]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/zh_CN.po
* apt-pkg/deb/debrecords.cc:
[apt.git] / po / zh_CN.po
1 # Chinese/Simplified translation of apt.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Deng Xiyue <manphiz-guest@users.alioth.debian.org>, 2007, 2008.
4 # Tchaikov <tchaikov@sjtu.org>, 2005, 2007.
5 # Carlos Z.F. Liu <carlosliu@users.sourceforge.net>, 2004, 2006.
6 # Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: apt\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-01-11 15:17+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-12-02 01:00+0800\n"
14 "Last-Translator: Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Debian Chinese [GB] <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:141
21 #, c-format
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "版本为 %2$s 的软件包 %1$s 有未满足的依赖关系:\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
26 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
28 #, c-format
29 msgid "Unable to locate package %s"
30 msgstr "未发现软件包 %s"
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:245
33 msgid "Total package names: "
34 msgstr "软件包名称总数:"
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:285
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " 普通软件包:"
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:286
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " 完全虚拟软件包:"
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:287
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " 单虚拟软件包:"
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:288
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " 混合虚拟软件包:"
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:289
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " 缺失:"
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:291
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "按版本共计:"
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:293
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "按不同的说明共计:"
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:295
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "按依赖关系共计:"
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:298
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "按版本/文件关系共计:"
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:300
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "按说明/文件关系共计:"
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:302
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "提供映射共计:"
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:314
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Glob 字串共计:"
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:328
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "依赖关系版本名所占空间共计:"
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:333
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Slack 空间共计:"
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:341
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "总占用空间:"
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "软件包文件 %s 尚未同步。"
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
102 msgid "You must give exactly one pattern"
103 msgstr "您必须明确地给出一个表达式"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "没有发现匹配的软件包"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
110 msgid "Package files:"
111 msgstr "软件包文件:"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
114 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 msgstr "缓存尚未同步,无法交差引证(x-ref)一个软件包文件"
116
117 #. Show any packages have explicit pins
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
119 msgid "Pinned packages:"
120 msgstr "被锁定的软件包:"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
123 msgid "(not found)"
124 msgstr "(没有找到)"
125
126 #. Installed version
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
128 msgid " Installed: "
129 msgstr " 已安装:"
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
132 msgid "(none)"
133 msgstr "(无)"
134
135 #. Candidate Version
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
137 msgid " Candidate: "
138 msgstr " 候选软件包:"
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
141 msgid " Package pin: "
142 msgstr " 软件包锁:"
143
144 #. Show the priority tables
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
146 msgid " Version table:"
147 msgstr " 版本列表:"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
150 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
151 #: cmdline/apt-get.cc:2675 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
152 #, c-format
153 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
154 msgstr "%s %s,用于 %s 构架,编译于 %s %s\n"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
157 msgid ""
158 "Usage: apt-cache [options] command\n"
159 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 "\n"
163 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164 "cache files, and query information from them\n"
165 "\n"
166 "Commands:\n"
167 " add - Add a package file to the source cache\n"
168 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
169 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
170 " showsrc - Show source records\n"
171 " stats - Show some basic statistics\n"
172 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
173 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174 " unmet - Show unmet dependencies\n"
175 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
176 " show - Show a readable record for the package\n"
177 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
178 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
180 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
181 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182 " policy - Show policy settings\n"
183 "\n"
184 "Options:\n"
185 " -h This help text.\n"
186 " -p=? The package cache.\n"
187 " -s=? The source cache.\n"
188 " -q Disable progress indicator.\n"
189 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190 " -c=? Read this configuration file\n"
191 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
192 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193 msgstr ""
194 "用法: apt-cache [选项] 命令\n"
195 "    apt-cache [选项] add 文件1 [文件2 ...]\n"
196 "    apt-cache [选项] showpkg 软件包1 [软件包2 ...]\n"
197 "    apt-cache [选项] showsrc 软件包1 [软件包2 ...]\n"
198 "\n"
199 "apt-cache 是一个底层的工具,我们用它来操纵 APT 的二进制\n"
200 "缓存文件,也用来在那些文件中查询相关信息\n"
201 "\n"
202 "命令:\n"
203 " add - 向源缓存加入一个软件包文件\n"
204 " gencaches - 同时生成软件包和源代码包的缓存\n"
205 " showpkg - 显示某个软件包的全面信息\n"
206 " showsrc - 显示源文件的各项记录\n"
207 " stats - 显示基本的统计信息\n"
208 " dump - 简要显示整个缓存文件的内容\n"
209 " dumpavail - 把所有有效的包文件列表打印到标准输出\n"
210 " unmet - 显示所有未满足的依赖关系\n"
211 " search - 根据正则表达式搜索软件包列表\n"
212 " show - 以便于阅读的格式介绍该软件包\n"
213 " depends - 显示该软件包的依赖关系信息\n"
214 " rdepends - 显示所有依赖于该软件包的软件包名字\n"
215 " pkgnames - 列出所有软件包的名字\n"
216 " dotty - 生成可用 GraphViz 处理的软件包关系图\n"
217 " xvcg - 生成可用 xvcg 处理的软件包的关系图\n"
218 " policy - 显示软件包的安装设置状态\n"
219 "\n"
220 "选项:\n"
221 " -h 本帮助文档。\n"
222 " -p=? 软件包的缓存。\n"
223 " -s=? 源代码包的缓存。\n"
224 " -q 关闭进度显示。\n"
225 " -i 仅为 unmet 命令显示重要的依赖关系。\n"
226 " -c=? 读取指定配置文件\n"
227 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
228 "若要了解更多信息,您还可以查阅 apt-cache(8) 和 apt.conf(5) 参考手册。\n"
229
230 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
231 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
232 msgstr "请给这张盘片起个名字,比如“Debian 5.0.3 Disk 1”"
233
234 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
235 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
236 msgstr "请把盘片插入驱动器再按回车键"
237
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
239 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
240 msgstr "请对您的盘片套件中的其它盘片重复相同的操作。"
241
242 #: cmdline/apt-config.cc:41
243 msgid "Arguments not in pairs"
244 msgstr "参数没有成对"
245
246 #: cmdline/apt-config.cc:76
247 msgid ""
248 "Usage: apt-config [options] command\n"
249 "\n"
250 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
251 "\n"
252 "Commands:\n"
253 " shell - Shell mode\n"
254 " dump - Show the configuration\n"
255 "\n"
256 "Options:\n"
257 " -h This help text.\n"
258 " -c=? Read this configuration file\n"
259 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
260 msgstr ""
261 "用法:apt-config [选项] 命令\n"
262 "\n"
263 "apt-config 是一个用于读取APT 配置文件的简单工具\n"
264 "\n"
265 "命令:\n"
266 " shell - Shell 模式\n"
267 " dump - 显示配置文件\n"
268 "\n"
269 "选项:\n"
270 " -h 本帮助文本。\n"
271 " -c=? 读取指定的配置文件\n"
272 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
273
274 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
275 #, c-format
276 msgid "%s not a valid DEB package."
277 msgstr "%s 不是一个有效的 DEB 软件包。"
278
279 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
280 msgid ""
281 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
282 "\n"
283 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
284 "from debian packages\n"
285 "\n"
286 "Options:\n"
287 " -h This help text\n"
288 " -t Set the temp dir\n"
289 " -c=? Read this configuration file\n"
290 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
291 msgstr ""
292 "用法: apt-extracttemplates 文件甲 [文件乙 ...]\n"
293 "\n"
294 "apt-extracttemplates 是用来从 debian 软件包中解压出配置文件和模板\n"
295 "信息的工具\n"
296 "\n"
297 "选项:\n"
298 " -h 本帮助文本\n"
299 " -t 设置 temp 目录\n"
300 " -c=? 读指定的配置文件\n"
301 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
302
303 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:863
304 #, c-format
305 msgid "Unable to write to %s"
306 msgstr "无法写入 %s"
307
308 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
309 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
310 msgstr "无法获得 debconf 的版本。您安装了 debconf 吗?"
311
312 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
313 msgid "Package extension list is too long"
314 msgstr "软件包的扩展列表太长"
315
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
319 #, c-format
320 msgid "Error processing directory %s"
321 msgstr "处理目录 %s 时出错"
322
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
324 msgid "Source extension list is too long"
325 msgstr "源扩展列表太长"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
328 msgid "Error writing header to contents file"
329 msgstr "将头写入到目录文件时出错"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
332 #, c-format
333 msgid "Error processing contents %s"
334 msgstr "处理目录 %s 时出错"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
337 msgid ""
338 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
339 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
340 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
341 " contents path\n"
342 " release path\n"
343 " generate config [groups]\n"
344 " clean config\n"
345 "\n"
346 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
347 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
348 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
349 "\n"
350 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
351 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
352 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
353 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
354 "\n"
355 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
356 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
357 "\n"
358 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
359 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
360 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
361 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
362 "Debian archive:\n"
363 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
364 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
365 "\n"
366 "Options:\n"
367 " -h This help text\n"
368 " --md5 Control MD5 generation\n"
369 " -s=? Source override file\n"
370 " -q Quiet\n"
371 " -d=? Select the optional caching database\n"
372 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
373 " --contents Control contents file generation\n"
374 " -c=? Read this configuration file\n"
375 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
376 msgstr ""
377 "用法: apt-ftparchive [选项] 命令\n"
378 "命令: packages 二进制软件包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n"
379 " sources 源代码包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n"
380 " contents 搜索路径\n"
381 " release 搜索路径\n"
382 " generate 配置文件 [groups]\n"
383 " clean 配置文件\n"
384 "\n"
385 "apt-ftparchive 被用来为 Debian 软件包生成索引文件。它能支持\n"
386 "多种生成索引的方式,从全自动的索引生成到在功能上取代 dpkg-scanpackages \n"
387 "和 dpkg-scansources,都能游刃有余\n"
388 "\n"
389 "apt-ftparchive 能依据一个由 .deb 文件构成的文件树生成 Package 文件。\n"
390 "Package 文件里不仅注有每个软件包的 MD5 校验码和文件大小,\n"
391 "还有软件包的所有控制字段的内容。该软件同时支持 override 文件,\n"
392 "通过它可以强制指定软件包的优先级及其所属的软件类别。\n"
393 "\n"
394 "与上面类似,apt-ftparchive 也能由 .dsc 的文件树生成 Source 文件。\n"
395 "可以通过使用 --source-override 选项来指定一个 override 文件\n"
396 "\n"
397 "使用“packages”和“source”命令时,必须在文件树的根部执行本程序。\n"
398 "二进制包的搜索路径一定要是递归搜索的底层,而且 override 文件里\n"
399 "应该注明 override 的标志。若指定了路径前缀,那么它会被加到文件名前面。\n"
400 "下面有个来自 Debian 文档的例子:\n"
401 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386 > \\\n"
402 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
403 "\n"
404 "选项:\n"
405 " -h 本帮助文档\n"
406 " --md5 使之生成 MD5 校验和\n"
407 " -s=? 源代码包 override 文件\n"
408 " -q 输出精简信息\n"
409 " -d=? 指定可选的缓存数据库\n"
410 " -d=? 使用另一个可选的缓存数据库\n"
411 " --no-delink 开启delink的调试模式\n"
412 " --contents 使之生成控制内容文件\n"
413 " -c=? 读取指定配置文件\n"
414 " -o=? 设置任意指定的配置选项"
415
416 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
417 msgid "No selections matched"
418 msgstr "没有任何选定项是匹配的"
419
420 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
421 #, c-format
422 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
423 msgstr "软件包文件组“%s”中缺少一些文件"
424
425 #: ftparchive/cachedb.cc:43
426 #, c-format
427 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
428 msgstr "数据库被损坏,该数据库文件的文件名已改成 %s.old"
429
430 #: ftparchive/cachedb.cc:61
431 #, c-format
432 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
433 msgstr "数据库已过期,现尝试进行升级 %s"
434
435 #: ftparchive/cachedb.cc:72
436 #, fuzzy
437 msgid ""
438 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
439 "remove and re-create the database."
