1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Rafael Sepúlveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
4 # Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
5 # Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org> 2003
6 # Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2003
9 "Project-Id-Version: apt 0.5.4.9\n"
10 "POT-Creation-Date: 2003-02-09 21:51-0600\n"
11 "PO-Revision-Date: 2003-03-02 14:55+0100\n"
12 "Last-Translator: Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: cmdline/apt-cache.cc:133
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:173 cmdline/apt-cache.cc:525 cmdline/apt-cache.cc:671
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1037 cmdline/apt-cache.cc:1183
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:230
30 msgid "Total Package Names : "
31 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:270
34 msgid " Normal Packages: "
35 msgstr " Paquetes normales: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:271
38 msgid " Pure Virtual Packages: "
39 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:272
42 msgid " Single Virtual Packages: "
43 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:273
46 msgid " Mixed Virtual Packages: "
47 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:274
53 #: cmdline/apt-cache.cc:276
54 msgid "Total Distinct Versions: "
55 msgstr "Versiones diferentes totales: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:278
58 msgid "Total Dependencies: "
59 msgstr "Dependencias totales: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:281
62 msgid "Total Ver/File relations: "
63 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:283
66 msgid "Total Provides Mappings: "
67 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
69 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
70 #: cmdline/apt-cache.cc:295
71 msgid "Total Globbed Strings: "
72 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:309
75 msgid "Total Dependency Version space: "
76 msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:314
79 msgid "Total Slack space: "
80 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:322
83 msgid "Total Space Accounted for: "
84 msgstr "Espacio registrado total: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:444 cmdline/apt-cache.cc:871
88 msgid "Package file %s is out of sync."
89 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
91 #: cmdline/apt-cache.cc:913
92 msgid "You must give exactly one pattern"
93 msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1137
96 msgid "Package Files:"
97 msgstr "Archivos de paquetes:"
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1144 cmdline/apt-cache.cc:1230
100 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
102 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1145
109 #. Show any packages have explicit pins
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1157
111 msgid "Pinned Packages:"
112 msgstr "Paquetes con pin:"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1169 cmdline/apt-cache.cc:1210
116 msgstr "(no encontrado)"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1190
121 msgstr " Instalados: "
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1192 cmdline/apt-cache.cc:1200
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1197
130 msgstr " Candidato: "
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1207
133 msgid " Package Pin: "
134 msgstr " Pin del paquete: "
136 #. Show the priority tables
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1216
138 msgid " Version Table:"
139 msgstr " Tabla de versión:"
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1258 cmdline/apt-cdrom.cc:730 cmdline/apt-config.cc:70
147 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:544
148 #: cmdline/apt-get.cc:2049 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
150 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
151 msgstr "%s %s para %s %s compilado en %s %s\n"
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1262
155 "Usage: apt-cache [options] command\n"
156 " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
157 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
158 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
160 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
161 "cache files, and query information from them\n"
164 " add - Add a package file to the source cache\n"
165 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
166 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
167 " showsrc - Show source records\n"
168 " stats - Show some basic statistics\n"
169 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
170 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
171 " unmet - Show unmet dependencies\n"
172 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
173 " show - Show a readable record for the package\n"
174 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
175 " pkgnames - List the names of all packages\n"
176 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
177 " policy - Show policy settings\n"
180 " -h This help text.\n"
181 " -p=? The package cache.\n"
182 " -s=? The source cache.\n"
183 " -q Disable progress indicator.\n"
184 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
185 " -c=? Read this configuration file\n"
186 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
187 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
189 "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
190 " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
191 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
193 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
194 "los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
197 " add - Agrega un archivo de paquete a la caché fuente\n"
198 " gencaches - Crea el ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
199 " showpkg - Muestra alguna información general para un sólo paquete\n"
200 " showsrc - Muestra la información de fuente\n"
201 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
202 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
203 " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
204 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
205 " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
207 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
208 " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el paquete\n"
209 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
210 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
211 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
214 " -h Este texto de ayuda.\n"
215 " -p=? El cache del paquete.\n"
216 " -s=? El cache del fuente.\n"
217 " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
218 " -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
219 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
220 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
222 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
224 #: cmdline/apt-config.cc:41
225 msgid "Arguments not in pairs"
226 msgstr "Argumentos no emparejados"
228 #: cmdline/apt-config.cc:76
230 "Usage: apt-config [options] command\n"
232 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
235 " shell - Shell mode\n"
236 " dump - Show the configuration\n"
239 " -h This help text.\n"
240 " -c=? Read this configuration file\n"
241 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
243 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
245 "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
248 " shell - Modo shell\n"
249 " dump - Muestra la configuración\n"
252 " -h Este texto de ayuda.\n"
253 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
254 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
257 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
259 msgid "%s not a valid DEB package."
