2646 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2648 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2649 "sans doute que vous devrez corriger ce paquet manuellement (absence "
2652 #: apt-pkg/acquire-item.cc:812
2655 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2656 "manually fix this package."
2658 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2659 "que vous devrez corriger manuellement ce paquet."
2661 #: apt-pkg/acquire-item.cc:848
2664 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2666 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2667 "pour le paquet %s."
2669 #: apt-pkg/acquire-item.cc:935
2670 msgid "Size mismatch"
2671 msgstr "Taille incohérente"
2673 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2675 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2676 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
2678 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2681 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2684 "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2685 "Montage du cédérom\n"
2687 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2688 msgid "Identifying.. "
2689 msgstr "Identification..."
2691 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2693 msgid "Stored label: %s \n"
2694 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2696 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2698 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2699 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2701 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2702 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2703 msgstr "Démontage du cédérom\n"
2705 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2706 msgid "Waiting for disc...\n"
2707 msgstr "Attente du disque...\n"
2709 #. Mount the new CDROM
2710 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2711 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2712 msgstr "Montage du cédérom...\n"
2714 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2715 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2716 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2718 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2720 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2721 msgstr "%i index de paquets trouvés, %i index de sources et %i signatures\n"
2723 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2724 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2725 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2727 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2730 "This disc is called: \n"
2733 "Ce disque s'appelle :\n"
2736 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2737 msgid "Copying package lists..."
2738 msgstr "Copie des listes de paquets..."
2740 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2741 msgid "Writing new source list\n"
2742 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2744 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2745 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2746 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2748 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2749 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2750 msgstr "Démontage du cédérom..."
2752 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2754 msgid "Wrote %i records.\n"
2755 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
2757 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2759 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2760 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
2762 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2764 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2765 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
2767 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2769 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2771 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
2772 "correspondent pas\n"
2774 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2776 msgid "Preparing %s"
2777 msgstr "Préparation de %s"
2779 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2781 msgid "Unpacking %s"
2782 msgstr "Décompression de %s"
2784 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2786 msgid "Preparing to configure %s"
2787 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
2789 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2791 msgid "Configuring %s"
2792 msgstr "Configuration de %s"
2794 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2796 msgid "Installed %s"
2797 msgstr "%s installé"
2799 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2801 msgid "Preparing for removal of %s"
2802 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
2804 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2807 msgstr "Suppression de %s"
2809 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2812 msgstr "%s supprimé"
2814 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2816 msgid "Preparing to completely remove %s"
2817 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
2819 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2821 msgid "Completely removed %s"
2822 msgstr "%s complètement supprimé"
2824 #: methods/rsh.cc:330
2825 msgid "Connection closed prematurely"
2826 msgstr "Connexion fermée prématurément"
2828 #~ msgid "File date has changed %s"
2829 #~ msgstr "La date du fichier a changé %s"
2831 #~ msgid "Could not patch file"
2832 #~ msgstr "Impossible de modifier (« patch ») %s"