440 msgstr ""
441 "数据库格式无效。如果您是从一个老版本的 apt 升级而来,请删除数据库并重建它。"
442
443 #: ftparchive/cachedb.cc:77
444 #, c-format
445 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
446 msgstr "无法打开数据库文件 %s:%s"
447
448 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
449 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
450 #, c-format
451 msgid "Failed to stat %s"
452 msgstr "无法获得 %s 的状态"
453
454 #: ftparchive/cachedb.cc:242
455 msgid "Archive has no control record"
456 msgstr "归档文件没有包含控制字段"
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:448
459 msgid "Unable to get a cursor"
460 msgstr "无法获得游标"
461
462 #: ftparchive/writer.cc:76
463 #, c-format
464 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
465 msgstr "警告:无法读取目录 %s\n"
466
467 #: ftparchive/writer.cc:81
468 #, c-format
469 msgid "W: Unable to stat %s\n"
470 msgstr "警告:无法获得 %s 的状态\n"
471
472 #: ftparchive/writer.cc:132
473 msgid "E: "
474 msgstr "错误:"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:134
477 msgid "W: "
478 msgstr "警告:"
479
480 #: ftparchive/writer.cc:141
481 msgid "E: Errors apply to file "
482 msgstr "错误:处理文件时出错 "
483
484 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
485 #, c-format
486 msgid "Failed to resolve %s"
487 msgstr "无法解析 %s"
488
489 #: ftparchive/writer.cc:170
490 msgid "Tree walking failed"
491 msgstr "无法遍历目录树"
492
493 #: ftparchive/writer.cc:195
494 #, c-format
495 msgid "Failed to open %s"
496 msgstr "无法打开 %s"
497
498 #: ftparchive/writer.cc:254
499 #, c-format
500 msgid " DeLink %s [%s]\n"
501 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:262
504 #, c-format
505 msgid "Failed to readlink %s"
506 msgstr "无法读取符号链接 %s"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:266
509 #, c-format
510 msgid "Failed to unlink %s"
511 msgstr "无法使用 unlink 删除 %s"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:273
514 #, c-format
515 msgid "*** Failed to link %s to %s"
516 msgstr "*** 无法将 %s 链接到 %s"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:283
519 #, c-format
520 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
521 msgstr " 达到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:389
524 msgid "Archive had no package field"
525 msgstr "归档文件没有包含 package 字段"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:397 ftparchive/writer.cc:628
528 #, c-format
529 msgid " %s has no override entry\n"
530 msgstr " %s 中没有 override 项\n"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:458 ftparchive/writer.cc:716
533 #, c-format
534 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
535 msgstr " %s 的维护者 %s 并非 %s\n"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:638
538 #, c-format
539 msgid " %s has no source override entry\n"
540 msgstr " %s 没有源代码的 override 项\n"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:642
543 #, c-format
544 msgid " %s has no binary override entry either\n"
545 msgstr " %s 中没有二进制文件的 override 项\n"
546
547 #: ftparchive/contents.cc:321
548 #, c-format
549 msgid "Internal error, could not locate member %s"
550 msgstr "内部错误,无法定位包内文件 %s"
551
552 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
553 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
554 msgstr "realloc - 分配内存失败"
555
556 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
557 #, c-format
558 msgid "Unable to open %s"
559 msgstr "无法打开 %s"
560
561 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
562 #, c-format
563 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
564 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #1"
565
566 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
567 #, c-format
568 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
569 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #2"
570
571 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
572 #, c-format
573 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
574 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #3"
575
576 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
577 #, c-format
578 msgid "Failed to read the override file %s"
579 msgstr "无法读取 override 文件 %s"
580
581 #: ftparchive/multicompress.cc:72
582 #, c-format
583 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
584 msgstr "未知的压缩算法“%s”"
585
586 #: ftparchive/multicompress.cc:102
587 #, c-format
588 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
589 msgstr "压缩后的输出文件 %s 要求有一个压缩文件集合"
590
591 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
592 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
593 msgstr "无法为子进程创建 IPC 管道"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:195
596 msgid "Failed to create FILE*"
597 msgstr "无法创建 FILE*"
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:198
600 msgid "Failed to fork"
601 msgstr "无法 fork"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:212
604 msgid "Compress child"
605 msgstr "压缩子进程"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:235
608 #, c-format
609 msgid "Internal error, failed to create %s"
610 msgstr "内部错误,无法创建 %s"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:286
613 msgid "Failed to create subprocess IPC"
614 msgstr "无法创建子进程的 IPC 管道"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:321
617 msgid "Failed to exec compressor "
618 msgstr "无法执行压缩程序"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:360
621 msgid "decompressor"
622 msgstr "解压程序"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:403
625 msgid "IO to subprocess/file failed"
626 msgstr "无法对子进程或文件进行读写"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:455
629 msgid "Failed to read while computing MD5"
630 msgstr "在计算 MD5 校验和时无法读取数据"
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:472
633 #, c-format
634 msgid "Problem unlinking %s"
635 msgstr "在使用 unlink 删除 %s 时出错"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
638 #, c-format
639 msgid "Failed to rename %s to %s"
640 msgstr "无法将 %s 重命名为 %s"
641
642 #: cmdline/apt-get.cc:127
643 msgid "Y"
644 msgstr "Y"
645
646 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1740
647 #, c-format
648 msgid "Regex compilation error - %s"
649 msgstr "编译正则表达式时出错 - %s"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:244
652 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
653 msgstr "下列软件包有未满足的依赖关系:"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:334
656 #, c-format
657 msgid "but %s is installed"
658 msgstr "但是 %s 已经安装"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:336
661 #, c-format
662 msgid "but %s is to be installed"
663 msgstr "但是 %s 正要被安装"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:343
666 msgid "but it is not installable"
667 msgstr "但无法安装它"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:345
670 msgid "but it is a virtual package"
671 msgstr "但是它是虚拟软件包"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:348
674 msgid "but it is not installed"
675 msgstr "但是它还没有被安装"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:348
678 msgid "but it is not going to be installed"
679 msgstr "但是它将不会被安装"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:353
682 msgid " or"
683 msgstr " 或"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:382
686 msgid "The following NEW packages will be installed:"
687 msgstr "下列【新】软件包将被安装:"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:408
690 msgid "The following packages will be REMOVED:"
691 msgstr "下列软件包将被【卸载】:"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:430
694 msgid "The following packages have been kept back:"
695 msgstr "下列软件包的版本将保持不变:"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:451
698 msgid "The following packages will be upgraded:"
699 msgstr "下列软件包将被升级:"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:472
702 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
703 msgstr "下列软件包将被【降级】:"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:492
706 msgid "The following held packages will be changed:"
707 msgstr "下列被要求保持版本不变的软件包将被改变:"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:545
710 #, c-format
711 msgid "%s (due to %s) "
712 msgstr "%s (是由于 %s) "
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:553
715 msgid ""
716 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
717 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
718 msgstr ""
719 "【警告】:下列基础软件包将被卸载。\n"
720 "请勿尝试,除非您确实知道您在做什么!"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:584
723 #, c-format
724 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
725 msgstr "升级了 %lu 个软件包,新安装了 %lu 个软件包,"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:588
728 #, c-format
729 msgid "%lu reinstalled, "
730 msgstr "重新安装了 %lu 个软件包,"
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:590
733 #, c-format
734 msgid "%lu downgraded, "
735 msgstr "降级了 %lu 个软件包,"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:592
738 #, c-format
739 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
740 msgstr "要卸载 %lu 个软件包,有 %lu 个软件包未被升级。\n"
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:596
743 #, c-format
744 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
745 msgstr "有 %lu 个软件包没有被完全安装或卸载。\n"
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:669
748 msgid "Correcting dependencies..."
749 msgstr "正在更正依赖关系..."
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:672
752 msgid " failed."
753 msgstr " 失败。"
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:675
756 msgid "Unable to correct dependencies"
757 msgstr "无法更正依赖关系"
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:678
760 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
761 msgstr "无法最小化要升级的软件包集合"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:680
764 msgid " Done"
765 msgstr " 完成"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:684
768 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
769 msgstr "您也许需要运行“apt-get -f install”来修正上面的错误。"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:687
772 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
773 msgstr "不能满足依赖关系。不妨试一下 -f 选项。"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:712
776 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
777 msgstr "【警告】:下列软件包不能通过验证!"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:716
780 msgid "Authentication warning overridden.\n"
781 msgstr "忽略了认证警告。\n"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:723
784 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
785 msgstr "不经验证就安装这些软件包吗?[y/N] "
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:725
788 msgid "Some packages could not be authenticated"
789 msgstr "有些软件包不能通过验证"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
792 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
793 msgstr "碰到了一些问题,您使用了 -y 选项,但是没有用 --force-yes"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:775
796 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
797 msgstr "内部错误,InstallPackages 被用在了无法安装的软件包上!"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:784
800 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
801 msgstr "有软件包需要被卸载,但是卸载动作被程序设置所禁止。"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:795
804 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
805 msgstr "内部错误,Ordering 未能完成"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2082 cmdline/apt-get.cc:2115
808 msgid "Unable to lock the download directory"
809 msgstr "无法锁定下载目录"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2163 cmdline/apt-get.cc:2416
812 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
813 msgid "The list of sources could not be read."