260 msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
262 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
264 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
266 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
267 "from debian packages\n"
270 " -h This help text\n"
271 " -t Set the temp dir\n"
272 " -c=? Read this configuration file\n"
273 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
275 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
277 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
278 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
281 " -h Este texto de ayuda.\n"
282 " -t Define el directorio temporal\n"
283 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
284 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
289 msgid "Unable to write to %s"
290 msgstr "No se puede escribir en %s"
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:302
293 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
294 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
296 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:336
297 msgid "Package extension list is too long"
298 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
300 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
301 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
302 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:265 ftparchive/apt-ftparchive.cc:287
304 msgid "Error Processing directory %s"
305 msgstr "Error procesando el directorio %s"
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:249
308 msgid "Source extension list is too long"
309 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
311 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:366
312 msgid "Error writing header to contents file"
313 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:396
317 msgid "Error Processing Contents %s"
318 msgstr "Error procesando contenidos %s"
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
322 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
323 "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
324 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
326 " generate config [groups]\n"
329 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
330 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
331 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
333 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
334 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
335 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
336 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
338 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
339 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
341 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
342 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
343 "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
344 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
346 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
347 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
350 " -h This help text\n"
351 " --md5 Control MD5 generation\n"
352 " -s=? Source override file\n"
354 " -d=? Select the optional caching database\n"
355 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
356 " --contents Control contents file generation\n"
357 " -c=? Read this configuration file\n"
358 " -o=? Set an arbitary configuration option"
360 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
361 "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
362 " [prefijo-trayectoria]]\n"
363 " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
364 " [prefijo-trayectoria]]\n"
365 " contents trayectoria\n"
366 " generate config [grupos]\n"
369 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
370 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
371 "automatizados a sustituciones para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
373 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
374 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
375 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se soporta\n"
376 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
379 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros de fuentes para un árbol de\n"
380 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
381 "fichero de predominio de fuente.\n"
383 "Las órdenes 'packages' y 'sources' deben ser ejecutadas en la raíz del\n"
384 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
385 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
386 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
387 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
388 "archivos de Debian:\n"
389 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
390 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
393 " -h Este texto de ayuda\n"
394 " --md5 Generación de control MD5 \n"
395 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
397 " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
398 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
399 " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
400 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
401 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
403 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:731
404 msgid "No selections matched"
405 msgstr "Ninguna selección coincide"
407 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:804
409 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
410 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes `%s'"
412 #: ftparchive/cachedb.cc:43
414 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
415 msgstr "BD corrompida, archivo renombrado a %s.old"
417 #: ftparchive/cachedb.cc:59
419 msgid "Unable to open DB2 file %s"
420 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB2 %s"
422 #: ftparchive/cachedb.cc:99
424 msgid "File date has changed %s"
425 msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
427 #: ftparchive/cachedb.cc:140
428 msgid "Archive has no control record"
429 msgstr "No hay registro de control del archivo"
431 #: ftparchive/cachedb.cc:253 ftparchive/cachedb.cc:257
432 msgid "Unable to get a cursor"
433 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
435 #: ftparchive/writer.cc:78
437 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
438 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
440 #: ftparchive/writer.cc:83
442 msgid "W: Unable to stat %s\n"
443 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
445 #: ftparchive/writer.cc:122
449 #: ftparchive/writer.cc:124
453 #: ftparchive/writer.cc:131
454 msgid "E: Errors apply to file "
455 msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
457 #: ftparchive/writer.cc:148 ftparchive/writer.cc:178
459 msgid "Failed to resolve %s"
460 msgstr "No se pudo resolver %s"
462 #: ftparchive/writer.cc:160
463 msgid "Tree walking failed"
464 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
466 #: ftparchive/writer.cc:185
468 msgid "Failed to open %s"
469 msgstr "No se pudo abrir %s"
471 #: ftparchive/writer.cc:242
473 msgid " DeLink %s [%s]\n"
474 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
476 #: ftparchive/writer.cc:250
478 msgid "Failed to readlink %s"
479 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
481 #: ftparchive/writer.cc:254
483 msgid "Failed to unlink %s"
484 msgstr "No se pudo desligar %s"
486 #: ftparchive/writer.cc:261
488 msgid "*** Failed to link %s to %s"
489 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
491 #: ftparchive/writer.cc:271
493 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
494 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
496 #: ftparchive/writer.cc:338 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
497 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
499 msgid "Failed to stat %s"
500 msgstr "No pude leer %s"
502 #: ftparchive/writer.cc:358
503 msgid "Archive had no package field"
504 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
506 #: ftparchive/writer.cc:366 ftparchive/writer.cc:576
508 msgid " %s has no override entry\n"
509 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
511 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:658
513 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
514 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
516 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
517 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
518 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
520 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
522 msgid "Unable to open %s"
523 msgstr "No se pudo abrir %s"
525 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
527 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
528 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
530 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
532 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
533 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
535 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
537 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
538 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
540 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
542 msgid "Failed to read the override file %s"
543 msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
545 #: ftparchive/multicompress.cc:75
547 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
548 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión '%s'"
550 #: ftparchive/multicompress.cc:105
552 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
553 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
555 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
556 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
557 msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
559 #: ftparchive/multicompress.cc:198
560 msgid "Failed to create FILE*"
561 msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
563 #: ftparchive/multicompress.cc:201
564 msgid "Failed to fork"
565 msgstr "No se pudo bifurcar"
567 #: ftparchive/multicompress.cc:215
568 msgid "Compress Child"
569 msgstr "Hijo compresión"
571 #: ftparchive/multicompress.cc:238
573 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
574 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
576 #: ftparchive/multicompress.cc:289
577 msgid "Failed to create subprocess IPC"
578 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
580 #: ftparchive/multicompress.cc:324
581 msgid "Failed to exec compressor "
582 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
584 #: ftparchive/multicompress.cc:363
588 #: ftparchive/multicompress.cc:406
589 msgid "IO to subprocess/file failed"
590 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
592 #: ftparchive/multicompress.cc:458
593 msgid "Failed to read while computing MD5"
594 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:475
598 msgid "Problem unlinking %s"
599 msgstr "Hay problemas desligando %s"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
603 msgid "Failed to rename %s to %s"
604 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
606 #. This needs to be a capital
607 #: cmdline/apt-get.cc:116
611 #: cmdline/apt-get.cc:193
612 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
613 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
615 #: cmdline/apt-get.cc:283
617 msgid "but %s is installed"
618 msgstr "pero %s está instalado"
620 #: cmdline/apt-get.cc:285
622 msgid "but %s is to be installed"
623 msgstr "pero %s va a ser instalado"
625 #: cmdline/apt-get.cc:292
626 msgid "but it is not installable"
627 msgstr "pero no es instalable"
629 #: cmdline/apt-get.cc:294
630 msgid "but it is a virtual package"
631 msgstr "pero es un paquete virtual"
633 #: cmdline/apt-get.cc:297
634 msgid "but it is not installed"
635 msgstr "pero no está instalado"
637 #: cmdline/apt-get.cc:297
638 msgid "but it is not going to be installed"
639 msgstr "pero no va a instalarse"
641 #: cmdline/apt-get.cc:302
645 #: cmdline/apt-get.cc:328
646 msgid "The following NEW packages will be installed:"
647 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
649 #: cmdline/apt-get.cc:351
650 msgid "The following packages will be REMOVED:"
651 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
653 #: cmdline/apt-get.cc:371
654 msgid "The following packages have been kept back"
655 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido"
657 #: cmdline/apt-get.cc:390
658 msgid "The following packages will be upgraded"
659 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes"
661 #: cmdline/apt-get.cc:409
662 msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
663 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes"
665 #: cmdline/apt-get.cc:426
666 msgid "The following held packages will be changed:"
667 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
669 #: cmdline/apt-get.cc:477
671 msgid "%s (due to %s) "
672 msgstr "%s (por %s) "
674 #: cmdline/apt-get.cc:484
676 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
677 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
679 "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales\n"
680 "¡Esto NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
682 #: cmdline/apt-get.cc:514
684 msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
685 msgstr "%lu paquetes actualizados, %lu se instalarán, "
687 #: cmdline/apt-get.cc:518
689 msgid "%lu reinstalled, "
690 msgstr "%lu reinstalados, "
692 #: cmdline/apt-get.cc:520
694 msgid "%lu downgraded, "
695 msgstr "%lu desactualizados, "
697 #: cmdline/apt-get.cc:522
699 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
700 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
702 #: cmdline/apt-get.cc:526
704 msgid "%lu packages not fully installed or removed.\n"
705 msgstr "%lu paquetes no instalados del todo o eliminados.\n"
707 #: cmdline/apt-get.cc:586
708 msgid "Correcting dependencies..."