814 msgstr "无法读取源列表。"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:836
817 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
818 msgstr "怪了……文件大小不符,请发信给 apt@packages.debian.org 吧"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:841
821 #, c-format
822 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
823 msgstr "需要下载 %sB/%sB 的软件包。\n"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:844
826 #, c-format
827 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
828 msgstr "需要下载 %sB 的软件包。\n"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:849
831 #, c-format
832 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
833 msgstr "解压缩后会消耗掉 %sB 的额外空间。\n"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:852
836 #, c-format
837 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
838 msgstr "解压缩后将会空出 %sB 的空间。\n"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2259
841 #: cmdline/apt-get.cc:2262
842 #, c-format
843 msgid "Couldn't determine free space in %s"
844 msgstr "无法获知您在 %s 上的可用空间"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:880
847 #, c-format
848 msgid "You don't have enough free space in %s."
849 msgstr "您在 %s 上没有足够的可用空间。"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
852 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
853 msgstr "虽然您指定了仅执行常规操作,但这不是个常规操作。"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:898
856 msgid "Yes, do as I say!"
857 msgstr "是,按我说的做!"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:900
860 #, c-format
861 msgid ""
862 "You are about to do something potentially harmful.\n"
863 "To continue type in the phrase '%s'\n"
864 " ?] "
865 msgstr ""
866 "您的操作会导致潜在的危害。\n"
867 "若还想继续的话,就输入下面的短句“%s”\n"
868 " ?] "
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
871 msgid "Abort."
872 msgstr "中止执行。"
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:921
875 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
876 msgstr "您希望继续执行吗?[Y/n]"
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2313 apt-pkg/algorithms.cc:1389
879 #, c-format
880 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
881 msgstr "无法下载 %s %s\n"
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:1011
884 msgid "Some files failed to download"
885 msgstr "有一些文件无法下载"
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2322
888 msgid "Download complete and in download only mode"
889 msgstr "下载完毕,目前是“仅下载”模式"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:1018
892 msgid ""
893 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
894 "missing?"
895 msgstr ""
896 "有几个软件包无法下载,您可以运行 apt-get update 或者加上 --fix-missing 的选项"
897 "再试试?"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:1022
900 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
901 msgstr "目前还不支持 --fix-missing 和介质交换"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:1027
904 msgid "Unable to correct missing packages."
905 msgstr "无法更正缺少的软件包。"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1028
908 msgid "Aborting install."
909 msgstr "中止安装。"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1086
912 #, c-format
913 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
914 msgstr "注意,选取 %s 而非 %s\n"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1097
917 #, c-format
918 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
919 msgstr "忽略了 %s,它已经被安装而且没有指定要升级。\n"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1115
922 #, c-format
923 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
924 msgstr "软件包 %s 还未安装,因而不会被卸载\n"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1126
927 #, c-format
928 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
929 msgstr "软件包 %s 是一个由下面的软件包提供的虚拟软件包:\n"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1138
932 msgid " [Installed]"
933 msgstr " [已安装]"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1143
936 msgid "You should explicitly select one to install."
937 msgstr "请您明确地选择一个来进行安装。"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1148
940 #, c-format
941 msgid ""
942 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
943 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
944 "is only available from another source\n"
945 msgstr ""
946 "现在没有可用的软件包 %s,但是它被其它的软件包引用了。\n"
947 "这可能意味着这个缺失的软件包可能已被废弃,\n"
948 "或者只能在其他发布源中找到\n"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1167
951 msgid "However the following packages replace it:"
952 msgstr "可是下列软件包取代了它:"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1170
955 #, c-format
956 msgid "Package %s has no installation candidate"
957 msgstr "软件包 %s 还没有可供安装的候选者"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1190
960 #, c-format
961 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
962 msgstr "不能重新安装 %s,因为无法下载它。\n"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1198
965 #, c-format
966 msgid "%s is already the newest version.\n"
967 msgstr "%s 已经是最新的版本了。\n"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1227
970 #, c-format
971 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
972 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”发布版本"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1229
975 #, c-format
976 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
977 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”版本"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1235
980 #, c-format
981 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
982 msgstr "选定了版本为 %s (%s) 的 %s\n"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1321
985 #, c-format
986 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
987 msgstr ""
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1352
990 #, fuzzy, c-format
991 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
992 msgstr "无法获取源软件包列表 %s 的状态"
993
994 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
995 #: cmdline/apt-get.cc:1389
996 #, c-format
997 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
998 msgstr ""
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1405
1001 msgid "The update command takes no arguments"
1002 msgstr " update 命令不需要参数"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1418
1005 msgid "Unable to lock the list directory"
1006 msgstr "无法对状态列表目录加锁"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1474
1009 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1010 msgstr "我们不应该进行删除,无法启动自动删除器"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1013 msgid ""
1014 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1015 "required:"
1016 msgstr "下列软件包是自动安装的并且现在不需要了:"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1019 #, c-format
1020 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1021 msgstr "%lu 个自动安装的的软件包现在不需要了\n"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1024 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1025 msgstr "使用'apt-get autoremove'来删除它们"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1028 msgid ""
1029 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1030 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1031 msgstr "似乎自动删除工具损坏了一些软件,这不应该发生。请向 apt 提交错误报告。"
1032
1033 #.
1034 #. if (Packages == 1)
1035 #. {
1036 #. c1out << endl;
1037 #. c1out <<
1038 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1039 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1040 #. "that package should be filed.") << endl;
1041 #. }
1042 #.
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1534 cmdline/apt-get.cc:1824
1044 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1045 msgstr "下列信息可能会对解决问题有所帮助:"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1048 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1049 msgstr "内部错误,自动删除工具坏事了"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1052 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1053 msgstr "内部错误,全部升级工具坏事了"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1056 #, c-format
1057 msgid "Couldn't find task %s"
1058 msgstr "无法找到任务 %s"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1727 cmdline/apt-get.cc:1763
1061 #, c-format
1062 msgid "Couldn't find package %s"
1063 msgstr "无法找到软件包 %s"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1750
1066 #, c-format
1067 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1068 msgstr "注意,根据正则表达式“%2$s”选中了 %1$s\n"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1781
1071 #, c-format
1072 msgid "%s set to manually installed.\n"
1073 msgstr "%s 被设置为手动安装。\n"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1076 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1077 msgstr "您可能需要运行“apt-get -f install”来纠正下列错误:"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1797
1080 msgid ""
1081 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1082 "solution)."
1083 msgstr ""
1084 "有未能满足的依赖关系。请尝试不指明软件包的名字来运行“apt-get -f install”(也可"
1085 "以指定一个解决办法)。"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1809
1088 msgid ""
1089 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1090 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1091 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1092 "or been moved out of Incoming."
1093 msgstr ""
1094 "有一些软件包无法被安装。如果您用的是 unstable 发行版,这也许是\n"
1095 "因为系统无法达到您要求的状态造成的。该版本中可能会有一些您需要的软件\n"
1096 "包尚未被创建或是它们已被从新到(Incoming)目录移出。"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1827
1099 msgid "Broken packages"
1100 msgstr "破损的软件包"
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1103 msgid "The following extra packages will be installed:"
1104 msgstr "将会安装下列额外的软件包:"
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1945
1107 msgid "Suggested packages:"
1108 msgstr "建议安装的软件包:"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1946
1111 msgid "Recommended packages:"
1112 msgstr "推荐安装的软件包:"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1975
1115 msgid "Calculating upgrade... "
1116 msgstr "正在对升级进行计算... "
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1978 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1119 msgid "Failed"
1120 msgstr "失败"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1983
1123 msgid "Done"
1124 msgstr "完成"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:2050 cmdline/apt-get.cc:2058
1127 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1128 msgstr "内部错误,问题解决工具坏事了"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1131 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1132 msgstr "要下载源代码,必须指定至少一个对应的软件包"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2188 cmdline/apt-get.cc:2434
1135 #, c-format
1136 msgid "Unable to find a source package for %s"
1137 msgstr "无法找到与 %s 对应的源代码包"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2237
1140 #, c-format
1141 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1142 msgstr "忽略已下载过的文件“%s”\n"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1145 #, c-format
1146 msgid "You don't have enough free space in %s"
1147 msgstr "您在 %s 上没有足够的可用空间"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2278
1150 #, c-format
1151 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1152 msgstr "需要下载 %sB/%sB 的源代码包。\n"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2281
1155 #, c-format
1156 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1157 msgstr "需要下载 %sB 的源代码包。\n"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2287
1160 #, c-format
1161 msgid "Fetch source %s\n"
1162 msgstr "下载源代码 %s\n"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1165 msgid "Failed to fetch some archives."