709 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
711 #: cmdline/apt-get.cc:589
715 #: cmdline/apt-get.cc:592
716 msgid "Unable to correct dependencies"
717 msgstr "No se puede corregir las dependencias"
719 #: cmdline/apt-get.cc:595
720 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
721 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
723 #: cmdline/apt-get.cc:597
727 #: cmdline/apt-get.cc:601
728 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
729 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo."
731 #: cmdline/apt-get.cc:604
732 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
733 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
735 #: cmdline/apt-get.cc:657
736 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
737 msgstr "Los paquetes necesitan eliminarse pero Remove está deshabilitado."
739 #: cmdline/apt-get.cc:683 cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-get.cc:1611
740 msgid "Unable to lock the download directory"
741 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
743 #: cmdline/apt-get.cc:693 cmdline/apt-get.cc:1659 cmdline/apt-get.cc:1870
744 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
745 msgid "The list of sources could not be read."
746 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
748 #: cmdline/apt-get.cc:713
750 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
751 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
753 #: cmdline/apt-get.cc:716
755 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
756 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
758 #: cmdline/apt-get.cc:721
760 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
762 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de desempaquetar.\n"
764 #: cmdline/apt-get.cc:724
766 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
767 msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
769 #: cmdline/apt-get.cc:741
771 msgid "You don't have enough free space in %s."
772 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
774 #: cmdline/apt-get.cc:750
775 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
776 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
778 #: cmdline/apt-get.cc:756 cmdline/apt-get.cc:776
779 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
780 msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
782 #: cmdline/apt-get.cc:758
783 msgid "Yes, do as I say!"
784 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
786 #: cmdline/apt-get.cc:760
789 "You are about to do something potentially harmful\n"
790 "To continue type in the phrase '%s'\n"
793 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
794 "Para continuar escriba la frase '%s'\n"
797 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:785
801 #: cmdline/apt-get.cc:781
802 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
803 msgstr "¿Desea continuar? [S/n] "
805 #: cmdline/apt-get.cc:850 cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1768
807 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
808 msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
810 #: cmdline/apt-get.cc:868
811 msgid "Some files failed to download"
812 msgstr "Algunos archivos no pudieron descargarse"
814 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:1777
815 msgid "Download complete and in download only mode"
816 msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
818 #: cmdline/apt-get.cc:875
820 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
823 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar\n"
824 "apt-get update o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
826 #: cmdline/apt-get.cc:879
827 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
828 msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
830 #: cmdline/apt-get.cc:884
831 msgid "Unable to correct missing packages."
832 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
834 #: cmdline/apt-get.cc:885
835 msgid "Aborting Install."
836 msgstr "Abortando la instalación."
838 #: cmdline/apt-get.cc:918
840 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
841 msgstr "Nota, seleccionando %s en lugar de %s\n"
843 #: cmdline/apt-get.cc:928
845 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
846 msgstr "Ignorando %s, ya esta instalado y la actualización no esta activada.\n"
848 #: cmdline/apt-get.cc:946
850 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
851 msgstr "El paquete %s no esta instalado, no se eliminará\n"
853 #: cmdline/apt-get.cc:957
855 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
856 msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
858 #: cmdline/apt-get.cc:969
860 msgstr " [Instalado]"
862 #: cmdline/apt-get.cc:974
863 msgid "You should explicitly select one to install."
864 msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
866 #: cmdline/apt-get.cc:979
869 "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
870 "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
871 "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
874 "No hay ninguna versión disponible para el paquete %s, pero existe en \n"
875 "la base de datos. Esto habitualmente significa que se mencionó el paquete \n"
876 "en una dependencia y nunca fue subido, está obsoleto o no se encuentra \n"
877 "disponible entre en los contenidos de sources.list\n"
879 #: cmdline/apt-get.cc:997
880 msgid "However the following packages replace it:"
881 msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
883 #: cmdline/apt-get.cc:1000
885 msgid "Package %s has no installation candidate"
886 msgstr "El paquete %s no tiene candidato para su instalación"
888 #: cmdline/apt-get.cc:1020
890 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
891 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
893 #: cmdline/apt-get.cc:1028
895 msgid "%s is already the newest version.\n"
896 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
898 #: cmdline/apt-get.cc:1055
900 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
901 msgstr "No se encontró la Distribución '%s' para '%s'"
903 #: cmdline/apt-get.cc:1057
905 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
906 msgstr "No se encontró la versión '%s' para '%s'"
908 #: cmdline/apt-get.cc:1063
910 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
911 msgstr "Versión seleccionada %s (%s) para %s\n"
913 #: cmdline/apt-get.cc:1173
914 msgid "The update command takes no arguments"
915 msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
917 #: cmdline/apt-get.cc:1186
918 msgid "Unable to lock the list directory"
919 msgstr "No se pudo bloquear el directorio de listas"
921 #: cmdline/apt-get.cc:1238
923 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
926 "Algunos archivos de índice no se han podido descargar, se han ignorado,\n"
927 "o se ha utilizado unos antiguos en su lugar."
929 #: cmdline/apt-get.cc:1257
930 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
931 msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
933 #: cmdline/apt-get.cc:1347 cmdline/apt-get.cc:1383
935 msgid "Couldn't find package %s"
936 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
938 #: cmdline/apt-get.cc:1360
940 msgid "Regex compilation error - %s"
941 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1370
945 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
946 msgstr "Nota, seleccionando %s para la expresión regular '%s'\n"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1400
949 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
950 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo:"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1403
954 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
957 "Dependencias incumplidas. Intente 'apt-get -f install' sin paquetes (o "
958 "especifique una solución)."
960 #: cmdline/apt-get.cc:1415
962 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
963 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
964 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
965 "or been moved out of Incoming."
967 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
968 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
969 "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
970 "sido movidos fuera de Incoming."