1166 msgstr "有一些包文件无法下载。"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2346
1169 #, c-format
1170 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1171 msgstr "忽略已经被解包到 %s 目录的源代码包\n"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2358
1174 #, c-format
1175 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1176 msgstr "运行解包的命令“%s”出错。\n"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1179 #, c-format
1180 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1181 msgstr "请检查是否安装了“dpkg-dev”软件包。\n"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2376
1184 #, c-format
1185 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1186 msgstr "执行构造软件包命令“%s”失败。\n"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2395
1189 msgid "Child process failed"
1190 msgstr "子进程出错"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1193 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1194 msgstr "要检查生成软件包的构建依赖关系,必须指定至少一个软件包"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2439
1197 #, c-format
1198 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1199 msgstr "无法获得 %s 的构建依赖关系信息"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2459
1202 #, c-format
1203 msgid "%s has no build depends.\n"
1204 msgstr " %s 没有构建依赖关系信息。\n"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2511
1207 #, c-format
1208 msgid ""
1209 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1210 "found"
1211 msgstr "由于无法找到软件包 %3$s ,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1$s 依赖关系"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2564
1214 #, c-format
1215 msgid ""
1216 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1217 "package %s can satisfy version requirements"
1218 msgstr ""
1219 "由于无法找到符合要求的软件包 %3$s 的可用版本,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1"
1220 "$s 依赖关系"
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2600
1223 #, c-format
1224 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1225 msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:已安装的软件包 %3$s 太新"
1226
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2627
1228 #, c-format
1229 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1230 msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:%3$s"
1231
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2643
1233 #, c-format
1234 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1235 msgstr "不能满足软件包 %s 所要求的构建依赖关系。"
1236
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2648
1238 msgid "Failed to process build dependencies"
1239 msgstr "无法处理构建依赖关系"
1240
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2680
1242 msgid "Supported modules:"
1243 msgstr "支持的模块:"
1244
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2721
1246 msgid ""
1247 "Usage: apt-get [options] command\n"
1248 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1249 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1250 "\n"
1251 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1252 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1253 "and install.\n"
1254 "\n"
1255 "Commands:\n"
1256 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1257 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1258 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1259 " remove - Remove packages\n"
1260 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1261 " purge - Remove packages and config files\n"
1262 " source - Download source archives\n"
1263 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1264 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1265 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1266 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1267 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1268 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1269 "\n"
1270 "Options:\n"
1271 " -h This help text.\n"
1272 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1273 " -qq No output except for errors\n"
1274 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1275 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1276 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1277 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1278 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1279 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1280 " -b Build the source package after fetching it\n"
1281 " -V Show verbose version numbers\n"
1282 " -c=? Read this configuration file\n"
1283 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1284 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1285 "pages for more information and options.\n"
1286 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1287 msgstr ""
1288 "用法: apt-get [选项] 命令\n"
1289 "    apt-get [选项] install|remove 软件包1 [软件包2 ...]\n"
1290 "    apt-get [选项] source 软件包1 [软件包2 ...]\n"
1291 "\n"
1292 "apt-get 提供了一个用于下载和安装软件包的简易命令行界面。\n"
1293 "最常用命令是 update 和 install。\n"
1294 "\n"
1295 "命令:\n"
1296 " update - 取回更新的软件包列表信息\n"
1297 " upgrade - 进行一次升级\n"
1298 " install - 安装新的软件包(注:包名是 libc6 而非 libc6.deb)\n"
1299 " remove - 卸载软件包\n"
1300 " autoremove - 卸载所有自动安装且不再使用的软件包\n"
1301 " purge - 卸载并清除软件包的配置\n"
1302 " source - 下载源码包文件\n"
1303 " build-dep - 为源码包配置所需的构建依赖关系\n"
1304 " dist-upgrade - 发布版升级,见 apt-get(8)\n"
1305 " dselect-upgrade - 根据 dselect 的选择来进行升级\n"
1306 " clean - 删除所有已下载的包文件\n"
1307 " autoclean - 删除老版本的已下载的包文件\n"
1308 " check - 核对以确认系统的依赖关系的完整性\n"
1309 "\n"
1310 "选项:\n"
1311 " -h 本帮助文档。\n"
1312 " -q 让输出可作为日志 - 不显示进度\n"
1313 " -qq 除了错误外,什么都不输出\n"
1314 " -d 仅仅下载 - 【不】安装或解开包文件\n"
1315 " -s 不作实际操作。只是依次模拟执行命令\n"
1316 " -y 对所有询问都回答是(Yes),同时不作任何提示\n"
1317 " -f 当出现破损的依赖关系时,程序将尝试修正系统\n"
1318 " -m 当有包文件无法找到时,程序仍尝试继续执行\n"
1319 " -u 显示已升级的软件包列表\n"
1320 " -b 在下载完源码包后,编译生成相应的软件包\n"
1321 " -V 显示详尽的版本号\n"
1322 " -c=? 读取指定配置文件\n"
1323 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
1324 "请查阅 apt-get(8)、sources.list(5) 和 apt.conf(5)的参考手册\n"
1325 "以获取更多信息和选项。\n"
1326 " 本 APT 具有超级牛力。\n"
1327
1328 #: cmdline/apt-get.cc:2889
1329 msgid ""
1330 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1331 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1332 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1333 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1334 msgstr ""
1335 "注意:这只是模拟!\n"
1336 "   apt-get 需要 root 特权进行实际的执行。\n"
1337 "   同时请记住此时并未锁定,所以请勿完全相信当前的情况!"
1338
1339 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1340 msgid "Hit "
1341 msgstr "命中 "
1342
1343 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1344 msgid "Get:"
1345 msgstr "获取:"
1346
1347 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1348 msgid "Ign "
1349 msgstr "忽略 "
1350
1351 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1352 msgid "Err "
1353 msgstr "错误 "
1354
1355 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1356 #, c-format
1357 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1358 msgstr "下载 %sB,耗时 %s (%sB/s)\n"
1359
1360 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1361 #, c-format
1362 msgid " [Working]"
1363 msgstr " [执行中]"
1364
1365 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1366 #, c-format
1367 msgid ""
1368 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1369 " '%s'\n"
1370 "in the drive '%s' and press enter\n"
1371 msgstr ""
1372 "更换介质:请把标有\n"
1373 "“%s”\n"
1374 "的盘片插入驱动器“%s”再按回车键\n"
1375
1376 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1377 msgid "Unknown package record!"
1378 msgstr "未知的软件包记录!"
1379
1380 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1381 msgid ""
1382 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1383 "\n"
1384 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1385 "to indicate what kind of file it is.\n"
1386 "\n"
1387 "Options:\n"
1388 " -h This help text\n"
1389 " -s Use source file sorting\n"
1390 " -c=? Read this configuration file\n"
1391 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1392 msgstr ""
1393 "用法: apt-sortpkgs [选项] 文件甲 [文件乙 ...]\n"
1394 "\n"
1395 "apt-sortpkgs 是对软件包索引文件内容进行排序的简单工具。-s 选项\n"
1396 "是用来指出后面参数所示文件是哪种文件。\n"
1397 "\n"
1398 "选项:\n"
1399 " -h 本帮助文档\n"
1400 " -s 根据源文件排序\n"
1401 " -c=? 读取指定配置文件\n"
1402 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
1403
1404 #: dselect/install:32
1405 msgid "Bad default setting!"
1406 msgstr "错误的默认设置!"
1407
1408 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1409 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1410 msgid "Press enter to continue."
1411 msgstr "按回车键继续。"
1412
1413 #: dselect/install:91
1414 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1415 msgstr "您想要删除之前下载的所有 .deb 文件吗?"
1416
1417 #: dselect/install:101
1418 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1419 msgstr "在解包时发生了一些错误。已经安装的软件包"
1420
1421 #: dselect/install:102
1422 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1423 msgstr "将被配置。这个操作可能会导致出现重复的错误"
1424
1425 #: dselect/install:103
1426 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1427 msgstr "或一些由于依赖关系不能满足所产生的错误。这个问题不大,只有"
1428
1429 #: dselect/install:104
1430 msgid ""
1431 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1432 msgstr "这个提示之前的错误消息才值得您注意。请更正它们,然后再次执行 [I]nstall"
1433
1434 #: dselect/update:30
1435 msgid "Merging available information"
1436 msgstr "正在合并可用信息"
1437
1438 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1439 msgid "Failed to create pipes"
1440 msgstr "无法创建管道"
1441
1442 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1443 msgid "Failed to exec gzip "
1444 msgstr "无法执行 gzip"
1445
1446 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1447 msgid "Corrupted archive"
1448 msgstr "包文件已被损坏"
1449
1450 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1451 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1452 msgstr "Tar 的校验和不符,文件已损坏"
1453
1454 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1455 #, c-format
1456 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1457 msgstr "未知的 TAR 数据头类型 %u,成员 %s"
1458
1459 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1460 msgid "Invalid archive signature"
1461 msgstr "无效的归档签名"
1462
1463 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1464 msgid "Error reading archive member header"
1465 msgstr "读取归档成员文件头出错"
1466
1467 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1468 #, c-format
1469 msgid "Invalid archive member header %s"
1470 msgstr "归档文件中成员文件头 %s 无效"
1471
1472 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1473 msgid "Invalid archive member header"
1474 msgstr "归档文件中成员文件头无效"
1475
1476 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1477 msgid "Archive is too short"
1478 msgstr "归档文件太短"
1479
1480 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1481 msgid "Failed to read the archive headers"
1482 msgstr "无法读取归档文件的数据头"
1483
1484 #: apt-inst/filelist.cc:380
1485 msgid "DropNode called on still linked node"
1486 msgstr "把 DropNode 用在了仍在链表中的节点上"
1487
1488 #: apt-inst/filelist.cc:412
1489 msgid "Failed to locate the hash element!"
1490 msgstr "无法定位哈希表元素!"
1491
1492 #: apt-inst/filelist.cc:459
1493 msgid "Failed to allocate diversion"
1494 msgstr "无法分配转移项"
1495
1496 #: apt-inst/filelist.cc:464
1497 msgid "Internal error in AddDiversion"
1498 msgstr "内部错误,出现在 AddDiversion"
1499
1500 #: apt-inst/filelist.cc:477
1501 #, c-format
1502 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1503 msgstr "尝试覆盖一个转移项,%s -> %s 和 %s/%s"
1504
1505 #: apt-inst/filelist.cc:506
1506 #, c-format
1507 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1508 msgstr "添加了两个转移项 %s-> %s"
1509
1510 #: apt-inst/filelist.cc:549
1511 #, c-format
1512 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1513 msgstr "重复的配置文件 %s/%s"
1514
1515 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1516 #, c-format
1517 msgid "Failed to write file %s"
1518 msgstr "无法写入文件 %s"
1519
1520 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1521 #, c-format
1522 msgid "Failed to close file %s"
1523 msgstr "无法关闭文件 %s"
1524
1525 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1526 #, c-format
1527 msgid "The path %s is too long"
1528 msgstr "路径名 %s 太长"
1529
1530 #: apt-inst/extract.cc:124
1531 #, c-format
1532 msgid "Unpacking %s more than once"
1533 msgstr "%s 被解包了不只一次"
1534
1535 #: apt-inst/extract.cc:134
1536 #, c-format
1537 msgid "The directory %s is diverted"
1538 msgstr "目录 %s 已被转移"
1539
1540 #: apt-inst/extract.cc:144
1541 #, c-format
1542 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1543 msgstr "该软件包正尝试写入转移对象 %s/%s"
1544
1545 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1546 msgid "The diversion path is too long"
1547 msgstr "该转移路径太长"
1548
1549 #: apt-inst/extract.cc:240
1550 #, c-format
1551 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1552 msgstr "目录 %s 要被一个非目录的文件替换"
1553
1554 #: apt-inst/extract.cc:280
1555 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1556 msgstr "无法在其散列桶中分配节点"
1557
1558 #: apt-inst/extract.cc:284
1559 msgid "The path is too long"
1560 msgstr "路径名太长"
1561
1562 #: apt-inst/extract.cc:414
1563 #, c-format
1564 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1565 msgstr "用来覆盖的软件包不属于 %s 的任何版本"
1566
1567 #: apt-inst/extract.cc:431
1568 #, c-format
1569 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1570 msgstr "文件 %s/%s 会覆盖属于软件包 %s 中的同名文件"
1571
1572 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1573 #. Only warn if there is no sources.list file.