972 #: cmdline/apt-get.cc:1423
974 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
975 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
976 "that package should be filed."
978 "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
979 "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe de\n"
980 "error contra ese paquete."
982 #: cmdline/apt-get.cc:1428
983 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
984 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1431
987 msgid "Broken packages"
988 msgstr "Paquetes rotos"
990 #: cmdline/apt-get.cc:1454
991 msgid "The following extra packages will be installed:"
992 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1473
995 msgid "Calculating Upgrade... "
996 msgstr "Calculando la actualización... "
998 #: cmdline/apt-get.cc:1476 methods/ftp.cc:700 methods/connect.cc:99
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1481
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1654
1007 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1008 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1681 cmdline/apt-get.cc:1888
1012 msgid "Unable to find a source package for %s"
1013 msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1017 msgid "You don't have enough free space in %s"
1018 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1733
1022 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1023 msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1027 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1028 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1742
1032 msgid "Fetch Source %s\n"
1033 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1773
1036 msgid "Failed to fetch some archives."
1037 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1801
1041 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1042 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1813
1046 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1047 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento '%s'.\n"
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1830
1051 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1052 msgstr "Falló la orden de construcción '%s'.\n"
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1849
1055 msgid "Child process failed"
1056 msgstr "Falló el proceso hijo"
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1865
1059 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1061 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus\n"
1062 "dependencias de construcción"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1893
1066 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1067 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1913
1071 msgid "%s has no build depends.\n"
1072 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1948
1077 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1080 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede \n"
1081 "encontrar el paquete %s"
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1990
1086 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1087 "package %s can satisfy version requirements"
1089 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión\n"
1090 "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
1092 #: cmdline/apt-get.cc:2017
1094 "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n"
1095 "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
1097 "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
1098 "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
1099 "`apt-get -f install' para corregirlos."
1101 #: cmdline/apt-get.cc:2022
1102 msgid "Failed to process build dependencies"
1103 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1105 #: cmdline/apt-get.cc:2054
1106 msgid "Supported Modules:"
1107 msgstr "Módulos soportados:"
1109 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1111 "Usage: apt-get [options] command\n"
1112 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1113 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1115 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1116 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1120 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1121 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1122 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1123 " remove - Remove packages\n"
1124 " source - Download source archives\n"
1125 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1126 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1127 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1128 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1129 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1130 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1133 " -h This help text.\n"
1134 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1135 " -qq No output except for errors\n"
1136 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1137 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1138 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1139 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1140 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1141 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1142 " -b Build the source package after fetching it\n"
1143 " -c=? Read this configuration file\n"
1144 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1145 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1146 "pages for more information and options.\n"
1147 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1149 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1150 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1151 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
1153 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
1154 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
1157 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
1158 " upgrade - Realiza una actualización\n"
1159 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
1160 " remove - Elimina paquetes\n"
1161 " source - Descarga archivos fuente\n"
1162 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes\n"
1164 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
1165 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
1166 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
1167 " autoclean - Elimina los archivos antiguos descargados\n"
1168 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
1171 " -h Este texto de ayuda.\n"
1172 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
1173 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
1174 " -d Solo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
1175 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
1176 " -y Asume Sí para todas las consultas\n"
1177 " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
1178 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
1179 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
1180 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
1181 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1182 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
1183 " -o dir::cache=/tmp\n"
1184 "Consulte los manuales de apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf(5)\n"
1185 "para más información y opciones.\n"
1186 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
1188 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1192 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1196 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1200 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1204 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1206 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1207 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1209 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1211 msgstr " [Trabajando]"
1213 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1216 "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
1219 "El Medio Cambió: Por favor inserte el disco etiquetado '%s' en la unidad '%"
1220 "s' y presione Intro\n"
1222 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1223 msgid "Unknown package record!"
1224 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
1226 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1228 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1230 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1231 "to indicate what kind of file it is.\n"
1234 " -h This help text\n"
1235 " -s Use source file sorting\n"
1236 " -c=? Read this configuration file\n"
1237 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1239 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
1241 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
1242 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
1245 " -h Este texto de ayuda.\n"
1246 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
1247 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1248 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1251 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:115
1252 msgid "Failed to create pipes"
1253 msgstr "No pude crear las tuberías"
1255 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:140
1256 msgid "Failed to exec gzip "
1257 msgstr "No pude ejecutar gzip"
1259 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:177 apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1260 msgid "Corrupted archive"
1261 msgstr "Archivo corrompido"
1263 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192
1264 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1265 msgstr "No se aprobó la suma de control del tar, archive corrompido"
1267 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:295
1269 msgid "Unkown TAR header type %u, member %s"
1270 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u, miembro %s desconocido"
1272 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1273 msgid "Invalid archive signature"
1274 msgstr "Firma del archivo inválida"
1276 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1277 msgid "Error reading archive member header"
1278 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
1280 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1281 msgid "Invalid archive member header"
1282 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
1284 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1285 msgid "Archive is too short"
1286 msgstr "El archivo es muy pequeño"
1288 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1289 msgid "Failed to read the archive headers"
1290 msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
1292 #: apt-inst/filelist.cc:384
1293 msgid "DropNode called on still linked node"
1294 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
1296 #: apt-inst/filelist.cc:416
1297 msgid "Failed to locate the hash element!"