1574 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157
1575 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:159
1576 #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/init.cc:90
1577 #: apt-pkg/init.cc:98 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:279
1578 #, c-format
1579 msgid "Unable to read %s"
1580 msgstr "无法读取 %s"
1581
1582 #: apt-inst/extract.cc:491
1583 #, c-format
1584 msgid "Unable to stat %s"
1585 msgstr "无法读取 %s 的状态"
1586
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1588 #, c-format
1589 msgid "Failed to remove %s"
1590 msgstr "无法删除 %s"
1591
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1593 #, c-format
1594 msgid "Unable to create %s"
1595 msgstr "无法创建 %s "
1596
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1598 #, c-format
1599 msgid "Failed to stat %sinfo"
1600 msgstr "无法读取 %sinfo 的状态"
1601
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1603 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1604 msgstr "info 和 temp 目录要求处于同一文件系统之下"
1605
1606 #. Build the status cache
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:793
1608 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 apt-pkg/pkgcachegen.cc:870
1609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008
1610 msgid "Reading package lists"
1611 msgstr "正在读取软件包列表"
1612
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1614 #, c-format
1615 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1616 msgstr "无法切换工作目录到 admin 目录 %sinfo"
1617
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1620 msgid "Internal error getting a package name"
1621 msgstr "在获取软件包名字时出现内部错误"
1622
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1624 msgid "Reading file listing"
1625 msgstr "正在读取文件列表"
1626
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1628 #, c-format
1629 msgid ""
1630 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1631 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1632 "package!"
1633 msgstr ""
1634 "无法打开列表文件“%sinfo/%s”。如果您不能恢复这个文件,那么就清空该文件并马上重"
1635 "新安装相同版本的这个软件包!"
1636
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1638 #, c-format
1639 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1640 msgstr "无法读取列表文件 %sinfo/%s"
1641
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1643 msgid "Internal error getting a node"
1644 msgstr "获得一个节点时出现内部错误"
1645
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1647 #, c-format
1648 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1649 msgstr "无法打开转移配置文件 %sdiversions"
1650
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1652 msgid "The diversion file is corrupted"
1653 msgstr "该转移配置文件被损坏了"
1654
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1657 #, c-format
1658 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1659 msgstr "转移配置文件中有一行是无效的:%s"
1660
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1662 msgid "Internal error adding a diversion"
1663 msgstr "添加转移配置时出现内部错误"
1664
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1666 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1667 msgstr "必须首先初始化软件包缓存"
1668
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1670 #, c-format
1671 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1672 msgstr "无法找到某个软件包:包头,于偏移位置 %lu"
1673
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1675 #, c-format
1676 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1677 msgstr "状态文件中有错误的 ConfFile 段。位于偏移位置 %lu"
1678
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1680 #, c-format
1681 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1682 msgstr "解析 MD5 出错。文件内偏移量为 %lu"
1683
1684 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1685 #, c-format
1686 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1687 msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”"
1688
1689 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1690 #, c-format
1691 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1692 msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”,“%s”或者“%s”"
1693
1694 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1695 #, c-format
1696 msgid "Couldn't change to %s"
1697 msgstr "无法切换工作目录到 %s"
1698
1699 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1700 msgid "Internal error, could not locate member"
1701 msgstr "内部错误,无法定位包内文件"
1702
1703 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1704 msgid "Failed to locate a valid control file"
1705 msgstr "无法在归档文件中找到有效的主控文件"
1706
1707 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1708 msgid "Unparsable control file"
1709 msgstr "不能解析的主控文件"
1710
1711 #: methods/cdrom.cc:200
1712 #, c-format
1713 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1714 msgstr "无法读取盘片数据库 %s"
1715
1716 #: methods/cdrom.cc:209
1717 msgid ""
1718 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1719 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1720 msgstr ""
1721 "请使用 apt-cdrom,通过它就可以让 APT 能识别该盘片。apt-get upgdate 不能被用来"
1722 "加入新的盘片。"
1723
1724 #: methods/cdrom.cc:219
1725 msgid "Wrong CD-ROM"
1726 msgstr "错误的 CD-ROM"
1727
1728 #: methods/cdrom.cc:245
1729 #, c-format
1730 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1731 msgstr "无法卸载现在挂载于 %s 的 CD-ROM,它可能正在使用中。"
1732
1733 #: methods/cdrom.cc:250
1734 msgid "Disk not found."
1735 msgstr "找不到盘片。"
1736
1737 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1738 msgid "File not found"
1739 msgstr "无法找到该文件"
1740
1741 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1742 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1743 msgid "Failed to stat"
1744 msgstr "无法读取状态"
1745
1746 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1747 msgid "Failed to set modification time"
1748 msgstr "无法设置文件的修改日期"
1749
1750 #: methods/file.cc:44
1751 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1752 msgstr "无效的 URI,本地的 URI 不能以 // 开头"
1753
1754 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1755 #: methods/ftp.cc:168
1756 msgid "Logging in"
1757 msgstr "正在登录"
1758
1759 #: methods/ftp.cc:174
1760 msgid "Unable to determine the peer name"
1761 msgstr "无法获知对方主机名"
1762
1763 #: methods/ftp.cc:179
1764 msgid "Unable to determine the local name"
1765 msgstr "无法获知本地主机名"
1766
1767 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1768 #, c-format
1769 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1770 msgstr "服务器拒绝了我们的连接,响应信息为:%s"
1771
1772 #: methods/ftp.cc:216
1773 #, c-format
1774 msgid "USER failed, server said: %s"
1775 msgstr "USER 指令出错,服务器响应信息为:%s"
1776
1777 #: methods/ftp.cc:223
1778 #, c-format
1779 msgid "PASS failed, server said: %s"
1780 msgstr "PASS 指令出错,服务器响应信息为:%s"
1781
1782 #: methods/ftp.cc:243
1783 msgid ""
1784 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1785 "is empty."
1786 msgstr ""
1787 "您指定了代理服务器,但是没有登陆脚本,Acquire::ftp::ProxyLogin 设置为空。"
1788
1789 #: methods/ftp.cc:271
1790 #, c-format
1791 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1792 msgstr "登录脚本命令“%s”出错,服务器响应信息为:%s"
1793
1794 #: methods/ftp.cc:297
1795 #, c-format
1796 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1797 msgstr "TYPE 指令出错,服务器响应信息为:%s"
1798
1799 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1800 msgid "Connection timeout"
1801 msgstr "连接超时"
1802
1803 #: methods/ftp.cc:341
1804 msgid "Server closed the connection"
1805 msgstr "服务器关闭了连接"
1806
1807 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190
1808 msgid "Read error"
1809 msgstr "读错误"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1812 msgid "A response overflowed the buffer."
1813 msgstr "回应超出了缓存区大小。"
1814
1815 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1816 msgid "Protocol corruption"
1817 msgstr "协议有误"
1818
1819 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232
1820 msgid "Write error"
1821 msgstr "写出错"
1822
1823 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1824 msgid "Could not create a socket"
1825 msgstr "无法创建套接字"
1826
1827 #: methods/ftp.cc:704
1828 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1829 msgstr "无法连接上数据套接字,连接超时"
1830
1831 #: methods/ftp.cc:710
1832 msgid "Could not connect passive socket."
1833 msgstr "无法连接被动模式的套接字。"
1834
1835 #: methods/ftp.cc:728
1836 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1837 msgstr "getaddrinfo 无法得到监听套接字"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:742
1840 msgid "Could not bind a socket"
1841 msgstr "无法绑定套接字"
1842
1843 #: methods/ftp.cc:746
1844 msgid "Could not listen on the socket"
1845 msgstr "无法在套接字上监听"
1846
1847 #: methods/ftp.cc:753
1848 msgid "Could not determine the socket's name"
1849 msgstr "无法确定套接字的名字"
1850
1851 #: methods/ftp.cc:785
1852 msgid "Unable to send PORT command"
1853 msgstr "无法发出 PORT 指令"
1854
1855 #: methods/ftp.cc:795
1856 #, c-format
1857 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1858 msgstr "无法识别的地址族 %u (AF_*)"
1859
1860 #: methods/ftp.cc:804
1861 #, c-format
1862 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1863 msgstr "EPRT 指令出错,服务器响应信息为:%s"
1864
1865 #: methods/ftp.cc:824
1866 msgid "Data socket connect timed out"
1867 msgstr "数据套接字连接超时"
1868
1869 #: methods/ftp.cc:831
1870 msgid "Unable to accept connection"
1871 msgstr "无法接受连接"
1872
1873 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:303
1874 msgid "Problem hashing file"
1875 msgstr "把文件加入哈希表时出错"
1876
1877 #: methods/ftp.cc:883
1878 #, c-format
1879 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1880 msgstr "无法获取文件,服务器响应信息为“%s”"
1881
1882 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1883 msgid "Data socket timed out"
1884 msgstr "数据套接字超时"
1885
1886 #: methods/ftp.cc:928
1887 #, c-format
1888 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1889 msgstr "数据传送出错,服务器响应信息为“%s”"
1890
1891 #. Get the files information
1892 #: methods/ftp.cc:1005
1893 msgid "Query"
1894 msgstr "查询"
1895
1896 #: methods/ftp.cc:1117
1897 msgid "Unable to invoke "
1898 msgstr "无法调用 "
1899
1900 #: methods/connect.cc:70
1901 #, c-format
1902 msgid "Connecting to %s (%s)"
1903 msgstr "正在连接 %s (%s)"
1904
1905 #: methods/connect.cc:81
1906 #, c-format
1907 msgid "[IP: %s %s]"
1908 msgstr "[IP: %s %s]"
1909
1910 #: methods/connect.cc:90
1911 #, c-format
1912 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1913 msgstr "无法为 %s 创建套接字(f=%u t=%u p=%u)"
1914
1915 #: methods/connect.cc:96
1916 #, c-format
1917 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1918 msgstr "无法发起与 %s:%s (%s) 的连接"
1919
1920 #: methods/connect.cc:104
1921 #, c-format
1922 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1923 msgstr "无法连接上 %s:%s (%s),连接超时"
1924
1925 #: methods/connect.cc:119
1926 #, c-format
1927 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1928 msgstr "无法连接上 %s:%s (%s)。"
1929
1930 #. We say this mainly because the pause here is for the
1931 #. ssh connection that is still going
1932 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1933 #, c-format
1934 msgid "Connecting to %s"
1935 msgstr "正在连接 %s"
1936
1937 #: methods/connect.cc:166 methods/connect.cc:185
1938 #, c-format
1939 msgid "Could not resolve '%s'"
1940 msgstr "无法解析域名“%s”"
1941
1942 #: methods/connect.cc:191
1943 #, c-format
1944 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1945 msgstr "暂时不能解析域名“%s”"
1946
1947 #: methods/connect.cc:194
1948 #, fuzzy, c-format
1949 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1950 msgstr "解析“%s:%s”时,出现了某些故障(%i)"
1951
1952 #: methods/connect.cc:241
1953 #, c-format
1954 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1955 msgstr "不能连接到 %s:%s:"
1956
1957 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1958 #: methods/gpgv.cc:78
1959 #, fuzzy, c-format
1960 msgid "No keyring installed in %s."
1961 msgstr "中止安装。"
1962
1963 #: methods/gpgv.cc:104
1964 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
1965 msgstr ""
1966
1967 #: methods/gpgv.cc:121
1968 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1969 msgstr "错误:Acquire::gpgv::Options 的参数列表太长。结束运行。"
1970
1971 #: methods/gpgv.cc:237
1972 msgid ""
1973 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1974 msgstr "内部错误:签名正确无误,但是无法确认密钥指纹?!"
1975
1976 #: methods/gpgv.cc:242
1977 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1978 msgstr "至少发现一个无效的签名。"
1979
1980 #: methods/gpgv.cc:246
1981 #, c-format
1982 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1983 msgstr "无法运行“%s”以验证签名(您安装了 gpgv 吗?)"
1984
1985 #: methods/gpgv.cc:251
1986 msgid "Unknown error executing gpgv"
1987 msgstr "运行 gpgv 时发生未知错误"
1988
1989 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
1990 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1991 msgstr "下列签名无效:\n"
1992
1993 #: methods/gpgv.cc:299
1994 msgid ""
1995 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1996 "available:\n"
1997 msgstr "由于没有公钥,无法验证下列签名:\n"
1998
1999 #: methods/gzip.cc:64
2000 #, c-format
2001 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2002 msgstr "无法为 %s 开启管道"
2003
2004 #: methods/gzip.cc:109
2005 #, c-format
2006 msgid "Read error from %s process"
2007 msgstr "从 %s 进程读取数据出错"
2008
2009 #: methods/http.cc:385
2010 msgid "Waiting for headers"
2011 msgstr "正在等待报头"
2012
2013 #: methods/http.cc:531
2014 #, c-format
2015 msgid "Got a single header line over %u chars"
2016 msgstr "接收到一行报头行,它的长度超过了 %u 个字符"
2017
2018 #: methods/http.cc:539
2019 msgid "Bad header line"
2020 msgstr "错误的报头行"
2021
2022 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2023 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2024 msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的应答报头"
2025
2026 #: methods/http.cc:594
2027 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2028 msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的 Content-Length 报头"
2029
2030 #: methods/http.cc:609
2031 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2032 msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的 Content-Range 报头"
2033
2034 #: methods/http.cc:611
2035 msgid "This HTTP server has broken range support"
2036 msgstr "该 HTTP 服务器的 range 支持不正常"
2037
2038 #: methods/http.cc:635
2039 msgid "Unknown date format"
2040 msgstr "无法识别的日期格式"
2041
2042 #: methods/http.cc:791
2043 msgid "Select failed"
2044 msgstr "select 调用出错"
2045
2046 #: methods/http.cc:796
2047 msgid "Connection timed out"
2048 msgstr "连接超时"
2049
2050 #: methods/http.cc:819
2051 msgid "Error writing to output file"
2052 msgstr "写输出文件时出错"
2053
2054 #: methods/http.cc:850
2055 msgid "Error writing to file"
2056 msgstr "写入文件出错"
2057
2058 #: methods/http.cc:878
2059 msgid "Error writing to the file"
2060 msgstr "写入文件出错"
2061
2062 #: methods/http.cc:892
2063 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2064 msgstr "从服务器读取数据时出错,对方关闭了连接"
2065
2066 #: methods/http.cc:894
2067 msgid "Error reading from server"
2068 msgstr "从服务器读取数据出错"
2069
2070 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:233
2071 msgid "Failed to truncate file"
2072 msgstr "无法截断文件"
2073
2074 #: methods/http.cc:1150
2075 msgid "Bad header data"
2076 msgstr "错误的报头数据"
2077
2078 #: methods/http.cc:1167 methods/http.cc:1222
2079 msgid "Connection failed"
2080 msgstr "连接失败"
2081
2082 #: methods/http.cc:1314
2083 msgid "Internal error"
2084 msgstr "内部错误"
2085
2086 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2087 msgid "Can't mmap an empty file"
2088 msgstr "无法 mmap 一个空文件"
2089
2090 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2091 #, c-format
2092 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2093 msgstr "无法 mmap %lu 字节的数据"
2094
2095 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:252
2096 #, c-format
2097 msgid ""
2098 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2099 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2100 msgstr ""
2101 "动态 MMap 没有空间了。请增大 APT::Cache-Limit 的大小。当前值:%lu。(man 5 "
2102 "apt.conf)"
2103
2104 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:347
2105 #, c-format
2106 msgid ""
2107 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2108 "the try to grow the MMap."
2109 msgstr ""
2110
2111 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2112 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2113 #, c-format
2114 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2115 msgstr "%li天 %li小时 %li分 %li秒"
2116
2117 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2118 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2119 #, c-format
2120 msgid "%lih %limin %lis"
2121 msgstr "%li小时 %li分 %li秒"
2122
2123 #. min means minutes, s means seconds
2124 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2125 #, c-format
2126 msgid "%limin %lis"
2127 msgstr "%li分 %li秒"
2128
2129 #. s means seconds
2130 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2131 #, c-format
2132 msgid "%lis"
2133 msgstr "%li秒"
2134
2135 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2136 #, c-format
2137 msgid "Selection %s not found"
2138 msgstr "找不到您选则的 %s"
2139
2140 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2141 #, c-format
2142 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2143 msgstr "无法识别的类型缩写:“%c”"
2144
2145 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2146 #, c-format
2147 msgid "Opening configuration file %s"
2148 msgstr "正在打开配置文件 %s"
2149
2150 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2151 #, c-format
2152 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2153 msgstr "语法错误 %s:%u:配置小节没有以名字开头"
2154
2155 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2156 #, c-format
2157 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2158 msgstr "语法错误 %s:%u:标签格式有误"
2159
2160 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2161 #, c-format
2162 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2163 msgstr "语法错误 %s:%u: 配置值后有多余的无意义数据"
2164
2165 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2166 #, c-format
2167 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2168 msgstr "语法错误 %s:%u: 只能在顶层配置文件中使用指示"
2169
2170 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2171 #, c-format
2172 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2173 msgstr "语法错误 %s:%u:太多的嵌套 include 命令"
2174
2175 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2176 #, c-format
2177 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2178 msgstr "语法错误 %s:%u: Included from here"
2179
2180 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2181 #, c-format
2182 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2183 msgstr "语法错误 %s:%u: 不支持的指令“%s”"
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825
2186 #, c-format
2187 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2188 msgstr "语法错误 %s:%u: 文件尾部有多余的无意义的数据"
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2191 #, c-format
2192 msgid "%c%s... Error!"
2193 msgstr "%c%s... 有错误!"
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2196 #, c-format
2197 msgid "%c%s... Done"
2198 msgstr "%c%s... 完成"
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2201 #, c-format
2202 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2203 msgstr "未知的命令行选项“%c” [来自 %s]"
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2206 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2207 #, c-format
2208 msgid "Command line option %s is not understood"
2209 msgstr "无法识别命令行选项 %s"
2210
2211 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2212 #, c-format
2213 msgid "Command line option %s is not boolean"
2214 msgstr "命令行选项 %s 不是布尔值"
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2217 #, c-format
2218 msgid "Option %s requires an argument."