1298 msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
1300 #: apt-inst/filelist.cc:463
1301 msgid "Failed to allocate diversion"
1302 msgstr "No pude asignar una desviación"
1304 #: apt-inst/filelist.cc:468
1305 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1306 msgstr "Error interno en AddDiversion"
1308 #: apt-inst/filelist.cc:481
1310 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1311 msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
1313 #: apt-inst/filelist.cc:510
1315 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1316 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
1318 #: apt-inst/filelist.cc:553
1320 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1321 msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
1323 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1325 msgid "Failed write file %s"
1326 msgstr "Falló el cierre del archivo %s"
1328 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1330 msgid "Failed to close file %s"
1331 msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
1333 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1335 msgid "The path %s is too long"
1336 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
1338 #: apt-inst/extract.cc:127
1340 msgid "Unpacking %s more than once"
1341 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
1343 #: apt-inst/extract.cc:137
1345 msgid "The directory %s is diverted"
1346 msgstr "El directorio %s está desviado"
1348 #: apt-inst/extract.cc:147
1350 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1351 msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
1353 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1354 msgid "The diversion path is too long"
1355 msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
1357 #: apt-inst/extract.cc:243
1359 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1360 msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
1362 #: apt-inst/extract.cc:283
1363 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1364 msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
1366 #: apt-inst/extract.cc:287
1367 msgid "The path is too long"
1368 msgstr "La trayectoria es muy larga"
1370 #: apt-inst/extract.cc:417
1372 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1373 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
1375 #: apt-inst/extract.cc:434
1377 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1378 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
1380 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:701
1381 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
1383 msgid "Unable to read %s"
1384 msgstr "No pude leer %s"
1386 #: apt-inst/extract.cc:494
1388 msgid "Unable to stat %s"
1389 msgstr "No pude leer %s"
1391 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1393 msgid "Failed to remove %s"
1394 msgstr "No pude borrar %s"
1396 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1398 msgid "Unable to create %s"
1399 msgstr "No pude crear %s"
1401 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1403 msgid "Failed to stat %sinfo"
1404 msgstr "No pude leer %sinfo"
1406 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1407 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1409 "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
1411 #. Build the status cache
1412 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1413 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1414 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1415 msgid "Reading Package Lists"
1416 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
1418 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1420 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1421 msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
1423 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1424 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1425 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1426 msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
1428 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1429 msgid "Reading File Listing"
1430 msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
1432 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1435 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1436 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1439 "No pude abrir el archivo de lista '%sinfo/%s'. ¡Si no puede restablecer este "
1440 "archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma versión "
1443 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1445 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1446 msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
1448 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1449 msgid "Internal Error getting a Node"
1450 msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
1452 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1454 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1455 msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
1457 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1458 msgid "The diversion file is corrupted"
1459 msgstr "El archive de desviación esta corrompido"
1461 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1462 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1464 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1465 msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
1467 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1468 msgid "Internal Error adding a diversion"
1469 msgstr "Error interno agregando una desviación"
1471 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1472 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1473 msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
1475 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1476 msgid "Reading File List"
1477 msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
1479 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1481 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1482 msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
1484 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1486 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1487 msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
1489 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1491 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1492 msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
1494 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1496 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1497 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s'"
1499 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1501 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1502 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
1504 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1506 msgid "Couldn't change to %s"
1507 msgstr "No pude cambiar a %s"
1509 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1510 msgid "Internal Error, could not locate member"
1511 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
1513 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1514 msgid "Failed to locate a valid control file"
1515 msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
1517 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1518 msgid "Unparsible control file"
1519 msgstr "Archivo de control inanalizable"
1521 #: dselect/install:32
1522 msgid "Bad default setting!"
1523 msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1525 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1526 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1527 msgid "Press enter to continue."
1528 msgstr "Presione Intro para continuar."
1530 #: dselect/install:100
1531 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1533 "Ocurrieron algunos errores mientras se desempaquetaba. Se va a configurar el"
1535 #: dselect/install:101
1536 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1538 "paquetes que fueron instalados. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1540 #: dselect/install:102
1541 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1543 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los\n"
1546 #: dselect/install:103
1548 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1550 "encima de este mensaje son importantes. Por favor corrijalas y ejecute\n"
1551 "[I]nstall otra vez"
1553 #: dselect/update:30
1554 msgid "Merging Available information"
1555 msgstr "Fusionando información disponible"
1557 #: methods/cdrom.cc:113
1559 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1560 msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
1562 #: methods/cdrom.cc:122
1564 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1565 "cannot be used to add new CDs"
1567 "Por favor utilice apt-cdrom para hacer que APT reconozca este CD.\n"
1568 "apt-get update no se puede usar para agregar nuevos CDs"
1570 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1572 msgstr "CD equivocado"
1574 #: methods/cdrom.cc:163
1576 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1577 msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
1579 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1580 msgid "File not found"
1581 msgstr "Archivo no encontrado"
1583 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1584 msgid "Failed to stat"
1585 msgstr "No pude leer"
1587 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1588 msgid "Failed to set modification time"
1589 msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
1591 #: methods/file.cc:42
1592 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1593 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
1595 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1596 #: methods/ftp.cc:162
1600 #: methods/ftp.cc:168
1601 msgid "Unable to determine the peer name"
1602 msgstr "No pude determinar el nombre del par"
1604 #: methods/ftp.cc:173
1605 msgid "Unable to determine the local name"
1606 msgstr "Imposible determinar el nombre local"
1608 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:230
1610 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1611 msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
1613 #: methods/ftp.cc:210
1615 msgid "USER failed, server said: %s"
1616 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
1618 #: methods/ftp.cc:216
1620 msgid "PASS failed, server said: %s"
1621 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
1623 #: methods/ftp.cc:235
1625 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1628 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada,\n"
1629 "Acquire::ftp::ProxyLogin está vacío."
1631 #: methods/ftp.cc:263
1633 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1634 msgstr "Falló la orden '%s' del script de entrada, el servidor dijo: %s"
1636 #: methods/ftp.cc:289
1638 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1639 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
1641 #: methods/ftp.cc:327 methods/ftp.cc:438 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1642 msgid "Connection timeout"
1643 msgstr "La conexión expiró"
1645 #: methods/ftp.cc:333
1646 msgid "Server closed the connection"
1647 msgstr "El servidor cerró la conexión"
1649 #: methods/ftp.cc:336 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1651 msgstr "Error de lectura"
1653 #: methods/ftp.cc:343 methods/rsh.cc:197
1654 msgid "A response overflowed the buffer."
1655 msgstr "Una respuesta desbordó el buffer."
1657 #: methods/ftp.cc:360 methods/ftp.cc:372
1658 msgid "Protocol corruption"
1659 msgstr "Corrupción del protocolo"
1661 #: methods/ftp.cc:444 methods/rsh.cc:232
1663 msgstr "Error de escritura"
1665 #: methods/ftp.cc:685 methods/ftp.cc:691 methods/ftp.cc:727
1666 msgid "Could not create a socket"
1667 msgstr "No pude crear un socket"
1669 #: methods/ftp.cc:696
1670 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1671 msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
1673 #: methods/ftp.cc:702
1674 msgid "Could not connect passive socket."
1675 msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
1677 #: methods/ftp.cc:720
1678 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1679 msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
1681 #: methods/ftp.cc:734
1682 msgid "Could not bind a socket"
1683 msgstr "No pude ligar un socket"
1685 #: methods/ftp.cc:738
1686 msgid "Could not listen on the socket"
1687 msgstr "No pude escuchar en el socket"
1689 #: methods/ftp.cc:745
1690 msgid "Could not determine the socket's name"
1691 msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
1693 #: methods/ftp.cc:777
1694 msgid "Unable to send PORT command"
1695 msgstr "No pude mandar la orden PORT"
1697 #: methods/ftp.cc:787
1699 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1700 msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
1702 #: methods/ftp.cc:796
1704 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1705 msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
1707 #: methods/ftp.cc:816
1708 msgid "Data socket connect timed out"
1709 msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
1711 #: methods/ftp.cc:823
1712 msgid "Unable to accept connection"
1713 msgstr "No pude aceptar la conexión"
1715 #: methods/ftp.cc:862 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
1716 msgid "Problem hashing file"
1717 msgstr "Hay problemas enlazando fichero"
1719 #: methods/ftp.cc:875
1721 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1722 msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo '%s'"
1724 #: methods/ftp.cc:890 methods/rsh.cc:322
1725 msgid "Data socket timed out"
1726 msgstr "Expiró el socket de datos"
1728 #: methods/ftp.cc:920
1730 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1731 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo '%s'"
1733 #. Get the files information
1734 #: methods/ftp.cc:995
1738 #: methods/ftp.cc:1102
1739 msgid "Unable to invoke "
1740 msgstr "No pude invocar "
1742 #: methods/connect.cc:64
1744 msgid "Connecting to %s (%s)"
1745 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1747 #: methods/connect.cc:71
1750 msgstr "[IP: %s %s]"
1752 #: methods/connect.cc:80
1754 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1755 msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1757 #: methods/connect.cc:86
1759 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1760 msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1762 #: methods/connect.cc:92
1764 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1765 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
1767 #: methods/connect.cc:104
1769 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1770 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
1772 #. We say this mainly because the pause here is for the
1773 #. ssh connection that is still going
1774 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1776 msgid "Connecting to %s"
1777 msgstr "Conectando a %s"
1779 #: methods/connect.cc:163
1781 msgid "Could not resolve '%s'"
1782 msgstr "No pude resolver '%s'"
1784 #: methods/connect.cc:167
1786 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1787 msgstr "Fallo temporal al resolver '%s'"
1789 #: methods/connect.cc:169
1791 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1792 msgstr "Algo raro pasó resolviendo '%s:%s' (%i)"
1794 #: methods/connect.cc:216
1796 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1797 msgstr "No pude conectarme a %s %s:"
1799 #: methods/gzip.cc:57
1801 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1802 msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
1804 #: methods/gzip.cc:102
1806 msgid "Read error from %s process"
1807 msgstr "Error de lectura de %s procesos"
1809 #: methods/http.cc:340
1810 msgid "Waiting for file"
1811 msgstr "Esperando al archivo"
1813 #: methods/http.cc:486
1815 msgid "Got a single header line over %u chars"
1816 msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
1818 #: methods/http.cc:494
1819 msgid "Bad header line"
1820 msgstr "Mala línea de cabecera"
1822 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
1823 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1824 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
1826 #: methods/http.cc:549
1827 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1828 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
1830 #: methods/http.cc:564
1831 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1832 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
1834 #: methods/http.cc:566
1835 msgid "This http server has broken range support"
1836 msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
1838 #: methods/http.cc:590
1839 msgid "Unknown date format"
1840 msgstr "Formato de fecha desconocido"
1842 #: methods/http.cc:733
1843 msgid "Select failed"
1844 msgstr "Falló la selección"
1846 #: methods/http.cc:738
1847 msgid "Connection timed out"
1848 msgstr "Expiró la conexión"
1850 #: methods/http.cc:761
1851 msgid "Error writing to output file"
1852 msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
1854 #: methods/http.cc:789
1855 msgid "Error writing to file"
1856 msgstr "Error escribiendo a archivo"
1858 #: methods/http.cc:814
1859 msgid "Error writing to the file"
1860 msgstr "Error escribiendo al archivo"
1862 #: methods/http.cc:828
1863 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1864 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
1866 #: methods/http.cc:830
1867 msgid "Error reading from server"
1868 msgstr "Error leyendo del servidor"
1870 #: methods/http.cc:1061
1871 msgid "Bad header Data"
1872 msgstr "Mala cabecera Data"
1874 #: methods/http.cc:1078
1875 msgid "Connection failed"
1876 msgstr "Fallo la conexión"
1878 #: methods/http.cc:1169
1879 msgid "Internal error"
1880 msgstr "Error interno"
1882 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1883 msgid "Can't mmap an empty file"
1884 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
1886 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1888 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1889 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
1891 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1893 msgid "Selection %s not found"
1894 msgstr "Selección %s no encontrada"
1896 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:449
1898 msgid "Opening configuration file %s"
1899 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
1901 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:559
1903 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1904 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
1906 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:578
1908 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1909 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
1911 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:595
1913 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1914 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
1916 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
1918 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1920 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner\n"
1921 "en el primer nivel"
1923 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
1925 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1926 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
1928 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646 apt-pkg/contrib/configuration.cc:651
1930 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1931 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
1933 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1935 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1936 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva '%s' no soportada"
1938 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
1940 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1941 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
1943 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1945 msgid "%c%s... Error!"
1946 msgstr "%c%s... ¡Error!"
1948 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1950 msgid "%c%s... Done"
1951 msgstr "%c%s... Hecho"
1953 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1955 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1956 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes '%c' [ de %s]"
1958 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1959 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1961 msgid "Command line option %s is not understood"
1962 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
1964 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1966 msgid "Command line option %s is not boolean"
1967 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
1969 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
1971 msgid "Option %s requires an argument."