2219 msgstr "选项 %s 要求有一个参数"
2220
2221 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2222 #, c-format
2223 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2224 msgstr "选项 %s:配置项后必须包含有形如“=<变量>”的具体指定"
2225
2226 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2227 #, c-format
2228 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2229 msgstr "选项 %s 要求有一个整数作为参数,而不是“%s”"
2230
2231 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2232 #, c-format
2233 msgid "Option '%s' is too long"
2234 msgstr "选项“%s”太长"
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2237 #, c-format
2238 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2239 msgstr "不能识别参数 %s,请用 true 或 false"
2240
2241 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2242 #, c-format
2243 msgid "Invalid operation %s"
2244 msgstr "无效的操作 %s"
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2247 #, c-format
2248 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2249 msgstr "无法读取文件系统挂载点 %s 的状态"
2250
2251 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2252 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2253 #, c-format
2254 msgid "Unable to change to %s"
2255 msgstr "无法切换工作目录到 %s"
2256
2257 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2258 msgid "Failed to stat the cdrom"
2259 msgstr "无法读取盘片的状态"
2260
2261 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151
2262 #, c-format
2263 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2264 msgstr "由于文件系统为只读,因而无法使用文件锁 %s"
2265
2266 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156
2267 #, c-format
2268 msgid "Could not open lock file %s"
2269 msgstr "无法打开锁文件 %s"
2270
2271 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2272 #, c-format
2273 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2274 msgstr "无法在 nfs 文件系统上使用文件锁 %s"
2275
2276 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178
2277 #, c-format
2278 msgid "Could not get lock %s"
2279 msgstr "无法获得锁 %s"
2280
2281 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568
2282 #, c-format
2283 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2284 msgstr "等待子进程 %s 的退出,但是它并不存在"
2285
2286 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580
2287 #, c-format
2288 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2289 msgstr "子进程 %s 发生了段错误"
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582
2292 #, c-format
2293 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2294 msgstr "子进程 %s 收到信号 %u。"
2295
2296 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586
2297 #, c-format
2298 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2299 msgstr "子进程 %s 返回了一个错误号 (%u)"
2300
2301 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588
2302 #, c-format
2303 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2304 msgstr "子进程 %s 异常退出"
2305
2306 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632
2307 #, c-format
2308 msgid "Could not open file %s"
2309 msgstr "无法打开文件 %s"
2310
2311 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2312 #, c-format
2313 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2314 msgstr "读取文件出错,还剩 %lu 字节没有读出"
2315
2316 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:718
2317 #, c-format
2318 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2319 msgstr "写入文件出错,还剩 %lu 字节没有保存"
2320
2321 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:793
2322 msgid "Problem closing the file"
2323 msgstr "关闭文件出错"
2324
2325 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:799
2326 msgid "Problem unlinking the file"
2327 msgstr "用 unlink 删除文件出错"
2328
2329 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810
2330 msgid "Problem syncing the file"
2331 msgstr "同步文件出错"
2332
2333 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2334 msgid "Empty package cache"
2335 msgstr "软件包缓存区是空的"
2336
2337 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2338 msgid "The package cache file is corrupted"
2339 msgstr "软件包缓存文件损坏了"
2340
2341 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2342 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2343 msgstr "软件包缓存区文件的版本不兼容"
2344
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2346 #, c-format
2347 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2348 msgstr "本程序目前不支持“%s”版本系统"
2349
2350 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2351 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2352 msgstr "软件包缓存区是为其它架构的硬件构建的"
2353
2354 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2355 msgid "Depends"
2356 msgstr "依赖"
2357
2358 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2359 msgid "PreDepends"
2360 msgstr "预依赖"
2361
2362 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2363 msgid "Suggests"
2364 msgstr "建议"
2365
2366 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2367 msgid "Recommends"
2368 msgstr "推荐"
2369
2370 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2371 msgid "Conflicts"
2372 msgstr "冲突"
2373
2374 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2375 msgid "Replaces"
2376 msgstr "替换"
2377
2378 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2379 msgid "Obsoletes"
2380 msgstr "废弃"
2381
2382 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2383 msgid "Breaks"
2384 msgstr "破坏"
2385
2386 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2387 msgid "Enhances"
2388 msgstr "增强"
2389
2390 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2391 msgid "important"
2392 msgstr "重要"
2393
2394 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2395 msgid "required"
2396 msgstr "必需"
2397
2398 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2399 msgid "standard"
2400 msgstr "标准"
2401
2402 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2403 msgid "optional"
2404 msgstr "可选"
2405
2406 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2407 msgid "extra"
2408 msgstr "额外"
2409
2410 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2411 msgid "Building dependency tree"
2412 msgstr "正在分析软件包的依赖关系树"
2413
2414 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2415 msgid "Candidate versions"
2416 msgstr "候选版本"
2417
2418 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2419 msgid "Dependency generation"
2420 msgstr "生成依赖关系"
2421
2422 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2423 msgid "Reading state information"
2424 msgstr "正在读取状态信息"
2425
2426 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2427 #, c-format
2428 msgid "Failed to open StateFile %s"
2429 msgstr "无法打开状态文件 %s"
2430
2431 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2432 #, c-format
2433 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2434 msgstr "无法写入临时状态文件 %s"
2435
2436 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2437 #, c-format
2438 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2439 msgstr "无法解析软件包文件 %s (1)"
2440
2441 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2442 #, c-format
2443 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2444 msgstr "无法解析软件包文件 %s (2)"
2445
2446 #: apt-pkg/sourcelist.cc:83
2447 #, c-format
2448 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2449 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行的格式有误(URI)"
2450
2451 #: apt-pkg/sourcelist.cc:85
2452 #, c-format
2453 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2454 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(发行版)"
2455
2456 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2457 #, c-format
2458 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2459 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(URI 解析)"
2460
2461 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2462 #, c-format
2463 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2464 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(独立发行版)"
2465
2466 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2467 #, c-format
2468 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2469 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(发行版解析)"
2470
2471 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2472 #, c-format
2473 msgid "Opening %s"
2474 msgstr "正在打开 %s"
2475
2476 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:445
2477 #, c-format
2478 msgid "Line %u too long in source list %s."
2479 msgstr "源列表 %2$s 的第 %1$u 行太长了。"
2480
2481 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2482 #, c-format
2483 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2484 msgstr "在源列表 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误(类型)"
2485
2486 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2487 #, c-format
2488 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2489 msgstr "无法识别在源列表 %3$s 里,第 %2$u 行中的软件包类别“%1$s”"
2490
2491 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2492 #, c-format
2493 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2494 msgstr "在源列表中 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误(供应商 ID)"
2495
2496 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2497 #, c-format
2498 msgid ""
2499 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2500 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2501 msgstr ""
2502
2503 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2504 #, c-format
2505 msgid ""
2506 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2507 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2508 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2509 msgstr ""
2510 "由于这次安装存在着一个 Conflicts/Pre-Depends 循环,因而需要暂时删除一个必不可"
2511 "少的软件包 %s。通常并不建议这样做,但是如果您确实希望如此,可以打开 APT::"
2512 "Force-LoopBreak 选项。"
2513
2514 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2515 #, c-format
2516 msgid ""
2517 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2518 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2519 msgstr ""
2520
2521 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2522 #, c-format
2523 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2524 msgstr "不支持索引文件类型“%s”"
2525
2526 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2527 #, c-format
2528 msgid ""
2529 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2530 msgstr "软件包 %s 需要重新安装,但是我无法找到相应的安装文件。"
2531
2532 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2533 msgid ""
2534 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2535 "held packages."
2536 msgstr ""
2537 "错误,pkgProblemResolver::Resolve 发生故障,这可能是有软件包被要求保持现状的"
2538 "缘故。"
2539
2540 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2541 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2542 msgstr ""
2543 "无法修正错误,因为您要求某些软件包保持现状,就是它们破坏了软件包间的依赖关"
2544 "系。"
2545
2546 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2547 msgid ""
2548 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2549 "used instead."
2550 msgstr ""
2551 "有一些索引文件不能下载,它们可能被忽略了,也可能转而使用了旧的索引文件。"
2552
2553 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2554 #, c-format
2555 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2556 msgstr "软件包列表的目录 %spartial 缺失。"
2557
2558 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2559 #, c-format
2560 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2561 msgstr "找不到“%spartial”目录。"
2562
2563 #. only show the ETA if it makes sense
2564 #. two days
2565 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2566 #, c-format
2567 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2568 msgstr "正在下载第 %li 个文件,共 %li 个(还剩 %s 个)"
2569
2570 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2571 #, c-format
2572 msgid "Retrieving file %li of %li"
2573 msgstr "正在下载第 %li 个文件,共 %li 个"
2574
2575 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2576 #, c-format
2577 msgid "The method driver %s could not be found."
2578 msgstr "无法找到获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序。"
2579
2580 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2581 #, c-format
2582 msgid "Method %s did not start correctly"
2583 msgstr "获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序没有正常启动。"
2584
2585 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2586 #, c-format
2587 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2588 msgstr "请把标有“%s”的盘片插入驱动器“%s”再按回车键。"
2589
2590 #: apt-pkg/init.cc:133
2591 #, c-format
2592 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2593 msgstr "不支持“%s”打包系统"
2594
2595 #: apt-pkg/init.cc:149
2596 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2597 msgstr "无法确定适合的打包系统类型"
2598
2599 #: apt-pkg/clean.cc:56
2600 #, c-format
2601 msgid "Unable to stat %s."
2602 msgstr "无法读取 %s 的状态。"
2603
2604 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2605 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2606 msgstr "您必须在您的 sources.list 写入一些“软件源”的 URI"
2607
2608 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2609 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2610 msgstr "无法解析或打开软件包的列表或是状态文件。"
2611
2612 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2613 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2614 msgstr "您可能需要运行 apt-get update 来解决这些问题"
2615
2616 #: apt-pkg/policy.cc:316
2617 #, c-format
2618 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2619 msgstr "首选项文件 %s 中发现有无效的记录,无 Package 字段头"
2620
2621 #: apt-pkg/policy.cc:338
2622 #, c-format
2623 msgid "Did not understand pin type %s"
2624 msgstr "无法识别锁定的类型 %s"
2625
2626 #: apt-pkg/policy.cc:346
2627 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2628 msgstr "没有为版本锁定指定优先级(或为零)"
2629
2630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2631 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2632 msgstr "软件包暂存区使用的是不兼容的版本控制系统"
2633
2634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2635 #, c-format
2636 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2637 msgstr "处理 %s (NewPackage)时出错"
2638
2639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2640 #, c-format
2641 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2642 msgstr "处理 %s (UsePackage1)时出错"
2643
2644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2645 #, c-format
2646 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2647 msgstr "处理 %s (NewFileDesc1)时出错"
2648
2649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2650 #, c-format
2651 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2652 msgstr "处理 %s (UsePackage2)时出错"
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2655 #, c-format
2656 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2657 msgstr "处理 %s (NewFileVer1)时出错"
2658
2659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2660 #, c-format
2661 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2662 msgstr "处理 %s (NewVersion1)时出错"
2663
2664 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2665 #, c-format
2666 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2667 msgstr "处理 %s (UsePackage3)时出错"
2668
2669 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2670 #, c-format
2671 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2672 msgstr "处理 %s (NewVersion2)时出错"
2673
2674 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2675 #, c-format
2676 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2677 msgstr "处理 %s (NewFileDesc2)时出错"
2678
2679 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2680 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2681 msgstr "哇,软件包数量超出了本 APT 的处理能力。"
2682
2683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2684 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2685 msgstr "哇,软件包版本数量超出了本 APT 的处理能力。"
2686
2687 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2688 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2689 msgstr "哇,软件包说明数量超出了本 APT 的处理能力。"
2690
2691 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2692 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2693 msgstr "哇,依赖关系数量超出了本 APT 的处理能力。"
2694
2695 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2696 #, c-format
2697 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2698 msgstr "处理 %s (FindPkg)时出错"
2699
2700 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2701 #, c-format
2702 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2703 msgstr "处理 %s (CollectFileProvides)时出错"
2704
2705 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2706 #, c-format
2707 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2708 msgstr "当处理文件依赖关系时,无法找到软件包 %s %s"
2709
2710 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
2711 #, c-format
2712 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2713 msgstr "无法获取源软件包列表 %s 的状态"
2714
2715 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808
2716 msgid "Collecting File Provides"
2717 msgstr "正在收集文件所提供的软件包"
2718
2719 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959
2720 msgid "IO Error saving source cache"
2721 msgstr "无法读取或写入软件源缓存"
2722
2723 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2724 #, c-format
2725 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2726 msgstr "无法重命名文件,%s (%s -> %s)。"
2727
2728 #: apt-pkg/acquire-item.cc:432
2729 msgid "MD5Sum mismatch"
2730 msgstr "MD5 校验和不符"
2731
2732 #: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1455
2733 msgid "Hash Sum mismatch"
2734 msgstr "Hash 校验和不符"
2735
2736 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2737 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2738 msgstr "以下 ID 的密钥没有可用的公钥:\n"
2739
2740 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1260
2741 #, c-format
2742 msgid ""
2743 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2744 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2745 msgstr ""
2746 "我无法找到一个对应 %s 软件包的文件。在这种情况下可能需要您手动修正这个软件"
2747 "包。(缘于架构缺失)"
2748
2749 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1319
2750 #, c-format
2751 msgid ""
2752 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2753 "manually fix this package."