1972 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
1974 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
1976 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1978 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
1981 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
1983 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1984 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no '%s'"
1986 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
1988 msgid "Option '%s' is too long"
1989 msgstr "Opción '%s' demasiado larga"
1991 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
1993 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1994 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
1996 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
1998 msgid "Invalid operation %s"
1999 msgstr "Operación inválida: %s"
2001 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2003 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2004 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
2006 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
2008 msgid "Unable to change to %s"
2009 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
2011 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2012 msgid "Failed to stat the cdrom"
2013 msgstr "No pude montar el cdrom"
2015 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2017 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2018 msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
2020 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2022 msgid "Could not open lock file %s"
2023 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo '%s'"
2025 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2027 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2028 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
2030 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2032 msgid "Could not get lock %s"
2033 msgstr "No se pudo bloquear %s"
2035 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2037 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2038 msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
2040 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2042 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2043 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2045 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2047 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2048 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
2050 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2052 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2053 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
2055 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2057 msgid "Could not open file %s"
2058 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
2060 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2062 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2063 msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
2065 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2067 msgstr "Error de escritura"
2069 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2071 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2072 msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
2074 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2075 msgid "Problem closing the file"
2076 msgstr "Problemas cerrando el archivo"
2078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2079 msgid "Problem unlinking the file"
2080 msgstr "Hay problemas desligando el fichero %s"
2082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2083 msgid "Problem syncing the file"
2084 msgstr "Hay problemas sincronizando el fichero"
2086 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2087 msgid "Empty package cache"
2088 msgstr "Caché de paquetes vacía."
2090 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2091 msgid "The package cache file is corrupted"
2092 msgstr "El archivo de caché de paquetes esta corrompido"
2094 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2095 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2096 msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
2098 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2100 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2101 msgstr "Este APT no soporta el sistema de versiones '%s'"
2103 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2104 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2105 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2107 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2111 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2115 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2119 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2123 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2125 msgstr "Entra en conflicto"
2127 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2131 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2133 msgstr "Hace obsoleto"
2135 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2139 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2143 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2147 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2151 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2155 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2156 msgid "Building Dependency Tree"
2157 msgstr "Creando árbol de dependencias"
2159 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2160 msgid "Candidate Versions"
2161 msgstr "Versiones candidatas"
2163 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2164 msgid "Dependency Generation"
2165 msgstr "Generación de dependencias"
2167 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2169 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2170 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2172 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2174 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2175 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
2177 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2179 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2180 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (URI)"
2182 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2184 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2185 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist)"
2187 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2189 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2190 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2192 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2194 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2195 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist absoluta)"
2197 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2199 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2200 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2202 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2204 msgid "Vendor block %s is invalid"
2205 msgstr "Bloque de fabricante %s inválido"
2207 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2210 msgstr "Abriendo %s"
2212 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2214 msgid "Line %u too long in source list %s."
2215 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2217 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2219 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2220 msgstr "Línea %u mal formada en lista de fuentes %s (tipo)"
2222 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2224 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2225 msgstr "Tipo '%s' desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2227 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2229 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2230 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
2232 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2234 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2236 "ID del fabricante '%s' desconocido en la línea %u de la lista de\n"
2239 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2242 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2243 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2244 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2246 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el \n"
2247 "paquete esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. \n"
2248 "Esto generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active \n"
2249 "la opción APT::Force-LoopBreak."
2251 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2253 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2254 msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice '%s'"
2256 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2259 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2261 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
2264 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2266 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2269 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
2270 "causado por paquetes retenidos."
2272 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2273 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2275 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes\n"
2278 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2280 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2281 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2283 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2285 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2286 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2288 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2290 msgid "The method driver %s could not be found."
2291 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2293 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2295 msgid "Method %s did not start correctly"
2296 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2298 #: apt-pkg/init.cc:119
2300 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2301 msgstr "El sistema de paquetes '%s' no está soportado"
2303 #: apt-pkg/init.cc:135
2304 msgid "Unable to determine a suitable system type"
2305 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema adecuado"
2307 #: apt-pkg/clean.cc:61
2309 msgid "Unable to stat %s."
2310 msgstr "No se pudo leer %s."
2312 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2313 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2314 msgstr "Debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
2316 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2317 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2319 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2322 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2323 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2324 msgstr "Tal vez quiera ejecutar 'apt-get update' para corregir estos problemas"
2326 #: apt-pkg/policy.cc:269
2327 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2329 "Registro inválido en el archivo de preferencias, no hay cabecera de paquete"
2331 #: apt-pkg/policy.cc:291
2333 msgid "Did not understand pin type %s"
2334 msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
2336 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2337 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2338 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
2340 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2342 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2343 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
2345 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2347 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2348 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
2350 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2352 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2353 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
2355 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2357 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2358 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
2360 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2362 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2363 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion1)"
2365 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2367 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2368 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
2370 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2372 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2373 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
2375 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2376 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2378 "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
2381 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2382 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2383 msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
2385 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2386 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2388 "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
2390 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2392 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2393 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (FindPkg)"
2395 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2397 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2398 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (CollectFileProvides)"
2400 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2402 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2404 "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el\n"
2407 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2409 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2410 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
2412 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2413 msgid "Collecting File Provides"
2414 msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
2416 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2417 msgid "IO Error saving source cache"
2418 msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
2420 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2422 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2423 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2425 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2428 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2429 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2431 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2432 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2435 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2438 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2439 "manually fix this package."
2441 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2442 "que necesita arreglar manualmente este paquete."
2444 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2447 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2449 "Los archivos de índice de paquetes están corrompidos. El campo 'Filename:' "
2450 "no existe para para el paquete %s."