2754 msgstr ""
2755 "我无法找到对应 %s 软件包的文件。在这种情况下您可能需要手动修正这个软件包。"
2756
2757 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1360
2758 #, c-format
2759 msgid ""
2760 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2761 msgstr "软件包的索引文件已损坏。找不到对应软件包 %s 的 Filename: 字段。"
2762
2763 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1447
2764 msgid "Size mismatch"
2765 msgstr "大小不符"
2766
2767 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2768 #, c-format
2769 msgid "Unable to parse Release file %s"
2770 msgstr "无法解析软件包仓库 Release 文件 %s"
2771
2772 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2773 #, c-format
2774 msgid "No sections in Release file %s"
2775 msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内无组件章节信息"
2776
2777 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2778 #, c-format
2779 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2780 msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内无哈希条目"
2781
2782 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2783 #, c-format
2784 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2785 msgstr "软件提供者数据块内 %s 没有包含指纹信息"
2786
2787 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2788 #, c-format
2789 msgid ""
2790 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2791 "Mounting CD-ROM\n"
2792 msgstr ""
2793 "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n"
2794 "正在挂载 CD-ROM\n"
2795
2796 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2797 msgid "Identifying.. "
2798 msgstr "正在鉴别.. "
2799
2800 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2801 #, c-format
2802 msgid "Stored label: %s\n"
2803 msgstr "已归档文件的标签:%s\n"
2804
2805 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2806 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2807 msgstr "正在卸载 CD-ROM...\n"
2808
2809 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2810 #, c-format
2811 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2812 msgstr "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n"
2813
2814 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2815 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2816 msgstr "正在卸载 CD-ROM 文件系统\n"
2817
2818 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2819 msgid "Waiting for disc...\n"
2820 msgstr "等待插入盘片……\n"
2821
2822 #. Mount the new CDROM
2823 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2824 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2825 msgstr "正在挂载 CD-ROM 文件系统……\n"
2826
2827 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2828 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2829 msgstr "正在盘片中查找索引文件..\n"
2830
2831 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2832 #, c-format
2833 msgid ""
2834 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2835 "zu signatures\n"
2836 msgstr ""
2837 "找到了 %zu 个软件包索引、%zu 个源代码包索引、%zu 个翻译索引和 %zu 个数字签"
2838 "名\n"
2839
2840 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2841 msgid ""
2842 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2843 "wrong architecture?"
2844 msgstr ""
2845 "无法确定任何包文件的位置,可能这不是一张 Debian 盘片或者是选择了错误的硬件构"
2846 "架。"
2847
2848 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2849 #, c-format
2850 msgid "Found label '%s'\n"
2851 msgstr "找到标签 '%s'\n"
2852
2853 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2854 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2855 msgstr "这不是一个有效的名字,请重试。\n"
2856
2857 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2858 #, c-format
2859 msgid ""
2860 "This disc is called: \n"
2861 "'%s'\n"
2862 msgstr ""
2863 "这张盘片现在的名字是:\n"
2864 "“%s”\n"
2865
2866 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2867 msgid "Copying package lists..."
2868 msgstr "正在复制软件包列表……"
2869
2870 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2871 msgid "Writing new source list\n"
2872 msgstr "正在写入新的源列表\n"
2873
2874 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2875 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2876 msgstr "对应于该盘片的软件源设置项是:\n"
2877
2878 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2879 #, c-format
2880 msgid "Wrote %i records.\n"
2881 msgstr "已写入 %i 条记录。\n"
2882
2883 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2884 #, c-format
2885 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2886 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件缺失。\n"
2887
2888 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2889 #, c-format
2890 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2891 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件不匹配\n"
2892
2893 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2894 #, c-format
2895 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2896 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个缺失,以及 %i 个文件不匹配\n"
2897
2898 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2899 #, fuzzy, c-format
2900 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2901 msgstr "正在打开配置文件 %s"
2902
2903 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2904 #, c-format
2905 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2906 msgstr ""
2907
2908 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2909 #, fuzzy, c-format
2910 msgid "Hash mismatch for: %s"
2911 msgstr "Hash 校验和不符"
2912
2913 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2914 #, c-format
2915 msgid "Installing %s"
2916 msgstr "正在安装 %s"
2917
2918 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2919 #, c-format
2920 msgid "Configuring %s"
2921 msgstr "正在配置 %s"
2922
2923 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2924 #, c-format
2925 msgid "Removing %s"
2926 msgstr "正在删除 %s"
2927
2928 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2929 #, fuzzy, c-format
2930 msgid "Completely removing %s"
2931 msgstr "完全删除了 %s"
2932
2933 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
2934 #, c-format
2935 msgid "Running post-installation trigger %s"
2936 msgstr "执行安装后执行的触发器 %s"
2937
2938 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2939 #, c-format
2940 msgid "Directory '%s' missing"
2941 msgstr "目录 %s 不见了"
2942
2943 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2944 #, c-format
2945 msgid "Preparing %s"
2946 msgstr "正在准备 %s"
2947
2948 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2949 #, c-format
2950 msgid "Unpacking %s"
2951 msgstr "正在解压缩 %s"
2952
2953 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2954 #, c-format
2955 msgid "Preparing to configure %s"
2956 msgstr "正在准备配置 %s"
2957
2958 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
2959 #, c-format
2960 msgid "Installed %s"
2961 msgstr "已安装 %s"
2962
2963 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2964 #, c-format
2965 msgid "Preparing for removal of %s"
2966 msgstr "正在准备 %s 的删除操作"
2967
2968 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
2969 #, c-format
2970 msgid "Removed %s"
2971 msgstr "已删除 %s"
2972
2973 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
2974 #, c-format
2975 msgid "Preparing to completely remove %s"
2976 msgstr "正在准备完全删除 %s"
2977
2978 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
2979 #, c-format
2980 msgid "Completely removed %s"
2981 msgstr "完全删除了 %s"
2982
2983 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
2984 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2985 msgstr "无法写入日志。 openpty() 失败(没有挂载 /dev/pts ?)\n"
2986
2987 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:909
2988 msgid "Running dpkg"
2989 msgstr "正在运行 dpkg"
2990
2991 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
2992 #, c-format
2993 msgid ""
2994 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2995 "it?"
2996 msgstr "无法锁定管理目录(%s),是否有其他进程正占用它?"
2997
2998 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
2999 #, c-format
3000 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3001 msgstr "无法对状态列表目录加锁(%s),请查看您是否正以 root 用户运行?"
3002
3003 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3004 msgid ""
3005 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3006 "the problem. "
3007 msgstr "dpkg 被中断,您必须手工运行 'dpkg --configure -a' 解决此问题。"
3008
3009 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3010 msgid "Not locked"
3011 msgstr "未锁定"
3012
3013 #: methods/rred.cc:465
3014 #, c-format
3015 msgid ""
3016 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3017 "to be corrupt."
3018 msgstr ""
3019
3020 #: methods/rred.cc:470
3021 #, c-format
3022 msgid ""
3023 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3024 "to be corrupt."
3025 msgstr ""
3026
3027 #: methods/rsh.cc:330
3028 msgid "Connection closed prematurely"
3029 msgstr "连接被永久关闭"
3030
3031 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3032 #~ msgstr "无法访问密钥环:“%s”"
3033
3034 #~ msgid "Could not patch file"
3035 #~ msgstr "无法打开补丁文件"
3036
3037 #~ msgid " %4i %s\n"
3038 #~ msgstr " %4i %s\n"
3039
3040 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3041 #~ msgstr "没有源代码包“%s”,使用“%s”代替\n"
3042
3043 #~ msgid "%4i %s\n"
3044 #~ msgstr "%4i %s\n"
3045
3046 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3047 #~ msgstr "启动对 %s 的处理"
3048
3049 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3050 #~ msgstr "动态内存映射(Dynamic MMap)空间不足"
3051
3052 #~ msgid ""
3053 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3054 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3055 #~ "that package should be filed."
3056 #~ msgstr ""
3057 #~ "您仅要求对单一软件包进行操作,这极有可能是因为该软件包安装不上,同时,\n"
3058 #~ "您最好提交一个针对这个软件包的故障报告。"
3059
3060 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3061 #~ msgstr "第 %d 行太长了(长度限制为 %lu)。"
3062
3063 #~ msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
3064 #~ msgstr "解压缩后会消耗掉 %sB 的额外空间。\n"
3065
3066 #~ msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
3067 #~ msgstr "解压缩后将会空出 %sB 的空间。\n"
3068
3069 #~ msgid "%s set to manual installed.\n"
3070 #~ msgstr "%s 已设置为手动安装。\n"
3071
3072 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3073 #~ msgstr "第 %d 行太长了(长度限制为 %d)"
3074
3075 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3076 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc1)时出错"
3077
3078 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3079 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc2)时出错"
3080
3081 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3082 #~ msgstr "归档文件标签:%s \n"
3083
3084 #~ msgid ""
3085 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3086 #~ "i signatures\n"
3087 #~ msgstr ""
3088 #~ "找到了 %i 个软件包索引、%i 个源代码包索引,%i 个翻译索引和 %i 个数字签名\n"
3089
3090 #~ msgid "openpty failed\n"
3091 #~ msgstr "openpty 失败\n"
3092
3093 #~ msgid "File date has changed %s"
3094 #~ msgstr "文件 %s 的时间已被改动"
3095
3096 #~ msgid "Reading file list"
3097 #~ msgstr "正在读取文件列表"
3098
3099 #~ msgid "Could not execute "
3100 #~ msgstr "未能执行 "
3101
3102 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3103 #~ msgstr "正在准备连同配置文件的删除 %s"
3104
3105 #~ msgid "Removed with config %s"
3106 #~ msgstr "连同配置文件一同删除 %s "
3107
3108 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3109 #~ msgstr ""
3110 #~ "在源列表 %3$s 的第 %2$u 行发现了无法识别的软件提供商 ID (vendor ID) “%1$s”"