2452 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2453 msgid "Size mismatch"
2454 msgstr "El tamaño difiere"
2456 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2457 msgid "MD5Sum mismatch"
2458 msgstr "La suma MD5 difiere"
2460 #: methods/rsh.cc:264
2461 msgid "File Not Found"
2462 msgstr "Fichero no encontrado"
2464 #: methods/rsh.cc:330
2465 msgid "Connection closed prematurely"
2466 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
2468 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2470 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
2474 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
2475 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
2476 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
2477 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
2479 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
2480 #~ "cache files, and query information from them\n"
2483 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
2484 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
2485 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
2486 #~ " showsrc - Show source records\n"
2487 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
2488 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
2489 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
2490 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
2491 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
2492 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
2493 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
2494 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
2495 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
2496 #~ " policy - Show policy settings\n"
2499 #~ " -h This help text.\n"
2500 #~ " -p=? The package cache.\n"
2501 #~ " -s=? The source cache.\n"
2502 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
2503 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
2504 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2505 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2506 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
2508 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
2509 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
2510 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
2512 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
2513 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
2516 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
2517 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
2518 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
2519 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
2520 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
2521 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
2522 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
2524 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
2525 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
2527 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
2528 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
2530 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
2531 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
2532 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
2535 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
2536 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
2537 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
2538 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
2539 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
2541 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2542 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
2544 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
2547 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
2549 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
2551 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
2552 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
2554 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
2555 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
2557 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
2558 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
2560 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
2561 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
2564 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2566 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
2569 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
2570 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
2572 #~ msgid "Sorry, broken packages"
2573 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
2575 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
2576 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
2579 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
2582 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
2583 #~ "no se puede encontrar"
2585 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
2586 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
2588 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
2589 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
2600 #~ msgid "Followed conf file from "
2601 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
2609 #~ msgid "Aborted, backing out"
2610 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
2612 #~ msgid "De-replaced "
2613 #~ msgstr "De-reemplazado"
2618 #~ msgid "Backing out "
2619 #~ msgstr "Retractando "
2621 #~ msgid " [new node]"
2622 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
2624 #~ msgid "Replaced file "
2625 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
2627 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
2628 #~ msgstr "Error interno, no pude leer un récord del paquete"
2630 #~ msgid "Unimplemented"
2631 #~ msgstr "No está implementado"
2633 #~ msgid "You must give at least one file name"
2634 #~ msgstr "Debes dar cuando menos un nombre de archivo"
2636 #~ msgid "Generating cache"
2637 #~ msgstr "Generando el caché"
2639 #~ msgid "Problem opening %s"
2640 #~ msgstr "Hay problemas abriendo %s"
2642 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2643 #~ msgstr "Hay problemas con SelectFile"
2645 #~ msgid "Problem with MergeList"
2646 #~ msgstr "Hay problemas con MergeList"
2648 #~ msgid "Regex compilation error"
2649 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
2651 #~ msgid "Write to stdout failed"
2652 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
2654 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2655 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
2657 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2658 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
2660 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2661 #~ msgstr "No pude abrir %s.new"
2663 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2664 #~ msgstr "No pude renombrar %s.new a %s"
2666 #~ msgid "Using CD-ROM mount point "
2667 #~ msgstr "Usando punto de montaje CD-ROM"
2669 #~ msgid "Unmounting CD-ROM"
2670 #~ msgstr "Desmontando CD-ROM"
2672 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2673 #~ msgstr "Por favor inserte un disco en la unidad y presione Intro"
2675 #~ msgid "Mounting CD-ROM"
2676 #~ msgstr "Montando CD-ROM"
2678 #~ msgid "Identifying.. "
2679 #~ msgstr "Identificando.. "
2681 #~ msgid "Scanning Disc for index files.. "
2682 #~ msgstr "Buscando en el disco por el archivo de indexación"
2684 #~ msgid "I found (binary):"
2685 #~ msgstr "Encontré (binario):"
2687 #~ msgid "I found (source):"
2688 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
2691 #~ msgstr "Encontré "
2693 #~ msgid " package indexes and "
2694 #~ msgstr " índice de paquetes y "
2696 #~ msgid " source indexes."
2697 #~ msgstr " índice de fuentes."
2700 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2702 #~ "No pude localizar ningún archivo de paquete, tal vez este no es un disco "
2705 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2707 #~ "Por favor provea un nombre para este disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
2709 #~ msgid "That is not a valid name, try again "
2710 #~ msgstr "Ese no es un nombre válido, intente de nuevo "
2712 #~ msgid "This Disc is called:"
2713 #~ msgstr "Este disco se llama: "
2718 #~ msgid "Writing new source list"
2719 #~ msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente"
2721 #~ msgid "Source List entries for this Disc are:"
2722 #~ msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:"
2724 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2725 #~ msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
2727 #~ msgid "Stored Label: '"
2728 #~ msgstr "Etiqueta guardada: "
2731 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2733 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2734 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2735 #~ "and /etc/fstab.\n"
2738 #~ " add - Add a CDROM\n"
2739 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2742 #~ " -h This help text\n"
2743 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2744 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2745 #~ " -m No mounting\n"
2746 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2747 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2748 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2749 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2752 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
2754 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
2755 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
2756 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
2759 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
2760 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
2763 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
2764 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
2765 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
2767 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
2768 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
2769 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
2770 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
2774 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
2775 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
2777 #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
2778 #~ msgstr "Error interno, InstallPackages fue llamado con un paquete roto!"
2780 #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2781 #~ msgstr "Error interno, no terminó el ordenamiento"
2783 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2785 #~ "Que raro.. Los tamaños no concuerdan, mande un correo a \n"
2786 #~ "apt@packages.debian.org"
2788 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2789 #~ msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
2791 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2793 #~ "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió\n"
2796 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2797 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
2799 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2800 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
2809 #~ msgstr " archivos "
2811 #~ msgid " pkgs in "
2812 #~ msgstr " paquetes en "
2815 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2816 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2817 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2818 #~ " contents path\n"
2819 #~ " generate config [groups]\n"
2820 #~ " clean config\n"
2822 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
2823 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
2824 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
2825 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
2826 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
2827 #~ " contents trayectoria\n"
2828 #~ " generate config [grupos]\n"
2829 #~ " clean config\n"
2833 #~ " -h This help text\n"
2834 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2835 #~ " -s=? Source override file\n"
2837 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2838 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2839 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2840 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2841 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n"
2844 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
2845 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
2846 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
2848 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
2849 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
2850 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
2851 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2852 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
2854 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2855 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
2857 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
2858 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
2866 #~ msgid " archives. Took "
2867 #~ msgstr " archivos. Tomo "
2875 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2876 #~ msgstr "¡El Archivo DSC '%s' es demasiado grande!"
2878 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2879 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC '%s'"
2881 #~ msgid "Error parsing file record"
2882 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
2884 #~ msgid "Failed too stat %s"
2885 #~ msgstr "No pude leer %s"
2887 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2888 #~ msgstr "Errores aplicables al fichero '%s'"
2890 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
2891 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
2893 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
2894 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
2897 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2898 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
2900 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2902 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2903 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2904 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2905 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2907 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2908 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2910 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2911 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2912 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
2913 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2914 #~ "debian archive:\n"
2915 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2916 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2918 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
2919 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
2920 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
2922 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
2923 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
2924 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
2925 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
2926 #~ "Priority y Section.\n"
2928 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
2929 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
2930 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
2932 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
2933 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
2934 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
2935 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
2936 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
2937 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
2938 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2940 #~ msgid "W: Unable to read directory "
2941 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
2943 #~ msgid "W: Unable to stat "
2944 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
2946 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
2947 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
2949 #~ msgid " DeLink limit of "
2950 #~ msgstr " DeLink límite de"
2952 #~ msgid " has no override entry"
2953 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
2955 #~ msgid " maintainer is "
2956 #~ msgstr " el encargado es "